• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 20461. Перекладацьке відтворення ідеологічного складника текстів медіадискурсу у термінах критичного дискурс-аналізу: лексико-семантичний аспект

    Якісна оцінка застосування адаптивної та репродуктивної перекладацьких стратегій для відтворення лексико-семантичного корпусу ідеологічно навантажених текстів медіадискурсу. Характеристика та особливості ключових ідеологічно формувальних одиниць тексту.

    статья (30,6 K)
  • 20462. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу

    Розгляд перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Висвітлення принципів та етапів перекладацького аналізу письмового тексту.

    статья (18,3 K)
  • 20463. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу

    Характеристика розгляду перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів, і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Особливість застосування перекладацьких трансформацій.

    статья (19,3 K)
  • 20464. Перекладацький аспект нелітературної лексики у творах художньої літератури

    Дослідження адекватності та еквівалентності при перекладі стилістично зниженої лексики на прикладі роману "Над прірвою у житі". Контекстуальна заміна як метод перекладацької трансформації при перекладі нелітературної лексики, мотиви її застосування.

    статья (22,7 K)
  • 20465. Перекладацький диспаритет у контексті перекладів української прози англійською та німецькою мовами

    Розгляд перекладацького диспаритету в перекладі української прози англійською та німецькою мовами з позицій наративно-комплексного й соціологічного підходів, із акцентом на перекладачознавчому аспекті перекладу. Характеристика наративного фреймування.

    статья (32,7 K)
  • 20466. Перекладацький метод віри річ як інтерпретатора української художньої літератури

    Основні контексти діяльності В. Річ (поезія, літературна критика, загальне коло зацікавлень, бібліографія перекладів). Особливості експліцитної поетики перекладача з погляду перекладацької традиції в англомовному світі та перекладацьких принципів.

    автореферат (52,6 K)
  • 20467. Перекладацький метод Григорія Кочура

    Роль Григорія Кочура в українському перекладознавстві ХХ століття. Основні дослідження Г. Кочура в галузі історії та теорії перекладу. Особливості відтворення англійської поезії. Художність перекладу трагедії В. Шекспіра "Гамлет" у виконанні Г. Кочура.

    дипломная работа (88,2 K)
  • 20468. Перекладацькі аспекти сучасних англійських абревіацій

    Використання лексичних скорочень на письмі і в усній формі. Суть абревіатури, усічення та контамінації. Компресивна, номінативна, комунікативна та когнітивна функції абревіацій. Переклад англійських абревіацій. Створення нового українського скорочення.

    статья (24,6 K)
  • 20469. Перекладацькі відповідники французьких медичних термінів

    Опис перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів, аналіз засобів їх відтворення українською мовою. Специфіка перекладацьких відповідників у відтворенні медичних анатомічних термінів. Зміст теорії закономірних відповідників.

    статья (31,4 K)
  • 20470. Перекладацькі девіації блендингових вербальних одиниць англомовних рекламних повідомлень

    Проблема вивчення функціонування телескопічних лексичних одиниць - блендів - на тлі сучасного англомовного рекламного повідомлення. Можливість адекватного переносу інтенцій англомовних графічних рекламних повідомлень комерційного і соціального напряму.

    статья (30,2 K)
  • 20471. Перекладацькі деформації у художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману С. Кінга "11/22/63")

    Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.

    статья (22,2 K)
  • 20472. Перекладацькі рішення в інтерпретації сербського художнього дискурсу білоруською мовою

    Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.

    статья (44,8 K)
  • 20473. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Трактування науковцями терміна "стратегія перекладу". Вивчення особливостей формування перекладацьких стратегій. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Аналіз найважливішого стратегічного принципу перекладача.

    статья (29,2 K)
  • 20474. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Виокремлення різних груп перекладацьких стратегій: конативних, особистісних та когнітивно-лінгвістичних. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Розгляд трактування науковцями терміну "стратегія перекладу".

    статья (28,9 K)
  • 20475. Перекладацькі стратегії реконцептуалізації модальності у креолізованих текстах

    Засади дослідження застосування стратегій передачі категорії модальності. Огляд креолізованих текстів, які характеризуються відношенням до різних семіотичних світів. Засоби вербалізації і візуалізації повідомлення під час мовленнєвого акту в перекладі.

    статья (20,2 K)
  • 20476. Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціоналізації реклами

    Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.

    статья (24,3 K)
  • 20477. Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю

    Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".

    статья (19,8 K)
  • 20478. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Закономірності перекладацьких трансформацій лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення. Відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі.

    статья (22,3 K)
  • 20479. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Вивчення сучасних механізмів відтворення психологічних термінів новогрецької мови українською. Основні способи перекладу термінів у галузі психології. Лексико-семантичні трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською.

    статья (56,5 K)
  • 20480. Перекладацькі трансформації складних економічних та технічних слів-термінів і словосполучень англійської мови та їх класифікація

    Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.

    статья (27,8 K)
  • 20481. Перекладацькі трансформації складних економічних та технічних слів-термінів і словосполучень англійської мови та їх класифікація

    У статті велику увагу приділено вивченню перекладацьких трансформацій складних економічних та технічних слів-термінів та термінологічних словосполучень англійської мови. Проаналізовано частотність реалізації засобів перекладу складних слів-термінів.

    статья (25,8 K)
  • 20482. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту

    Смислова структура онімів, особливості форми й етимології, можливості видозміни та словотвору, зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. Труднощі у передачі власних імен іншими мовами. Основні умови коректного перекладу у тексті власних назв.

    статья (21,8 K)
  • 20483. Перекладацькі трансформації у перекладі з англійської мови (на основі творів Едгара По)

    Процес перекладу як своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Особливості та головні закономірності перекладу англійської мови українською на прикладі творів Едгара По.

    статья (18,0 K)
  • 20484. Перекладацькі трансформації у полікультурному тексті

    Вивчення проблем міжкультурних зіставлень семантики і прагматики фразем, культурем, інтертекстем в тексті авторської казки Л. Керролла з огляду на пошук еквівалентів. Типи зіставних корелятів за співвідношенням мотивації, образності або її відсутності.

    статья (55,8 K)
  • 20485. Перекладацькі трансформації у сіквелі "Game of thrones" Дж. Мартіна (на матеріалі англійської, німецької та української мов)

    Різниця граматичної будови мов, семантичних полів лексем і фразеологізмів, специфічних категорій у мові оригіналу. Вивчення перекладацьких трансформацій як способу досягнення адекватності перекладу, їх класифікація, визначення принципів їх застосування.

    статья (28,4 K)
  • 20486. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики

    Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".

    статья (23,7 K)
  • 20487. Переклади С. Караванського як текстотворчість: особливості поетики перекладача

    Текстотворчість Караванського, спрямована на відтворення первинної гармонії й джерела метафоричності тексту. Критичні міркування актора щодо текстоцентричної концепції творчості у поетичному перекладі. Антиколоніальний дискурс у творчості Караванського.

    статья (22,7 K)
  • 20488. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики

    Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.

    автореферат (47,9 K)
  • 20489. Перекладна література як джерело вивчення української лексики

    Аналіз перекладацької діяльності Івана Дніпровського (Шевченка), а саме його переклад українською мовою російської повісті М. Тихонова "Війна" (1933 р.). Лексичний матеріал української мови 30-х рр. ХХ ст. Загальновживана та спеціальна військова лексика.

    статья (41,5 K)
  • 20490. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Визначення особливостей перекладу і трансформування кіномемів. Аналіз прикладів перекладених мемів та їх еквівалентів різними мовами.

    статья (492,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  678 
  •  679 
  •  680 
  •  681 
  •  682 
  •  683 
  •  684 
  •  685 
  •  686 
  •  687 
  •  688 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас