Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки

История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 134,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки

Козлова Анастасия

Санкт-Петербург

2018

Введение

Многие исследователи изучали вопрос переводов Божественной Комедии на французский, английский и испанский языки, но этот вопрос не систематизирован, поэтому целью работы является провести лингвистический анализ переводов на французский, испанский и английский языки для выявления стратегии переводчика, особенности подходов переводчиков.

Актуальность темы: в отечественной итальянистике отсутствуют темы, посвященные сравнительно-сопоставительному анализу французского, английского и испанского переводов «Божественной Комедии» Данте. Кроме небольшого параграфа в книге Голенищева-Кутузова этими вопросами никто не занимался, поэтому задачами данной работы являются:

1) выявить точность перевода, сознавая, что точность не всегда является критерием удачного перевода

2) провести анализы французских переводов, сделанных Гранжье и Риваролем

3) провести анализ самого известного из переводов Комедии Данте на английский язык - перевода Джона Кери (восьмой песни «Чистилища).

4) провести анализ одного из самоых известных переводов Комедии Данте на испанский язык - перевода Бортоломе Митре

В качестве источника языкового материала была взята восьмая песнь Чистилища, которая нам показалась наиболее интересной как с точки зрения анализа дантовской поэтики, а так же в связи с интересной историей ее переводов на другие европейские языки.

Причина, по которой мы выбрали именно восьмую песнь Чистилища является драматическая история ее перевода во Франции. Именно эта песня частично оказалась уцелевшей после пропажи известного перевода, сделанного аббатом Гранжье еще в 1596 году. Этот перевод пропал во время Первой мировой войны, которая, как известно, была особенно катастрофичной для культурных ценностей на территории Франции. От всего перевода остался только фрагмент восьмой песни с первой по пятую терцину.

Кроме того, восьмая песнь «Чистилища» особенно интересна с точки зрения содержания, в ней появляются персонажи, особо значимые для глубинного понимания философских смыслов «Божественной Комедии», (ангелы с пылающими мечами, провансальский трубадур Сорделло).

Глава I. История переводов Данте на французский, испанский и английский языки

§1. Вклад Данте в развитие итальянского языка

Данте Алигьери является не только создателем литературного итальянского языка, но и его теоретиком. Лингвистическим проблемам посвящен его трактат на латинском языке «De Vulgari Eluquentia» E. Moore « De vulgari eloquentia », Oxford, Stamperia dell'Universitа, 1894, который остался не законченным. В этом трактате Данте излагает следующие положения: язык Volgare является первичным и естесственным для человека, латынь же, напротив, вторична.

Происхождение человеческого языка уходит корнями в самое начало происхождения человечества. Язык был получен от Бога.

При обосновании разнообразия современных языков Данте следует библейской легенде о Вавилонской башне (Вавилонское столпотворение).

В современных ему языках Данте выделяет романскую группу и несколько языков внутри ее (итальянский язык при этом называет «la lingua del «si»). Внутри итальянского языка Данте выделяет 14 наиболее крупных диалектных областей. Данте настаивает на необходимости создания единого общего итальянского языка, который он называет «volgare illustre».

Блестящим образцом решения проблемы создания общелитературного итальянского языка является «Божественная Комедия» Данте. В своем произведении Данте заставляет говорить о превосходстве новой школы сладостного стиля самих противников. В сложных предложениях в вульгарно-латинском языке, в новых романских языках преимущественным видом связи изначально была сочинительная. Фразы нанизывались посредством повторяющихся союзов «и» или «а». Распространенность подобных синтаксических форм отчасти объяснялась влиянием на молодые языки языка вульгаты, изобиловавшего такими конструкциями.

Он хотел выйти за рамки латинского поэта. 1292г. - гвельфы продолжали управлять Флоренцией, их поддерживали Папы, а дворянство считало, что их места заняли приоры, одним из которых в 1300г был назначен Данте. Недовольные мстили за это. Его назначение дало повод для его ссылки, которая состоялась 17 января 1302г. Достаточно было одного слова, чтобы судьи сделали знак палачу для выполнения их вердикта. Данте выполнял поручения в разных городах: в Сиене должен был участвовать в разграничении границ, в Перудже он добился возвращения нескольких флорентийцев на родину, в Венеции заключил дружеский договор, в Неаполе добивался благосклонности короля, в Генуе устанавливал границы. В своей речи в Неаполе против казни Ванни Бардуччи он взывал к милосердию короля. Он отправился в Париж, там он говорил свободно по-французски. Находясь в изгнании, он перевел на северо-французский отрывки из Цицерона. Данте не знал другого варианта французского языка, кроме этого и во время пребывания во Франции(1310г.) познакомил на этом языке ученых из парижского Университета с Аристотелем. Он пел псалмы, восторгаясь религиозными песнопениями своего времени.

Согласно Ему свобода невозможна, если с родиной ассоциируется бесконечный деспотизм. Данте также отвечает на вопросы медицины, хирургии, механики, физики, живописи, скульптуры, особенно, музыки. Освещает факты истории иногда правильно, а иногда субъективно.

В своей книге «Histoire de Dante Alighieri» Монтор пишет о том, что любовь к родине выражается в душераздирающих мольбах, он ответил на все вопросы астрономии и даже астрологии. Согласно Ему свобода невозможна, если с родиной ассоциируется бесконечный деспотизм. Данте также отвечает на вопросы медицины, хирургии, механики, физики, живописи, скульптуры, особенно, музыки. Освещает факты истории иногда правильно, а иногда субъективно.

Кроме сладостного нового стиля, созданного для песен о любви и прославления прекрасной дамы, который Данте воспринял от старших поэтов Флоренции и Болоньи, он пользовался еще иным, им самим изобретенным слогом, с суровыми строгими рифмами и резкими согласными. Поэт непрестанно искал новые комбинации слов и смысла, как искали их лучшие трубадуры. Стили, которые используются в Поэме, поэт сменяет и мешает, нарушая все правила. В «Божественной Комедии» Данте прибегает к редко встречавшемуся у него перечислению эпитетов. Наиболее распространенная фигура в «Божественной Комедии» - перифраза. В своем Произведении Данте любит сравнивать (как поэты 17 и второй половины 20в.) вещи или понятия, далеко отстоящие друг от друга. Одной из особенностей «Божественной Комедии» являются распространенные и двойные сравнения.

Что касается греческого языка, то, по мнению Монтора, он им не владел, хотя и использовал в своих произведениях.

Вся жизнь Данте проходила на фоне правления гвельфов во Флоренции. Данте рано потерял отца, эта потеря оказалась для него невосполнимой. Отец был единственным авторитетом для Поэта, способным усмирить его пылкое воображение. С 9 лет он начинает писать стихи.

Эта Поэма, направленная против папского режима, произвела сенсацию по всей Италии благодаря своей храбрости. Критики сравнивали Данте с раненым зверем, Виргилий олицетворяет моральную философию, а Беатриче - божественное откровение. Таким образом, простой человек в изображении Данте, затерявшийся в темном лесу, который, согласно критикам олицетворяет юношеские искания, обретает рассудок после знакомства с пороками и тяготами, которые он заслужил. Кроме сладостного нового стиля, созданного для песен о любви и прославления прекрасной дамы, который Данте воспринял от старших поэтов Флоренции и Болоньи, он пользовался еще иным, им самим изобретенным слогом, с суровыми строгими рифмами и резкими согласными. Поэт непрестанно искал новые комбинации слов и смысла, как искали их лучшие трубадуры. Поэт прибегает к редко встречавшемуся у него перечислению эпитетов. Наиболее распространенная из фигур «Божественной Комедии» - перифраза. Данте любит сравнивать (как поэты 17 и второй половины 20 в.) вещи и понятия, далеко отстоящие друг от друга. Одной из особенностей «Божественной Комедии» являются распространенные и двойные сравнения.

Одним из любимых творческих приемов Данте было сопоставление прочитанного - главным образом, у античных авторов - с тем, что он видел или вообразил; так получалась цепь аналогичных сравнений, усиливающих поэтическую экспрессию.

Перед тем, как давать краткий обзор переводов во Франции, Испании и Англии, необходимо рассмотреть переводы «Божественной Комедии» в России.

§2. В России «Божественная Комедия» появилась довольно поздно

В 1757 году императрице Елизавете Петровне был прислан первый том посвященного ей венецианского издания поэмы Данте.

В 1762 году в номере журнала «Полезное увеселение» при Московском университете состоялось первое упоминание Данте в русской печати. Первым русским переводом из «Божественной Комедии» была сцена с Мательдой в земном раю из XXVIII песни «Чистилища». Отрывок, под названием «Мир покаяния», либо переведен с французского, либо анонимный переводчик читал итальянский текст с французским произношением. Например, «Там, в сосновой роще Шиасской…» (следовало бы Кьясси).

О Данте упоминает в своих письмах К. Н. Батюшков, который, по словам Вяземского, даже работал над переводом из Данте Письмо А. И. Тургеневу 19 октября 1821 г. Остафьевский архив князей Вяземских. СПб., 1899-1901.. Перевод, по-видимому, был уничтожен.

На рубеже XVIII и XIX веков Данте начал входить в моду в петербургской и московской великосветской среде. Знание итальянского языка в русском образованном обществе не было редкостью. Пушкин, Плетнев, Катенин и многие другие стали читать Данте, кто по-французски, кто учась итальянскому. Пушкин научился итальянскому языку в Одессе, полной итальянских негоциантов Оптовый купец, коммерсант. Данте, как и Шекспир(16 век), был для Пушкина одним из учителей поэтического мастерства.

Не довольствуясь имевшимися в библиотеке Пушкина переводами Гранжье (1596) и вторым томом итальянского собрания сочинений Данте Антонио Буттура 1823 г., также изданного в Париже, Пушкин выписал новые переводы Арто(1828-1830) и Дешана (1829). В стихотворении Пушкина «В начале жизни школу помню я» дантовская форма и отдельные мотивы использованы для создания глубоко личного произведения.

В России А.Норов перевел Комедию александрийским стихом, как и переводили ее французские переводчики. Пушкин о Данте: «Единый план «Ада» - есть уже плод высокого гения».

Первые опыты перевода Данте в стихах были сделаны старшим современником Пушкина - А. Норовым. Любимой его страной, где во время своих странствий Норов задерживался больше всего и где обычно занимался переводами Данте, была Италия. В журнале «Сын отечества» за 1823г. Норов напечатал первый переведенный им отрывок третьей песни «Ада» французским александрийским размером. Терцины Данте переданы языком архаизованным и тяжелым. Именно эти стихи вызвали замечание Пушкина: «Норову не следовало бы переводить Данта».

Дантовские стихи Пушкина и многочисленные упоминания великого итальянца в пушкинских статьях вызвали с начала 30-х годов XIXв. волну серьезного интереса к Данте в русском обществе. Именно в эти годы положено начало серьезному изучению Данте в России. Уровень первых работ русских итальянистов довольно высок и обнаруживает изрядную начитанность в дантоведческой литературе.

С.П. Шевырев.

Одним из первых отечественных итальянистов и дантологов был проф. Московского университета С.П. Шевырев. Шевырев видел в поэме Данте соединение эпоса, драмы, лирики. Шевырев утверждает, что Данте учился богословию в Болонье, Падуе и Париже и что его поэма вобрала в себя все знание своего времени. Он обстоятельно анализирует трактат «О народном красноречии», приводя в своих прозаических пересказах стихи поэтов «дольче стиль нуово». Создание Данте итальянского литературного языка, который соединил все наречия раздробленной Италии, русский ученый называет «подвигом гениальной мысли», которая силою своею «обняла весь мир современный, всю жизнь, всю науку, всего человека того времени, все его бытие, и нравственное, и физическое, все его верования, его чувствования, его действия, всю основу его помышлений, всю эпоху».

В годы жизни в Италии Гоголь много читал Данте, а в Москве друзья находили его за чтением «Божественной Комедии». Идея и план «Мертвых душ», как и мыслил Гоголь, родственны с основной идеей (нравственного совершенствования человека) и планом «Комедии». Как и Данте, Гоголь делит свою поэму на три части; смысл каждой из них должен был соответствовать дантовским «Аду», «Чистилищу», «Раю».

Россия середины XIXв. представлялась русским писателям лишь мрачным адом на земле.

Переводы «Ада» в России

В 1842г. был издан первый полный русский перевод «Ада», исполненный в прозе Е.В. Кологривовой (под псевдонимом Фан-Дим)(1809-1884 г.г.), русская писательница и переводчица. Из дворянской семьи, получила хорошее домашнее воспитание, владела французским, немецким, английским, итальянским языками. В 1838 году переехала в Петербург, сблизилась с кругом журналов «Маяк» и «Библиотека для чтения», принимала заметное участие в литературной жизни 1840х годов, устроила литературный салон. Писала романы из жизни света. В историю вошла как автор первого полного перевода на русский язык «Ада» из «Божественной комедии» Данте (Санкт-Петербург, 1842-1843г.г.) Перевод ее был сразу же замечен и получил высокую оценку Белинского, Плетнева. Проза Кологривовой отличается ясностью и сжатостью, легкостью языка, переводчица очень бережно относится к тексту оригинала и старается сохранять кострукции итальянских фраз. Критика благожелательно встретила перевод. За «Адом» Кологривовой последовали многочисленные русские переводы.

Лучшим из переводом XIX века был признан труд Дмитрия Мина. В течение почти целого столетия, до появления текста М. Лозинского, оставался наиболее читаемым переводом.

Перевод Д. Мина

Д. Мин, начавший печатать свои переводы с 50х годов XIXв., не был профессиональным литератором. Он занимал кафедру судебной медицины в Московском университете, где был также некоторое время проректором, ректором и попечителем. Мин основательно знал четыре западно-европейских языка, а также древние. Влияние Филалета, Витте и еще двух-трех немецких ученых чувствуется главным образом в комментариях Мина, терцины его следуют правильному итальянскому строю. В 1874 году были изданы все три части. Мин бережно относился в слову, но ему не хватало поэтического полета, который претворяет переводное и делает его отечественным, как часто случается у Лозинского.

Работая над текстом Данте, Мин показал стихотворное мастерство, намного превышающее его предшественников, например, Павла Катенина, чьи опыты перевода в стихах нескольких эпизодов из «Ада» получили одобрительный отзыв Пушкина. Итальянские терцины русские поэты поначалу переводили на французский манер. Это объяснялось тем, что долгое время Данте читали в России главным образом по-французски, и для уха русского читателя французская манера была привычней. В своих переводах из Данте Катенин колебался между французской и итальянской манерой, но в конце концов одолела итальянская. Мин долго и тщательно обрабатывал свои переводы, и каждое новое его издание представляло собой новую редакцию текста.

Новые переводы после Мина

Вслед за Мином в конце XIX в. появилось еще несколько полных переводов «Божественной Комедии» Д. Минаева, А.Федорова, М. Горбова, Н. Голованова. Минаев совершенно лишен переводческого таланта, стих его тяжел, а культура весьма ограниченна. В начале минаевского перевода терцины еще кое-как идут друг за другом, но чем дальше, тем перевод становится беспорядочней и хуже. Горбов переложил Комедию ритмической прозой, стихотворный перевод был сделан Головановым (1865-1902).

Переводы Мина и Минаева продолжали переиздаваться в начале XXв., но издатели, полагая, что для чтения широкой публики они трудноваты, решили выпустить перевод более легкий и доступный и поручили эту работу Ольге Чюминой, поэтессе и переводчице. За незнанием итальянского поэтесса обратилась к какому-то французскому, очевидно прозаическому, переводу (на это указывают офранцуженные итальянские имена и названия, например, Перуз вместо Перуджи и пр.).

П. Катенин - русский поэт, драматург, литературный критик, переводчик, театральный деятель, переводил отдельные песни из «Божественной Комедии» Данте Алигьери. Получил домашнее образование. В 1808-09х годах познакомился с Батюшковым, Гнедичем, Шаховским. Переводил стихотворные произведения Вергилия, Гете, Шиллера. В 1810-20е г.г. много писал для театра. Выступал как театральный педагог.

3.2.3. Брюсов о Мине

Брюсов считал, что Мин обеднил подлинник, сумев сохранить лишь часть его образов и выражений, что в переводе утрачены оттенки мысли и сложность дантовских построений. Ради рифмы и размера переводчик многое добавлял, и эти добавления, как правило, не в стиле Данте и всегда излишни. Вялая речь, однотонный стих, бедные рифмы отнюдь не дают художественного впечатления; робость метафор, бледность образов, натянутость выражений перевода весьма слабо напоминают яркость подлинника.

Брюсов полагает, что русский стихотворный перевод поэмы раньше всего другого должен быть художественным произведением. Брюсов был убежден, что поэма Данте переводима на русский язык и что каждый стих «Божественной Комедии» может вместиться в один русский стих. С этим же убеждением приступил к работе над поэмой Данте в конце 30х годов М. Лозинский.

А во Франции, Испании и Англии было по-другому.

§3. Первые переводы Данте

Испания

Первым переводчиком «Божественной Комедии» в Европе был испанец Дон Энрик де Арагон, маркиз де Вильена, человек разносторонней образованности. Все три кантики «Божественной Комедии» были готовы в 1428 году. Он перелагал «Комедию» прозой, довольно точно. Через год появился стихотворный перевод «Комедии» на каталонский язык Андреу Фебрера, в терцинах. Фебрер первым ввел этот размер на Иберийском полуострове. Его перевод, старающийся передать все особенности итальянского текста, страдает чрезмерным буквализмом.

Франция

Первое упоминание переводов Данте на французский язык мы находим в Турине, где неким французским дворянином (имя его осталось неизвестным) был переведен «Ад» Комедии. Его рукопись до сих пор находится в Турине. Она была написана на двух языках - итальянском и французском. Этот перевод считается самым старым во Франции. Он был сделан в 1494 году александрийским стихом. В начале XVI века во Франции появилось еще два перевода «Божественной Комедии». Второй перевод сделал Франсуа Бергеню, который был секретарем при королевской канцелярии. Он переводил терцинами. Третий перевод был сделан в 1555г. 10-сложными стихами с парными рифмами, автор его остался неизвестным.

Англия

В Англии XIV века «Божественная Комедия» была уже известна, но только в избранном круге, особенно в окружении английского предгуманиста герцога Хемфри Глочестерского. Герцог подарил Оксфорду, где он получил образование, 120 томов, позже еще 135. В эту библиотеку входили книги Боккаччо и Данте в оригинале.

Влияние испанских поэтов

Начало XV века - сильное влияние Данте на испанских поэтов Арагона, Каталонии и Кастилии. В Испании интерес к Данте был вызван во второй половине XIX века, так как в Испании не было романтизма в сущности. Только к началу 70-х годов XIX века начинает ощущаться некоторое влияние Данте на испанскую поэзию, в частности на произведения Гарсия-и-Тассара и Дон Гаспара Нуньес де Арсе. В XVI веке Вильегас перевел «Божественную Комедию». Антонио-де-Вильегас(1522-1551)-испанский писатель и поэт. Следовал итальянским тенденциям в поэзии своей эпохи. Писал в прозе.

§4. Данте и английская литература

Первый английский поэт, хорошо знакомый с Данте, был Чосер, известнейший английский писатель XIVв., придворный и оруженосец короля, который жил в эпоху создания национальной английской культуры. Чосер первый среди англичан дал образцы истинно художественной поэзии, где повсюду господствует вкус, чувство меры, изящество формы и стиха, повсюду видна рука художника, управляющего своими образами, а не подчиняющегося им, как это часто бывало у средневековых поэтов; везде видно критическое отношение к сюжетам и героям. В произведениях Чосера уже имеются все главнейшие черты английской национальной поэзии: богатство фантазии, соединённое со здравым смыслом, юмор, наблюдательность, способность к ярким характеристикам, наклонность к подробным описаниям, любовь к контрастам, одним словом, всё, что позднее встречаем в ещё более совершенном виде Шекспира, Филдинга, Диккенса и др. великих писателей Великобритании. Он придал законченность английскому стиху и довёл до высокой степени изящества литературный язык. Не стараясь воскресить отжившие выражения, пользовался лишь теми словами, которые вошли во всеобщее употребление. Блеск и красота, которые он сообщил английскому языку, доставили последнему почётное место среди других литературных языков Европы; после Чосера наречия уже утратили всякое значение в литературе. Чосер был первым, начавшим писать на родном языке прозой, а не по-латыни (например, «The astrolab» -- трактат, написанный им в 1391 г. для его сына). Общество, в котором Чосер вырос, говорило по-французски. Он изучал классиков. То были Вергилий Поэт Древнего Рима, 15 октября 70г. до н.э.-21 сентября 19г до н.э., Стаций 40е годы, Неаполь, Римская империя, латинский поэт, автор эпических поэм «Фиваида», Лукан 39г. Кордуба-65г. Рим, римский поэт, воспетые Данте, Клавдиан 370-404г.г., Александрия ("Похищение Прозерпины"), Гораций 65 г. до н.э., Венузия - 8 до н.э., Рим, древнеримский поэт «золотого века» римской литературы и Ювенал 60 г.-127г., Лацио, римский поэт-сатирик, но особенно Овидий 43г. до н.э., Сульмо -17/18г.г. н.э., Томис, древнеримский поэт, "Метаморфозы" и "Героиды" которого сделались его любимыми книгами. Изучал он, конечно, также патристическую и средневековую латинскую литературу, и сочинения корифеев схоластической науки, которые очень ему пригодились, когда ему понадобилось снабжать учеными сведениями своих героев. Чосер Английский поэт, «отец английской поэзии», 1340, Лондон-1400, Лондон с самого начала решился писать по-английски. В то время Чосер должен был выбрать среди английских наречий то, которое имело всего больше прав стать единым национальным языком. В этой области царил разброд, и без канонизации какого-либо наречия в роли национального языка литература не могла бы развиваться свободно. В соревновании областных диалектов средневековой Англии уже определилось значение диалекта Лондона как крупнейшего центра страны. Чосер был уроженцем Лондона. Он воспользовался в своих сочинениях диалектом Лондона, как Данте флорентийским диалектом. Чосер не создал английский литературный язык, он только нашёл в живой народной диалектальной ткани тот лингвистический элемент, который был наиболее пригоден для создания литературного языка и сделал лондонский диалект единым языком английской литературы. Произведения Чосера трудно датировать точно. Ранние работы уже предвещают будущее мастерство, но они также и традиционны, и в большой степени экспериментальны; стиль и содержание заимствованы у изысканных французских писателей, бывших тогда в моде при английском дворе. В 1372 г. он отправился с дипломатической миссией во Францию, Фландрию и Италию. Английский поэт побывал в Генуе, Флоренции и при дворе Висконти в Милане. Во время этой поездки Чосер и познакомился с творчеством Боккаччо и Петрарки. Эти два итальянских писателя стали его учителями, но самым любимым поэтом Чосера был, конечно, Данте, но Чосер, при всей своей любви к итальянской поэзии, ни в какой мере не сделался итальянизированным поэтом и не утратил ни своей оригинальности, ни яркого национального колорита своего творчества. Данте, Петрарка и Боккаччо воспитывали его вкус, снабжали его сюжетами, шлифовали ему форму, но сущность оставалась у него своей.

После этой поездки в Италию в произведениях Чосера появилось много реминисценций из Данте, которого он порой цитирует целыми стихами и даже отрывками.

Эпоха королевы Елизаветы

В эпоху королевы Елизаветы I Данте был также хорошо известен среди английских поэтов. Прекрасным знатоком английской поэзии был Филипп Сидней, который в своей апологии поэзии несколько раз упоминает Данте. Большое влияние дантовской поэзии испытали Герберт Спенсер и Уильям Шекспир, которые также писали сонеты в итальянском стиле Mascetta-Caracci. Dante in Shakespeare. “Giornale dantesco”, 1897, vol. IV. Несоменным и глубоким было влияние Данте на творчество великого английского поэта Джона Мильтона. Необходимо отметить однако, что в связи с изменением политической ситуации в стране интерес к Данте практически исчез, так как Данте по своей идеологии являлся представителем католицизма, а Англия в то время резко порвала со всем католическим миром и перешла в протестантизм.

Данте и английский романтизм

В пору наибольшей своей близости с итальянскими карбонариями Байрон написал небольшую, в 650 строк поэму «Пророчество Данте» Перевод на р.я. О. Чюминой, «Библиотека великих писателей» под ред. С.А. Венгерова, 1905г.. В ней есть круг идей, представлений, надежд итальянских революционеров-романтиков с их весьма неопределенными мечтами о прекрасном будущем человечества, высоким гражданским пафосом и всепоглощающим стремлением к объединению своей родины. Поэма, написанная по заказу друзей автора, представляет собой монолог Данте. Данте обращается к читателям и пророчествует о судьбах Италии в грядущие века. Замысел и построение поэмы требовали максимально приблизиться к системе идей и стилю Данте. Байрон избрал дантовскую строфу - терцину. Культ Данте в итальянском окружении английского поэта способствовал более углубленному пониманию Байроном поэзии Данте.

§5. Эпоха Романтизма

Интерес к Данте снова пробудился в Англии в XIXв., в эпоху Романтизма. В Англии одним из самых известных переводчиков «Божественной Комедии» считается Генри Фрэнсис Кэри(1772-1844), английский писатель, получивший образование в Оксфордском университете и работавший помощником библиотекаря в Британском музее. Его перевод «Ада» вышел в 1805-06г.г., вся «Божественная Комедия», под названием «Откровение», или «Ад, Чистилище и Рай» - в 1814 году. До Кэри в Англии существовало только два перевода «Ада»-Роджерса (1782г.), белым стихом и Бойда (1785г.) рифмованными станцами. Перевод «Ада» Кэри также выполнен белым стихом (белый стих отличается тем, что не имеет рифмы, но обладает определенным размером; в русской поэзии белый стих также широко использовался, в особенности в стихотворных драмах, например «Каменный гость» Пушкина, в европейской поэзии, а также в английской белый стих имеет широкое распространение).

Особое преклонение перед Данте испытывал Байрон. Эпиграфами к своим поэмам Байрон брал строки из Данте. В представлении Байрона Данте был высоким страдальцем, которого не могла согнуть вся злоба и неправда мира. Байрон перевел терцинами эпизод Франчески да Римини, на тему которого он собирался написать трагедию.

§6. Данте и французская литература

Что касается Франции, то, после изобретения книгопечатания, «Божественная комедия» Данте увидела свет и распространилась после первого издания нового перевода, сделанного аббатом Бальтазаром Гранжье в 1596г., рифмованным александрийскими стихами. От его полного перевода остался лишь кусок, так почти весь текст был утрачен во время Первой мировой войны. В его переводе можно увидеть большое количество буквализмов в ущерб красоте стиля, вероятно потому, что Гранжье недостаточно хорошо для этого владел итальянским языком. Перевод получил большую известность во Франции и во всем мире и долгое время по нему знакомились с Комедией те, кто не владел итальянским языком. Именно этот перевод читал Пушкин, который сначала познакомился с Комедией во французском переводе. Лишь в середине 19 в.(1854г.) первый полный перевод был сделан Е. Ару. До этого существовал перевод Антуана де Ривароля Rivarol « L'enfer . Poиme du Dante, traduction nouvelle. », Mйrigot le jeune, Libraire, quai des Augustins, au coin de la rue Pavйe. Barrois le jeune, Libraire, quai des Augustins, prиs du Pont S. Michel. M. DCC. LXXXIII, но неполный. В его переводе можно увидеть только Ад, который он опубликовал в 1785 году.

Что касается личности переводчика Ривароля, то у него, безусловно, существовали итальянские корни, и он претендовал на принадлежность к итальянскому дворянству. Он родился в Пьемонте, при этом его дед носил фамилию «Rivaroli», которую отец переделал в «Rivarol», переехав во Францию. Ривароль выступал под многими псевдонимами, как например «Chevalier de Kermol», «Salamon». Он учился в семинарии в Авиньоне, земле провансальских трубадуров и молодого Петрарки, несколько лет работал гувернером в Лионе, но затем отказался от религиозного поприща вопреки желанию семьи и выбрал литературную карьеру. Был представлен самому Вольтеру, посещал литературные салоны и был великолепным полемистом. Его «Речь об универсальности французского языка» была особо отмечена Данте, бывший более философски и теологически насыщенным.

Еще одним переводчиком Данте является Алексис-Франсуа Арто де Монтор Artaud de Montor « Histoire de Dante Alighieri», Paris, Librairie d'Adrien Le Clerc et C, impaimeurs de N.S.P. le pape et de monseigneur l'Archeveque ; rue Cassette, №29, pres Saint-Suplice. M. DCCC. XLI.. Он был дипломатом, историком, переводчиком и коллекционером. Наполеон назначил его секретарем французского представительства в Риме, затем посланником во Флоренции в 1805г., был секретарем посольства в Вене. В 1830 г. избирается членом литературной Академии. Его перевод Божественной Комедии, а также заметки об Италии пользовались большим уважением читателей его времени. В 1811г. Монтор публикует перевод Рая, в 1812г. - публикует перевод «Ада», в 1813г. - Чистилище. Исправленные издания выходят в 1828-1830 г.г. В своей книге «Histoire de Dante Alighieri» Монтор пишет о том, что любовь к родине выражается в душераздирающих мольбах, он ответил на все вопросы астрономии и даже астрологии. В книге Арто де Монтора , который сделал перевод Комедии в 1811-1813г.г. описываются истоки итальянской и французской поэзии.

Существует также и перевод Ж.А. Менара La Divene Comedie de Dante Alighieri ; traduction nouvelle par M. Mesnard, premier vice president du senat president a la cour de cassation grand officier de la lecon d'honneur, L'Enfer, Paris, Amyot, Libraire-editeur, RDF de la paix 8-MDCCIIV1854 года, адвоката, юриста и выскопоставленного политика. Впоследствии Наполеон Бонапарт его назначил президентом кассационного суда в 1851г., а затем членом Сената, где он проработал до 1852 года, и, наконец, первым вице-президентом. Его перевод считается первым полным переводом.

Луи Ратисбон, который перевел Божественную Комедию в конце 50х годов XIX века, уроженец Страсбурга, учился в Париже в лицее Генриха IV, а затем стал высокопоставленным чиновником в государственном совете. Сотрудничал с литературным журналом « Journal des Debats » с 1853 по 1876, стал хранителем библиотеки дворца Фонтенбло в 1871, библиотеки Люксембурга в 1873, и, наконец, в библиотеке Сената в 1876. Главная работа всей его жизни - это стихотворный перевод «Божественной Комедии» терцинами. Его перевод «Ада»(L'Enfer , 1852г.) получил награду французской Академии, «Чистилище»(1857) и « Рай»(1859) получили премию Бордена.

Во Франции первые литературные произведения были поэтическими и относились к 11 и 12 векам. Их авторами и вокальными исполнителями были трубадуры. При дворе Фридриха II в Пулии и на Сицилии, трубадуры появились впервые в 13 веке и были сицилийцами. Данте уже называли известным поэтом, а его семья не была довольна его творчеством и прочила его в правительственные деятели. Данте не обладал большим богатством и совмещал поэтическое ремесло с занятиями наукой. В то же время он начал писать Поэму на латыни и намеревался назвать ее «Ад». В это время Флоренция была под Гвельфами, а Пиза находилась под Гибеллинами. Затем в Генуе началась война между гвельфами и гибеллинами, а центром гибеллинов являлся Ареццо.

Литература во Франции во времена Данте

Во времена Данте литература во Франции сводилась к малому жанру поэзии трубадуров. В Италии на народном языке писали мало, в основном, писали по латыни. Желая создать картину своего века, Данте стремился найти свой языковой материал там, где был расположен его идеальный мир и где проживал его народ. Он ввел в обиход (заставил говорить) новые слова, которые сам изобрел. Перед переводчиком он поставил много загадок, приводя его иногда от этого в ужас. Ему свойственно нагромождение самых отвратительных сравнений, аллюзий, школьной терминологии и грубых выражений. В общем, можно сказать, что он ничем не пренебрегает.

«Божественная Комедия» изобилует метафорами. Метафора «корабль - парус - гавань» (жизненный путь, а также творчество) - одна из излюбленных Данте. Одна из самых употребительных фигур в произведениях Данте, особенно поэтических, - персонификация. Фантастические образы наделяются свойствами живых лиц; они движутся, говорят, действуют.

§7. Данте и испаноязычная литература

Проникновенное понимание и творческое усвоение поэзии Данте в испанской литературе началось с Рубена Дарио, крупнейшего латиноамериканского поэта. Дарио, родившийся в Никарагуа, подолгу жил во Франции, в Испании, Аргентине, Чили и Северной Америке. Пользовался большой известностью как в Европе, так и на американском континенте.

Рубен Дарио - первый всемирно известный латиноамериканский поэт, один из ярчайших представителей модернизма в испаноязычной литературе. Детство его прошло в Леоне. Был воспитан своими двоюродными бабушкой и дедушкой, которых считал своими настоящими родителями. Рубен очень рано (по его собственным словам в три года) научился читать и уже скоро начал писать свои первые стихи: сохранился сонет, написанный им в 1879 году (в возрасте 12 лет). Этот сонет, имеющий название «Одна слеза» (исп. Una lбgrima) и написанный в жанре элегии, был опубликован в ежедневной газете El Termуmetro города Ривас 26 июля 1880 года.

§8. Комедия Данте в Испании. Испанские переводчики

Лучший испанский переводчик поэмы - Фернандо Гутьеррес (Барселона, 1960г.). Выдающийся политический мексиканский деятель, был губернатором города Веракрус, секретарем управления и сенатором. В 1956г. арестовал Феделя Кастро, разрушив «клетку» движения «26 июля», которое готовилось внедриться на Кубу. Подготовил доклад «Политический заговор против правительства Республики Куба», в котором во всех подробностях описал нацистскую организацию Феделя Кастро в Мексике. В 1986г. был избран губернатором Веракрус. Был назначен секретарем правления нового президента Карлоса Салинаса де Гортари. Был избран сенатором 1 сентября, но 30 октября он скончался.

В 1956г. было издано в Мадриде первое полное собрание сочинений Данте. Труд известного испанского арабиста Мигуеля Асина Паласиоса, посвященный арабским влияниям на «Божественную Комедию». Паласиос утверждает, что Данте заимствовал мусульманскую легенду о путешествии Магомета на небо, которая возникла на основе двух стихов Корана. На арабском языке существовала «Книга Лествицы Магомета», очень похожая по сюжету на «Божественную Комедию» Данте Алигьери. Книга Паласиоса приобрела широкую известность в странах арабского Востока, где идеи труда Паласиоса огрубили, сведя поэму Данте к подражанию мусульманскому источнику.

Бартоломе Митре.

Бартоломе Митре (исп. Bartolomй Mitre; 26 июня 1821 года, Буэнос-Айрес -- 19 января 1906 года, там же) -- аргентинский политик-унитарий, полководец, государственный деятель и журналист, губернатор независимой провинции Буэнос-Айрес и президент Аргентины в 1862-1868 годах. Один из основателей унитаристской школы в аргентинской историографии. Бартоломе Митре родился в Буэнос-Айресе 26 июня 1821 года и был крещён в церкви Святого Николая в Бари (Буэнос-Айрес). Происходил из греческого рода Митропулос (греч. Мзфсьрпхлпт), фамилия Митре представляет собой испанское сокращение оригинальной греческой фамилии. В 1831 году семья Митре переехала в Монтевидео, где в 1836 году Бартоломе Митре поступил в военное училище. В уругвайской столице он изучал артиллерию, получил в 1839 году чин прапорщика и опубликовал свои первые стихи и публицистику в газетах. В Уругвае Митре примкнул к политической партии «Колорадо», вследствие чего 29 декабря 1839 года принял участие в сражении при Саганче (Cagancha) на стороне Фруктуосо Риверы.

Был одновременно депутатом законодательного собрания, военным министром и министром иностранных дел. В 1860 году был избран конституционным губернатором Буэнос-Айреса. 5 октября 1862 года Митре был избран президентом Республики Аргентина. Национально-политическое единство страны было достигнуто. Начался период широких реформ, которые коснулись железнодорожной системы, армии, распространения образования на всех уровнях (массовое строительство государственных школ), усовершенствования почтовой службы, Верховного суда, валюты, урегулирования Государственного долга; была принята Метрическая система мер и основан общественный кредит.

Митре основал газету La Nacion -- одну из самых влиятельных газет Латинской Америки, которая продолжает выходить с 1870 года и всегда пребывает в ведении его потомков. Митре написал обширные мемуары, множество газетных статей, исторических трудов. Его книга «История Бельграно» (четвёртое расширенное издание до 1887) и три тома «Истории Сан-Мартина» (1887, 1888 и 1890) -- важная часть историографии Аргентины.

Им была переведена с итальянского «Божественная Комедия» Данте Алигьери, а также «Энеида» Вергилия. Его работа лингвиста и библиографа позволила ему собрать одну из лучших библиотек разнообразной литературы на европейских и американских языках.

§9. Данте и англоязычная литература

В протестантской Америке же поэзия Данте не могла получить должного распространения. Протестантские секты были замкнуты, нетерпимы и препятствовали культурному сближению с остальным светом.

Отцом американской дантологии считается Лоренцо да Понте, по происхождению венецианский еврей (10 марта 1749 - 17 августа 1838) -- итальянский либреттист и переводчик, автор 28 либретто к произведениям 11 композиторов, включая оперы Моцарта Австралийский композитор, 1756, Зальцбург-1791, Вена и Сальери Итальянский и австрийский композитор и дирижер; 1750, Леньяго, Венецианская республика-1825, Вена. Лоренцо да Понте (при рождении ему было дано имя Эмануэле Конельяно) родился в городке Ченедо Венецианской республики в еврейской семье. В 1782 году Лоренцо да Понте прибыл в Вену и по ходатайству придворного композитора Антонио Сальери получил место придворного поэта-либреттиста. Здесь да Понте написал три самых известных либретто, положенные на музыку В.А. Моцартом : «Свадьба Фигаро», «Дон Жуан», «Так поступают все». В 1805 эмигрировал в Америку. В 1826 году он выступил организатором первого исполнения оперы «Дон Жуан» в Америке. Жил в Дрездене, с 1781 года в Вене (1783-91 -- придворный поэт-либреттист), с 1792 в Лондоне (в том числе работал в «Кингс-тиэтр»). В Вене и Лондоне написал 30 самостоятельных и несколько переводных либретто, преимущественно в жанре оперы-буффа. Лучшие либретто да Понте отмечены мастерством характеристик, искусным построением интриги (особенно в финалах), изяществом стиха. Даже будучи аббатом, да Понте никогда не выполнял обязанностей священника. Его темперамент (судя по описанию в его собственных ярких и причудливых «Мемуарах») вряд ли соответствовал обету безбрачия и целомудрия. Тем не менее он был уважаемым учителем в семинарии Тревизо, увлеченным современной литературой и древними языками. Наконец, в 1782 г., заручившись рекомендательным письмом к придворному композитору Антонио Сальери, да Понте прибыл в Вену в поисках работы. Он был не только великим драматургом, но и первоклассным драматическим поэтом. Он давал моментальную характеристику персонажей и окружающей среды. Он был больше библиофилом, чем торговцем, потерпев коммерческую неудачу, отправился искать счастье в Америку. Да Понте перевел на итальянский язык терцинами «Пророчество Данте» Байрона Английский поэт-романтик, 1788, Лондон-1824, Миссолунги. Книжная торговля да Понте так же не имела успеха в Америке, как и в Европе. Больший успех имела его публицистическая и литературно-критическая деятельность. Понте преподавал итальянский язык и литературу (в том числе с 1825 в Колумбийском университете в Нью-Йорке). Лоренцо да Понте мечтал привить не имеющей культурного наследия молодой стране, которую он укорял за то, что в ней нет такого великого поэта, как Данте, древнюю культуру романской Европы. В многочисленных статьях в американских журналах да Понте с неостывающим энтузиазмом, хотя и не всегда с достаточными познаниями продолжал пропагандировать творчество Данте и итальянскую литературу. Этим же занимался он в Нью-Йоркском университете, где стал профессором итальянской литературы. Сначала европейская культура прививалась в Америке с большим трудом.

Всплеск интереса к Данте связан с началом образовательного процесса в Америке

В это же время в Америке с конца 18 века постепенно стали создаваться кружки образованных людей, основываться частные колледжи. В 19 в. началось американское культурное паломничество в Европу (в первый период главным образом во Францию и в Италию), появились книжные университеты, научные общества. Одним из центров молодой американской культуры в 10х и в начале 20х годов 19 века был Бостон - итальянская культура предпочиталась в нем французской. Начиная с 1822г, в Америке стали перепечатываться английские переводы Данте и др поэтов. Однако понимание Данте в стране, не имевшей средних веков, требовало предварительного культурного накопления.

Первое упоминание Данте в американской печати относится к 1791г, когда в «Нью-Йоркском магазине» был напечатан английский перевод эпизода Уголино. Хенри Бойд 1750-1832г.г, ирландский переводчик, чей перевод в ритмических ритмованных строках был издан в Лондоне в 1802г. Бостон продолжал оставаться центром дантологии и итальянистики, первоначально любительских. Большим успехом в бостонской среде пользовалась лекция о Данте Кольриджа 1772г.,Девон-1834г.,Хайгейт, английский поэт-романтик, философ.

Выдающийся поэт Генри Лонгфелло (1807-1882) напечатал первое в Америке исследование трактата «О народном красноречии», несколько статей по истории итальянского языка эпохи Данте и статей о его творчестве. Лонгфелло происходил из старинной йоркширской семьи, переселившейся в Америку в ХVII веке и жившей в строгих пуританских традициях. С конца 1830-х годов он всецело отдался делу своей жизни -- поэзии. От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Evangeline» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и вплоть до начала XX века оставалась одной из настольных книг всякой американской семьи. Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэйкистов, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный, идиллический романтизм на американскую почву. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной Комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм. Лонгфелло пришел к заключению, что переводить Дантовские терцины следует стихами без рифм, т.е. отдал предпочтение белому стиху. Д.Р. Лоуэлл 1819-1891г.г., американский поэт, педагог, эссеист и дипломатвводил в мир аллегорий, символов и философского содержания «Божественной Комедии». Лоуэлл написал всего одну статью о Данте, но за годы преподавательской деятельности он подготовил немало ученых дантологов и итальянистов, которым сумел передать свое преклонение перед гением Данте и восторженную любовь к культуре Италии.

В отличие от большинства переводчиков, Лонгфелло переводил «Ад» в последнюю очередь. Работе над переводом «Божественной Комедии» поэт отдал тридцать лет труда; все три кантики были изданы лишь в 1867г. Отдельно «Ад» был напечатан в 1865г и послан в нескольких экземплярах в Италию Национальному Дантовскому Комитету. Лонгфелло находился в расцвете своей славы, его считали самым большим поэтом Америки, стихи его переводились на европейские языки, и поэтому появление в Бостоне «Божественной Комедии» в переводе Лонгфелло вызвало огромный интерес. Имя Лонгфелло значительно увеличило в Америке и странах английского языка количество читателей и почитателей великого итальянского поэта.

С 30х годов усилиями профессоров и литераторов в Америке наблюдается увеличение интереса к Данте. Этому способствовали и приобретшие в США популярность переводы «Божественной Комедии» англичан Х. Ф. Кери Dante The Divine Comedy translated by The Rev. H.F. Cary, M.A.(Лондон, 1805-1806 г.г.), А.Ч. Райта Messers. Longmans, 1840(1833-1840 г.г.), Д. Даймона The Devine Comedy of Dante Alighieri translated in terza rima by John Dayman, M.A., rector of sxelton, cumberland, and formerly fellow of c.c.c. oxford. London: Longmans, Green, And Co, 1865(1843) и Джона Карлейля Carlyle, John Aitken, Dante's Divine Comedy: The Devine Comedy. The Inferno. A literal prose translation with the text of the original collated from the best editions and explanatory notes. London, Chapman and hall, 186 Strand, M.D.C.C.C.X.L.I.X. (1849). Они вызывали полемику в американской печати и большое число рецензий.

Первым американским переводчиком «Божественной Комедии» считается бостонский врач Томас Уильям Парсонс (1819-1892), по происхождению англичанин. Он подолгу жил в Италии (в 1836 и 1847 г.г.), хорошо знал латынь и даже сочинял латинские стихи. Перевод не слишком верен оригиналу, но стих его текуч и звучен. По мере готовности Парсонс печатал свои переводы в журналах. «Ад» был издан в Бостоне в 1867г. 10 песен «Ада» были посланы (вместе с переводом Лонгфелло) в 1865г на юбилей Данте в Италию.

Чарльз Элиот Нортон

Для Чарльза Элиота Нортона Данте был настоящей семейной страстью всей семьи Нортонов. Открыл американцам юношеское произведение Данте и породивший его мир Флоренции конца 13в. Нортон все время подчеркивает в своем предисловии и комментариях, что любовь Данте была платонической и возвышенной. В 1892г он закончил полный прозаический перевод Комедии.

Винченцо Ботта

Единственной американской общедоступной книгой о Данте, сообщавшей основные сведения о его жизни и творчестве, стала биография, написанная обосновавшимся в США итальянским эмигрантом Винченцо Ботта 1818, Пьемонт-1894, Нью-Йорк, политик и писатель. Ботта не был специалистом-дантологом и поэтому обходил сложные проблемы. Если судить по его работе, круг чтения Ботта был не очень широк, главным образом Фосколо, Россетти, книга Ренана об Аверроэсе. Деятель Рисорджименто, он представлял Данте пророком итальянском национальной революции, независимости и единства. Желая сделать идеи великого итальянца понятнее американским читателям, Ботта сравнивал государственное устройство, предложенное Данте в «Монархии», с конституцией Соединенных Штатов, а идеального государя, о котором мечтал поэт, с президентом Вашингтоном.

80-90 г.г. 19 в. Америка

В 80-90 г.г. 19 в.-слава Данте в Америке достигла своего апогея. Чтоб удовлетворить интерес публики, многочисленные журналы, издатели брошюрок и лекций массовыми тиражами печатали информационную литературу о Данте. Большую роль в популяризации Данте сыграли американские писательницы. Второй после Ботта общедоступной книгой о Данте явилась книжка Мей Аллен Уорд «Жизнь Данте» (Бостон, 1887). Обладая литературным талантом, писательница просто и ясно изложила то, что знала о Данте без претензий на большую ученость. Первое издание «Жизни Данте» быстро разошлось среди американской интеллигенции, особенно среди студентов. В «Известиях дантовского общества» за 1892г. Люси Аллен Паттен напечатала статью «Характер Данте, обнаруженный его сочинениями», близкую к идеям Нортона.

Уильям Харрис, основатель журнала «Спекулятивная философия», приступил к философскому разбору произведений Данте. Это было в Америке внове, ранее критики и историки литературы философскими проблемами занимались мало. Харрис, основательно изучавший Гегеля, объяснял систему воззрений Данте с позиций идеалистической диалектики. Харрис развил бурную деятельность, организовывая дантовские кружки и общества в больших и малых городах. Американцы, посещавшие Европу и нахватавшиеся там разных идей, стали обнаруживать в Данте все новые и новые глубины.

В бесконечных лекциях, которые читались в университетах, общеобразовательных школах, любительских кружках, библиотеках и даже под открытым небом в летних лагерях, говорилось о применении Данте к воспитанию, о его историческом значении, его символизме и прочем. Создалась целая армия профессиональных и дилетантствующих дантологов.

Дантовское общество в Нью-Йорке, Кембридже и Филадельфии

В 1890г возникло дантовское общество в Нью-Йорке, а спустя год в Кембридже и Филадельфии. Наряду с потоком брошюр начался поток переводов весьма разного качества, в значительной степени рассеянных по журналам. Переводились лирика, сонеты «Новой Жизни», даже латинские произведения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.