• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 27361. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.

    статья (174,3 K)
  • 27362. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Визначення особливостей перекладу і трансформування кіномемів. Аналіз прикладів перекладених мемів та їх еквівалентів різними мовами.

    статья (492,0 K)
  • 27363. Перекладове термінознавство в Україні: становлення, основи та перспективи

    Розвиток перекладового термінознавства як окремого конвергованого напряму філологічної науки. Підхід класичного перекладознавства до вивчення галузевого перекладу. Лексикографічна, стандартова, ситуативна площини перекладово-термінознавчих розвідок.

    статья (26,7 K)
  • 27364. Перекладознавча терміносистема у наукових працях Р. Зорівчак

    Дослідження термінів авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак, як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та адвоката української школи художнього перекладу. Сутність концепції "золотої середини", перекладацька творчість неокласиків.

    статья (26,5 K)
  • 27365. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики

    Розгляд специфіки лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Стратегічний оборонний бюлетень". Поняття "текст військово-політичної тематики".

    статья (26,2 K)
  • 27366. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики

    Специфіка лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Воєнна доктрина" і "Стратегічний оборонний бюлетень". Розуміння змісту військових понять.

    статья (24,8 K)
  • 27367. Перекладознавчий аналіз стилістичних явищ у прийомі порівняння

    Взаємодія порівнянь із такими стилістичними явищами, як звуконаслідування, гіпербола і теперішній історичний час. Умотивованість застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.

    статья (1,0 M)
  • 27368. Перекладознавчий аналіз стилістичних явищ у прийомі порівняння (на матеріалі кіноповісті О. Довженка "Зачарована Десна" та її англомовного перекладу А. Біленка)

    Взаємодія порівнянь із звуконаслідуванням, гіперболою, іронією, метафорою та антитезою. Аналіз умотивованості застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють, нейтралізують або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.

    статья (27,9 K)
  • 27369. Перекладознавчий аспект англійських фразеологізмів

    Розкриття змісту поняття фразеологія та фразеологічна одиниця. Опис існуючих класифікацій фразеологізмів та розгляд дефініції їх типів. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають відповідники в українській мові.

    статья (27,5 K)
  • 27370. Перекладознавчий аспект англійських фразеологізмів

    Дослідження перекладознавчого аспекту англійських фразеологізмів. Зміст поняття фразеологія та фразеологічна одиниця, їх класифікація та дефініція. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають українські відповідники.

    автореферат (27,3 K)
  • 27371. Перекладознавчий аспект дослідження текстових концептів у ракурсі кореляції можливих світів і наративу

    Вивчення когнітивної та комунікативної динаміки розгортання текстових концептів у ракурсі теорії можливих світів. Ієрархія текстових концептів, їхні функції у французьких романах середини XX століття. Наративна організація романів досліджуваного періоду.

    статья (31,3 K)
  • 27372. Перекладознавчий аспект міфокритики та міфокритичної методології дослідження художнього твору

    Методологія міфокритичного аналізу художнього твору. Способи відтворення міфопоетичних елементів у їх проекції на перекладознавчі прийоми. Проблема відтворення авторської міфологічної картини світу на прикладі роману Marcel Proust "Noms de pays: le nom".

    статья (24,5 K)
  • 27373. Перекладознавчий аспект стратегії хеджування в науковому тексті

    Загальна характеристика головних мовних та мовленнєвих засобів реалізації стратегії хеджування. Розгляд методики підготовки майбутніх перекладачів. Знайомство з особливостями наукового функціонального стилю з погляду комунікативних стратегій хеджування.

    статья (25,3 K)
  • 27374. Перекладознавчий етап у комплексній методиці дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу дитячого фентезі

    Дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу сучасного англомовного дитячого фентезі українською мовою. Залучення лінгвістичних, перекладознавчих і загальнонаукових методів. Визначення способів і прийомів досягнення адекватності перекладу.

    статья (50,4 K)
  • 27375. Перекладознавчі погляди професора Юрія Олексійовича Жлуктенка

    Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.

    статья (23,0 K)
  • 27376. Перекладознавчі рецензії Григорія Кочура

    Розгляд основних питань з галузей теорії та історії перекладу у рецензіях Г. Кочура. Аналіз його посилань на давніші переклади, порівняння нових з’явищ з давнішими фактами літератури. Особливість дослідження суб’єктивно-процесуальних сторін перекладу.

    статья (19,3 K)
  • 27377. перекладу поліпропозиційних речень сучасного французького художнього тексту

    Синтаксичні та пунктуаційні властивості поліпропозиційних речень французької прози. Збереження поліфонії і наративної перспективи та стилістики структурування речень. Підтримання авторської інтенції під час перекладу близько- та далекоспорідненими мовами.

    статья (18,7 K)
  • 27378. Переключение кодов как способ игровой интерпретации реалий в СМИ Беларуси

    Рассмотрение кодового переключения как средства языковой игры в средствах массовой информации Беларуси. Анализ видов белорусских элементов и особенностей их функционирования как маркеров социокультурных фоновых знаний в русскоязычных медиатекстах.

    статья (26,8 K)
  • 27379. Переключение языкового кода как лингвокультурный феномен (на примере территориального варианта английского языка Индии)

    Лингвокультурологические особенности территориального варианта английского языка, функционирующего в Индии. Адаптация британского английского к местным реалиям способствовала развитию в гибридном языке Hinglish трансформационных процессов на всех уровнях.

    статья (33,3 K)
  • 27380. Переключення мовного коду в ситуації полілінгвізму (на матеріалі ідіолекту Ольги Кобилянської)

    З’ясування чинників, які зумовили формування полілінгвізму О. Кобилянської, закономірностей цього процесу. Причини та механізми переключення мовних кодів, зумовлених чинниками соціально-мовної взаємодії. Змішування кодів на різних рівнях системи мови.

    автореферат (74,6 K)
  • 27381. Переключення мовного коду в ситуації полілінгвізму (на матеріалі ідіолекту Ольги Кобилянської)

    Переключення кодів у ситуації полілінгвізму. Функціональні чинники моделі полілінгвізму, релевантні у ситуації переключення кодів. Специфіка переключення кодів у мовленні Ольги Кобилянської. Фактори зміни теми та адресата. Змішування мовних кодів.

    автореферат (47,3 K)
  • 27382. Перекодировка образа "Sonnenblume" в лирике Г. Тракля

    Общая характеристика стихотворения Г. Гейма "Verfluchung der Städte V". Рассмотрение поэтической связки подсолнух-солнце, усиливающей мотив жизни. Знакомство с основными особенностями и способами перекодировки образа "Sonnenblume" в лирике Г. Тракля.

    статья (37,1 K)
  • 27383. Перелічення в економічному дискурсі: синтаксичний аспект

    Дослідження синтаксичних особливостей перелічення в економічному дискурсі. Реалізація мовних засобів у професійних різновидах дискурсу. Встановлення засобів введення перелічення у речення. Опис відношень та зв’язків, які виражають засоби введення.

    статья (418,2 K)
  • 27384. Перелічення як засіб розкриття значень неологізмів на позначення обману та шахрайства в англомовному дискурсі

    Дослідження неологізмів на позначення шахрайства та обману в онлайн- та бізнес-середовищі. Розвиток значень неологізмів на матеріалі сучасного англомовного дискурсу. Залучення перелічення як засобу організації, структурування та репрезентації інформації.

    статья (21,9 K)
  • 27385. Перемещение ползком и волоком в образном отражении (на материале глаголов движения в русских народных говорах)

    Варианты реализации метафорических моделей в диалектных системах на основе глаголов движения. Осмысление сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни через образы перемещения по земле (ползком и волоком по твердой поверхности).

    статья (16,3 K)
  • 27386. Перемикання кодів в умовах становлення професійної лінгвістичної компетенції

    Дослідження процесів перемикання кодів на рівні слова в комбінованих білінгвів, зокрема носіїв української та російської мов, які вивчають англійську мову в умовах становлення професійної лінгвістичної компетенції. Динаміка кодових перемикань між мовами.

    статья (23,2 K)
  • 27387. Перемикання комунікативного коду як причина комунікативних девіацій в авіаційному дискурсі

    Перескакування між мовами це перехід мовця в процесі спілкування з одного діалекту на інший залежно від умов комунікації. Погана артикуляція, використання слів, що допускають смислові викривлення - одні з комунікативних причин авіаційних катастроф.

    статья (16,6 K)
  • 27388. Переносне вживання слова та їх використання в журналістських творах

    Багатозначні слова. Стилістичне використання багатозначності слова. Використання тропів в різних стилях мовлення. Застосування переносного вживання слова в журналістських текстах. Особливості інтерпретації метафоричних висловів у журналістському тексті.

    курсовая работа (32,8 K)
  • 27389. Переносно употребляемые слова

    Установление основных закономерностей метафоризации. Классификация метафор по степени распространенности, образности и характеру сходства. Раскрытие роли метафоры как одного из средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира.

    статья (27,6 K)
  • 27390. Переносное значения глаголов движения русского языка (на материале речевой практики студентов-иностранцев нелингвистических специальностей)

    Ознакомление иностранных студентов с прямым и переносным значением глаголов русского языка, Толкование национальных характеристик фразеологизмов, пословиц и поговорок, развитие навыков их использования в профессиональной деятельности и в бытовой сфере.

    статья (15,7 K)

Страница:

  •  « 
  •  908 
  •  909 
  •  910 
  •  911 
  •  912 
  •  913 
  •  914 
  •  915 
  •  916 
  •  917 
  •  918 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас