• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Литература
  • 11791. Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста

    Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.

    статья (17,8 K)
  • 11792. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык (конец XIX - нач. XX вв.): жанровый аспект

    Анализ восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык в жанровом аспекте. Особенности диалога татарской литературы и русской классики в конце XIX - нач. XX в. Идейно-психологическое содержание оригинальных произведений Лермонтова.

    статья (21,6 K)
  • 11793. Переводы романов Понсона дю Террайля о Рокамболе в пародиях А.П. Чехова 1880-х гг

    Установление связи пародийного аспекта раннего творчества Чехова с переводами на русский язык романов о Рокамболе французского фельетониста Понсона дю Террайля. Формирование корпуса упоминаний Понсона дю Террайля и его цикла о Рокамболе в текстах Чехова.

    статья (33,6 K)
  • 11794. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта

    Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.

    статья (43,2 K)
  • 11795. Перегуки між чеською методологічною платформою та ідеями сучасного українського літературознавства

    Методологічні перегуки сучасного чеського й українського літературознавства на прикладі монографії Іво Поспішила "Методологія і теорія літературознавчої славістики і Центральна Європа". Перегуки тез розвідки чеського вченого з ідеями українських вчених.

    статья (44,0 K)
  • 11796. Передача авторских аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер"

    Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.

    статья (26,0 K)
  • 11797. Передача идей восприятия мира в эстетическом воспитании детей в произведениях детского поэта Токтосуна Самудинова

    Изучение произведений кыргызского поэта Токтосуна Самудинова посвященного детям, в которых он посредством ярких примеров легко знакомит детей с окружающей средой, развивает речь, обогащает их словарный запас. Роль народного творчества в познании природы.

    статья (16,3 K)
  • 11798. Передача национально-исторического колорита в ранних прозаических переводах В.А. Жуковского (из Коцебу и Флориана)

    Исследование проблемы передачи национально-исторического колорита в художественном переводе на материале прозаических переводов поэта-романтика В.А. Жуковского наглядно демонстрирующих близость переводчика к нарративным традициям сентиментализма.

    статья (69,8 K)
  • 11799. Передача ритма стиха В. Маяковского в переводах Ю. Хаппалаева

    Передача ритмических особенностей оригинала, поиск ритмических соответствий как одни из наиболее сложных вопросов перевода. Сравнительный анализ верификационных систем русского и лакского стихов. Ритмические особенности стихотворений В. Маяковского.

    статья (28,6 K)
  • 11800. Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")

    Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.

    дипломная работа (645,7 K)
  • 11801. Передумови виникнення дитячої літератури на Україні

    Характеристика причин виникнення дитячих видань та преси на Галичині на початку ХХ століття. Аналіз специфіки дитячої літератури на прикладі видань "Світ Дитини" та "Дзвіночок". Дослідження дитячої літератури як фундаментну патріотичного виховання.

    статья (267,6 K)
  • 11802. Передумови появи феномену науково-художнього осмислення минулого в рецепції Докії Гуменної

    Відображення буття українського народу в його історичному, соціокультурному та символічному вимірах у творчості Д. Гуменної. Форми втілення міфологічно-архетипних образів письменницею. Показ у творах національних традицій, звичаїв і фольклорних обрядів.

    статья (22,7 K)
  • 11803. Передумови формування концепту подорож у новогрецькій поезії ХХ сторіччя

    Виявлення передумов становлення концепту подорож у новогрецькій поезії ХХ сторіччя. Фактори, які сприяли становленню мотиву подорожування як основного компонента грецької етнолінгвокультурної свідомості. Специфічні риси функціонування цього концепту.

    статья (20,4 K)
  • 11804. Передчасно обірвана пісня: Володимир Олексійович Підпалий

    Біографія українського поета, прозаїка, перекладача В.О. Підпалого. Життєпис поета, викладений ним власноруч. Посада старшого редактора поезії у "Радянському письменникові", прийняття до Спілки письменників. Почуття любові до Полтавщини в віршах поета.

    биография (11,9 K)
  • 11805. Переиздание шестого сборника Н.С. Гумилева "Костер" и его интерпретация критикой в 1922-1924 гг.

    Критические отзывы современников на шестую поэтическую книгу Н.С. Гумилева "Костер", повторно напечатанную издателем З.И. Гржебиным в 1922 году после гибели поэта. Посмертная репутация поэта как "классика". Изучение особенностей стихотворений писателя.

    статья (62,6 K)
  • 11806. Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

    Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.

    статья (25,1 K)
  • 11807. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)

    Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.

    дипломная работа (157,6 K)
  • 11808. Переклад як засіб творчого самовираження В. Підмогильного

    Дослідження перекладацької діяльності українського письменника В. Підмогильного з позиції його власної художньої творчості й осмисленого процесу націєтворення. Значення перекладів для прямого спілкування української культури з іноземними літературами.

    статья (16,1 K)
  • 11809. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ – початку ХХ ст.

    Функціональність перекладознавчої думки в розвитку літературознавства та літературного процесу. Значення перекладознавчої думки в розбудові національної літератури на етапі її становлення і поступу, індивідуальної творчості українських письменників.

    автореферат (40,4 K)
  • 11810. Переклад як творчий процес

    Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.

    статья (18,9 K)
  • 11811. Перекладацький аспект сучасного етапу рецепції творчості Е. Гемінґвея в Україні (на прикладі роману "Мати і не мати")

    Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.

    статья (45,5 K)
  • 11812. Перекладацький доробок Івана Франка в контексті міжкультурного простору

    Аналіз взаємодії різних форм суспільної свідомості у міжкультурного простору. Критичні оцінки перекладацького доробку П. Куліша та М. Старицького. Художня інтерпретація чужомовної поезії І. Франком. Взаємозбагачення національних культур у перекладах.

    статья (33,6 K)
  • 11813. Перекладацький доробок Роми Франко

    Огляд перекладацького доробку Роми Франко у контексті її діяльності в українській діаспорі в Канаді; аналіз її бібліографії як перекладача, педагога та громадського діяча. Закономірності в структурі укладання збірок. Критична література, відгуки читачів.

    статья (138,2 K)
  • 11814. Перекладацький доробок херсонського тлумача творів дитячої літератури А. Євси

    Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.

    статья (18,8 K)
  • 11815. Перекладацькі аспекти відтворення концептів добро/good та зло/evil у романі Террі Пратчетта і Ніла Геймана "Добрі передвісники"

    Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.

    статья (27,6 K)
  • 11816. Перекладацькі трансформації при передачі гумору (на основі роману А. Бредлі "Солоденьке на денці пирога")

    Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.

    статья (28,0 K)
  • 11817. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою

    Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья (314,5 K)
  • 11818. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою

    Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья (20,3 K)
  • 11819. Переклади поезії Тараса Шевченка початку ХХІ століття

    Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".

    статья (184,5 K)
  • 11820. Перекладна література часів Київської Русі

    Виникнення перекладного письменства візантійського та південнослов'янського, або болгарського походження з прийняттям християнства в Київській Русі. Використання видів церковно-християнської літератури без якої неможлива була пропаганда нового віровчення.

    реферат (12,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  389 
  •  390 
  •  391 
  •  392 
  •  393 
  •  394 
  •  395 
  •  396 
  •  397 
  •  398 
  •  399 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас