Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою

Функціонально-комунікативні, когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою. Способи відтворення українською мовою семантичних особливостей англомовних неометафор. Типологія перекладу нових англомовних публіцистичних метафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2015
Размер файла 44,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

УДК 811.111: 81'373.612.2: 81'253

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою

10.02.16 - перекладознавство

Ясинецька Олена Анатоліївна

Київ - 2009

Дисертація є рукопис.

Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник:-кандидат філологічних наук, доцент Єнікєєва Санія Маратівна, завідувач кафедри англійської філології Запорізького національного університету

Офіційні опоненти:

- доктор філологічних наук, професор Коломієць Лада Володимирівна, професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

- кандидат філологічних наук, доцент Максімов Сергій Євгенович, доцент кафедри теорії та практики перекладу Київського національного лінгвістичного університету

Захист відбудеться “21” травня 2009 року о 1000 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14.

З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, вул. Володимирська 58, к. 12).

Автореферат розіслано “20_” __04__ 2009 року.

Вчений секретар спеціалізованої вченої радик.філол.н. Клименко Л.В.

Загальна характеристика роботи

Актуальність дисертації, присвяченої визначенню умов і способів перекладу нової (1990-х-2000-х років) англомовної публіцистичної метафорики українською мовою, спричинена тим, що значна кількість англомовних неологізмів, зокрема неометафор, запозичуються до української мови без уваги до можливих способів їх перекладу, тоді як проблематика їх перекладу до сьогодні ґрунтовно не вивчалася. Дисертаційне дослідження визначає типологію перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення й лексико-семантичних категорій інновацій та розкриває концептуально-мовні особливості перекладу неометафор, що позначають суспільні реалії та вербалізують концептуальну метафорику.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом факультету іноземної філології Запорізького національного університету “Когнітивно-дискурсивні аспекти функціонування мовних одиниць” (код держреєстрації 0103U002181), затвердженої Міністерством освіти і науки України.

Мета роботи - визначити умови й способи перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою шляхом вирішення таких завдань:

- виявити функціонально-комунікативні й когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою;

- розробити концептуально-мовну модель перекладу метафорики;

- дослідити способи відтворення українською мовою структурно-семантичних особливостей англомовних неометафор, враховуючи умови й можливості їх адаптації в мові перекладу;

- встановити типологію перекладу нових англомовних публіцистичних метафор з урахуванням виявлених лексико-семантичних категорій інновацій;

- визначити концептуально-мовні характеристики перекладу неометафор, зокрема алюзій як узагальнень культурно-історичного досвіду.

Об'єкт дослідження становить перекладність нових англомовних метафор українською мовою.

Предметом дослідження є способи відтворення функціональних, структурних, лексико-семантичних і концептуальних особливостей нової англомовної метафорики українською мовою.

Матеріалом дослідження слугували близько 1500 англомовних метафор-неологізмів 1990-х-2000-х років, представлених у спеціальних словниках і автентичній англомовній публіцистиці, та їх відповідники в словниках та публіцистиці українською мовою.

Методи дослідження. Для вирішення поставлених у роботі завдань використовуються такі методи якісного та кількісного аналізу: перекладознавчий, контраcтивний, контекстуально-ситуативний, описовий, структурно-компонентний, дистрибутивний, трансформаційний, елементи методу кількісних підрахунків; а також експериментальний для розробки й обґрунтування концептуально-мовної моделі перекладу.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що його результатом є: 1) розробка теорії і концептуально-мовної моделі перекладу неологічних метафор для загальної теорії перекладу; 2) визначення типології перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою з урахуванням структурно-семантичних особливостей їх утворення; 3) встановлення типології перекладу англомовної публіцистичної неометафорики українською мовою за лексико-семантичними категоріями інновацій; 4) з'ясування способів можливого поповнення лексико-семантичного складу української мови новою суспільно-політичною метафорикою під впливом перекладу; 5) укладення англо-українського словника нової публіцистичної метафорики.

Теоретичне значення дослідження полягає у розробці методики перекладознавчого аналізу метафор, ще не зафіксованих у двомовних словниках. Дисертаційна праця формулює концептуально-мовну методологію і виявляє можливі способи перекладу англомовних неологічних метафор українською мовою, актуалізуючи лінгвостилістичні аналогії та закономірності перекладу метафорики та враховуючи позамовні й мовні чинники, які регулюють перекладність і міжмовну еквівалентність неологічних метафор. Висновки роботи є внеском до теорії порівняльних стилістики й лексикології, зіставного мовознавства, перекладознавства, а запропоновану методику перекладознавчого аналізу можна екстраполювати на розробку типології перекладу інших лексико-семантичних стилістичних прийомів та для дослідження перекладу нової метафорики на матеріалі інших природних мов.

Практична цінність дослідження визначається тим, що його результати можуть бути використані при викладанні курсів порівняльних лексикології та стилістики англійської та української мов, теорії перекладу, спецкурсів зі стилістики й перекладу, на заняттях з аспектного й усного двостороннього перекладу, практики усного та письмового мовлення, при написанні дисертаційних та випускних кваліфікаційних робіт, а також при укладенні словників, матеріалом для яких може слугувати додаток до дисертації - англо-український словник нової публіцистичної метафорики.

На захист виносяться такі положення:

1. Міжмовне відтворення нової метафорики актуалізує онтологічний і евристичний методи перекладу, що враховують семантичний і формальний аспекти неометафорики, яка становить шість категорій інновацій: 1) трансномінації (раніше відоме значення втілюється у новій формі); 2) семантичні інновації (нове значення позначається формою, вже наявною в мові); 3) семантичні переосмислення (існуюча/стара форма позначає значення, яке мало іншу форму вираження); 4) власне неологізми (нове значення виражається новою формою); 5) паронімічні неологізми (нове значення виражається новою формою на основі гри слів); 6) ескалації (розширення значення позначається розширенням вже відомої форми).

2. Переклад нових метафор засновується на концептуально-мовній моделі перекладу, запропонованій у дисертації: 1) визначення макроконцептуальної метафори як контексту для мовного вираження метафори оригіналу, зокрема з'ясування, чи не є метафора алюзією; 2) аналіз структурних та лексико-граматичних особливостей метафори оригіналу; 3) встановлення лексико-семантичного підґрунтя метафори; 4) визначення доречного лексико-семантичного наповнення макроконцепту в мові перекладу; 5) узгодження лексико-граматичного оформлення метафори з функціонально-семантичним змістом та макроконцептом, концептуальною метафорою в перекладі.

3. Найхарактернішим способом перекладу нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою є калькування, оскільки воно зберігає структурно-лексичну тотожність метафорі оригіналу, передає її соціокультурний, експресивний і лексико-семантичний зміст та є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у мові перекладу; значна кількість неометафор є розширеними аналогами вже існуючих у попередній мовленнєвій традиції та перекладається за аналогією.

4. На структурно-семантичному рівні лексико-семантичне калькування домінує при перекладі метафоричних словосполучень, складних слів та афіксальних новоутворень. Метафори, утворені шляхом семантичної деривації, переважно відтворюються шляхом семантичного калькування. Для перекладу неометафор-телескопізмів найактуальнішим є напівкалькування з транскодуванням. Відмінність способів і засобів конверсії в мовах джерела і перекладу спричинює значну перевагу описового перекладу відповідної неометафорики. Різнобічна смислова, формальна й контекстуальна специфіка неометафоричних ініціальних скорочень не виявляє пріоритетного способу їх перекладу.

5. Запорукою ефективного перекладу є осмислення умов пропозиції метафори в оригіналі, якими є: 1) мовна можливість виникнення метафори; 2) когнітивне рішення автора щодо мовного вираження образу; 3) соціокультурна специфіка; 4) вплив на пізнавальні процеси реципієнта; 5) ситуація; 6) практичні й соціальні ролі суб'єктів та 7) експресія за дейктично-оцінною опозицією “свій-чужий”. Такий підхід сприяє визначенню, наскільки варіанти перекладу є комунікативно доречними, за яких умов оказіональний переклад може закріпитися як усталений, наскільки актуалізуються в мові перекладу етноспецифічні й універсальні метафори та яким чином переклад сприяє запозиченню метафор-неологізмів.

6. Вибір способу перекладу нових метафор, які становлять трансномінації, семантичні інновації, семантичні переосмислення, власне неологізми, паронімічні новоутворення та ескалації, залежить від мети пояснити підґрунтя запропонованої метафори: яким чином нова форма стосується старого значення, наскільки нова форма є метафорично синонімічною до попередньої форми та відповідною для існуючого значення, наскільки нове значення може узгоджуватися з наявною формою, наскільки стара форма відповідає новому значенню чи переосмисленому поєднанню вже наявних форми і значення, наскільки актуальними є неометафори для запозичення, наскільки спосіб перекладу формально розширеного неологізму співвідноситься з попередньою формою.

7. Врахування концептуально-мовних характеристик нових англомовних метафор допомагає виявити закономірності та засоби трансформаційних номінативних процесів, визначити способи перекладу, що сприяють адаптації неометафор у цільовій мові. Типово, переклад сприяє запозиченню метафоричних неологізмів у двох варіантах: коли нове значення має нову (зокрема, транслітеровану/транскриптивну) форму вираження та коли нове значення актуалізується у вже наявному лексичному відповіднику. Контекстуально вдала вербалізація концептуальної метафори сприяє тому, що метафорична номінація схильна закріпитися у мові оригіналу й адаптуватися у мові перекладу, становлячи етноспецифічні та універсальні назви певних соціальних реалій.

Апробація результатів дослідження проводилася на 6 міжнародних науково-практичних конференціях і семінарах в межах України, за результатами яких здійснено публікації 3 фахових і 2 нефахових статей та 1 тез, а також на 2 конференціях з TESOL та прикладної лінгвістики (Східно-каролінський університет, м. Грінвіл, Північна Кароліна, США, лютий 2005; Огайський університет, м. Атени, Огайо, США, травень 2005).

Публікації. За темою дисертації опубліковано 10 одноосібних праць: 7 фахових статей, 2 статті у нефахових збірниках та 1 тези доповіді на науковій конференції.

Структура роботи. Дисертаційне дослідження складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел (264 позиції), списку лексикографічних джерел (21 позиція), списку джерел ілюстративного матеріалу (175 позицій) та додатку - англо-українського словника нової публіцистичної метафорики, в якому в алфавітному порядку систематизовано англомовні одиниці із зазначенням частини мови, орієнтовного року виникнення (з огляду на перше вживання в англомовному публіцистичному виданні), варіантами перекладу українською мовою (відповідно до наявних та можливих еквівалентів в українськомовній публіцистиці) та значенням. Таблиця, надана у дисертації, засвідчує статистичні дані перекладу нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою за лексико-семантичними категоріями інновацій. Повний обсяг дисертації складає 328 сторінок, із них 190 сторінок основної частини.

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовується вибір теми, розкривається сутність наукової проблеми, визначаються актуальність, мета і завдання роботи, відтворюються новизна, теоретична і практична цінність дослідження, формулюються положення, що виносяться на захист.

У першому розділі - “Функціонально-комунікативні та когнітивні особливості перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою” - систематизовано огляд літератури з питань перекладу як відтворення функціональних характеристик публіцистичної неометафорики, визначаються особливості перекладу нових метафор у психолінгвальному розумінні, аналізуються умови їх перекладності, з'ясовуються параметри адекватності й еквівалентності перекладу етноспецифічної та універсальної неометафорики, виявляється взаємовідношення перекладу і запозичення, а також розробляється концептуально-мовна модель перекладу.

Вирішальним дискусійним моментом для нашого дослідження є парадоксальна протилежність поглядів мовознавців на проблематику перекладу новоутворень. Так, П. Ньюмарк визначає переклад неологізмів однією з найбільших проблем для перекладачів, у той час як В.С. Виноградов не вбачає проблематики у відтворенні неологізмів.

З думкою про відсутність проблематики перекладу неологізмів не можна погодитися з ряду причин: по-перше, переклад неологізмів будь-яких структури і змісту не може бути однаково простим; по-друге, навіть якщо перекладацьке рішення є вдалим у певному контексті, це ще не означає визнання такого варіанта перекладу словниковим; по-третє, навіть якщо визнаємо, що транскрипція й описовий переклад є частотно доречними способами перекладу лексичних новоутворень, їх навряд чи можна вважати інваріантними для всіх неологізмів; ще один аргумент: ступінь лаконічності чи допустимої поширеності описового перекладу для неологізмів залишається невизначеним; і нарешті, також невирішеним залишається питання про критерії визнання відповідників доречно еквівалентними.

На сьогодні найвичерпнішими порадами щодо перекладу метафорики вважаємо класифікації методів перекладу метафор, запропоновані П. Ньюмарком та Т.А. Казаковою. Проте, зазначені класифікації з рекомендаціями про збереження, додавання чи пропущення метафори, зорієнтовані на текстовий рівень. Щодо словникового рівня, способи збереження метафори потребують уточнення - зокрема, за яких обставин застосовується транскодування (транслітерація, транскрибування), семантичне чи покомпонентне калькування, генералізація, конкретизація, семантична модуляція, антонімічний переклад, за якої умови надається наближений еквівалент чи аналог фразеологізму.

Аналіз науково-критичних поглядів мовознавців на особливості оказіоналізмів та неологізмів зумовив дослідження перекладу публіцистичних неометафор й оказіональних утворень у межах загального обсягу нових лексичних одиниць за 6-ма категоріями інновацій, визначеними у дисертації та охарактеризованими у положенні 1, що виноситься на захист: 1) трансномінації (batmobiling - маневрування “емоційний опір розвитку особистих стосунків”); 2) семантичні інновації (mousetrapping - “мишоловка” “інтернет-явище, коли відвідувач не може легко вийти з веб-сайту”); 3) семантичні переосмислення (cowboy - дисидент “чоловік, що мислить інакше); 4) власне неологізми (Netiquette (Net + etiquette) - нетикет, мережевий етикет); 5) паронімічні неологізми (Sore-Loserman - Горе-Злидарман “несмішлива алюзія до долі коаліції Ґор-Ліберман на президентських виборах у США в 2000 році”); 6) ескалації (multiple melting pots - численні національні змішування).

Когнітивними механізмами й психолінгвальними умовами перекладу нових метафор є сприйняття, розпізнання, тлумачення, оцінка та розуміння процесу й результату метафоризації.

При перекладі етноспецифічної метафорики (32,73% досліджуваних метафор) відтворення структурно-семантичного характеру назви реалії вважаємо пріоритетним, тоді як її функціонально-комунікативні якості для представників різних мовно-культурних груп тотожними бути не можуть. Наприклад, red states - червоні штати “консервативні/республіканські штати США”, blue dog Democrat - консервативний демократ, “синій пес” “фінансово зацікавлений демократ і, як правило, прибічник політики південних штатів” є реаліями-образами американського політичного дискурсу; їх комунікативне значення для українського читача є чужим, а тому відмінним від комунікативного значення для американця. Водночас, перекладач публіцистичної неометафори повинен намагатися віднайти такі способи та засоби перекладу, які б здійснювали на реципієнтів найбільш універсально актуалізований вплив.

Переклад сприяє запозиченню метафоричних неологізмів у двох варіантах: коли нове значення запозичується у новій транслітерованій/транскриптивній формі та коли неологізм відтворюється шляхом калькування чи напівкалькування, яке може спостерігатися в поєднанні калькування певного компонента не лише з транскодуванням, а й з конкретизацією, генералізацією, семантичною модуляцією інших складових мовної одиниці. комунікативний англомовний метафора публіцистичний

Значна кількість досліджуваних англомовних неометафор ще не мають усталених міжмовних відповідників і потребують визначення закономірностей їх перекладу українською мовою. Спроба встановити такі закономірності заснована на класифікації концептуально-мовних особливостей перекладу метафорики політичного дискурсу з англійської мови німецькою за К. Шеффнер. Матеріалом нашого перекладацького експерименту слугували 12 метафорично містких різноструктурних заголовків з автентично англомовних засобів масової інформації стосовно президентської виборчої кампанії у США в 2004 році. Учасниками експерименту були 20 сертифікованих/дипломованих перекладачів віком 24-53 років та з досвідом перекладу публіцистики від 5 до 24 років, які мешкали в Україні та США. З установкою на доречність для українського реципієнта, 10 з них здійснювали переклад англомовних заголовків, які супроводжувалися відповідним уривком статті, і 10 учасників оцінювали отриманий переклад за 5-тибальною системою, де бал 1 визначав переклад як найдоречніший (напр., Barnstorming the battlegrounds (CBS, Oct. 17, 2004) - Завойовування стратегічних територій (1,4 - середня оцінка з боку 6 учасників)).

Висновки за результатами перекладацького експерименту є підґрунтям типології перекладу метафор-неологізмів з англійської мови українською та концептуально-мовної моделі перекладу, зазначеної в положенні 2, що виноситься на захист.

У другому розділі - “Переклад англомовних метафор-неологізмів українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення” - проводиться дослідження проблематики і розробляється типологія перекладу метафор-неологізмів, утворених лексико-семантичним (семантична деривація, стале словосполучення), структурно-семантичним (словоскладання, афіксація) та лексико-граматичним (конверсія, ініціальне скорочення, акронімія, телескопія) способами.

Спосіб перекладу нових метафор, утворених семантичною деривацією (7% неометафор), обумовлений традицією буквального перекладу відповідних лексичних одиниць з попередньо прямим значенням і переважно становить семантичне калькування (50,5%): напр., nomad - “кочівник” “особа, що працює дистанційно через інтернет та перебуває у постійних відрядженнях”. Іншими є описовий переклад (22,2%), транскодування (11,1%), надання наближеного еквівалента (8,9%), калькування з лексико-семантичною трансформацією, зокрема конкретизацією/генералізацією (4,5%), калькування з додаванням-конкретизацією (2,2%), антонімічний переклад (0,6%).

Співвідношення способів перекладу нових метафоричних словосполучень (47%) таке: калькування - 33%, описовий переклад - 21%, напівкалькування з лексико-семантичною трансформацією, зокрема генералізацією, семантичною модуляцією - 12%, напівкалькування з транскодуванням - 7%, надання наближеного еквівалента - 7%, відтворення фразеологічним еквівалентом - 4%, калькування з додаванням-поясненням (напр., green shoots - зелені паростки економіки) - 3%, антонімічний переклад - 3%. У контексті речень калькування з поясненням може становити більший показник. Транскодування й фразеологічна еквівалентність нехарактерні для політичної неометафорики, тоді як калькування є переважним способом перекладу неометафоричних словосполучень, що сприяє запозиченню і відображає можливу комутативність перекладу - збереження значення при перестановці компонентів (напр., Frankenstein food - їжа Франкенштейна “продукти харчування, отримані штучно, шляхом генної інженерії”).

Найпродуктивнішими моделями створення метафоричних складних слів (14%) в англійській мові є N+N та A+N. Переклад за допомогою транскодування і калькування може наслідувати ці структури в українській мові.

Інші виявлені моделі - Prep+N, A+A, PII+A, A+PII, N+V, N+PI, N/A+V+-ing, V/N+Adv+конверсія, V+V+V; у перекладі таких сполук структурна формула зазвичай не зберігається. Складні метафори синтаксичного типу ґрунтуються на сурядному, підрядному та предикативному зв'язку між компонентами за моделями N+Prep+N, V+Conj+V, Pron+Pron+Vmod+V; їх типовий переклад шляхом калькування чи описово засвідчує фразеологічну еквівалентість.

Частотність способів перекладу нових метафоричних складних слів така: калькування - 37,9%, калькування з лексико-семантичною трансформацією, зокрема семантичною модуляцією - 22,6%, описовий переклад - 22,0%, транскодування - 7,5%, наближена еквівалентність - 5,6 %, напівкалькування з транскодуванням - 3,8%, антонімічний переклад - 1,1%. Тематичний і мовленнєвий контексти допомагають уникати помилкових зв'язків значення як у мові новоутворення, так і в перекладі; причому, в обох мовах актуальною є аналогія.

Способами перекладу афіксальної неометафорики (14%) є калькування одним словом - 29,9%, транскодування афікса і калькування кореня - 16,9%, описовий переклад - 15,4%, калькування афікса і транскодування кореня - 10,8%, калькування з лексико-семантичною трансформацією (конкретизацією, генералізацією), часом з лексико-граматичним додаванням - 9,2%, калькування словосполученням - 7,7%, транскодування - 6,1%, надання наближеного еквівалента - 3,1%, антонімічний переклад - 0,9%. Тоді як частотні калькування й транскодування сприяють запозиченню великої кількості новоутворень, численне транскодування нових продуктивних афіксоїдів засвідчує їх актуальність і перспективу участі в словоутворенні в українській мові.

Дослідження перекладу конверсійних неометафор (9%) виявило проблематику їх передачі й адаптації в українській мові: оскільки способи та засоби конверсії в мовах різні, описовий переклад таких неологізмів українською мовою домінує - 52,9%, хоча не виключає надання наближеного еквівалента - 14,7%, калькування - 11,8%, транскодування метафори з експлікацією дієслівної форми - 8,8%, калькування метафори з експлікацією дієслівної форми - 5,9%, транскодування - 5,9%.

Різнобічна смислова, формальна й контекстуальна специфіка відтворення англомовних неометафоричних акронімів (2%) українською мовою умотивовує різні способи перекладу: калькування розгорнутої структури, описовий переклад, семантичне й лексичне калькування, транслітерацію/транскодування на основі абревіації перекладу розгорнутої структури, семантичну модуляцію, надання наближеного еквівалента й лексико-граматичні додавання чи видозміну речення. За наявності в мові перекладу аналога поняття, позначуваного абревіатурою, переклад не становить проблеми, а інакше перекладач сам визначає ступінь умотивованості відповідника, який підбирається.

Дослідження телескопізмів (7%) виявило таке співвідношення способів їх перекладу: напівкалькування з транскодуванням - 36,4%, калькування - 27,3%, калькування розгорнутої форми - 15,2%, транслітерація - 12,1%, описовий переклад - 9,0%.

Розроблена в дисертації типологія перекладу англомовних метафор-неологізмів українською мовою за структурно-семантичними способами їх утворення обумовлена двома принципами - морфолого-семантичним (можливість перекладу) та прагматичним (мета перекладу) - і включає:

калькування (найоптимальніше передає смисл метафорики оригіналу і є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи раніше запозичені відповідники у мові перекладу): ecological footprint - екологічний слід “наслідки життєдіяльності людини”, demosclerosis (democracy + arteriosclerosis) - демосклероз “неувага уряду до потреб народу”;

транскодування (відповідає матеріальному відтворенню й, відповідно, запозиченню зазвичай універсальної неометафорики-термінології): bubblegum - баблґам “різновид рок-поп-музики, зазвичай розрахований на підлітків”, spam (spiced + ham) - спам “нав'язливі електронні рекламні повідомлення”;

напівкалькування з транскодуванням (стосується транскодування нового компонента та калькування іншого елемента новоутворення; зокрема, транскодування афікса з калькуванням кореня сприяє тому, що матеріально запозичуваний формант використовується як лаконічна термінологічна вказівка на тематичну галузь, у якій питомі українські кореневі морфеми називають об'єкти референції): webmaster - вебмайстер “особа, яка створює та упорядковує веб-сайт”, spamouflage (spam + camouflage) - спамуфляж “приховування істинного характеру електронних послань і повідомлень”;

описовий переклад (застосовується, якщо варто пояснити образну асоціацію, дотриматися описового перекладу за аналогією чи уникнути невлучного і незрозумілого для реципієнта перекладу буквалізму): asylum shopping - пошук країни-притулку “переїзд із країни в країну в пошуках (політичного) притулку”, bracket - охоплювати “проводити кампанію до і після офіційного чи ділового візиту певного кандидата”;

напівкалькування з лексико-семантичною трансформацією: а) конкретизацією (вживається, коли смислотворчий компонент неологізму калькується уточнююче): burn - тавро “невеличка емблема телеканалу, яка висвічується у кутку екрана”, bloatware - “роздута” програма “додаткові розробки, які є зайвими для користувача комп'ютерної програми”; б) генералізацією (застосовується, якщо передача нетрадиційного (для сприймаючого переклад) метафоричного позначення не є принципово необхідною): Godzilla house - будинок-велет, grasstops - верхівка/ “керівництво”; в) семантичною модуляцією (виявляє аналогію, суміжність, а також причинно-наслідкові, ознакові чи функціональні відношення): black fish - тіньова риба “риба, виловлена понад встановлену квоту”, brownfield - сіра ділянка “забруднений і залишений промисловий пункт”;

додавання-конкретизація з: а) калькуванням метафори (пояснює тематично-референтне відношення метафори): coloration - політичне забарвлення “політична орієнтація”, cybersoap - кібермильна опера “фільм жанру “мильна опера”, що демонструється через інтернет”; б) транскодуванням метафори (розкриває метафоричний підтекст неологізму): BANANA (build absolutely nothing anywhere near anyone - будівництво абсолютно неприпустиме аніде навколо) - дивак-БАНАН “супротивник забудови місцевості, особливо поблизу населених пунктів”;

надання наближеного еквівалента (передає зміст метафоричного неологізму, але “одомашнено”, ототожнюючи новоутворення з наявним смисловим відповідником у мові перекладу): brownfield - промзвалище “забруднений і залишений промисловий пункт”, kiddydrome - дитячий світ “велика крамниця дитячих товарів”;

надання фразеологічного аналога (забезпечує смислову еквівалентність, за якої образ стійкого словосполучення мови перекладу відрізняється від вжитого у неологізмі мови оригіналу): put skin in the game - докласти душі до справи “виявити реальну зацікавленість компанією або підприємством, доклавши зусиль або зробивши фінансовий внесок”;

експлікація (від)дієслівної форми з: а) калькуванням метафори (застосовується, якщо способом перекладу початкової (неафіксальної і неконвертованої) форми є покомпонентне калькування): black-holed - “затягнутий у чорну діру” “позначений як джерело небажаних електронних повідомлень”, whitelist - заносити до “білого списку” “позначати ім'я або адресу електронної пошти чи сайту у списку тих, що не підлягають заблоковуванню та є вільними від вірусу”; б) транскодуванням метафори (є необхідним способом передачі (від)дієслівного характеру неологізму за умови матеріального запозичування лише його кореня): spamming - поширення спаму “поширення нав'язливих електронних рекламних повідомлень через інтернет”, blog v.- створювати блоґ “оформлювати веб-сторінку - блоґ (weblog - веблоґ) - з частим хронологічним поповненням інформації чи висловлювань з певної теми”;

калькування розгорнутої форми (розкриває зміст телескопізма чи акроніма): netizen (Net + citizen) - громадянин інтернету “особа, що багато часу проводить в інтернеті”, BRICs (Brazil, Russia, India and China economics) - економіка Бразилії, Росії, Індії та Китаю;

на основі абревіації перекладу розгорнутої форми: а) калькування метафори (можливе за семантичної аналогії акронімів): captcha (Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart) - викрут (ВИключно Комп'ютерне Реверсування Умовиводу Тьюрінґа; ВИзначення: Комп'ютерний Розум чи Удосконаленість Твоя) “комп'ютерний тест, який може виконати людина, а комп'ютерна програма”; б) транскодування метафори (можливе за формальної тотожності акронімів): BANANA (build absolutely nothing anywhere near anyone - будівництво абсолютно неприпустиме аніде навколо) - БАНАН “супротивник забудови місцевості”;

антонімічний переклад (застосовується для поляризації предметних відношень, коли лексико-семантичний еквівалент у перекладі відтворює протилежність в основі назви об'єкта/явища у мові оригіналу): anti-spam filter - фільтр спаму “електронні програма чи пристрій, що “фільтрують” електронну пошту від непотрібних матеріалів, особливо рекламного характеру”, print clone - електронний клон, інтернет-версія, інтернет-видання “в інтернеті, електронна версія газети чи журналу, що є аналогом друкованого видання”.

У третьому розділі - “Концептуально-мовні особливості перекладу англомовної неометафорики суспільних реалій українською мовою” - визначаються концептуально-мовна специфіка й роль перекладу англомовної неометафорики суспільних реалій українською мовою та досліджуються особливості перекладу неометафор, які є культурно-історичними алюзіями.

Коли у сучасній лінгвістиці поширення набувають розуміння мови як когнітивного феномену, що відображає кореляцію між когнітивними й мовними структурами (М.М. Полюжин, І.В. Андрусяк, Т.А. Фесенко), та увага до концепту як лінгвокультурного поняття, що складається з ціннісного, образного і фактуального компонентів (В.І. Карасик, С.П. Запольських), аналіз особливостей перекладу нової метафори в контексті концептуальних полів дозволяє відтворити смисл людського досвіду, який спричинив появу метафор-неологізмів в англійській мові.

Природну і штучну регуляцію суспільного життя можна охарактеризувати концептуальною метафорою СУЧАСНІСТЬ - ЗАВЕДЕНИЙ МЕХАНІЗМ, складовими якої є явища, такі як: дефіцит часу, перебування на межі стресу, реклама як нестримна стихія, оманливі технології, політична “розкрутка” та, зворотно, опір рекламі й пропаганді. Актуальність перекладу за допомогою калькування (building takeover - поглинання будівлі (рекламними проспектами)) та семантичної модуляції (drip marketing - “зрошувальний” маркетинґ) свідчить про активізацію питомих мовних засобів української мови у відтворенні концептуально-мовної специфіки нової англомовної метафорики.

Дослідження перекладу метафоричних неологізмів концептуальної метафори МІСЦЕ РОБОТИ - САМЕ ЖИТТЯ засвідчує, що виробничі відносини є важливою ланкою життєдіяльності суспільства, і метафори, що виникають на позначення працівників та виробничих практик, - цікаві й актуальні показники концептуалізації місця роботи як, наприклад, функціонального “цеху” для деталей заведеного механізму, поля діяльності міфоістот, світу фауни.

Описовий переклад, що переважно спричинений невідповідністю комбінаторних можливостей компонентів метафори у мові оригіналу та їх еквівалентів перекладу, може бути доречним, якщо є лаконічним і пропонує видозмінену метафоричність (startdown - занепад, sneakers-up - занепалий/-а). Надання ідіоматично-конкретизуючої еквівалентності (fume date - день останнього подиху) передає когнітивні характеристики метафори оригіналу в мові перекладу. Калькування (post-crash realism - пост-руйнаційний реалізм), у

свою чергу, здатне створювати концептуально-мовні універсалії.

Комунікативні особливості й переклад неометафорики концептосфери СУСПІЛЬСТВО - КУЛЬТУРНА МОЗАЇКА охоплюють такі основні поняття: мультикультуралізм, опозиціонерство, демографічні актуалії, побутування, міжособистісні відносини, медіа-калейдоскоп та політика. Якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники в цільовій мові, переклад може здійснюватися за аналогією.

Стратегії перекладу метафоричних неологізмів-алюзій (основою яких є політичні явища, герої і події художньої літератури і кінематографа, культурно-релігійні угрупування, біблійні мотиви, події в галузі бізнесу, історичний вплив засобів масової інформації, факти науки) залежать від наявності в культурі перекладу підґрунтя алюзії та актуальності й зрозумілості асоціацій.

Калькування є переважним способом перекладу англомовних метафор-алюзій українською мовою, особливо характерним для новоутворень на основі загальновідомих фактів і персоналій. Його частотність пояснюється тим, що більшість компонентів неологізмів вже були запозичені до української мови. Серед способів перекладу метафор-алюзій характерне таке співвідношення: калькування (70%, з яких калькування з генералізацією - 7,5%, калькування із семантичною модуляцією - 5%), описовий переклад (20%), напівкалькування (калькування з транскодуванням - 5%), транскодування (5%).

При аналізі змісту концептуальних метафор увага приділялася мовному оформленню метафор-неологізмів та способам їх перекладу українською мовою за лексико-семантичними категоріями інновацій. Так, для трансномінацій описовий переклад пояснює, як нова форма стосується старого значення; калькування відображає, наскільки нова форма є метафорично синонімічною до попередньої форми; конкретизація надає необхідні уточнення щодо відповідності нової форми старому значенню. Відтворюючи семантичні інновації, описовий переклад пояснює, наскільки нове значення узгоджується з наявною формою; семантичне калькування підтверджує можливість наданої метафоричної асоціації у мові перекладу також; конкретизація уточнює, наскільки стара форма відповідає новому значенню. Переклад неологізмів, утворених у результаті семантичного переосмислення, засвідчує: оскільки форма і значення раніше існували в мові, їх неологічне поєднання потребує аргументації, а тому лаконічний описовий конкретизуючий переклад є досить актуальним. При відтворенні англомовних власне неологізмів описовий переклад пояснює мотивацію новоутворення; напівкалькування передає узгодженість неологічного і традиційного компонентів форми, що свідчить про створення нової аналогії чи різновиду існуючого явища; транскодування значною мірою стосується нових інтернет-позначень та науково-технологічних розробок і сприяє матеріальному запозиченню їх назв. Паронімічні новоутворення доцільно перекладати шляхом калькування із семантичною модуляцією та транскодуванням; важливим також є надання експлікації, зокрема контекстом речення. Спосіб перекладу ескалацій, у свою чергу, залежить від способу перекладу попередньої форми; типовими є калькування та описовий переклад.

Висновки
1. Актуальними для перекладу та його обґрунтування постають неологічні публіцистичні метафори як нові одиниці соціального світу, носії суспільної позиції та засоби впливу на інтелектуальну й емотивну сфери широкого кола реципієнтів. Метафоричні новоутворення стають актуальними неологізмами, якщо вони: вживаються в різних висловлюваннях і текстах, відображають культурологічне явище, є цікавими в мовному розумінні, видаються перспективними для поповнення словникового складу мови або володіють усіма цими характеристиками. Переклад має зберегти функціональну спроможність метафор на ґрунті іншої мови та культури й розглядає неометафору як лінгвокогнітивний засіб однієї мови, який потребує надання структурно-семантичного і функціонально-комунікативного відповідника в іншій мові.

2. При перекладі метафори треба враховувати її смисл - трикомпоненту єдність матеріальної структури, асоціативно-образного змісту і експресивного потенціалу. Оскільки нова метафорика може як засновуватися на новому змісті, так і виражатися новою формою, надання міжмовних відповідників потребує своєрідного симбіозу онтологічного (передачу семантики висловлювання) й евристичного (віднайдення еквівалентів форми висловлювання) перекладу, а також уваги до експресивної доречності еквівалентів для сприймаючих переклад.

3. Здійснюючи переклад, важливо звертати увагу на те, чи є неологізм універсальним чи етноспецифічним і наскільки можна передати запропоновані у мові оригіналу образ та форму. Часто неометафори є розширеними аналогами вже існуючих і, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у цільовій мові, переклад може здійснюватися за аналогією.

4. Ефективність перекладу залежить від усвідомлення, наскільки варіанти перекладу є функціонально й комунікативно доречними, наскільки актуалізуються в мові перекладу етноспецифічні й універсальні метафори, чи потрібно, щоб переклад сприяв запозиченню і яким чином - шляхом транскодування чи калькування, та за яких умов оказіональний переклад неометафори може закріпитися як усталений.

5. Когнітивними механізмами осмислення метафор під час перекладу є сприйняття, розпізнання, тлумачення, оцінка та розуміння процесу й результату метафоризації. Їх застосування при перекладі нової публіцистичної метафорики уможливлює появу влучних суспільно-політичних метафор міжмовного і міжкультурного значення.

6. Якщо метафори-неологізми ще не мають (усталених) відповідників перекладу, засоби перекладу можуть визначатися за концептуально-мовною моделлю перекладу, складовими якої вважаємо: 1) визначення макроконцепту як контексту для форми вираження метафори оригіналу, зокрема з'ясування, чи не є метафора алюзією; 2) аналіз структурних та лексико-граматичних особливостей метафори оригіналу; 3) встановлення лексико-семантичного підґрунтя наданої метафори; 4) визначення доречного лексико-семантичного наповнення макроконцепту в мові перекладу; 5) узгодження лексико-граматичного оформлення метафори з функціонально-семантичним змістом та макроконцептом, концептуальною метафорою в перекладі.

7. Метафоричні неологізми становлять шість категорій інновацій: 1) трансномінації (раніше відоме значення втілюється у новій формі); 2) семантичні інновації (нове значення позначається формою, вже наявною в мові); 3) семантичні переосмислення (існуюча/стара форма позначає значення, яке мало іншу форму вираження); 4) власне неологізми (нове значення виражається новою формою); 5) паронімічні неологізми (нове значення виражається новою формою на основі гри слів); 6) ескалації (розширення значення позначається розширенням уже відомої форми). Способи їх перекладу залежать від моделей їх структурно-семантичного утворення, наявності запозичених чи аналогічних структур і компонентів у мові перекладу та актуальності наслідування форми й адаптації змісту у мові перекладу.

8. Найхарактернішим способом перекладу англомовних публіцистичних метафор-неологізмів українською мовою є калькування, оскільки воно зберігає лексико-семантичний зміст метафори, передає її соціокультурний, експресивний потенціал і є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у мові перекладу; значна кількість неометафор є розширеними аналогами вже існуючих і перекладається за аналогією.

9. Лексико-семантичне калькування домінує при перекладі метафоричних словосполучень, складних слів та афіксальних новоутворень. Метафори, утворені шляхом семантичної деривації, переважно відтворюються за допомогою семантичного калькування. Для неометафор-телескопізмів найактуальнішим способом перекладу є напівкалькування з транскодуванням. Відмінність способів і засобів конверсії в мовах джерела і перекладу спричинює значну перевагу описового перекладу. Різнобічна смислова, формальна й контекстуальна специфіка неометафоричних ініціальних скорочень не виявляє пріоритетного способу їх перекладу. У цілому, якщо новий зміст вкладається у попередньо відому лексичну одиницю, спосіб перекладу неометафори схильний бути аналогічним способу перекладу цієї лексичної одиниці.

10. Характерними способами перекладу, що сприяють запозиченню є транскодування (транслітерація, (практичне) транскрибування), лексичне (лексико-семантичне) калькування, семантичне калькування, фразеологічне калькування та напівкалькування (перш за все, поєднання калькування з транскодуванням, але й з генералізацією, конкретизацією та семантичною модуляцією у перекладі словосполучення).

11. Переклад є як способом повідомити представникам цільової мови про реалію іншомовної культури, так і засобом адаптації універсально значущих неологізмів у мові перекладу. Тому потрібно враховувати при перекладі як мовні, так і концептуальні особливості метафоротворення. Якщо вербалізація концептуальної метафори є контекстуально вдалою, лексично виражена метафора схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічну чи універсальну назву певної соціальної реалії.

У дисертаційному дослідженні простежувалася взаємодія метафори з іншими стилістичноми прийомами, зокрема, каламбуром, метонімією. Наприклад, калькування конвертованих метафор свідчить про прагнення перекладача узгодити метафоричне значення з метонімічно похідною формою. Перспективою подальшого дослідження може бути розробка типології контекстуалізованого перекладу випадків поєднання метафор-неологізмів з іншими прийомами публіцистики, зокрема у заголовках.

Список опублікованих праць за темою дисертації
1. Ясинецька О.А. Англомовна неометафорика концепту “РЕКЛАМА - НЕСТРИМНА СТИХІЯ” у перекладі українською мовою / О.А. Ясинецька // Вісник СумДУ. Сер. Філологія. - 2007. - № 1. - Т. 2. - С. 175-180.
2. Ясинецька О.А. Інтерпретація суспільної мозаїки при перекладі англомовної публіцистичної неометафорики українською мовою / О.А. Ясинецька // Лінгвістичні дослідження. Актуальні проблеми сучасного художнього і галузевого перекладу : матеріали Міжнар. наук.-методич. семінару. Вип. 6. - Горлівка : ГДПІІМ, 2007. - С. 172-185.
3. Ясинецька О.А. Лінгвостилістичні особливості метафори в публіцистичному тексті в аспекті перекладу / О.А. Ясинецька // Нова філологія : зб. наук. праць. - Запоріжжя : ЗНУ, 2006. - Вип. 24. - С. 167-174.
4. Ясинецька О.А. Метафоричне визначення соціальних реалій у засобах масової інформації / О.А. Ясинецька // М-ли Міжрегіон. конф. молодих учених. - Горлівка : ГДПІІМ, 2003. - С.126-128.
5. Ясинецька О.А. Нові метафори американського політичного дискурсу та їх переклад українською мовою / О.А. Ясинецька // Мова і культура : наук. журнал. - К. : В-чий Дім Дмитра Бураго, 2007. - Вип. 9. - Т. VIII (96) : Художня література в контексті культури. Теорія і практика перекладу. - С. 332-338.
6. Ясинецька О.А. Переклад нових англійських метафор-алюзій українською мовою / О.А. Ясинецька // Нова філологія : зб. наук. праць. - Запоріжжя : ЗНУ, 2007. - № 28. - С. 278-283.
7. Ясинецька О.А. Психолінгвістика перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою / О.А. Ясинецька // Вісник ЗНУ : зб. наук. статей. Сер. Філол. науки. - Запоріжжя : ЗНУ, 2007. - № 2. - С. 225-230.
8. Ясинецька О.А. Психолінгвістичні аспекти метафоричності в англомовній періодичній пресі та способи їх відтворення при перекладі / О.А. Ясинецька // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць. - Вип. ІІІ. - Горлівка : ГДПІІМ, 2003. - С. 267-275.
9. Yasynetska O.A. Conceptual, Lingual and Translational Aspects of American Newspaper Headline Metaphors O.A. Yasynetska // Вісник ЗНУ : зб. наук. статей. Сер. Філол. науки. - Запоріжжя : ЗНУ, 2006. - № 1. - С. 181-187.

10. Yasynetska О.А. Metaphors of American and Ukrainian Presidential Campaigns in Newspaper Headlines (conceptual, lingual peculiarities and translation) O.A. Yasynetska // Наук. записки Луганськ. нац. пед. ун-ту. Вип. 6. Сер. Філол. науки : зб. наук. праць [Норми та парадокси свідомості й мислення] / Луганськ. нац. пед. ун-т ім. Тараса Шевченка. - Луганськ : Альма-матер, 2006. - С. 173-191.

Анотація

Ясинецька О.А. Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 - перекладознавство. - Запорізький національний університет. - Запоріжжя, 2008.

Дисертація присвячена визначенню умов і способів перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою. Дослідження виявляє типологію перекладу англомовних метафор-неологізмів 1990-х-2000-х років українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення, шести лексико-семантичних категорій інновацій та розкриває концептуально-мовні особливості перекладу англомовних неометафор, що позначають суспільні реалії та вербалізують концептуальну метафорику.

Дисертаційна праця формулює концептуально-мовну методологію і виявляє способи перекладу англомовних неологічних метафор українською мовою, актуалізуючи лінгвостилістичні аналогії та закономірності перекладу метафорики та враховуючи ряд позамовних і мовних чинників, які регулюють перекладність і міжмовну еквівалентність неологічних метафор.

Ключові слова: переклад, метафора, неологізм, неометафора, концепт, запозичення.

Аннотация

Ясинецкая Е.А. Перевод новых англоязычных публицистических метафор на украинский язык. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Запорожский национальный университет. - Запорожье, 2008.

Диссертация определяет условия и способы перевода новой англоязычной публицистической метафорики на украинский язык. Исследование раскрывает типологию перевода англоязычных метафор-неологизмов 1990-х - 2000-х годов на украинский язык с учетом структурно-семантических способов их создания, шести лексико-семантических категорий инноваций и представляет концептуально-языковые особенности перевода англоязычных неометафор, которые называют общественные реалии и вербализуют концептуальную метафорику.

Диссертационная работа формулирует лингво-концептуальную методологию и отражает способы перевода англоязычных неологических метафор на украинский язык, актуализируя лингвостилистические аналогии и закономерности перевода метафорики и учитывая ряд экстралингвальных и языковых факторов, которые регулируют переводимость и межъязыковую эквивалентность неологических метафор.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.