Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе
Метафора в заголовке, ее развертывание в основном тексте статьи. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов. Современные когнитивные подходы к семантике, сходства и различия в теориях и целях. Основные закономерности английской терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 243,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Размещено на http://www.allbest.ru/
УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе
Колотнина Елена Владимировна
ЕКАТЕРИНБУРГ - 2001
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения метафорического моделирования экономических отношений
1.1 Роль метафоры в русских и английских экономических текстах
1.2 Теория метафорического моделирования на современном этапе развития
1.3 Методика сопоставительного изучения метафорических моделей
Глава 2. Сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей в русских и английских экономических текстах
2.1 Методика сопоставительного описания метафорических моделей
2.1.1 Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» в английском языке
2.1.2 Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» в русском языке
2.2 Метафорическая модель «Экономика - это больной организм»
2.2.1 Метафорическая модель «Экономика - это больной организм» в английском языке
2.2.2 Метафорическая модель «Экономика - это больной организм» в русском языке
2.3 Метафорическая модель «Экономика - это война»
2.3.1 Метафорическая модель «Экономика - это война» в английском языке
2.3.2 Метафорическая модель «Экономика - это война» в русском языке
2.4 Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир»
2.4.1 Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир» в английском языке
2.4.2 Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир» в русском языке
2.5 Метафорическая модель «Экономика - это дом»
2.5.1 Метафорическая модель «Экономика - это дом» в английском языке
2.5.2 Метафорическая модель «Экономика - это дом» в русском языке
Глава 3. Концептуальная метафора в тексте
3.1 Закономерности развертывания концептуальной метафоры в тексте
3.2 Метафора в заголовке и ее развертывание в основном тексте статьи
3.2.1 Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов
3.2.2 Стилистические эффекты, возникающие за счет метафоры заголовка
3.2.3 Отношения между заголовком, содержащим метафору, и метафорой в тексте
Заключение
Библиография
Введение
Настоящая диссертация представляет собой результат исследования, которое осуществлялось автором в рамках работы над комплексной коллективной темой «Современная Россия в метафорическом зеркале» на кафедре риторики и культуры речи Уральского государственного педагогического университета под руководством профессора А.П. Чудинова. В диссертации отражены результаты сопоставительного когнитивного исследования метафорических моделей, которые обнаруживаются при анализе современных русских и английских текстов, посвященных экономике.
Социально-экономические преобразования в России конца ХХ века по своим масштабам и последствиям не уступают социально-экономическим потрясениям в России послеоктябрьской (1917 год) эпохи, которые, по словам А.М. Селищева (1928), сопровождалась интенсивными «языковыми переживаниями», изменением всего «языкового состояния». Эти изменения особенно заметны при анализе экономического дискурса, который в эпоху рыночных преобразований испытывает значительное англо-американское влияние (Е.Ю. Булыгина, Е.В. Быкова, А.И. Дьяков, М.Г. Китайгородская, Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Л.И. Скворцов, Е.В. Скворецкая, Н.А. Сытина, О.С. Сыщиков, В.Н. Шапошников и др.). Новая реальность потребовала сначала от специалистов, а затем и от большинства населения страны освоения новых экономических отношений, а вместе с ними и нового «экономического языка».
Современные публицистические тексты, посвященные проблемам экономики, отличаются от публикаций предшествующей эпохи меньшей декларативностью, тенденцией к использованию максимального арсенала коммуникативных стратегий и тактик, стремительной экспансией варваризмов, жаргонизмов и неологизмов, а также активным использованием самых разнообразных выразительных средств, в том числе метафорических (А.И. Дьяков, Е.В. Какорина, К.В. Томашевская, А.П. Чудинов, В.Н. Шапошников и др). Как отмечает Ю.Н. Караулов, для современных СМИ вне зависимости от обсуждаемой проблемы характерен «иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский» тон «в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств» (2001, с.30).
Исследование теории концептуальной метафоры и описание конкретных метафорических моделей в рамках различных дискурсов (бытового, политического, экономического, религиозного и др.) - одно из наиболее перспективных направлений в современной когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.Б. Ряпосова, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др). Уже в ближайшее время встанет задача последовательной инвентаризации и детального описания русских метафорических моделей с учетом специфики их функционирования в различных видах дискурса.
Специфика национальной метафорической картины мира особенно ярко проявляются при сопоставлении метафорической картины мира, представленной в различных языках и культурах (Дж. Лакофф, Л.М. Алексеева, И.В. Бушин, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, С.Л. Мишланова, В.А. Татаринов, В.Н. Телия, Л.Б. Ткачева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др). Национальное своеобразие русской экономической метафоры становится более заметным при ее лингвокультурологическом сопоставлении с образными номинациями в других языках.
Актуальность когнитивного сопоставительного исследования русских и английских моделей экономической метафоры связана, во-первых, с необходимостью дальнейшего изучения закономерностей метафорического моделирования в современном экономическом дискурсе, во-вторых, с важностью сопоставительного изучения метафорических моделей, что позволяет лучше понять специфику национальной картины мира, а в-третьих, с целесообразностью дальнейшего исследования роли английского языка (как одного из ведущих языков современной экономической науки и практики) в развитии экономической лексики современного русского языка.
Объект исследования в настоящей диссертации - метафорическое словоупотребление в современных русских и английских экономических текстах.
Предмет исследования - общие и специфические закономерности метафорического моделирования в современной русской и англоязычной экономической картине мира.
Материалом для анализа в настоящей диссертации послужили посвященные экономическим проблемам тексты, опубликованные в современных (1996 - 2001 гг.) издаваемых на русском и английском языках периодических изданиях. Предпочтение отдавалось имеющим высокий тираж газетам и журналам, адресованным как специалистам, так и массовому читателю, в том числе проявляющему особый интерес к проблемам текущей экономической деятельности (Коммерсант, Компания, Эксперт, Эксперт-Урал, The Economist, Euromoney).
Не использовались в качестве материала для исследования тексты научных монографий, научные статьи в специальных журналах, учебники для экономических вузов, тексты законов и другие официальные документы, материалы деловой переписки субъектов экономической деятельности и т.п.
Перечень исследованных экономических текстов, а также использованных толковых и двуязычных словарей с указанием библиографических данных представлен в приложении к диссертации.
Основная цель настоящей диссертации сопоставительное исследование (выявление, описание фреймов и слотов, классификация, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ) ведущих метафорических моделей, используемых в современных русских и английских экономических текстах.
Для достижения указанной цели пришлось решать следующие задачи:
определение оптимальной теоретической базы и методики исследования концептуальной экономической метафоры в контексте, тексте и дискурсе;
поиск, отбор и систематизация английского и русского текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к экономике как сфере-мишени метафорической экспансии;
выделение, сопоставительное описание и классификация ведущих метафорических моделей, используемых в современных английских и русских экономических текстах;
анализ роли метафорических моделей как фактора, определяющего специфику национальной экономической картины мира, а также целостность и выразительность конкретных текстов.
В задачи исследования не входила эстетическая, этическая, утилитарная и какая-либо иная оценка оправданности анализируемых метафорических словоупотреблений или степени активности воздействия английского экономического дискурса на русский.
Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что современная русская экономическая метафора представляет собой единую систему, которая состоит из отдельных метафорических моделей и тесно связана с отечественными традициями, с национальной картиной мира; в то же время система российских концептуальных метафор, относящихся к сфере экономики, испытывает определенное влияние системы метафорических моделей, функционирующих в англоязычных экономических текстах. Глобалистические тенденции современной мировой экономики проявляются, помимо прочего, также в сближении и взаимодействии национальных картин экономического мира, что находит отражение и в системе концептуальных метафор.
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием возникшей в Соединенных Штатах и успешно развиваемой в современной России теории метафорического моделирования (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Динсмор, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.П. Чудинов и др) с учетом лучших достижений отечественной теории регулярной многозначности (Ю.Д. Апресян, Н.В. Багичева, Л.В. Балашова, Э.В. Кузнецова, Л.А. Новиков, И.А. Стернин, Д.Н. Шмелев и др.) и других направлений лингвистики, связанных с изучением регулярности семантических преобразований (О.П. Ермакова, Н.А. Илюхина, Н.А. Кузьмина, Г.Н. Скляревская, Е.И. Шейгал и др.). В процессе работы использовались методы современной когнитивной и системоцентрической семантики: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национального своеобразия соответствующих языков и культур.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в сопоставительном когнитивном исследовании закономерностей реализации метафорических моделей в русских и английских экономических текстах, а также в развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем развитии теории метафорического моделирования и при сопоставительном лингвокультурологическом изучении национальных картин экономической реальности, а также при изучении закономерностей метафорического моделирования в рамках других дискурсов, других языков и культур.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в выделении, сопоставительном описании и классификации метафорических моделей, реализующихся в русских и английских экономических текстах, в выявлении закономерностей использования указанных моделей как средства усиления целостности и выразительности в конкретных экономических текстах, в обнаружении новых фактов, свидетельствующих как о национальном своеобразии русской и английской метафорической картины экономической реальности, так и об общих тенденциях в развитии интернационального экономического дискурса.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материалов в практике двуязычной лексикографии (в том числе при подготовке специального словаря концептуальной экономической метафоры), в практике преподавания иностранного языка студентам (особенно специализирующимся в области экономики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также при переводе экономических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.
Апробация материалов исследования. Содержание диссертации обсуждалось на заседаниях лингвистических кафедр Уральского государственного педагогического университета и Уральского государственного экономического университета.
По проблемам сопоставительного исследования концептуальных экономических метафор автором были сделаны доклады на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (1999, 2000, 2001) и в Уральском государственном экономическом университете (2001).
Материалы диссертации использовались в практике преподавания делового английского языка и стилистики английского языка студентам Уральского государственного экономического университета и студентам института Золото-Платина (г. Екатеринбург).
По теме диссертации автором подготовлены следующие публикации:
Колотнина Е.В. Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» // Слово в языке, речи, тексте. Материалы конференции. Екатеринбург, 1999. С. 40.
Колотнина Е.В. Метафорическое использование лексики понятийной сферы «Больной - здоровый» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Том 5. Екатеринбург, 2000. С. 71-74.
Колотнина Е.В. Метафорическая модель «Субъекты экономической деятельности - это животные» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Том 6. Екатеринбург, 2001. С. 17 -22.
Колотнина Е.В. Метафорическая война в экономических текстах //Лингвистические чтения. Материалы региональной научно-методической конференции. Екатеринбург 2001. С. 28-29.
Основные положения, выносимые на защиту:
Концептуальная метафора - одно из важнейших средств категоризации, концептуализации и оценки действительности в современных русских и английских экономических текстах. Такая метафора позволяет передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладает мощным прагматическим потенциалом.
Анализ метафорического словоупотребления в современных русских и английских экономических текстах позволяет выделить наиболее продуктивные метафорические модели, к числу которых относятся следующие: «Экономика - это живой организм», «Экономика - это больной организм», «Экономика - это война», «Экономика - это животные», «Экономика - это дом».
Состав функционирующих в русских и английских экономических текстах доминантных метафорических моделей и даже их основных фреймов однотипен; относительно небольшие различия обнаруживаются в перечнях образующих фреймы слотов. Ведущие различия между русским и английским языками обнаруживаются при анализе конкретных концептов.
Сопоставительное исследование русской и английской экономической метафоры свидетельствует, с одной стороны, о национальном своеобразии русской и английской метафорической картины экономической реальности, а с другой - об общих тенденциях в развитии интернационального экономического дискурса, о значительной роли английской экономической метафоры в развитии метафорической системы, реализующейся в современных русских экономических текстах.
Развертывание концептуальной метафоры способствует выразительности текста и восприятию его как единого целого. Повышенной выразительностью отличаются экономические тексты, абсолютное большинство метафор в которых относятся к одной и той же модели; во многих других текстах выразительности способствует тесное взаимодействие двух-трех доминантных моделей.
Метафора в заглавии экономического текста, как правило, взаимодействует с общей системой метафор в тексте. Метафора в заглавии обычно способствует созданию стилистических эффектов усиленного или обманутого ожидания.
Композиция диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования.
В построенном по традиционной схеме «Введении» представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа специальной научной литературы по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, формулируется научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, называются используемые методы и положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации создается теоретическая база исследования: в первом параграфе рассматривается история вопроса о месте метафорических номинаций (в том числе терминов-метафор) в экономических текстах, в следующих параграфах охарактеризованы представления автора о метафорической модели, о систематизации и взаимодействии метафорических моделей и о методике их сопоставительного описания.
Во второй главе представлена детальная сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей, используемых в современных русских и английских экономических текстах, выявлены общие черты в развитии интернационального экономического дискурса и национальное своеобразие в структуре и функционировании соответствующих русских и английских метафорических моделей.
В третьей главе рассмотрены закономерности реализации и функции концептуальных метафор в рамках отдельного текста, в том числе специфика взаимодействия метафорического названия и собственно текста.
В заключительном разделе работы подведены основные итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы сопоставительного исследования концептуальной метафоры.
В приложении к диссертации представлен библиографический раздел, включающий список использованной специальной литературы.
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения метафорического моделирования экономических отношений
Значительные социальные изменения, произошедшие за два последних десятилетия в России, привели к коренному изменению экономических отношений в нашем обществе. Новые экономические реалии и отношения, существующие в современной российском обществе, уже невозможно осмыслить и описать в рамках терминов и понятий традиционной «политической экономии». В новом экономическом дискурсе России появилось множество инноваций, которые требуют, помимо прочего, филологического осмысления. Очевидно, что современные российские авторы не могут игнорировать тенденции развития мировой экономической терминологии, в нашем случае английской и русской, но это вовсе не означает необходимости использовать в русских экономических текстах преимущественно лексику, заимствованную из английского языка. Названная проблема активно рассматривается в современной отечественной лингвистике.
Специалисты отмечают, что в последние годы отечественная экономическая лексика и терминология стремительно обогащаются, в русских экономических текстах встречается множество неологизмов, образованных как с использованием ресурсов русского национального языка, так и на основе заимствования (Е.В. Быкова 2000, А.И. Дьяков 2001, Е.В. Ларионова 1993, К.В. Томашевская 1993 и др.) Показательно, что в последние годы экономическая терминология все чаще появляется на страницах популярных периодических изданий, что, по мнению А.П. Чудинова (2001), скорее всего, связано с тем, что на смену прежним социальным заблуждениям в нашем обществе все шире распространяется господствующий в Соединенных Штатах и ряде других стран миф о всемогуществе денег, что отчасти не противоречит традиционному марксистскому тезису о том, что бытие определяет сознание. В результате названного процесса все большее количество экономических понятий становится общеизвестными, а соответствующие термины переходят в разряд общеупотребительной лексики.
Следует подчеркнуть, что многие специалисты (А.И. Дьяков 2000, 2001, Ю.Н. Караулов 2001, В.Г. Костомаров 1999, Л.П. Крысин 2000, К.В. Томашевская 1993, В.Н. Шапошников 1998 и др.) отмечают активное воздействие английского языка на развитие современной отечественной социально-политической лексики, что проявляется и в прямых лексических заимствованиях в виде калек, транслитерации и транскрибирования, и в активном использовании метафорических номинаций, образованных по определенным моделям. Подобные процессы «отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии, что существенно стимулируется наличием прямых и непосредственных контактов с иностранными партнерами» (Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995), 1996, с.174). Поэтому сопоставительное исследование моделей экономической метафоры русского и английского языка (преимущественно в аспекте влияния англо-американского словоупотребления на русскую речь) представляется особенно значимым.
Следует подчеркнуть, что в настоящей диссертации анализируется самая разнообразная лексика, встречающаяся в современных публицистических текстах, связанным с проблемами экономики. Ее значительную часть составляют широко известные экономические термины, зафиксированные в специальных словарях, но не менее значительная часть исследуемого материала относится к общеупотребительным ресурсам русского литературного языка. Как уже было сказано во введении, в современных СМИ активно используется жаргонная и просторечная лексика.
В соответствии с общей целью настоящей диссертации основное внимание в данной главе уделяется метафорическому словоупотреблению, связанному с определенным набором моделей регулярной многозначности (метафорических моделей) в современной экономической лексике русского и английского языков. Поэтому композиция настоящей главы предусматривает специальные разделы, посвященные, во-первых, общим закономерностям метафорического словоупотребления в сфере экономики, во-вторых, современному состоянию теории концептуальной метафоры и теории регулярной многозначности (теории образного моделирования), в-третьих, методике систематизации, сопоставительного анализа и описания метафорических моделей в экономическом дискурсе.
1.1 Роль метафоры в русских и английских экономических текстах
Как уже было сказано во вводном разделе настоящей диссертации, материалом для нашего исследования послужили посвященные экономическим проблемам тексты периодических изданий, ориентированных на массового читателя и специалистов (преимущественно практиков) в области экономики, а также словари, которыми читатели указанных текстов могут воспользоваться для уточнения значения того или иного слова. С точки зрения учения о типах дискурса, все эти тексты относятся к экономическому дискурсу. С точки зрения функциональной стилистики, указанные тексты следует отнести к публицистической речи, однако многие используемые в данных текстах термины восходят к научной речи.
Учитывая ряд фундаментальных особенностей научного и публицистического стилей (М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, М.П. Котюрова, Э.А. Лазарева, Л.М. Майданова, Д.Н. Шмелев и др), на данном этапе работы необходимо специально остановиться на специфике научной и публицистической метафоры.
Для понимания сущности научной и публицистической метафоры очень значимо предложенное Ш. Балли разграничение трех видов образных элементов: 1) конкретных образов (они воспринимаются воображением), 2) эмоциональных образов (они воспринимаются чувствами) и 3) мертвых образов, которые воспринимаются рассудком (1961, с.226 - 228).
Как известно, для публицистических текстов метафорическое словоупотребление традиционно считается абсолютно закономерным, на страницах газет и журналов оно представляет собой одно из характерных средств «текстовой экспрессии», с течением времени преобразующейся в стандарт, штамп (В.Г. Костомаров, 1974, 1998; Т.Б. Крючкова, 1991 и др). Особенно распространены метафорические номинации в публицистике постсоветского периода (Е.Ю. Булыгина, 1999, с.6; Е.В. Кокорина, 1996, с. 171 и др.). Специалисты отмечают, что в публицистике встречаются все три вида выделенных Ш. Балли метафорических образов.
Эти общие положения в полной мере подтверждается и при анализе современных публицистических текстов, обращенных к сфере экономических отношений. Ср.:
Наша экономическая наука долго преподносила инфляцию как нечто исторически далекое, если не «времен Очакова и покорения Крыма», то, по крайней мере, времен штурма Перекопа и Кронштадтского мятежа». И в научных трактатах, и в прессе инфляция появлялась в основном в качестве экзотического заграничного зверя, который уж нам-то не страшен... Но монстр инфляции тем не менее навещает нас на дому, распоряжаясь в холодильниках и шкафах, проникая в ванную комнату (ох, уж это мыло!)» (Н. Шмелев).
Кроме вооруженной борьбы, вспыхивающей то там, то тут, в этой войне задействованы главным образом деньги. Банковский капитал ощерил перед Россией свои острые зубы («Советская Россия»).
Все три типа выделенных Ш. Балли метафорических образов широко распространены и в написанных на английском языке публицистических текстах, относящихся к сфере экономики. Ср.:
And in practice, western governments have always blinked first when Russia has threatened to commit financial suicide (Promises, promises. The Economist January 13th 2000). (На самом деле западные правительства всегда удивленно хлопали глазами, когда Россия обещала совершить финансовое самоубийство); «When Vietnam was growing at 9-10 % a year, people were willing to come here and fight the battle», says Tom Siebert, manager of the Vietnamese arm of American Standard, a bathroom-appliance maker. (Goodnight, Vietnam. The Economist January 8th 2000). («Когда экономика Вьетнама росла на 9-10 % в год, люди хотели приехать сюда и принять участие в сражении», говорит Том Зиберт, управляющий вьетнамским отделением |рукой| компании American Standard, производителе оборудования для ванн).
Как отмечает Л.И. Новикова, в английской научной речи метафорическое словоупотребление широко используется с 15 века, но тенденция к метафорической образности особенно усилилась в 19 веке (1972, с.176 - 179). Постепенно некоторые когда-то «свежие» метафоры превращались в мертвые (по терминологии Ш. Балли), образы, но одновременно создавались все новые и новые метафоры. Можно предположить, что метафорическая терминологизация - это характерный признак развития английских терминосистем, тогда как в русской терминологии метафоризация наблюдается несколько реже, поскольку в России чаще используется заимствования или аффиксальное словообразование (Л.М. Алексеева, 1998; В.П. Даниленко, 1970; Э.А. Лапиня, 1986, 1988; В.М. Лейчик, 1999, С.Л. Мишланова, 1998, Л.Б. Ткачева, 1987 и др.).
Указанную особенность частично можно объяснить тем, что в России до последнего времени метафоричность в научных текстах нередко воспринималась как некоторая случайность и даже нарушение канонов научного стиля. Так, по наблюдениям В.П. Даниленко, «в практической работе по упорядочению терминов метафорические образования стараются заменить теми, которые отражают классификационные признаки» (Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 188), поскольку, по словам Р.Г. Пиотровского (1952) «вопрос об однозначности, точной семантической очерченности и абсолютной семантической нейтральности термина представляется для большинства языковедов почти решенным» (1952, с.22). Показательно, что требование «однозначности» термина выдвигается и в одной из относительно недавних публикаций (Кияк Т.Р., 1989, С.8).
Вместе с тем современные исследования (Л.М. Алексеева, В.П. Даниленко. М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова и др) показывают, что метафора - вполне закономерное явление и в научной речи. По справедливому замечанию Н.Д. Арутюновой, «отношение к употреблению метафоры в научной терминологии и теоретическом тексте менялось в зависимости от многих факторов - от общего контекста научной и культурной жизни общества, от философских воззрений разных авторов, от оценки научной методологии, в частности, роли, отводимой в ней интуиции и аналогическому мышлению, от характера научной области, от взглядов на язык, его сущность и предназначение, наконец, от понимания природы самой метафоры» (Теория метафоры, с.10). Представляется, что Н.Д. Арутюнова очень точно выявила факторы, определяющие степень метафоричности научного текста, и что именно эти факторы в значительной степени объясняют тот факт, что в англоязычных научных текстах, посвященных проблемам экономики, метафорическое словоупотребление распространено значительно в большой степени, чем в экономических трудах ученых советской эпохи.
Следует подчеркнуть, что процитированное высказывание Н.Д. Арутюновой относится к метафоричности научного текста, то есть понятию более общему, чем метафоричность научного термина. Различия между этими понятиями хорошо формулирует Л.М. Алексеева: «Понятие научной метафоризации является для нас более широким понятием, чем терминологическая метафоризация, поскольку оно включает в себя как терминологическую метафоризацию, так и метафоризацию другого рода, связанную с концептуальной и теоретической метафоризацией, которые не всегда ограничиваются терминологической метафоризацией. Концептуальная и теоретическая метафоризации являются более сложными понятиями, поскольку соотносятся с творческим, психологическим, собственно теоретическим субстратами порождающего процесса» (Л.М. Алексеева, 1998, с.117 - 118).
В фундаментальной монографии Л.М. Алексеевой «Образ и метафора» (1998, с.118 и след.) выделено три основных периода в становлении понятия терминологическая метафоризация в отечественной науке.
Первый из них - это преодоление традиционно негативного отношения к метафоричным терминам, осознание того факта, что метафорические термины - это достаточно распространенное в научных текстах явление, что во многих случаях метафоричность - это не недостаток, а наоборот достоинство научного текста.
Второй этап приходится на 70-80-е годы, когда «в терминоведческих работах стала очевидна тенденция к рассмотрению терминов как противоречивых, неоднозначных единиц и изучению полиморфности языка науки в целом» (Л.М. Алексеева, 1998, с.121), «когда прочно утверждается мнение о естественности и неизбежности метафор в научных текстах, поскольку искусство создания новых терминов тесно связано с искусством научных открытий» (там же, с.121).
На третьем этапе развития науки «метафору стали рассматривать в более эвристическом контексте, чем собственно языковедческий, а именно - семиотическом - и особенно - логико-семантическом, она предстала как такой способ мышления о мире, который использует прежде добытое знание. На этой основе возникло представление о метафоре как о модели выводного знания: из некоторого еще не четко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет «буквального» значения выражения и сопутствующих ему ассоциаций в когнитивной обработке нового знания при его концептуализации» (В.Н. Телия, 1988, с.186). Иначе говоря, в ряде случаев именно метафора помогает ученому добыть и сформулировать новые знания, а затем передать их читателю в удобной для восприятия последнего форме.
В специальных исследованиях (Л.М. Алексеева, Н.Д. Арутюнова, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, С.Л. Мишланова и др.) подробно рассматриваются функции научной метафоры - номинативная (фиксации знания), сигнификативная, коммуникативная, прагматическая, инструментальная, изобразительная, моделирующая, гипотетическая. По словам Н.Д. Арутюновой, «ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому фрагменту по аналогии с уже сложившейся системой понятий» (1990, с.14). В результате этого какое-то сложное понятие предстает как более простое, образ становится наглядным. Далее Н.Д. Арутюнова приводит такой пример концептуальной метафоры: «Со времен Маркса стало принято представлять себе общество как некоторое здание, строение (Aufbau). Эта метафора позволяет выделять в обществе базис (фундамент), различные структуры (инфраструктуры, надстройки), несущие опоры, блоки, иерархические лестницы. Об обществе говорят в терминах строительства, воздвижения и разрушения, а коренные изменения в социуме интерпретируются как его перестройка» (Н.Д. Арутюнова, 1990, с14-15). Как показывают наши материалы, строительная метафора активно используется и в современных экономических текстах.
В исследованных нами научных, научно-популярных, учебных и публицистических текстах метафора многофункциональна: давая имена экономическим реалиям, она чаще всего помогает избежать излишней усложненности изложения, сделать предлагаемый материал более понятным, основываясь на хорошо знакомых читателям конкретных образах, создает эмоциональный фон повествования. Ср.:
Тем не менее политика, как обычно, изнасиловала экономику - самую беззащитную даму в нашем обществе, поскольку в момент надругательства она сопротивляться не может. Зато потом мстит страшно (В. Гуревич).
Экономика - дама чрезвычайно осторожная и расцветает только под охраной неукоснительно исполняемых умных и суровых законов. Она не любит «чрезвычайщины» и быстро чахнет от административных мер (В. Зуев).
Экономику республики можно сравнить с богатой невестой, которая ждет женихов с инвестициями, но может и не дождаться (Н. Степанов).
Цена - это любовный взгляд, бросаемый товаром на деньги. Если же последние отказывают товарам во взаимности, то им приходится влачить безрадостное существование на товарных складах (В. Медведев).
Сопоставление экономики с женщиной (девушкой, невестой, женой и т.п.), которая что-то любит и чего-то не любит, ждет богатых женихов, может чахнуть и расцветать, подвергаться насилию, сопротивляться и мстить создает образную картину мира на основе хорошо знакомых каждому человеку реалий. Отметим также, что сопоставление экономики с женщиной - это реализация одной из распространенных моделей регулярной многозначности, которые будут специально рассматриваться в последующих разделах настоящей диссертации.
Метафорическое представление реальности в виде конкретных жизненных образов, структурированных по определенным моделям, широко распространено и в английских экономических текстах. Ср.:
Agriculture has a model in its wealthier cousin, health care. (Biting the silver bullet. The Economist March 25th 2000) (У сельского хозяйства существует пример более состоятельной кузины -здравоохранение); Nobody doubts it any more. The marriage of the mobile telephone and the Internet is a match made in heaven (I-modest success. The Economist March 11th 2000) (Ни у кого больше нет сомнений. Брак мобильной телефонной связи и Интернета - брак, заключенный на небесах).
В целом, материалы данного раздела свидетельствуют, что метафорическое словоупотребление - это вполне закономерное явление для относящихся к сфере экономики научных (особенно научно-популярных и учебных) и в еще большей степени для публицистических текстов, написанных на русском и английском языках, что такое словоупотребление выполняет в текстах очень важные функции (когнитивная, номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая, изобразительная, инструментальная, моделирующая, гипотетическая) и стало очень частотным в русских экономических текстах постсоветского периода.
1.2 Теория метафорического моделирования на современном этапе развития
Теории метафорического моделирования и описанию конкретных моделей посвящено множество специальных публикаций, причем особенно активно это направление развивается в конце ХХ века. Лежащий в основе настоящей диссертации вариант теории метафорического моделирования восходит к ставшей уже классической монографии Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», которая была издана в 1980 году. В данной монографии метафора представлена как основная когнитивная операция, как важнейший способ познания и рубрикации мира. Американские исследователи делают следующий вывод: «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР - это ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать, как метафорические понятия (концепты)» (Дж. Лакофф, М. Джонсон 1990, с.389 - 390). Иначе говоря, изучая концептуальные метафоры того или иного языка, мы одновременно исследуем особенности национального сознания, национальную картину мира. Такие метафоры всегда отражают определенные культурные доминанты (В.И. Карасик 1996), национальный характер.
Теория метафорического моделирования - относительно новое научное направление, и поэтому здесь пока много дискуссионных проблем, что, в частности, затрудняет сопоставление полученных отдельными языковедами результатов, не позволяя увидеть единой картины.
Как отмечает А.П. Чудинов (2001, с.28), в современной науке пока не существует даже единого термина для обозначения метафорических моделей, которые образно представляют ту или иную денотативную (понятийную) сферу, используя при этом лексику, относящуюся в первичном значении к совсем иной сфере. Для обозначения такого моделирования (и ряда близких явлений) специалисты используют термины архетип или метафорический архетип (Панченко, Смирнов, 1976, Юнг, 1987), базисная метафора (Лакофф, Джонсон, 1990), метафорическая модель (Баранов, Караулов, 1991, Чудинов 2001), образ-схема (Лакофф, 1988) парадигма образов (Павлович, 1995), поэтическая формула (Кузьмина, 1999), образ (Илюхина, 1998), модель регулярной многозначности (Шмелев, 1964, 1973, Апресян, 1971, Чудинов, 1988), метафорическое поле (Скляревская, 1993) и др. Все эти термины имеют различную внутреннюю форму, которая акцентирует собственно лингвистический, общефилологический, культурологический, психолингвистический или когнитивный аспект рассматриваемого явления, отражают традиции различных научных школ и направлений.
В настоящей диссертации для обозначения рассматриваемого явления последовательно используются термины «метафорическое моделирование действительности» и «метафорическая модель». Следует, однако, отметить, что и эти термины могут вызвать у кого-то возражения, хотя бы из-за достаточно условного (расширенного) понимания мотивирующего термина «метафора», который вслед за авторами «Словаря русских политических метафор» (1994) трактуется максимально широко: в настоящей диссертации при выделении и описании метафорических моделей закономерно учитываются не только собственно метафоры, но и метонимические переносы, синекдоха, сравнительные конструкции, что «связано с общностью их функций в... дискурсе» (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, 1994, с.VI).
Рассматривая специфику метафорического моделирования, специалисты отмечают, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути» (Дж. Лакофф, М. Джонсон 1990, с. 388). При помощи концептуальной метафоры человек «как бы отмечает пункты наиболее напряженной активности человеческой мысли по выработке адекватного миропонимания», эти модели своего рода «русло, по которому привычно движется бессознательная творческая активность всенародного сознания, и дискуссионное поле, творческая лаборатория по созиданию образа мира у человека» (Постовалова 1994, с. 208). Использование концептуальной метафоры - это одновременно и творческий процесс и использование стандартного, стереотипного средства.
Концептуальная метафора особенно характерна для публицистической речи, поскольку использование новых слов по уже существующим моделям обычно создает в тексте оптимальное соотношение стандарта (использование модели) и экспрессии (для этого используются различные виды оживления метафоры), привлекает внимание адресата к способу выражения мысли, которая, будучи выражена образно, воспринимается как более яркая и значимая.
История возникновения теории метафорического моделирования как направления когнитивной лингвистики хорошо представлена в публикациях А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (1997), В.З. Демьянкова (1994), И.М. Кобозевой (2000), Е.С. Кубряковой (1999), В.В. Петрова (1990) Е.В. Рахилиной (1998, 2000), Т.Г. Скребцовой (2000) и ряда других специалистов.
Важно подчеркнуть, что американская когнитивистика не может рассматриваться как единственная база для современных отечественных исследований в области метафорического моделирования. Как отмечает А.П. Чудинов, «истоки современной теории метафорического моделирования можно обнаружить в истории нескольких областей научного знания» (2001, с. 29). В качестве одного из таких источников А.П. Чудинов выделяет психологические исследования поэтического творчества: так, К.Г. Юнг относил рассматриваемые им «архетипы» к сфере коллективного бессознательного, где откладывается совокупный, миллионы раз повторяющийся опыт человечества; эти архетипы сохраняются тысячелетиями и вместе с тем постоянно обновляются: например, «вместо Зевесова орла или птицы Рок выступает самолет, вместо сравнения с драконом - железнодорожная катастрофа, вместо хтонической матери - толстая торговка овощами» (1979, с.187).
Во-вторых, для современной теории метафорического моделирования очень значимы идеи А.Н. Веселовского, который стремился выявить истоки «вековых метафор» и определить причины воспроизводимости этих метафор в новых условиях, выяснить, в чем причины их «емкости по отношению к новым спросам чувства, подготовленного широкими образовательными и общественными течениями» (А.Н. Веселовский, 1989, с.153), а также дальнейшее развитие этих идей в трудах В.В. Виноградова и его последователей (В.П. Григорьев, А.Д. Григорьева, Н.Н. Иванова, Н.А. Кожевникова, Н.А. Кузьмина и др.).
Современная теория метафорического моделирования многое унаследовала и от теории регулярной многозначности (С. Ульманн, Ю.Д. Апресян, Л.В. Балашова, Э.В. Кузнецова, Л.А. Новиков, Д.Н. Шмелев, А.П. Чудинов и др.), в рамках которой анализировались преимущественно однотипные вторичные значения семантически близких слов в пределах той или иной части речи (в последние годы внимание специалистов все чаще привлекают и межчастеречные модели регулярной многозначности, которые охватывают однотипные вторичные значения слов различных частей речи). Показательно, что многие факты, которые сейчас анализируются в рамках теории метафорического моделирования, рассматривались в семидесятые - восьмидесятые годы в публикациях по регулярной многозначности, а многие положения теории регулярной многозначности применимы и к теории метафорического моделирования.
Для современного этапа развития теории метафорического моделирования важное методологическое значение имели публикации Ю.Д. Апресяна (1993, 1995) и его последователей (В.Ю. Апресян 1993, Е.А. Урысон 1995 и др.), посвященные существующему в русской языковой картине мира образу человека и моделированию семантического представления эмоций в русском языке: авторы подробно рассматривают когнитивный аспект метафорического моделирования, особенности представления конкретных эмоций в русском национальном менталитете. Например, отмечается, что эмоциональный мир человека часто представляется как своего рода аналог физического мира, для которого очень важны температурная характеристика: например, динамика чувств передается как температурные изменения: человек может разгорячиться и остыть, вскипеть или охладеть, его душа может гореть, в нем могут тлеть те или иные чувства.
Особое место в развитии отечественной теории метафорического моделирования действительности занимают публикации А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова и, прежде всего, рассмотрение теории выделения и представления метафорических моделей во вводных разделах словарей «Русская политическая метафора» (1991) и «Словарь русских политических метафор» (1994), где дано определение метафорической модели, выделены ее структурные части, охарактеризованы языковые способы оживления метафоры, ее функции в политических текстах и др. Сами указанные словари представляются блестящим образцом конкретного описания метафорических моделей.
В статьях и диссертации Ю.Б. Феденевой (1997, 1998) представлена характеристика наиболее типичных моделей метафорического представления современной политической реальности. В агитационно-политических текстах девяностых годов прошлого века политические реалии метафорически представляются то как «живой организм», то как некий «механизм», то как «растение» или «животное», как находящегося в пути человека (или транспортное средство) и т.п. Автор подробно рассматривает воздействие крупнейших политических событий в России (референдум, «путч», выборы) на употребительность и особенности реализации указанных выше моделей. Новая политическая реальность (а возможно, и своего рода «мода») рождает новые фреймы и слоты известных моделей, определяет повышение или понижение частотности метафорических словоупотреблений, соответствующих той или иной модели.
Существует целый ряд публикаций, авторы которых не декларируют свою принадлежность к когнитивной науке, но материалы этих работ не менее значимы для нашего исследования, чем некоторые собственно когнитивные исследования.
В монографии Г.Н. Скляревской (1993) выделено и очень детально проанализировано метафорическое поле «Вода», в составе которого детально описаны регулярные метафорические преобразования в таких семантических областях, как «Болото», «Море», «Океан», «Река», «Ливень» и др. Автор убедительно доказывает регулярность рассматриваемых преобразований и их связь с национальными представлениями о типичных свойствах соответствующих явлений.
В работах Н.В. Багичевой (1993, 1994, 1995 и др.) дается многоаспектное описание структуры и функционирования моделей регулярной многозначности и регулярного речевого варьирования русских существительных со значением родства. Вслед за А.П. Чудиновым (1986, 1988) автор разграничивает общие, частные и специальные модели, предлагает многомерную классификацию рассматриваемых моделей.
Блестящим примером детальнейшего рассмотрения метафорических моделей, связанных лишь с одним образом («конь»), могут служить монография, диссертация и серия статей Н.А. Илюхиной (1994, 1996, 1998, 1999). В этих публикациях хорошо представлены теория и история метафорического моделирования, различные аспекты лексической экспликации образа, аспекты семантического представления метафорического образа и особенности его варьирования в языке и речи. Автор тщательно анализирует разнообразные метафорические представления образа коня при характеристике «мира людей», своего рода фреймы: человека, как и коня, запрягают, надевают на него ярмо или узду, на нем ездят, он пашет. При случае человек, как и конь, может взбрыкнуть, перейти на галоп, потрясти гривой и т.п. Людей нередко метафорически называют жеребцами, кобылами, рабочими лошадками.
В статьях и диссертации В.В. Лабутиной (1996, 1997, 1998) представлено описание функционирования в русских художественных, научных и публицистических текстах 11 метафорических моделей - «стереотипов осмысления и выражения причинно-следственных отношений» (1998, с.10), в том числе модели движения, вместилища, превращения, питания, развивающегося растения, рождения, созидания, притяжения и т.п. Автор делает вывод о наибольшей частотности реализации моделей движения, рождения и развивающегося растения. Показательно, что значительная часть рассматриваемых В.В. Лабутиной фрагментов включает метафорически используемую лексику, относящуюся к сфере экономики.
В монографии Н.А. Кузьминой (1999) представлено детальное описание метафорической модели «жизнь - это театр», традиционно широко представленной в художественных текстах и активно используемой в современных публицистических текстах. Автор выделяет такие компоненты модели, как тип театра (драматический, кукольный, абсурда, масок, пантомимы и др.), жанр представления (драма, трагедия, мыльная опера, сериал, шоу, спектакль и др.), элементы представления (акт, действие, увертюра, антракт, пролог, эпилог, выход на бис и др.), «люди театра» (автор, сценарист, режиссер, кукловод, дирижер, актеры, труппа, массовка, статисты, хор, примадонна, комик, суфлер, клакеры и др.), театральный реквизит (парик, костюм, декорации, занавес, грим, маски), части театра (сцена, авансцена, рампа, кулисы, галерка, партер, ложи, подмостки и др.). Анализ рассматриваемой модели показывает, что она подчеркивает типовые смыслы «фальшь», «двуличие», «несамостоятельность» многих политических деятелей, что эта модель практически всегда несет негативную оценку. По мнению Н.А. Кузьминой, театральная метафора также определяет эпоху Ельцина, как строительная метафора определяла эпоху Горбачева, метафора родства - эпоху Брежнева, а метафоры механизма и войны - эпоху Сталина (1999, с.320). Вместе с тем очень перспективным представляется обоснование специфики в реализации одной и той же модели в различных функциональных стилях (художественном и публицистическом). Еще один вариант детального рассмотрения театральной метафоры в современном политическом дискурсе представлен в монографии Е.И. Шейгал (2000).
В монографии М.Р. Желтухиной (2000) проанализированы метафорические модели (политика - это болезнь, механизм, война, игра, мир животных и др.), использующиеся в современной русской и немецкой политической речи для создания комического эффекта.
Использующиеся в сфере информационных технологий метафорические образы из понятийных сфер «Война», «Медицина», «Театр», «Механизм», «Родство» «Мир животных» (с выделением ведущих фреймов и слотов) охарактеризованы в работе Ю.Н. Филиппович (2000).
Многие теоретические положения настоящей диссертации заимствованы из монографии А.П. Чудинова «Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. 1991 - 2000». Важная идея указанной монографии - стремление соединить лучшие достижения возникшей в Соединенных Штатах теории концептуальной метафоры и возникшей в России теории регулярной многозначности. Автор подробно анализирует метафорические модели политической метафоры в понятийных субсферах «Человек», «Социум», «Природа» и «Вещи» как источниках метафорической экспансии, подчеркивает лингвокультурологический характер проблемы, тесную связь метафорической системы с политической и экономической жизнью страны, рассматривает функции метафорических моделей и их место в контексте, тексте и политическом дискурсе, намечает дальнейшие перспективы исследования метафорического моделирования. В качестве одной из наиболее актуальных задач такого исследования А.П. Чудинов выделяет сопоставительное изучение метафорических моделей в различных языках с учетом специфики типа дискурса.
Обзор публикаций по теории метафорического моделирования действительности и особенно по конкретному описанию различных метафорических моделей может быть продолжен, но даже уже рассмотренные работы позволяют подвести некоторые итоги и вместе с тем выделить ряд задач для дальнейшего продолжения исследований.
Подобные документы
Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011