• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 19171. Межотраслевая полисемия в терминосистемах (на материале терминосистем нефтегазового дела и строительства)

    Анализ явления полисемии в терминосистемах нефтегазового дела и строительства с применением методологии когнитивно-идеографического описания. Явление, возникающее вследствие обозначения термином различных денотатов, относящихся к близким отраслям знания.

    статья (20,6 K)
  • 19172. Межперсональность в письменной деловой коммуникации: межкультурная бизнес-среда

    Рассматривается межперсональный аспект деловой переписки как фактор эффективности письменной деловой коммуникации с представителями итальянского бизнеса. Проведен анализ правомерности выделения фатических жанров в письменной деловой коммуникации.

    статья (19,2 K)
  • 19173. Межпредметные связи дисциплин историко-лингвистического цикла с курсом РКИ

    Осознанный перенос знаний, умений и навыков из одних учебных предметов в другие как неотъемлемая составляющая развивающего обучения в современных учебных заведениях. Характеристика основных правил образования грамматических форм разных частей речи.

    статья (16,4 K)
  • 19174. Межпредметные связи курса "Теория языка"

    Связь языкознания с общественными науками, которые определяют характер решения его основных проблем, сам подход к изучению языка, принципы исследования. Определение широкого круга вопросов функционирования и развития языка, освещаемых в учебном курсе.

    статья (15,2 K)
  • 19175. Межпредметный проект как эффективное средство достижения метапредметных результатов по иностранному языку

    Знакомство с метапредметными результатами у одаренных детей в процессе разработки проектов на внеурочных занятиях по иностранному языку. Особенности создания особой образовательной среды, способствующей активизации познавательной деятельности учащихся.

    статья (17,9 K)
  • 19176. Межсистемные заимствования в англоязычной терминосистеме транспортной логистики

    Причины межсистемных заимствований в англоязычной терминосистеме транспортной логистики: интеграция, дифференциация наук и сфер деятельности. Ее связь с различными отраслями экономики и промышленности. Шесть областей, связанных с транспортной логистикой.

    статья (17,1 K)
  • 19177. Межславянская интерференция в переводах поэзии Владимира Высоцкого

    Своеобразие поэзии В.С. Высоцкого и особенности её переводов на другие славянские языки в ракурсе межъязыковой интерференции. Ошибки "славянских" переводчиков, вызванные разными по смыслу лексемами, случаи адекватной интерпретации авторской "игры слов".

    статья (36,3 K)
  • 19178. Межтекстовые и интертекстуальные связи как проявление диалога текстов

    Диалог текстов описывается как характерное проявление коммуникативных практик в языковой культуре. Обсуждаются последствия диалога текстов в языковой культуре, в качестве которых рассматриваются также гипертексты в компьютерно-опосредованной коммуникации.

    статья (95,5 K)
  • 19179. Межуровневое полевое образование (на материале французского языка)

    Анализ лексического и фразеологического уровней, объединенных общей темой "внутренние органы человека". Семантическое наполнение лексем на этих уровнях. Анализ фразеологической парадигмы как отражения национально-культурного опыта того или иного народа.

    статья (25,3 K)
  • 19180. Межуровневые соотношения характеристик деадъективных существительных современного английского языка

    Выявление степени корреляционной интегрированности фонологического, морфематического, семантического, этимологического и хронологического уровней языковой системы в подсистему деадъективных существительных. Определение признаков и групп признаков ДС.

    автореферат (53,2 K)
  • 19181. Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотексте

    Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации. Рассмотрение основных приёмов передачи реалий в переводе, определение юридической терминологии и её свойства. Сравнение киноперевода и художественного перевода, особенности киноперевода.

    дипломная работа (884,3 K)
  • 19182. Межъязыковая интерференция в русской речи турецких студентов

    Характеристика основных нарушений грамматических норм русского языка, возникающих в русской речи турецких студентов в результате межъязыковой интерференции. Проведение исследования методических приемов для преподавателей русского языка как иностранного.

    статья (23,2 K)
  • 19183. Межъязыковая коммуникация и множественность перевода

    Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.

    статья (27,6 K)
  • 19184. Межъязыковая лакунарность в текстах прессы

    Лакуны как способ пополнения лексического состава русского языка. Понятие и типология лакун, их классификация, выделение в тексте. Причины появления межъязыковых лакун. Анализ причин появления межъязыковой лакунарности в текстах периодических изданий.

    курсовая работа (47,1 K)
  • 19185. Межъязыковая омонимия как проявление формально-содержательной языковой асимметрии

    Проблема славянской межъязыковой омонимии. Анализ славянских межъязыковых омонимов-когнатов в плане содержания. Осмысление процесса расхождения семантики современных слов с первоначально общим этимоном и выявление оснований семантического расхождения.

    статья (57,0 K)
  • 19186. Межъязыковая речевая корреляция как проблема художественного перевода (на материале русских переводов Шекспира)

    Явление корреляции на межъязыковом уровне как проблема художественного перевода на материале пьес Шекспира и их русских переводов XIX-XX вв. Определение понятия "межъязыковая речевая корреляция" как ключевое понятие для художественного перевода.

    статья (325,0 K)
  • 19187. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и лакунарность: этнокультурный аспект (на материале русского и китайского языков)

    Анализ явлений межъязыковой фразеологической эквивалентости и лакунарности в русском и китайском языках на материале фразеологизмов с компонентом-колоративом. Полные и неполные эквиваленты, коррелирующие с абсолютными и относительными языковыми лакунами.

    статья (43,4 K)
  • 19188. Межъязыковое взаимодействие в сознании изучающего иностранный язык: когнитивный подход и экспериментальные методы исследования

    Когнитивный подход к анализу процесса овладения иностранным языком. Необходимость проведения когнитивно-ориентированных исследований речевой деятельности билингвов с учетом неразрывной целостности функциональной системы "родной язык - изучаемый язык".

    статья (23,8 K)
  • 19189. Межъязыковое взаимодействие при изучении русского языка как иностранного в условиях белорусско-русской лингвокультурной среды

    Комплексное рассмотрение проблемы межьязыкового взаимодействия в условиях белорусско-русского билингвизма. развитие поликультурного сознания и расширение потенциальных возможностей личности. Овладение нормами межкультурной коммуникации в различных сферах.

    статья (44,9 K)
  • 19190. Межъязыковые аспекты поисковой оптимизации

    Рассмотрение основных поисковых систем как посредника между пользователями и информацией на разных языках, повышение рейтинга веб-сайтов в разных языковых локалях требует кастомизации многоязычных ресурсов с учетом поискового поведения пользователей.

    статья (27,9 K)
  • 19191. Межъязыковые и межвариантные контакты

    Теоретические подходы к исследованию межъязыковых контактов и межвариантных контактов. Фразеологические, лексические и семантические заимствования. Основные отличия в категориях межъязыковых и межвариантных заимствований на примере английского языка.

    статья (16,1 K)
  • 19192. Межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика

    Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.

    статья (19,2 K)
  • 19193. Межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика

    Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности переводу слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Рассмотрение примеров слов в английском языке, которые часто переводят неправильно.

    статья (21,3 K)
  • 19194. Межъязыковые омонимы – как одна из проблем перевода английских текстов

    Проблемы перевода английских текстов. Анализ понятия "межъязыковые омонимы", которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к искажениям содержания и ошибкам в лексической сочетаемости и в словоупотреблении.

    статья (13,6 K)
  • 19195. Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве

    Истоки терминоведения в РФ, за рубежом. Межъязыковые понятийные соответствия. Место патентного права в системе права. Сравнение американского и российского патентного права. Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве.

    дипломная работа (186,1 K)
  • 19196. Межъязыковые фоносемантические свойства спирантов (на материале чеченского, русского и немецкого языков)

    Анализ семантических систем, образуемых значениями слов с каждым звуком, относящимся к классу спирантов, в начальной позиции для каждого языка. Определение ядра, составленного звукоизобразительными значениями, и периферийных зон, развившихся из ядерных.

    автореферат (48,3 K)
  • 19197. Межъязыковые фразеологизмы в описании языковой картины мира

    Особенности отражения в сформировавшихся фразеологических концептах знаний, накопленных памятью носителей языка, их роль в расширении семантического пространства языка за счет новых концептов. Исследование структуры и содержания немецких фразеологизмов.

    статья (19,5 K)
  • 19198. Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков)

    Анализ видов межъязыковых отношений при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков: полных и частичных эквивалентов. Выявление общих и специфических черт их структурных моделей, фактов влияния системы одного языка на другой.

    статья (20,8 K)
  • 19199. Межязыковые англо-русские ложные эквиваленты в переводном тексте

    Рассмотрение основных проблем при обучении переводу и овладении иностранным языком как средством общения. Понятие "ложных друзей переводчика", отличия в устной и письменной формах речи. Рассмотрение классификации В.В. Гугучкиной и Г.Р. Хабибуллиной.

    реферат (16,0 K)
  • 19200. Межязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности

    Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.

    курсовая работа (58,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  635 
  •  636 
  •  637 
  •  638 
  •  639 
  •  640 
  •  641 
  •  642 
  •  643 
  •  644 
  •  645 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас