Особенности перевода английских фразеологизмов

Рассмотрение терминов, связанных с понятием "фразеологизм". Рассмотрение видов английских фразеологизмов, особенностей, трудностей и способов их перевода на русский язык. Возможности использования русских аналогов при отсутствии полного эквивалента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 50,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

Особенности перевода английских фразеологизмов

О.С. Кузьмина, Н.А. Корепина

Аннотация

Рассмотрены термины, связанные с понятием «фразеологизм». Разобраны виды фразеологизмов, особенности, трудности и способы их перевода на русский язык.

Ключевые слова: понятие «фразеологизм»; традиции; перевод; устойчивые выражения; паремии.

Annotation

PECULIARITIES OF ENGLISH IDIOMS TRANSLATION

O.Kuzmina, N.Korepina

Irkutsk State Technical University

The paper considers the terms associated with the concept of idiom, types of idioms, peculiarities, difficulties and ways of their translation into Russian.

Keywords: concept of idiom, traditions, translation, fixed expression, paroemia

Основная часть

Порой, употребляя то или иное выражение в разговорной или письменной речи, мы не задумываемся, насколько оно будет понятно нашим оппонентам или читателям. Причем, если мы общаемся с людьми, говорящими с нами на одном языке, эта проблема встает не столь остро, как в случае с иностранной аудиторией: перевод фразеологических единиц, особенно образных, зачастую вызывает значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими определенному стилю, имеющими исключительную историю возникновения и часто носящими национальный характер. Что следует учитывать при переводе устойчивых сочетаний, какие существуют способы их перевода, каковы особенности русских и английских фразеологизмов - ответы на эти вопросы постараемся дать в данной статье.

Прежде всего, следует дать более-менее четкое понятие слову «фразеологизм». С.И. Ожегов определяет его как «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому» [1]. Большой энциклопедический словарь - «выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов» [2]. Ефремова Т.Ф. - «устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно непереводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» [3]. Фразеологические выражения могут содержать в своем составе архаизмы, иметь возможность частичного употребления или замены одного из компонентов, могут быть синтаксически несогласованы и т.д.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [7]:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Если фразеологизмы первой группы вызывают трудности в основном при попытке отыскания эквивалента, то перевод фразеологизмов второй группы полностью зависит от переводчика - как сделать такое выражение понятным читателю, если в нём используются, например, несуществующие у нас реалии или игра слов?

Рассмотрим сначала фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными или выборочными [7].

Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре; то есть такие фразеологизмы, которые не вызывают трудностей при переводе и не требуют никаких переводческих преобразований. Число подобных соответствий невелико, к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: «Augean stables» - «авгиевы конюшни»; «burn one's boats» - «сжечь свои корабли», «read between the lines» - «читать между строк».

Выборочные эквиваленты (или частичные) - такие эквиваленты, которые имеют единый или сходный с оригиналом образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл [8]. Такие эквиваленты делят на две группы: лексические и грамматические частичные эквиваленты. Лексические, в свою очередь, тоже делят на две группы. К первой относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может быть различной), но несколько расходящиеся по лексическому составу [7]. К таким эквивалентам можно отнести, например, выражение «to kill the goose that lays the golden eggs» - «убить курицу, несущую золотые яйца» (гусь «становится» курицей) или «don't count your chickens before they are hatched» - «цыплят по осени считают» (антонимический перевод; возможны и противоположные случаи).

Например, о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a «storm in a tea-cup», что переводится как «буря в стакане воды» («tea-cup» развертывается в словосочетание «стакан воды»).

Ко второй группе лексических фразеологизмов относят эквиваленты, совпадающие с оригиналами по значению, стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может различаться) [7]. Большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить: «be born with a silver spoon in one's mouth» - «родиться в сорочке»; «a bird in the hand is worth two in the bush» - «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (антонимический перевод); «(as) like (as) two peas in the same pot» - «как две капли воды».

Грамматические частичные эквиваленты - русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. Например, «the game is not worth the candle» - «игра не стоит свеч» или «play into somebody's hands»- «играть кому-то на руку». фразеологизм английский перевод язык

Однако использовать русские аналоги при отсутствии полного эквивалента тоже надо с осторожностью. Следует учитывать особенности контекста. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Например, выражение «when in Rome, do as the Romans do» при переводе приобретает негативный оттенок, которого нет в оригинале («с волками жить - по-волчьи выть» или «в чужой монастырь со своим уставом не ходят») [8]. В данном случае использование эквивалента в переводном тексте не всегда уместно, поэтому иногда стоит использовать и описательный перевод. Или приведенное ранее выражение «be born with a silver spoon in one's mouth» может быть употреблено в практиески прямом значении - для описания ребёнка богатых родителей, которого кормили из серебряных ложек. В таком случае эквивалетный перевод снова неуместен.

В таких случаях можно прибегнуть к «калькированию», или дословному переводу. Он часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах; при несоответствии культурных реалий, эмоциональной окраски, с которой употребляется выражение, или стиля (например, в исходном виде фразеологизм одинаково употребляем и в высоком стиле, и в вульгарном, а эквивалент в русском языке присущ стилю, отличному от оригинального).

Смешение стилей при переводе однородного по стилю текста недопустимо. Если в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных политиков, то переводчик может использовать нейтральный или разговорный стиль [6]. Одинаковые по смыслу выражения «to carry coals to Newcastle» и «ездить в Тулу со своим самоваром» не всегда будут взаимозаменяемыми в силу их ярко выраженной национальной специфики [8]. Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом «морю воды прибавлять», перефразировать смысл исходного выражения или перевести дословно, создав соответствующий комментарий. Такой перевод применим ещё и тогда, когда выражение является фразеологизмом в одном языке, а в другом - словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: «put on fire» - «зажечь», «catch fire» - «зажечься», «загореться» [10]. Cледует заметить, что калькирование уместно в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления несоответствия общепринятым нормам русского языка [11].

Перевод при помощи полных или частичных эквивалентов не вызывает значительных трудностей и не является творческим.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я.И. Рецкера). «Обертональные» переводы - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что уместность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс [9].

В случае перевода безэквивалентных фразеологизмов возникает гораздо больше проблем. Такими в первую очередь являются фразеологизмы, обозначающие несуществующие у нас реалии. Для их перевода используют калькирование, описательный перевод.

Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма. Например: «The old lady of Threadneedle Street», дословно «старая леди с Треднидл-стрит» имеет иронически-шутливую окраску и обозначает английский банк, который называют «старой леди» из-за своего консерватизма, а Треднидл-стрит - улица, на которой он расположен [7]. Простой перевод «английский банк» не передаст специфики данного фразеологизма; здесь идеальным вариантом было бы создание такого сочетания, которое внедрилось бы в культуру. Калькированием переводятся в большинстве случаев фразеологические единицы, ведущие происхождение из античных, библейских или иных широко известных источников [5].

Помимо калькирования, при отсутствии возможности пословного перевода, используется описательный перевод, то есть перевод смыслового содержания фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, теряет свои образно-ассоциативные свойства, хотя и верно передает его значение. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма в таком случае является переводческий комментарий. Например, выражение «cut off with a shilling» при пословном переводе не даст читателю ни эстетически верной, ни изначальной смысловой информации. Вариантом перевода в таком случае будет «лишиться наследства». «The real McCoy» - «отличная вещь»; «peeping Tom» - «человек с нездоровым любопытством», «Варвара на базаре» (частичное использование устойчивого сочетания в целях сохранения оттенка исходного выражения, возможно при переводе на русский); «give a wide berth» - «избегать», «уклоняться» и т.п. [5][11]. Использование таких выражений можно рассмотреть при наличии контекста:

“Walter stayed in the North, felt at home there, so his books are authentic - the real McCoy.” (Barnard, Robert, 1992)[16]. Перевести все предложение можно следующим образом: «Уолтер остался на Севере, потому что чувствовал себя там как дома, поэтому и книги его действительно великолепны». Или:

“The real McCoy is made up in loose linens, which can be relied on to hang stylishly on even the stickiest of summer days.” (“Esquire”, 1991) [17] - «Отличное решение - свободное бельё, на которое можно положиться даже в самые жаркие летние дни».

В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в максимально кратком виде - иначе говоря, применить контаминацию [5, 11].

Примером такого выражения может служить «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь», где первая часть «не плюй в колодец» является отрывком поговорки «не плюй в колодец - пригодится воды напиться», а вторая - «вылетит - не поймаешь» - частью «слово не воробей, вылетит - не поймаешь». Обозначает обещание негативных последствий за необдуманно совершенные действия. Переводить такие выражения нужно, обязательно опираясь на контекст - автор мог как представить героя, произносящего такую фразу, в виде недоучки, желающего блеснуть «знаниями», так и использовать это выражение в его устоявшемся значении. Примером в английском языке можно привести следующее предложение: «Despite you're a Caesar's wife, don't hunt with the hounds»: здесь «Caesar's wife» - часть сочетания «Caesar's wife is under suspicious» («Жена Цезаря вне подозрений»), а «hunt the hounds» - «run with the hare and hunt with the hounds» («убегать вместе с зайцем и его же травить»). Перевести его можно как «Может, вы и вне подозрений, но ведите себя потише».

Помимо проблем перевода безэквивалентных фразеологизмов и фразеологизмов, имеющих аналоги в русском языке, существуют иные проблемы - фонетические, структурные, проблемы использования фразеологизма в качестве средства выразительности или грамматически необходимой в предложении структуры.

Например, особенностью фразеологизма может являться аллитерация - использование одних и тех же звукобуквенных сочетаний в выражении для создания эффекта «наглядности» того, что это выражение обозначает. В таком случае описательный перевод не только не передаст исходную единицу - лишь её смысл - но также и не воссоздаст этого эффекта живости действия в переведённом тексте. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии. Примеры таких выражений - «as blind as a bat», «as flat as a flounder», «as fit as a fiddle» (в последнем - ещё и ассонанс). Эти выражения имеют устоявшиеся аналоги в русском языке, но, к сожалению, без использования тропа: «слепая курица», «плоский как доска», «здоров как бык». Использование в тексте может происходить следующим образом:

“I can go on for another three or four years yet because I'm still as fit as a fiddle,” he said. (“Today”, 1992) [15].

Любопытный пример виртуозного применения аллитерации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее вероятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана:

«Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise» [12]. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний - даже совпадающих с начальной буквой его фамилии. Нужна ли передача аллитерации при переводе?

Следует признать, что в отличие от других выразительных средств, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по условиям русского языка. Целесообразно передавать аллитерацию в переводе, прежде всего там, где она отражает национальную специфику английского языка. В данном выше примере стоит передать аллитерацию, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характеристик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора [12].

Также имеет место такие осложнения фразеологических форм, как рифмование и ритмический рисунок. Рифма является наиболее редким эвфоническим приёмом; в английском языке отмечено только одно выражение, в котором рифмуются все три слова, входящие в его состав: «as snug as a bug in a rug», общепринятым русским переводом которого будет «уютно, как клопу в ковре». Можно заметить, что в таком варианте перевода не сохраняется рифма и ритм, но появляется аллитерация. Если же переводить, стараясь сохранить исходную фонетическую форму, вероятнее всего, грамматическая будет нарушена [13]. Пример использования выражения в тексте: "Ah yes, yes, very cosy. You're as snug as a bug in a rug here, Myles”. (Hayden, Thomas, 1991) [18]. Перевести можно следующим образом: «О, да-да, очень удобно. Тебе-то здесь хорошо, как клопу в ковре, Майлз». Однако, при переводе важно учитывать стилистические особенности контекста; русский эквивалент выражения имеет отрицательный эмфатический оттенок и не относится к выражению, которое можно использовать в высших или деловых кругах общества. Поэтому, если сцена имеет место не в обывательской ситуации, а эмоциональная окраска высказывания не позволяет использовать негативное выражение, возможен перевод с опущением фразеологического оборота, например: «О да, да, весьма удобно. Вам ведь здесь и самому уютно, Майлз».

Подобное выражение: «The butcher, the baker, the candlestick maker». Если перевести его дословно, получим фразу, явно не несущую исходного смысла: «Мясник, булочник, производитель свечей»; если же попытаться сохранить окраску, т.е. рифму и ритм выражения, получаем следующее: «И швец, и жнец, и на дуде игрец» - что грамматически является отличным от оригинала выражением. Относительно вариантом перевода можно считать выражение, схожее по смыслу, но не рифмованное, и не являющееся переводом в прямом смысле этого слова: «И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник» (А. С. Пушкин, «Стансы»).

Таким образом, при переводе подобных выражений необходимо опираться на контекст и в соответствии с ним выбирать, что важнее сохранить ближе к оригиналу - грамматическую, лексическую форму или стилистическую окраску.

Идеальный вариант перевода при наличии определённого ритмического рисунка в исходном выражении - воспроизведение ритма подлинника в переводном тексте или его компенсация с помощью другого ритмического рисунка, однако сохранение самого факта ритма. При наличии аллитерации, ассонанса, рифмы в оригинальном тексте - сохранение принципа и позиции автора; возможна замена фонем на качественно другие или компенсация начальной аллитерации или ассонанса конечной рифмой, которая в русском языке встречается чаще [4].

Помимо проблемы перевода уже существующих фразеологизмов, существует также проблема перевода новых сочетаний, образующихся в результате развития языка - неологизмов. Есть множество фразеологизмов, которые не имеют древней истории возникновения, а стали «заимствованными» из каких-либо областей науки или творчества и относительно недавно вошли в употребление как устойчивые сочетания. Примерами таких выражений в русском языке могут служить «настроиться на другую волну» (радиотехн.), т. е. подготовиться к восприятию чего-либо другого; «зажимать критику» (сов.) - от «зажимать рот». В английском языке примером может служить фраза «watch your steps!» - дословно «смотри, куда идешь»! Эту реплику дежурного или полисмена, регулирующего дорожное движение, обычно воспринимают буквально; однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении - как моральное предупреждение. Так что данное выражение можно трактовать в двух значениях. При переводе подобных выражений в первую очередь стоит обращать внимание на контекст, при возможности сохранения исходной лексики - сохранять её. Переводческий комментарий с описанием значения выражения, понятного переводчиком из контекста, также желателен.

Существуют и такие фразеологизмы, которые распространены лишь в какой-то местности, и за её пределами не являются сколько-нибудь известными. В русском языке примерами могут служить такие диалектные фразеологизмы, как «седой старик приехал» - о сильном инее осенним утром, «чертова кожа» - боязнь черного цвета, «кумач продавать» - краснеть (Новг.), «леший красноплеший» - человек, совершивший неблаговидный поступок (Иркут.) и др. [14]. Подобные выражения требуют крайне внимательного к себе отношения, изучения их истории, особенностей местности, где распространено это выражение, стилистически-эмоциональную окраску.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, ибо не существует готовых рецептов для их перевода - лишь рекомендации. Поэтому необходимы детальные исследования различных групп фразеологизмов и разработка методов их перевода [9].

Библиографический список

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ozhegov.org (24.09.2012).

2. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vedu.ru/BigEncDic (24.09.2012).

3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. АСТ, Астрель, Харвест, 2006 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.efremova.info (24.09.2012).

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика DJVU: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. М.: НВИ-тезаурус, 2001. 136 с.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.

6. Снопкова Н.А. Курс перевода с русского языка на английский язык: учеб. пособие для вузов неяз. специальностей. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008. 67 с.

7. Проект "Belpaese 2000" [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (17.10.2012).

8. Сообщество переводов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.diary.ru/~soobsestvoperevodov/p140298494.htm (21.10.2012).

9. Российская наука в Интернете [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm (21.10.2012).

10. Коллекция рефератов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00140274_0.html (21.10.2012).

11. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода «Перевод фразеологических единиц».Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2005. С. 64.

12. Перевод технических текстов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magditrans.ru/peredacha_alliteracii_pri_vypolneni (22.10.2012).

13. Долгова А.О. Рифма, аллитерация и ассонанс как средства, подчеркивающие национальное своеобразие устойчивых сравнений (на материале русского, английского и немецкого языков): материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2011.

14. Сайт авторефератов докторских диссертаций по филологическим наукам [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a23.php.

15. Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bnc.bl.uk.

16. Posthumous papers. Barnard, Robert. London: Corgi Books [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bnc.bl.uk.

17. Esquire. London: The National Magazine Company Ltd, 1991 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://phrasesinenglish.org/textinfo.php?textid=ABS.

18. The killing frost. Hayden, Thomas. London: Random Century Group, 1991, pp. 155-256. 3725 s-units [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://phrasesinenglish.org/textinfo.php?textid=B1X.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.