Межъязыковая лакунарность в текстах прессы

Лакуны как способ пополнения лексического состава русского языка. Понятие и типология лакун, их классификация, выделение в тексте. Причины появления межъязыковых лакун. Анализ причин появления межъязыковой лакунарности в текстах периодических изданий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.06.2011
Размер файла 47,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

НОВОРОССИЙСКИЙ ФИЛИАЛ

Факультет английского языка

Кафедра английского языка

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ В ТЕКСАХ ПРЕССЫ

Курсовая работа по лингвистике

Специальность 031 201 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Содержание

Введение

1. Лакуны как способ пополнения лексического состава русского языка

1.1 Понятие лакуны

1.2 Типология лакун

1.3 Причины появления межъязыковых лакун

2. Анализ причин появления межъязыковой лакунарности на примере текстов периодических изданий

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

В современной лингвистике лакуны рассматриваются как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителе этой культуры, либо полностью не понимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [19: 58], как «виртуальные единицы лексической системы», «семемы без лексем», «больше, чем какое-либо другое явление отражающее национальную специфику того или иного языка» [2: 9].

На сегодняшний день проблема лакунарности до конца не изучена, в лингвистике существует огромное количество определений для «лакуны», но нет единой терминологии. Исследование «пробелов» в языке более чем перспективно и актуально.

Мы хотим рассмотреть некоторые причины появления межъязыковой лакунарности, чтобы понять как пополняется наш лексический запас слов и уметь выделять их при переводе на русский язык для устранения непонимания. Актуальность проблемы лакун никогда не иссякнет, так как наше общество интегрирует, появляются новые предметы, явления, понятия, взгляды людей меняются, всегда будет присутствовать то, что будет понятно одному человеку и совершенно чуждым другому. Пока развивается и совершенствуется общество, «живут» лакуны.

Проблемам лакунарности в культуре, языке и речи посвящены работы многих лингвистов. Н.В.Уфимцева, Д.Б.Гудков исследуют культурологические лакуны , И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин занимаются психологическими лакунами, Ю.Н.Караулов, И.Ю.Марковина, В.В.Красных - текстовыми, Ю.В. Скугарова - фоновыми, И.Н.Горелов, Г.Е.Крейдлин, Т.С.Глущенко, Т.Б.Резникова - кинесическими, В.Л.Муравьёв, Ю.А.Сорокин, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов, Г.В.Быкова, И.А.Стернин - речевыми и языковыми.

В данной работе речь идёт о языковых лакунах, которые рассматриваются как неотъемлемый компонент каждого иноязычного учебного текста и фактор, влияющий на его понимание.

Проблему лакунарности изучают многие учёные, такие как Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьёв, Ю.С. Степанов, Г.В. Чернов, И.А. Стернин, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, О.А.Огурцова.

При взаимодействии двух неродственных языков, двух непохожих культур нередко возникает непонимание, обусловленное различием в мировоззрении и социальном статусе соседствующих языковых коллективов. Такие национально-специфические расхождения (несовпадения) в лексических системах языков и культурах выявляются на различных уровнях и описываются зарубежными и отечественными исследователями при помощи различных терминов: лакуны, gap (пробел, лакуна), безэквивалентная лексика, нулевая лексема, антислова, значимый нуль и др. Предпочтительным в отечественной лингвистике считается термин «лакуна» (от лат. Lacuna - пустота, брешь).

Цель - проанализировать причины появления межъязыковой лакунарности в тексах прессы.

В соответствии с целью, мы выделяем следующие задачи:

1). Изучить понятие «лакуны»;

2). Научиться выделять лакуны в тексте;

3). Изучить классификацию лакун;

4). Классифицировать лакуны в соответствии с причинами их появления;

5). Найти причины появления межъязыковой лакунарности на примере аутентичных газетных статей.

Объектом исследования являются материалы статей английских периодических изданий, а предметом - языковые лакуны как единицы анализа иноязычного газетного текста.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- анализ учебной литературы по представленной теме;

- систематизация материала.

- ранжирование

1. Лакуны как способ пополнения лексического запаса русского языка

1.1 Понятие лакуны

В языке часто наблюдается отсутствие не только однословных наименований, но и звуков, морфем, форм слова и т.д. в языкознании данный феномен называют посредством самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьёв), антислова, пробелы, лакуны или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (Г.В. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), тёмные места, случайные лакуны (Л.С. Бархударов), слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках (О.А.Огурцова). Наиболее предпочтительным оказался термин лакуна (от латинского lacune - пустота, брешь. «Советский энциклопедический словарь» под редакцией А.И. Прохорова даёт следующее определение лакуны: «пробел, пропуск, недостающее место в тексте». Такое же определение дано и в «Словаре иностранных слов» (М., 1984)

В.Л. Муравьёв определяет лакуну как «недостающее в данном языке слово другого языка» [10: 3]. Он уточняет: «…мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, на закреплённые в языковой норме данного языка и для передачи которых в данном языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» [10: 3].

В.Г. Гак объясняет лакуны, как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка» [5: 261].

В.И. Жельвис пишет, что «…лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируются, то есть не находит общественно закрепленного выражения» [8: 136].

З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают: «В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, именующегося в другом сопоставляемом языке». [12: 79].

Различные направления современной науки о языке занимаются изучением такого специфического явления, как лакуна. Так, когнитивная лингвистика рассматривает лакуну как несовпадение в формировании языковой картины мира (ЯКМ) в результате познавательной деятельности различных народов. Этнопсихолингвистика изучает особенности поведения людей, принадлежащим к различным лингвокультурным общностям. Различия в вербальном и невербальном поведении представителей этих общностей в процессе межкультурного общения порождают «лакуны», которые являются причиной «разрыва в коммуникации», «коммуникативной неудачи», «дисконтакта», «языкового конфликта», «культурного шока»; читая текст на неродном языке, реципиент контактирует с «чужой» культурой и воспринимает её через призму своей национальной культуры, вследствие чего особенности чужой культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, поэтому возникает лакуна как «непонимание» инокультурного текста. В данном случае речь идёт о социокультурных лакунах.

Расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах: «безэквивалентная лексика» (Бархударов, Верещагин, Костомаров), «антислова» (Ю.С. Степанов), «реалии» (Влахов, Флорин) - приминительно к лексическому уровню языка; «этноэйдема» (Шейман, Варич), «темные места» (Будаков), «заусеница» (Гачев) - приминительно к национально-специфическим элементам в текстах культуры, препятствующих общению.

Для упорядочения терминологии при рассмотрении расхождений и в языках, и в культурах на разных уровнях мы используем термин «лакуна», позволяющий анализировать несовпадения на основе единого методологического подхода («семиотического родства» и онтологической взаимосвязи языка и культуры) и фиксировать национально-культурную специфику сопоставляемых/контактирующих языков и культур (Степанов, Бархударов, Сорокин, Марковина, Муравьев, Жельвис).

Проблема лакунарности является одной из интереснейших проблем современной гуманитаристики. Однако нельзя не признать, что приоритеты данной области принадлежат ученым лингвистического профиля. По крайней мере, в отечественной науке опережающим образом развиваются лингвистические исследования данного феномена. Так согласно точке зрения, представленной в монографии «Текст как явление культуры» (Г.А. Антипов, И.Ю Марковина, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин), лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми). Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут быть абсолютными и относительными, а также различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие). Авторы монографии считают лакунами «базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах (коммуникатах) и затрудняющие понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом».С точки зрения З.Д. Поповой и И.А Стернина, «лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом». Лакуны систематизируются и подразделяются этими лингвистами также и на несколько других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные).

Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей локальной культуры, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание. В связи с этим можно констатировать потребность в своеобразном понятийно-терминологическом инструментарии.

Распространение понятия “лакуна” на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия “лакуна” основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой - выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой. В этой связи встает вопрос о соотношении специфического и универсального в отдельных культурах.

Поскольку лакунарность изучается многими учёными, выделяется огромное количество классификаций и типологий лакун. Мы не будем упоминать все, но разберём одну из классификаций лакун.

1.2 Классификация лакун

В предыдущей подглаве мы попытались разобрать и выяснить, что такое «лакуны». Ниже мы рассмотрим классификацию лакун, предложенную Муравьёвым В.Л.

В целом можно выделить две большие группы:

1. Лингвистические лакуны;

2. Этнографические лакуны.

В свою очередь эти две группы делятся на подгруппы. Сначала попробуем разобраться, что такое лингвистические лакуны.

Лингвистические лакуны можно назвать так, потому что их наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, но от того факта, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности. В то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности. Однако, очевидно, что внеязыковая действительность двух цивилизаций может считаться тождественной лишь в общем плане.

Абсолютные лакуны. Лакунами для английского языка являются такие русские слова как «кипяток», «сутки», «именинник» и многие другие. Такие слова могут быть переданы в английском языке только при помощи словосочетаний: «boiling water», «twenty-four hours», «person whose name day it is».

Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

Относительные лакуны. В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко (Ю.Степанов).

Свидетельства слабой употребительности слова в одном из языков по сравнению с другим:

Слово не образует либо образует незначительное количество фразеологизмов в одном из языков и является излюбленным семантическим стержнем в другом.

Слово не имеет переносных значений в одном из языков и переосмысляется в другом языке.

Слово характеризуется слабой деривацией в одном языке и образует многочисленные производные в другом (в частности, при образовании имен собственных). При этом производные, в свою очередь, могут образовывать фразеологизмы.

Векторные лакуны выделяются В.Л. Муравьёвым на основе несовпадения понятийных объёмов разноязычных слов. Известно, что «лексически фиксированные понятия в двух языках по объёму далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка». Например, английское to marry оказывается родовым понятием по отношению к русским жениться и выйти замуж.

Стилистические лакуны. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка.

Показательным примером стилистической лакуны могут служить русские синтаксические конструкции с модальными частицами неужели, разве, ведь, же, -то, и и др., которые характеризуются многозначностью и высокой частотностью и из всех разрядов частиц представляются самыми сложными с точки зрения преподавания русского языка как иностранного. Для всех этих частиц общим является то, что с их помощью в высказывании выражается отношение говорящего к содержанию сообщения, и они используются в основном для подчёркивания, усиления смыслового содержания слова или высказывания.

Этнографические лакуны. Они порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации. Выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. «Было бы каким-то чудом, если бы при наличии различных условий жизни различные народы мыслили с помощью систем совершенно одинаковых понятий». [1:136]

Общепризнано, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений.

Следовательно, понятия могут быть абсолютно тождественными лишь постольку, поскольку действительность жизни народов, носителей данных языков, является идентичной. Определенный элемент национальной окраски может входить в понятие, хотя и не всегда способен изменить его.

Абсолютные этнографические лакуны. Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно - этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари затушевывают значительные семантические различия между английскими словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках, хотя и схожие предметы, но не идентичные.

Относительные этнографические лакуны. Для нахождения таких лакун обычно не требуется специальных лингвистических знаний, поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу.

Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели лингвистические. Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой употребительности слова в языке может служить слабая распространенность данной вещи (явления) в быту того или иного народа и соответствующая малая значимость понятия, выражаемого этим словом для данной цивилизации. Непосредственным же лингвистическим выражением слабой распространенности предмета в быту является экзотизм - семантически неассимилированное слово.

Векторные этнографические лакуны. Векторные этнографические лакуны занимают промежуточное положение между лакунами относительными и абсолютными.

Действительно, исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета (явления) в той или иной цивилизации, они не могут быть отнесены к абсолютным лакунам, поскольку данная вещь существует в жизни обоих народов, хотя и не имеет специального обозначения в одном из языков. С этой точки зрения векторные этнографические лакуны близки к относительным этнографическим лакунам, при выделении которых, как известно, исходят из наличия предмета (явления) в обеих цивилизациях, но из разной значимости их в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь на выделении уровней языка и речи, необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общее с абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка.

Ассоциативные лакуны - «слова или словосочетания, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, порождённые национальной внеязыковой действительностью, национальным мышлением, закреплённые в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации» [10:45]. Ассоциативные лакуны проявляются в нетождественности ассоциаций, закреплённых в сознании людей за разноязычными словами-эквивалентами, в различных основаниях для номинации предметов и явлений. Эти ассоциации чаще всего объясняются особенностями национального восприятия внеязыковой действительности, то есть носят лингвоэтнографический характер и иногда проявляются во внутренней форме слов (например, русское слово подснежник и английское snowdrop - дословно "снежная капля").

Данная классификация даёт общее представление о лакунах. Мы видим, что лакун может быть огромное множество. Причины появления межъязыковой лакунарности мы попробуем выяснить в следующей подглаве.

1.3 Причины появления лакунарности

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными или безэквивалентными. При их вводе в систему другого языка или при их переводе используются метод транскрипции, полукалькирования с дальнейшей сноской - пояснением данного явления или употребляется выражение, уточняющее идею автора. При этом лакунарная единица может становиться и заимствованной (ввиду отсутствия необходимости частого ее использования для описания явлений, присущих данному языковому обществу). Например:

bowling (анг. ) - (рус. ) - игра в шары, (рус.) - испанское кушанье, приготавливаемое из разных сортов мелко нарубленного мяса, тушеного с капустой и пряностями: (анг. ) - Spanish stew;

Причины пополнения фонда лакунарной лексики различны и многообразны. Это может быть:

· отсутствие в одном из языков соответствующих традиций, процессов, явлений. Например: cockney (анг. ), кокни (рус. ) - лондонский акцент, лондонец из низов;

· отсутствие в языке однословного обозначения для тех или иных предметов или понятий. Например: coroner (анг. ) - (рус. ) - следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти;

· лакунарность по отношению к лексической системе другого языка из-за грамматических особенностей первого. Например: bootlegger (анг. ) - (рус. ) - торговец контрабандными спиртными напитками;

· конверсия, типичная для английского языка (некоторые глаголы, являются дериватами существительных). Например: to afforest (анг. ) - (рус. ) - засадить лесом;

· фонетическая особенность языка: некоторые лексические единицы имеют под собой фонетическую базу, так как представляют собой графическую интерпретацию звука, производимого в процессе описываемой деятельности. Лакунарная единица появляется в данном случае из-за особенностей фонетики различных языков, ибо одни и те же звуки разными народами интерпретируются по-разному. Например, английское существительное «clanc» ассоциируется с металлическим звоном; в русском представлении - это «звон цепей»;

· исторический процесс, происходящий в разных странах и оставляющий за собой след лакунарных единиц. Некоторые из них - «однодневки», а другие приживаются и при переводе требуют уточнения, пояснения. Например, Lynch Law (англ. ) - (рус. ) - Закон Линча. Зверская расправа без следствия и суда.

Итак, причины возникновения лакунарных единиц могут быть обусловлены социальными, экономическими и политическими процессами, происходящими в обществе. В то же время они могут зависеть от особенностей грамматической и фонетической системы языка. Они пронизывают все группы слов и представляют благодатный материал для исследования.

2. Лакуны в аутентичных газетных статьях

Основываясь на вышеизложенных причинах пополнения фонда лакунарной лексики одной лингвокультуры за счет другой, мы постараемся проанализировать основные типы лакун и причины их возникновения на примере текстов аутентичных британских периодических изданий .

В ходе исследования были проанализированы подборки электронных версий газеты Sunday Times [18].

Для более яркой картины мы взяли статьи из различных сфер жизни: спортивной, политической, финансовой, культурной.

В тексте № 1 Ex-Australia PM Rudd joins UN sustainability panel (приложение, текст № 1) мы нашли лакуну flagship - the finest, largest or most important member or part as of a group, broadcast network, etc (самый важный и крупный представитель или часть группы, вещательной сети, её можно отнести ко второй группе. В русском языке нет такого понятия.

В тексте № 2 Green turtles return to beaches but future bleak (приложение текст № 2) мы выделили лакуну hatchery - инкубаторная станция, её также можно отнести ко второй группе, так как нет однословного обозначения. В предложении «…but their numbers plummeted in the 1980s…» мы можем выделить лакуну plummeted (plummet, n - тяжесть, груз забот, свинцовый отвес). Словарь не даёт точного перевода данного слова, не указано то, что оно может использоваться как глагол. Мы можем перевести этот отрывок как: «…их (черепах) количество резко снизилось в 80-х…» В нашем случае мы сталкиваемся с дериватом глагола. Следовательно, мы относим эту лакуну к четвёртой группе, конверсия. Но с другой стороны, можно предположить, что данная лакуна относится ко второй группе, нет однословного определения.

В тексте № 3 Aussie stars targeted by illegal bookie in England (приложение текст № 3) мы выделили несколько лакун, связанных со спортом, такие как batsman - бэтсмэн, отбивающий мяч; wicketkeeper - игрок, охраняющий воротца; standout - человек, отличающийся от других самостоятельностью суждений, поступков. Эти лакуны мы можем отнести к третьей группе. scrutiny - внимательный осмотр; umpire - третейский судья. Ещё одна лакуна, которая привлекла наше внимание footage - количество плёнки, предназначенной для показа, передачи и т.д. В русском языке мы не нашли слово для определения этой лакуны. Относим её ко второй группе. Следующие лакуны мы не смогли найти в словаре, match-fixer (…it paid an alleged match-fixer 230,000 US dollars to organize no-balls…), можем предположить, что это человек, который за деньги договаривается о победе или проигрыше той или иной команды и one-dayer (…where they lost all three Tests and five one-dayers…) - Front-page (…in a front-page column…) - помещаемой на первой странице газеты, очень важный.

В тексте № 4 Soccer - Indian media giant shelves Liverpool bid 'for time being' (приложение текст № 4) мы видим лакуну bidder (…among a raft of bidders linked by British media to Liverpool…) - выступающий на торгах покупатель. Мы видим лакунарность по отношению к системе русского языка.

В тексте № 5

Проанализировав материал детально, мы можем теперь перенести собранный материал в таблицу. Что поможет нам сделать выводы.

Отсутствие в одном из языков соответствующих традиций, процессов, явлений.

Примеры?

Отсутствие в языке однословного обозначения для тех или иных предметов или понятий

Flagship, hatchery, batsman, scrutiny, umpire, standout, hardliner, feedback, wicket, bookmaker, footage, match-fixer, front-page

Лакунарность по отношению к лексической системе другого языка из-за грамматических особенностей первого

wicketkeeper, bowler, cricketer, bidder

Конверсия, типичная для английского языка (некоторые глаголы, являются дериватами существительных).

Plummet

фонетическая особенность языка: некоторые лексические единицы имеют под собой фонетическую базу, так как представляют собой графическую интерпретацию звука, производимого в процессе описываемой деятельности

Примеры?

исторический процесс, происходящий в разных странах и оставляющий за собой след лакунарных единиц

Miranda Rights, Bush Policy

Просмотрев вышеприведённую таблицу, мы пришли к выводу, что лакуны в большей степени появляются в русском языке из-за отсутствия однословного обозначения для тех или иных понятий и явлений. Большую часть лакун мы нашли в статьях, посвящённых спорту (Количество проанализированных статей и количество найденных лакун?)

ПРИМЕРЫ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ДАННОЙ ТАБЛИЦЕ, НЕ ПОЗВОЛЯЮТ ДЕЛАТЬ ВЫВОДЫ ПО ТЕМЕ!!!

Заключение

В данной работе мы изучили научную литературу по данной теме Причины появления межъязыковой лакунарности, научились находить лакуны в тексте и постарались семантизировать языковые лакуны. Изучая материал, мы пришли к выводу, что «мир» лакун очень разнообразен, и правильное выделение их поможет людям лучше понимать друг друга.

Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим.

Мы изучили понятие «лакуна» и пришли к выводу, что нет единого определения и термина к этому явлению. Этот феномен называют посредством самых разнообразных терминов: лакуна, антислова, пробелы, безэквиваленты, абсолютный нуль и многие другие.

Изучая классификации лакун, мы увидели, что они очень разнообразны, каждый учёный выделяет собственную классификацию. Мы рассмотрели классификацию Муравьёва В.Л.

Для практической части мы выбрали аутентичные статьи из электронной версии газеты Sunday Times, для более яркой картины, нами были отобраны статьи из разных сфер жизни: культурной, спортивной, политической, экологической. Мы проанализировали 6 статей и было выделено 26 лакун.

Изучив аутентичные газетные статьи с различной тематикой, мы пришли к выводу, что спортивные статьи содержат больше лакун, чем политические, финансовые и культурные.

Проблема лакунарности до конца не изучена, необходимо выделить единый термин для определения лакуны, так как каждая область науки называет её по-своему, непонятно для других.

Изученная нами тема «Причины появления межъязыковой лакунарности» интересна и требует более глубокого и детального исследования.

межъязыковый лакунарность издание лексический

Список используемой литературы

1. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. - М.: Просвещение, 1964. - 136 с.

2. Быкова Г.В. Лаунарность в лексической системе русского языка. - Благовещенск: - Изд-во БГПУ, 1998.

3. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001.

4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

5. Гак. В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - 1989. - Вып. XXV

6. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998.

7. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М.: Рус. яз., 1992.

8. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983.

9. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: Вл. пед. ин-т, 1975.

10. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. - Владимир: ВГПИ, 1980.

11. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно- художественного текста: филологический и дидактический аспект (на материале английских рассказов ХХ в.): Дис. …канд. Филологических наук, М., 2001.

12. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей. - М., Просвещение, 2005.

13. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч.тр. - М.: Наука, 1977.

14. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура

// Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч.тр./ Отв.ред. И.И.Халеева. - М.: Наука, 1991.

15. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Материалы международной научной конференции «Языковая семантика и образ мира». - Казань, 1987. - Кн.1.

16. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. - Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

17. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И.Шаховский. - Волгоград: Перемена, 1995.

28. www.sundaytimes.lk

Приложение

Текст № 1

Ex-Australia PM Rudd joins UN sustainability panel

SYDNEY,(AFP)

Ex-Australian leader Kevin Rudd said today he had joined a high-level UN panel on global sustainability, after a truncated rule marked by vain attempts to force through carbon trading laws.

Rudd, who was replaced by his deputy Julia Gillard in June and is now campaigning for the August 21 election, said the unpaid job involved only three meetings before the panel makes its report at the end of next year.

“This appointment is entirely consistent with Mr Rudd's work as a member of parliament should he be re-elected at the coming election,” a statement said.

Rudd called climate change “the great moral challenge of our generation” as he ousted conservative prime minister John Howard in a 2007 election and quickly signed the Kyoto Protocol on climate change.

But he was criticised for shelving his flagship emissions trading scheme after it twice failed in parliament.

Rudd also lost favour with voters by backing a so-called “Big Australia” after official projections showed the sparsely inhabited country's population was set to rise more than 50 percent by 2050.

Climate change as well as Rudd's controversial dismissal have emerged as key issues in the election campaign, in which Gillard has stressed her support for a “sustainable” Australian population.

Australia's first woman prime minister has promised Rudd a ministerial post if she wins a close election race with opposition leader Tony Abbott.

The panel, which was appointed by UN Secretary-General Ban Ki-moon and also includes South Africa's President Jacob Zuma and Finland's President Tarja Halonen, will put together a “new vision” on sustainable growth.

“This includes matters such as climate change, developing a low-carbon economy and poverty eradication and development in a carbon-constrained world,” the statement said.

The panel will make its report before the UN Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro in 2012.

Текст № 2

Green turtles return to beaches but future bleak

KUALA LUMPUR, (AFP) -

Green turtles are returning to Malaysia in their hundreds after being nearly wiped out, but experts warned today that the species is still headed for oblivion if habitat loss is not stopped.

Thousands of turtles used to land every year on Malaysian beaches, but their numbers plummeted in the 1980s due to rampant coastal development and the plundering of eggs from their sandy nests.

However, landings have increased in the past few years in the eastern resort strip of Cherating, and some 350 -- mostly green turtles but also some hawksbills -- now arrive there each year, officials said.

Mohamad Mat Saman, fisheries department director in central Pahang state, said that initiatives such as new hatcheries and efforts to promote conservation had led to the improvement.

“This year up until June we had 200 turtles coming to lay their eggs,” he said.

“About 70 percent of them had previously landed in Cherating and we believe others were born here. All turtles which land are tagged.”

“We received support from the locals and fishermen who collect turtle eggs and hand them to the sanctuary,” he said.

Mohamad said that authorities have proposed introducing a new law to ban turtle egg consumption in Pahang state by the end of this year.

Turtle nesting sites are dotted along peninsular Malaysia's east coast, but the leatherbacks which were once common have now virtually disappeared.

Elizabeth John from conservation group Traffic said that while some turtle populations now appear stable, their numbers have dropped dramatically since the 1970s.

“Habitat loss is a major threat to green turtles and all other marine turtles that nest on Malaysian beaches. Infrastructure development along the coast near key nesting sites has impacted populations,” she said.

“The local trade and consumption of turtle eggs is another threat to green turtles,” she added.

John said green turtles are facing “the double whammy of losing their homes and their young”, much as leatherback turtles did during the past few decades.

“It's heartening to see green turtles still returning to nest on Malaysian shores, but if we fail to address the threats that face them, we will be pushing them go down the same path towards destruction,” she said.

Текст № 3

Aussie stars targeted by illegal bookie in England

SYDNEY, Aug 31, 2010 (AFP) -Australia stars Shane Watson and Brad Haddin Tuesday revealed they were targeted by a suspected illegal bookmaker during last year's tour of England, as a major fixing scandal engulfed cricket.

The opening batsman and wicketkeeper said they were approached separately at team hotels by an Indian man who invited them for drinks, and was later identified as part of an illegal betting ring.

Watson, one of Australia's standout performers during their Ashes series defeat, said the man started talking to him in the breakfast room of London's exclusive Royal Garden hotel.

“It was an Indian fan, or that's what I thought it was, who knew a lot about me and what I was doing in the IPL (Indian Premier League),” Watson said.

“(He) was only too kind with his praise about how I've been playing and he enjoyed the way I played and then it got down to a bit more `we'd like to take you out for drinks' and that sort of thing.

“I didn't think too much more of it until I found out a bit more information and that he was actually one of the illegal bookmakers.”

Haddin said he received a knock on his hotel room door by a man who invited him for a drink.

“You don't usually get a knock on your door with someone asking you to come across to your room for a drink and then go out for dinner with someone you don't know,” he said.

“They checked footage of who the person was and it was someone that they were well aware of. I'd never seen the person (before) or never heard from him or seen him since.”

The accounts come after a British newspaper said it paid an alleged match-fixer 230,000 US dollars to _rganize no-balls by Pakistan during last week's fourth Test against England, reviving fears of widespread corruption.

The man, who was arrested and later bailed, also reportedly boasted that he earned 1.3 million US dollars for fixing January's Sydney Test between Australia and Pakistan, when the visitors threw away a commanding position.

Cricket Australia called the report “most disturbing” but said it would wait for more evidence before making further comment.

The Australian newspaper said Pakistan's tour of Australia, where they lost all three Tests and five one-dayers, was under scrutiny after earlier warnings from International Cricket Council (ICC) anti-graft agents about possible fixing.

Australia captain Ricky Ponting said the team had no suspicions during the Sydney Test, but added that all players were aware of approaches by bookmakers in recent years.

“We know what to do and we do it,” Ponting wrote in The Australian. “We let the team manager know straight away and the ICC is informed from there. You have to be so careful with everything you do now, everyone you meet, everywhere you go.”

Former Australia batsman Dean Jones recalled being offered a cake tin full of cash during the 1992 tour of Sri Lanka, while ex-Test umpire Darrell Hair said the ICC feared Pakistan were deliberately no-balling as long as 10 years ago.

“When the International Cricket Council's anti-corruption unit was formed a decade ago they … spoke to all the leading umpires and said there were concerns in tournaments in places like Sharjah that the Pakistanis were bowling (deliberate) no-balls and wides,” Hair told the Daily Telegraph.

Columnists said cricket's credibility had been “destroyed” by the scandal, the sport's worst since South Africa's late captain Hansie Cronje admitted taking bribes in 2000.

“Cricket's already shaky integrity has been blown out of the water,” said the Herald's Peter Roebuck in a front-page column. “Credibility has been destroyed and it's not coming back until someone with guts gets hold of the game.”

Текст № 4

Badminton: Saina Nehwal gets India's top sporting honour

NEW DELHI, (AFP) -

Indian badminton ace and world number two Saina Nehwal was awarded India's highest sporting honour today.

Nehwal, 20, was named the recipient of the Rajiv Gandhi Khel Ratna award after a string of impressive performances that saw her become the first Indian to win a Super Series title when she triumphed at the 2009 Indonesia Open.

“I am really happy. It's unbelievable, a dream come true for me,” she was quoted as saying by the Press Trust of India.

“I have done well in the last two years and the three titles that I won recently have really boosted my confidence. I am now preparing for the World Championship and hope to win the title,” she said.

Previous recipients of the award, which will be presented to Nehwal by President Pratibha Patil next month, include cricket superstar Sachin Tendulkar.

Текст № 5

Ramadan satire irks Saudi hardliners

JEDDAH, Saudi Arabia (AFP) - There's little sacrosanct -- including the tradition of polygamy cherished by many Muslim men -- in the most popular Saudi TV series during the holy fasting month of Ramadan.

Turning the tables on conservative Islamic beliefs, "Tash ma Tash" has again sparked huge laughs and huge controversy this month by depicting a Muslim woman not just married to four husbands, but also wanting to divorce one of them in order to marry someone else.

The episode brought cheers from Saudi women, but was met with rage by religious scholars, with one calling for the arrest of the show's producers. "I appeal to the Custodian of the Two Holy Mosques (Saudi King Abdullah) to bring those (producers) and the channel that broadcasts this series to trial," Sheikh Saad al-Buraik said on the Saudi religious channel, Daleel, hours after the episode was broadcast.

Plunging into the forbidden and courting the ire of Saudi Arabia's powerful, arch-conservative clerics is nothing new for "Tash ma Tash" -- named after a Saudi game similar to the coin-tossing "heads or tails."

Shown annually during the peak TV viewing period of Ramadan by the Dubai-based, Saudi-owned satellite broadcaster MBC, progressives and conservatives await eagerly to see what the show's writers come up with.

This year it tackles everything from relations between Islam and Christianity to the tradition of Muslim men taking up to four wives. "We wanted to present an inverted image to reveal the injustice and suffering of a woman whose husband marries multiple wives without a need for it," "Tash" actor Abdullah al-Sadhan told the local daily Okaz.

But Buraik described the episode as "disgusting." The series "uses comedy as a tool to make fun of scholars and religion," he said. Young Saudis seem to grasp the satire open-heartedly.

"The episode talks about the feelings and suffering of women in a way which viewers, mainly men, can understand more easily when it comes to being just with their wives," 25-year-old Turki Salem told AFP.

"The work was great and it sends a message to those married to more than one woman for no reasonable excuse. They have tackled this matter in a comic way which respects women's feelings," said Mohammed Hussein, a 22-year-old student.

"Tash ma Tash" has aired every Ramadan since 1992, and it is regularly greeted by calls from enraged conservatives to be banned. Some actors say they have received death threats on occasion. In another touchy episode this year named "My Uncle Butros," two Saudi brothers travel to Lebanon to meet some distant uncles, only to find that they're Christian.

After a long dialogue between the Muslim men from Saudi Arabia -- which bans the practice of any other religion on its soil -- and their Lebanese Christian uncles, all finally conclude that all monotheist religions carry a similar message.

But influential preacher Salman al-Ouda disagreed. It is "wrong to consider that there are only minor differences between religions," Sabq.org news website quoted him as saying. Meshal Ahmed, a 42-year-old teacher, described the series as "shallow and provocative," adding that it must be banned for "harming Saudis."

In its beginnings, "Tash" brought to light real social issues "creatively", said Ali al-Nafaie, 65. But "during the past few years its disregard for religion has become apparent," he said. The show portrays Saudis as "ignorant, extreme, disrespecting laws and oppressing their wives. This is not true," he added.

However, actor Sadhan saw no fault with the episode on the Christian uncles. "The episode contained nothing against religion. We were aiming to bring up the issue of inter-faith dialogue and the importance of coexistence," he said. "'Tash' episodes have a social impact, as they challenge taboos," fellow actor Nasser Qasabi proudly said during a recent talk show on MBC.

"They do not touch sex and politics but consciously tackle religious conduct away from the fundamentals of faith, to deliver a message that religious clerics are not angels, but humans prone to mistakes," he said.

Текст № 6

Obama's US assassination programme

By Chuck Norris

Sound too conspiratorial to be true? Like the cover-up ops of spy novels? Well, it's reality. And it is possibly the most bizarre, inhumane and abusive way that the White House is expanding its power over the American people.

It's not an extremist belief or theory of the far right. It's a fact that has been confirmed by The New York Times, The Washington Post and MSNBC and even documented by the far-left online magazine Salon.com.

And it's the gravest nightmare of U.S. citizens and abandonment of our Constitution to date: a presidential assassination program in which U.S. citizens are in the literal scopes of the executive branch based upon nothing more than allegations of terrorism involvement as the branch defines it.

Of course, the CIA has executed covert assassinations of foreigners for decades. But tragically, Obama is expanding this program to include American, non-Islamic, stateside, homegrown terrorists.

It all started in January, when The Washington Post reported: "As part of the operations, Obama approved a Dec. 24 strike against a (Yemeni) compound where a U.S. citizen, Anwar al-Aulaqi, was thought to be meeting with other regional al-Qaeda leaders. Although he was not the focus of the strike and was not killed, he has since been added to a shortlist of U.S. citizens specifically targeted for killing or capture." "A shortlist of U.S. citizens specifically targeted for killing"?

That's right. No arrest. No Miranda rights. No due process. No trial. Just a bullet. While the Obama administration continues its Bush-blaming for the economy, it is mega-morphing Bush policy in covert ops overseas, which was, according to the Post, "to kill U.S. citizens abroad if strong evidence existed that an American was involved in organizing or carrying out terrorist actions against the United States or U.S. interests."

Well, in recent weeks, the Obama administration has taken this overseas killing op to a new low: stateside assassinations. A former director of national intelligence, Adm. Dennis Blair, confessed before Congress: "We take direct actions against terrorists in the intelligence community. If we think that direct action will involve killing an American, we get specific permission to do that."

If you are wondering who the "we" are to whom Adm. Blair refers, they are Smith, Wesson and the White House.

Now we know what deputy national security adviser John Brennan meant when he admitted in May, "And under President Obama, we have built upon the work of the previous administration and have accelerated efforts in many areas." (Remember when Bush's eavesdropping on U.S. citizens seemed harsh?)

Brennan further explained then that the problem of homegrown terrorists ranks as a top priority because of the increasing number of U.S. individuals who have become "captivated by extremist ideology or causes." He went on to say, "There are ... dozens of U.S. persons who are in different parts of the world and ... are very concerning to us."

Do you think "different parts of the world" doesn't include their country of origin? Conveniently, the Obama administration also is integrating a pervasive plan to ensure the termination of radicals as the feds deem them abroad and domestic, too, with the resurrection of the Violent Radicalization and Homegrown Terrorism Prevention Act of 2007, introduced by Rep. Jane Harman, D-Calif. Also known as H.R. 1955, it was passed in the House by the Democratic majority but was rejected by the Senate.

Everyone thought that legislation was dead until the Obama administration resurrected its tenets in its 52-page "National Security Strategy," released in May. So alarming is the feds' potential abuse of power that officials from London to the Kremlin are recognizing the threat to U.S. citizens.

The European Union Times reported, "Foreign Ministry reports circulating in the Kremlin today are warning that an already explosive situation in the United States is about to get a whole lot worse as a new law put forth by President Obama is said capable of seeing up to 500,000 American citizens jailed for the crime of opposing their government."


Подобные документы

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.