Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.
Розвиток перекладового термінознавства як окремого конвергованого напряму філологічної науки. Підхід класичного перекладознавства до вивчення галузевого перекладу. Лексикографічна, стандартова, ситуативна площини перекладово-термінознавчих розвідок.
Дослідження термінів авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак, як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та адвоката української школи художнього перекладу. Сутність концепції "золотої середини", перекладацька творчість неокласиків.
Розгляд специфіки лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Стратегічний оборонний бюлетень". Поняття "текст військово-політичної тематики".
Специфіка лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Воєнна доктрина" і "Стратегічний оборонний бюлетень". Розуміння змісту військових понять.
Взаємодія порівнянь із такими стилістичними явищами, як звуконаслідування, гіпербола і теперішній історичний час. Умотивованість застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.
Взаємодія порівнянь із звуконаслідуванням, гіперболою, іронією, метафорою та антитезою. Аналіз умотивованості застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють, нейтралізують або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.
Розкриття змісту поняття фразеологія та фразеологічна одиниця. Опис існуючих класифікацій фразеологізмів та розгляд дефініції їх типів. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають відповідники в українській мові.
Дослідження перекладознавчого аспекту англійських фразеологізмів. Зміст поняття фразеологія та фразеологічна одиниця, їх класифікація та дефініція. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають українські відповідники.
Вивчення когнітивної та комунікативної динаміки розгортання текстових концептів у ракурсі теорії можливих світів. Ієрархія текстових концептів, їхні функції у французьких романах середини XX століття. Наративна організація романів досліджуваного періоду.
- 20501. Перекладознавчий аспект міфокритики та міфокритичної методології дослідження художнього твору
Методологія міфокритичного аналізу художнього твору. Способи відтворення міфопоетичних елементів у їх проекції на перекладознавчі прийоми. Проблема відтворення авторської міфологічної картини світу на прикладі роману Marcel Proust "Noms de pays: le nom".
Дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу сучасного англомовного дитячого фентезі українською мовою. Залучення лінгвістичних, перекладознавчих і загальнонаукових методів. Визначення способів і прийомів досягнення адекватності перекладу.
Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.
Розгляд основних питань з галузей теорії та історії перекладу у рецензіях Г. Кочура. Аналіз його посилань на давніші переклади, порівняння нових з’явищ з давнішими фактами літератури. Особливість дослідження суб’єктивно-процесуальних сторін перекладу.
Синтаксичні та пунктуаційні властивості поліпропозиційних речень французької прози. Збереження поліфонії і наративної перспективи та стилістики структурування речень. Підтримання авторської інтенції під час перекладу близько- та далекоспорідненими мовами.
Рассмотрение кодового переключения как средства языковой игры в средствах массовой информации Беларуси. Анализ видов белорусских элементов и особенностей их функционирования как маркеров социокультурных фоновых знаний в русскоязычных медиатекстах.
Лингвокультурологические особенности территориального варианта английского языка, функционирующего в Индии. Адаптация британского английского к местным реалиям способствовала развитию в гибридном языке Hinglish трансформационных процессов на всех уровнях.
- 20508. Переключення мовного коду в ситуації полілінгвізму (на матеріалі ідіолекту Ольги Кобилянської)
Переключення кодів у ситуації полілінгвізму. Функціональні чинники моделі полілінгвізму, релевантні у ситуації переключення кодів. Специфіка переключення кодів у мовленні Ольги Кобилянської. Фактори зміни теми та адресата. Змішування мовних кодів.
Общая характеристика стихотворения Г. Гейма "Verfluchung der Städte V". Рассмотрение поэтической связки подсолнух-солнце, усиливающей мотив жизни. Знакомство с основными особенностями и способами перекодировки образа "Sonnenblume" в лирике Г. Тракля.
Дослідження синтаксичних особливостей перелічення в економічному дискурсі. Реалізація мовних засобів у професійних різновидах дискурсу. Встановлення засобів введення перелічення у речення. Опис відношень та зв’язків, які виражають засоби введення.
Дослідження неологізмів на позначення шахрайства та обману в онлайн- та бізнес-середовищі. Розвиток значень неологізмів на матеріалі сучасного англомовного дискурсу. Залучення перелічення як засобу організації, структурування та репрезентації інформації.
Дослідження процесів перемикання кодів на рівні слова в комбінованих білінгвів, зокрема носіїв української та російської мов, які вивчають англійську мову в умовах становлення професійної лінгвістичної компетенції. Динаміка кодових перемикань між мовами.
Перескакування між мовами це перехід мовця в процесі спілкування з одного діалекту на інший залежно від умов комунікації. Погана артикуляція, використання слів, що допускають смислові викривлення - одні з комунікативних причин авіаційних катастроф.
Багатозначні слова. Стилістичне використання багатозначності слова. Використання тропів в різних стилях мовлення. Застосування переносного вживання слова в журналістських текстах. Особливості інтерпретації метафоричних висловів у журналістському тексті.
Установление основных закономерностей метафоризации. Классификация метафор по степени распространенности, образности и характеру сходства. Раскрытие роли метафоры как одного из средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира.
- 20516. Переносные значения в семантической структуре многозначных относительных прилагательных ЛСГ "птицы"
Устройство семантической структуры многозначного относительного прилагательного. Переносные значения, характерные для прилагательных тематической группы "Птицы". Новые ЛСВ качественной семантики и устойчивые словосочетания, содержащие переносные значения.
Дослідження назв артефактів, переносне значення яких утворилось за метафоричною моделлю "артефакт - абстракція" в українській, німецькій та англійській мовах. Відмінності метафоричних переосмислень у трьох мовах для розкриття образного мислення.
Виникнення неологізмів та їх шлях до поділу на класифікації. Аналіз "стилістичної", "психолінгвістичної", "лексикографічної", "денотативної", "структурної" та "конкретно-історичної" теорій визначення причин появи нових слів, їхньої природи та сутності.
Зміни в семантиці лексичних одиниць на позначення мистецьких напрямів і течій на основі порівняльного аналізу тлумачень слів у словниках радянського та пострадянського періодів. Ступінь звільнення дефініцій означеної лексики від ідеологічного наповнення.
Экспрессивная насыщенность фразеологизмов библейского происхождения. Семантическая трансформация и фразеологизация библейских словосочетаний. Способы переосмысления фразеологизмов библейского происхождения в современном английском и русском языках.