• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 20371. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)

    Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.

    статья (85,1 K)
  • 20372. Передвиборчий дискурс Х. Клінтон: синтаксично-стилістичний аспект (на матеріалі виступу в Рено від 25.08.16 року)

    Аналіз спроби поєднання комунікативних завдань Х. Клінтон з використаними нею стилістично маркованими одиницями мови синтаксичного рівня. Розгляд мети її передвиборчого дискурсу в Рено - впливу на американських виборців для обрання її президентом.

    статья (18,5 K)
  • 20373. Передпереводческий анализ текста как неотъемлемая часть выявления стратегии перевода

    Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.

    статья (8,7 K)
  • 20374. Передумови виникнення слов'янської писемності

    Розгляд проблеми формування слов'янської писемності у загальному соціокультурному контексті ранньої історії слов'янства. Виявлення різновидів старослов'янських писемних знаків. Графічні форми поширення християнського вчення у слов'янському світі.

    статья (42,1 K)
  • 20375. Передумови й орієнтири інноваційно-дериваційних досліджень жаргонових систем української мови

    Передумови, вихідні орієнтири і перспективи дослідження словотвірного типу жаргонної номінації у контексті сьогочасних інноваційних процесів у жаргонах української мови. Аналіз системних процесів, взаємозв'язків і взаємовпливів у жаргоновому номінуванні.

    статья (91,8 K)
  • 20376. Передумови становлення індонезійської мови

    Дослідження мовної картини Індонезії та нинішній стан саме індонезійської мови, з огляду передусім на дані національного перепису Індонезії й дослідження закордонних лінгвістів. Чинники становлення індонезійської мови як мови національної єдності.

    статья (27,4 K)
  • 20377. Передумови становлення індонезійської мови

    Основні передумови становлення індонезійської мови як мови національної єдності. Виявлення головних чинників, що сприяли цьому процесу. Визначення впливу індонезійської мови на етнічні мови Індонезії. Надання статусу державної мови "Bahasa Indonesia".

    статья (21,5 K)
  • 20378. Переименование в молодежном социолекте

    Определение места переименования в молодежном социолекте. Рассмотрение молодежных переименований на примере неологизмов, появившихся в результате словообразования и метафорических переносов значения, служащих для объяснения современных инновационных слов.

    статья (27,8 K)
  • 20379. Перейменування в топонімії Одещини як наслідок декомунізації: результати й проблеми

    Аналіз перейменування поселень Одещини, здійснених в межах закону про декомунізацію. Шляхи вибору назви. Використання трансформації старої назви або ж створення нового ойконіма. Не прийняті найменування, через критичну оцінку цих ойконімів мешканцями.

    статья (21,9 K)
  • 20380. Переклад англійських економічних термінів українською мовою

    Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.

    статья (20,0 K)
  • 20381. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)

    Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.

    статья (31,8 K)
  • 20382. Переклад англійських скорочень українською мовою

    Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.

    курсовая работа (41,2 K)
  • 20383. Переклад англійських фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами українською мовою

    Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.

    статья (25,2 K)
  • 20384. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову

    Групи граматичних труднощів перекладу наукового тексту з англійської мови на українську. Перекладання додатку, форм пасивного стану дієслова-присудка залежно від лексичних характеристик речення. Вживання дієприкметника як правостороннього означення.

    учебное пособие (1,0 M)
  • 20385. Переклад англомовних газетних заголовків

    Роль та основна мета заголовку у газетному повідомленні. Лексичні, структурно-граматичні та функціонально-стилістичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі цих заголовків на українську мову.

    курсовая работа (41,6 K)
  • 20386. Переклад англомовних юридичних термінів у морській сфері

    Розгляд проблем перекладу юридичних термінів, які виникають через невідповідність термінологічних систем мови оригіналу й перекладу термінологічних систем мови оригіналу та мови перекладу. Аналіз труднощів, пов'язаних з розумінням першоджерельних понять.

    статья (24,5 K)
  • 20387. Переклад англомовної стилістично маркованої лексики військової галузі

    Особливості військової фахової мови, що характеризується чіткістю та лаконічністю, опис її складників. Стилістично марковані лексичні одиниці у складі військової лексики, її поповнення шляхом словотвору, утворення стійких фразеологічних словосполучень.

    статья (25,7 K)
  • 20388. Переклад апокаліптичних рис суспільства в Інтернет дискурсі новин

    Лінгвальне відтворення апокаліптичних рис суспільства та способи їх перекладу українською мовою. Характерні особливості текстів медійного жанру. Компонентний аналіз словникових дефініцій англійського іменника apocalypse та прикметника apocalyptic.

    статья (47,7 K)
  • 20389. Переклад багатокомпонентних термінів в біологічних текстах

    Дослідження важливості точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Основні труднощі, які виникають під час перекладу. Різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами.

    статья (18,0 K)
  • 20390. Переклад драми - процес на межі перетину семіотики й перекладознавства

    Дослідження перекладу драми як процесу, що відбувається на межі перетину семіотики й перекладознавства. Аналіз структуралістських методів семіотики і поетики задля кращого розуміння природи семіотики та визначення дотичних дисципліни з перекладознавством.

    статья (29,7 K)
  • 20391. Переклад економічної термінології з англійської мови українською: лексико-семантичний аспект

    Проблема перекладу термінів з англійської мови на українську як одна з найбільш актуальних у сучасному перекладознавстві. Дослідження поняття "термін" та "економічний термін". Визначення основних вимог до терміна. Характеристика прийомів перекладу.

    статья (19,7 K)
  • 20392. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі

    Особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій "опікуни – підопічні" та "батьки-діти" у мовах оригіналу та перекладу. Аналіз експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів.

    статья (23,5 K)
  • 20393. Переклад жаргонізмів, сленгу, вульгаризмів та різновидів соціального діалекту в творі Дж. Селінджера "Над прірвою в житі"

    Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.

    статья (28,2 K)
  • 20394. Переклад з етнокультурним компонентом на матеріалі англійської фразеології

    Вивчення природи перекладу, що має на увазі дослівну трансляцію лексем, а пошук точок тотожностей і розходжень, які пронизують мовні одиниці на всіх рівнях мови і способи мовного вираження. Одиниці, що несуть конотацію з національним забарвленням.

    контрольная работа (14,9 K)
  • 20395. Переклад заголовка в газетній статті

    Актуальні проблеми перекладу газетно–інформаційних текстів. Функції заголовка. Особливості перекладу статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет. Характерні риси американської преси. Проблема скорочень при перекладі.

    реферат (23,0 K)
  • 20396. Переклад заголовків текстів масової комунікації з формально близькими мовними компонентами

    Дослідження структурно-семантичного та функціонального аспектів паронімічної атракції в заголовках текстів масової комунікації. Критерії формальної подібності слів і типів графічних та фонетичних трансформацій, труднощі їх перекладу в заголовках ЗМІ.

    статья (21,2 K)
  • 20397. Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти

    Теоретичні аспекти адекватного перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови, адже в них віддзеркалюється національний характер народу, збережено багатовікову культуру та надбання з усіх сфер життєдіяльності людини. Типи перекладу ідіоматичних одиниць.

    статья (22,5 K)
  • 20398. Переклад ідіоматичних висловлювань у публіцистичних текстах (на матеріалі статей англомовних періодичних видань)

    Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.

    статья (26,5 K)
  • 20399. Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів

    Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.

    дипломная работа (154,6 K)
  • 20400. Переклад інформаційно-новинних текстів у контексті міжкультурної комунікації

    Визначення функціонально-стильового статусу мови засобів масової інформації. Способи опису різних типів медіатекстів, вплив соціокультурних факторів на медійне мовлення. Лінгвомедійні технології впливу, особливості медіа тексту як одиниці мови ЗМІ.

    статья (23,4 K)

Страница:

  •  « 
  •  675 
  •  676 
  •  677 
  •  678 
  •  679 
  •  680 
  •  681 
  •  682 
  •  683 
  •  684 
  •  685 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас