Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ – початку ХХ ст.

Функціональність перекладознавчої думки в розвитку літературознавства та літературного процесу. Значення перекладознавчої думки в розбудові національної літератури на етапі її становлення і поступу, індивідуальної творчості українських письменників.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2013
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ - початку ХХ ст.

Київ - 2004

Загальна характеристика роботи

Актуальність дослідження. Сучасна наука надає виняткового значення дослідженню художнього перекладу, що передбачає не тільки зіставлення оригіналу і відповідника, осмислення процесу перекладання, а й ряду інших проблем, пов'язаних, наприклад, з ідеєю принципової перекладності (Ф. Флора), вивченням «корпусу поетичних норм і технік» (Дж. Фолена), концепцією «експериментальної літератури» (Х. Формвег), роздумами над сутністю національного в літературі (Й. Штрелка, Ф. Штріх) тощо.

Новітні феноменологічні, герменевтичні студії, структуралізм, рецептивно-естетичні теорії активно включають переклад у сферу своїх досліджень, актуалізуючи «альтернативні аспекти» (І. Гасан) вивчення літературного процесу, т. зв. «міжпорогового» простору (Г. Бгабга), осмислення історії національних літератур та вироблення культурних і літературних канонів, наприклад, у мультикультуральних працях (Е. Саїда, Г. Співак, Г. Гейтса, Р. Броумлі та ін.).

Застосовуючи нові підходи до вивчення художнього перекладу і науки про нього, порівняльне літературознавство ставить у центр своїх студій переклад і породжену ним перекладознавчу думку не лише з метою розв'язання проблем методологічного плану, а й вироблення нових літературознавчих концепцій, зокрема «глобалізації» (Д. Пайзер), які поширюються і на літературу як мистецтво слова. Перекладознавство, на думку Т. Херманса, є одним із найважливіших напрямів компаративістики. Переклад - це не лише «особливий прошарок» художніх творів у літературі-реципієнті (Д. Дюришин, П. Топер), а й частина історико-літературознавчої проблематики, «порівняльної історії літератури» (М. Алексєєв).

Вивчення перекладу як складного міжлітературного феномену упродовж останнього часу активізується в Україні. Показово, що увага до перекладної літератури у якості чинника літературних взаємозв'язків спостерігалася вже у ХІХ ст. Цим і зумовлюється потреба вивчення перекладу як наукової проблеми в літературній критиці ХІХ - поч. ХХ ст. Українська перекладознавча думка, дослідження якої має важливе значення для осмислення питання про формування українського перекладознавства як науки, ще досі не поставала предметом спеціального вивчення у літературно-критичному контексті, тим більше з огляду на компаративний дискурс. Такий підхід спрямований на те, щоб принципово збагатити та увиразнити уявлення про процес розвитку українського літературознавства, висвітленню та переосмисленню якого тільки за останній час присвячено ряд ґрунтовних наукових праць (Я. Гарасим, М. Гнатюк, Р. Гром'як, М. Наєнко та ін.). Розгляд компаративного дискурсу перекладу як наукової проблеми в літературній критиці ХІХ - початку ХХ ст., що передбачає обговорення, почасти полеміку навколо перекладацьких питань, діалог між представниками різних літературних напрямів та шкіл, виразно окреслює літературну ситуацію періоду становлення, неусталеності художніх форм. Це надає можливості повніше вивчити сам літературний процес, відкриває, крім відомих, нові плідні перспективи для розвитку українського літературознавства, чим і зумовлюється актуальність запропонованого дослідження, яке є однією з перших спроб осмислити проблеми теорії, історії і критики перекладу в контексті літературознавчої думки в Україні.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами.

Дисертація здійснювалася в рамках науково-дослідної теми «Актуальні проблеми розвитку української філології» на кафедрі теорії літератури та компаративістики Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

Мета дисертаційного дослідження полягає у вивченні перекладознавчої думки ХІХ - початку ХХ ст. в Україні як складової літературної критики означеної доби.

Завдання дисертації:

осмислити проблеми теорії, історії і критики перекладу в контексті літературно-критичної думки в Україні ХІХ - початку ХХ століття;

засвідчити функціональність перекладознавчої думки в розвитку літературознавства та літературного процесу;

визначити роль художнього перекладу як загальнолітературної проблеми в розвитку концепції національної літератури;

показати значення перекладознавчої думки в розбудові національної літератури на етапі її становлення і поступу загалом, індивідуальної творчості українських письменників зокрема.

Об'єкт дослідження - літературно-критичні статті, оригінальні та перекладні твори, епістолярна спадщина українських письменників ХІХ - початку ХХ ст., передмови, рецензії, коментарі до художніх перекладів.

Враховуючи специфіку початкового етапу вивчення винесеної в заголовок проблеми, автор дисертації звертається насамперед до аналізу літературно-критичної спадщини тих літераторів, перекладознавчі міркування та, власне, переклади яких мали концептуальне значення для розвитку нової української літератури та літературно-критичної думки зазначеного періоду.

Предмет дослідження - осмислення літературною критикою ХІХ - початку ХХ ст. художнього перекладу як наукової проблеми.

Теоретична та методологічна основа дисертації - праці вітчизняних та зарубіжних учених з теорії, історії літератури та компаративістики (М. Алексєєв, Л.Білецький, О.Білецький, М. Гнатюк, Р. Гром'як, Т. Гундорова, І. Денисюк, О.Діма, Д. Дюришин, Р. Зорівчак, М.Ільницький, Ї. Левий, Ю. Левін, М. Наєнко, Д. Наливайко, А. Попович, П. Топер, П. Федченко, А. Федоров, Т. Херманс). У дисертації використано здобутки сучасного історико-порівняльного аналізу, методики культурно-історичної, психологічної та рецептивно-естетичної шкіл.

Наукова новизна дисертації полягає у тому, що в ній вперше:

виокремлюється і спеціально вивчається матеріал, що стосується історії, теорії і критики перекладу в Україні протягом ХІХ - початку ХХ ст. як цілісності;

досліджується перекладацька та перекладознавча спадщина українських письменників означеної доби в контексті проблем загальнолітературного розвитку;

розкривається значення перекладознавчої критичної думки в індивідуальній творчості українських письменників ХІХ - початку ХХ ст.;

досліджений перекладознавчий матеріал осмислюється в літературно-критичному контексті;

простежується еволюція поглядів на переклад та його функціонування в національному літературному поступі означеної доби як:

а) джерела ідейно-тематичного та жанрово-стильового збагачення і оновлення української літератури;

б) стимулу для оригінальної творчості;

визначається роль перекладу як проблеми загальнолітературної в розвитку концепції національної літератури.

Практичне і теоретичне значення роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані при підготовці «Історії українського літературознавства», «Історії української літератури», «Історії українського художнього перекладу», «Історії перекладознавчої думки в Україні», а також в лекціях та спецкурсах з української літератури та літературознавства.

Особистий внесок здобувача. У дисертації узагальнено студії над низкою недосліджених або малодосліджених проблем, що заявлені в її назві і є важливими для адекватного розуміння історії української літературно-критичної думки ХІХ - поч. ХХ ст. Ряд матеріалів уведено до наукового вивчення вперше.

Апробація дисертаційного дослідження. Основні положення дисертаційної роботи були викладені у формі доповідей на щорічних науково-теоретичних конференціях молодих учених Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України (1999 р., 2000 р., 2002 р., 2003 р., 2004 р.).

Структура дисертації: робота складається зі вступу, двох розділів (п'яти підрозділів), висновків, списку використаної літератури (219 позицій). Обсяг основної частини роботи - 188 сторінок. Повний обсяг дисертаційного дослідження - 206 сторінок.

перекладознавчий письменник національний український

Основний зміст роботи

У Вступі визначається актуальність дисертаційного дослідження, його мета, завдання та новизна, обґрунтовується вибір відповідної методології.

Вивчення художнього перекладу як проблеми компаративістики активізується згідно з тенденцією його осмислення у якості чинника розвитку національних літератур у міжлітературному контексті, що відкриває нові перспективи для повнішого дослідження літературного процесу та науки про нього (М. Алексєєв, Р. Гром'як, О.Діма, Д. Дюришин, В. Жирмунський, В. Коптілов, Ї. Левий, Ю. Левін, Ж. Мунен, Д. Наливайко, М. Новікова, А. Попович, В. Топер, Т. Херманс). У зв'язку з цим нормативний аналіз перекладу підпорядковується загальнішому завданню - вивченню функціонального значення перекладу в історії національної літератури та міжлітературному контексті. Сучасний рівень компаративістичних досліджень окреслюється в межах розуміння перекладу як самостійного явища літературного процесу, як особливого прошарку художніх творів, що мають визначене місце в системі літературних взаємозв'язків, зі своїми характеристиками, типологічними властивостями, законами функціонування, зумовленими подвійною джерельністю виникнення на перетині культур. При з'ясуванні ролі перекладів у міжмовних літературних зв'язках плідною видається думка про створення нових естетичних цінностей на рідному ґрунті. Отже, переклад - вагома та багатоаспектна проблема порівняльного літературознавства - розглядається насамперед з точки зору функціональності в сприймаючій літературі, що дає можливість виявити художню співмірність двох літератур.

Серед аспектів вивчення перекладу з погляду компаративістики (від порівняння оригіналу з відповідником до рецептивного вивчення твору в іншомовному середовищі) виокремлюється підхід до нього як наукової проблеми, що передбачає дослідження перекладознавчої думки, її еволюції, порівняльний аналіз перекладацьких концепцій та їх теоретичне осмислення. Водночас акцентується увага на перспективності дослідження перекладознавчої думки в контексті проблем літературознавства. Вивчення перекладу як наукової проблеми актуалізується сучасним осмисленням літературознавчої рецепції і компаративістичного дискурсу, що розвивають в українській науці про літературу Р. Гром'як та його школа.

У цьому зв'язку обґрунтовується потреба вивчення перекладознавчої думки ХІХ - початку ХХ століття як складової літературної критики, що обумовлюється особливим її значенням для загальнолітературного процесу та його осмислення в період становлення та розвитку нової української літератури.

У першому розділі дисертації «Формування української перекладознавчої думки: літературно-критичний контекст» простежується еволюція поглядів на переклад упродовж ХІХ століття відповідно до основних тенденцій літературного розвитку та його самоусвідомлення, насамперед з огляду розширення діапазону перекладознавчих проблем.

У першому підрозділі «Зародження та становлення уявлень про переклад в Україні» міркування про переклад у давній період трактуються як важливий попередній етап для подальшого наукового вивчення української перекладознавчої думки, що надає можливість дослідити її у широкому історичному загальнолітературному контексті, чіткіше простежити еволюцію літературного процесу та науки про нього протягом ХІХ - поч. ХХ століття.

Багата перекладацька діяльність у давній період зумовила усвідомлення перекладознавчих проблем, зокрема вироблення теорії перекладу, яка була одним із найдискусійніших питань у давньоруській літературі (С. Матхаузерова). Показово, що тогочасна перекладознавча думка віддзеркалює характер перекладацької діяльності у давній період, який окреслюється, з одного боку, переважанням дослівного методу відтворення оригіналу, властивого перекладам Біблії та іншої богослужбової літератури, а з другого, - методом «вільного» перекладу, - для передачі творів світського змісту. Специфіка давньої літератури, зокрема відсутність чіткої межі між творами оригінальними і перекладними (крім Святого Письма), дає підстави медієвістам розглядати так звану перекладну літературу як органічну частину національних літератур (О.Білецький, П.Білоус, М. Возняк, М. Грушевський, Д. Лихачов). У цьому зв'язку порушується концептуальна думка про взаємовплив так званої перекладної літератури давнього періоду та багатовікової традиції усної народної творчості (М. Возняк. «Старе українське письменство», 1922). Відтак, наголошується на важливому значенні перекладу в розвитку давньої літератури, котра трактується як етап зародження та подальшого становлення українського письменства, «на якому відбувалося зіткнення місцевих та чужоземних культурних елементів» (П.Білоус. «Зародження української літератури», 2001).

Водночас розгляд поглядів на переклад давніх теоретиків показує, що у центрі їхньої уваги перебували насамперед проблеми перекладацької майстерності, вироблення основних перекладознавчих понять (метод, мова, стиль перекладу, ставлення до першотвору, реалія), котрі, як засвідчує аналіз перекладознавчої думки ХІХ - поч. ХХ століття, дістали свого нового прочитання, а часом і перетлумачення, залишаються актуальними й досі.

Важливо, що в донауковий період уже окреслюються найголовніші аспекти потрактування літературно-критичною думкою перекладу відповідно до його основних функцій у національному літературному процесі та суспільно-культурному житті. Стверджується факт теоретичного осмислення просвітницької функції перекладу (діячі Києво-Могилянської академії) та усвідомлення його ролі для розвитку й утвердження національної мови (Феофан Прокопович, Г. Полетика).

Міркування про переклад Г. Сковороди (насамперед спроба теоретичного обґрунтування проблем адекватності, методу перекладу, вибору творів) та його перекладацька діяльність розглядаються як принципово важливі для подальшого розвитку української перекладознавчої думки в ХІХ ст. У цьому зв'язку відзначається врахування перекладачем особливостей мови при перекладі зарубіжних творів з метою органічного поповнення ними рідної літератури, що вповні узгоджувалось із його настановою неприйняття сліпого наслідування інонаціональних зразків та, натомість, орієнтації на розвиток власних плідних традицій.

У підрозділі акцентується роль художнього перекладу в розвитку національного літературного процесу ХІХ ст., що зумовлювався специфікою періоду становлення нової української літератури та мови на народній основі (неусталеність художньо-естетичних форм). Підкреслюється у зв'язку з цим, що, постаючи одним із вагомих чинників літературного поступу, переклад як наукова проблема зазнає суттєвого переосмислення порівняно з попереднім давнім періодом, - принципово розширюється діапазон його вивчення: поряд із питаннями методу відтворення оригіналу, перекладацької майстерності увага зосереджується насамперед на усвідомленні значущості перекладу в національному літературному розвитку. Переклад, який підпорядковується особливостям загальнолітературного процесу, активно включаючись у нього, розглядається літературно-критичною думкою в контексті найважливіших літературознавчих проблем, які стосувалися перспектив української літератури, а саме, - пошуку джерел, підґрунтя, засобів розвитку самобутньої літератури, утвердження літературної мови.

Досліджений літературно-критичний матеріал І пол. ХІХ ст. засвідчує, що художньому перекладу в цей період відводиться роль високого літературного зразка з метою вироблення насамперед витонченого естетичного смаку (Р. Гонорський. «Нечто о нашей «живописной прозе» и о нынешнем состоянии русской словесности вообще», 1816). А це увиразнювало подальше вивчення проблеми вибору творів для перекладу відповідно до внутрішніх потреб літературного розвитку (П. Гулак-Артемовський, Л. Боровиковський, Є. Гребінка, М. Костомаров). Зумовлюючи перехід від бурлескно-травестійної до романтичної поетики і водночас поповнюючи український варіант романтизму елементами західноєвропейського (на ідейно-тематичному та жанрово-стильовому рівнях), переклад осмислюється літературною критикою джерелом збагачення літературного процесу, а відтак, «вписується» у контекст вітчизняної літератури (М. Костомаров. «Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке», 1843; І. Вагилевич. «Історія української літератури», 1848). Поцінування загальнолітературної ролі перекладу виявилося принципово важливим для формування літературною критикою ІІ пол. ХІХ ст. концепції національної літератури, спрямованої на розвиток власних давніх традицій та збагачення вітчизняного письменства світовими художніми здобутками (П. Куліш, М. Драгоманов, І. Франко, Леся Українка).

Водночас проблема художнього перекладу як засобу розвитку та піднесення нової української літературної мови, утвердження її можливостей у відтворенні високих зразків світової класики набуває першочергового загальнолітературного значення у літературній критиці І пол. ХІХ ст. У зв'язку з цим поглиблюється розуміння літераторами (які в ХІХ ст., як правило, поєднували літературно-критичну діяльність з перекладацькою практикою та оригінальною творчістю) проблеми адекватності в перекладі, - поряд із відповідним відтворенням змісту надається велика увага передачі форми оригіналу, його стилю та структури. У зв'язку з цим проакцентовано внесок М. Максимовича у розвиток української перекладознавчої думки. Критик обстоює адекватність відтворення не лише змісту і форми, а насамперед «тону» першотвору в перекладі, концепцію якого викладає стосовно перекладів «Слова о полку Ігоревім» (Вельтмана, 1833; Гербеля, 1854), порушуючи водночас проблему перекладу з близькоспоріднених мов. Наголошується на тому, що застосований у перекладі спосіб відтворення високого стилю оригіналу народнопісенними засобами (П. Гулак-Артемовський, Л. Боровиковський), вказав шлях подолання бурлескно-травестійної манери в українській літературі, що мало вагоме значення для її подальшого розвитку. Це промовисто засвідчує переспів П. Гулака-Артемовського «Рибалки» Й.-В. Гете як перша в українській літературі спроба «малоросійською мовою передати почуття ніжні, благородні, піднесені», з якою М. Зеров пов'язував перехід від переспіву до перекладу.

У другому підрозділі «Осмислення перекладу в системі національного літературного поступу (від П. Куліша до М. Драгоманова)» розглядається новий етап розвитку української перекладознавчої думки, який розпочинається літературно-критичною діяльністю, перекладацькою практикою та оригінальною творчістю П. Куліша, що мала епохальне значення для української науки про літературу загалом. Проблема перекладу чітко окреслюється як вагома складова літературознавчої концепції П. Куліша, що ґрунтується на ідеї самобутнього розвитку української літератури та водночас її європеїзації («Об отношении малороссийской словесности к общерусской (Эпилог к «Черной раде»), 1857; «Взгляд на малороссийскую словесность по случаю выхода в свет книги «Народні оповідання Марка Вовчка», 1857; «Переднє слово до громади (Погляд на українську словесність»), 1860; «Характер и задача украинской критики», 1861; «Простонародность в украинской литературе», 1862).

Літературно-критичні міркування П. Куліша дають підстави зробити висновок щодо його розуміння проблеми різноаспектності вивчення перекладу: від оцінки його художньої вартості, майстерності до осмислення в контексті національного літературного розвитку, що свідчить про цілісність авторської концепції. У зв'язку з цим наголошується, що подвижницька перекладацька праця «європейця між хуторянами і хуторянина між європейцями» (В. Петров) мала теоретичний смисл як істотний компонент у системі його літературно-критичних поглядів (М. Бернштейн).

Широка перекладацька програма П. Куліша, для якої вибір творів здійснено за принципом причетності до високомистецької світової класики (В. Шекспір, Дж. Байрон, Ф. Шиллер, Й.-В. Гете, Г. Гейне, О. Пушкін, М. Некрасов, О. Кольцов, О. Фет), інтерпретується як вияв усвідомлення критиком ролі перекладу у розвитку мови (з метою «виробити форми змужичалої нашої речі на послугу мислі всечоловічій»), ідейно-тематичному та жанрово-стильовому збагаченні літератури, отже, - розуміння його загальнолітературного значення насамперед у розширенні горизонтів рідної літератури, її утвердженні як повноправної і самостійної. Показовий у цьому зв'язку Кулішевий задум перекласти всього Шекспіра, що зумовлювався передусім прагненням піднести українську літературу до рівня осмислення вічних тем. «Коли б Шекспір зробився читанням любим, - писав перекладач, - се отверезило б нашу літературу мізерну, дало б їй крила … Така моя мета». Не випадково з іменем П. Куліша пов'язаний якісно новий етап не лише перекладної, а й оригінальної літератури.

Пошук Кулішем-перекладачем відповідних засобів передачі піднесеного, «високого» стилю оригіналу, що засвідчує усвідомлення ним потреби створення «серйозної літератури», а відтак, - необхідності спростування теорії її «хатнього вжитку», зумовлюється його розумінням проблеми адекватності. Привертає увагу також той факт, що у своїй концепції перекладу П. Куліш (попри те, що сам як перекладач належав до прихильників вільного перекладу) обстоював адекватне відтворення змісту і форми оригіналу, особливо наголошуючи на збереженні віршованої форми. Це мало принципове значення для подальшого вироблення теорії українського поетичного перекладу.

Аналіз поглядів П. Куліша про автопереклад та білінгвізм (на матеріалі зіставлення текстів «Чорної ради» та її російського автоперекладу, а також епілогу до нього - «Об отношении малороссийской словесности к общерусской»), у яких критик, поглиблюючи міркування своїх попередників, зокрема Г. Квітки-Основ'яненка, теоретично обґрунтовує взаємозв'язок «языка и творящей фантазии писателя», виявляє його розуміння залежності явища неперекладності від національної специфіки оригіналу. Це підводить П. Куліша до естопсихологічного вивчення літературного твору, промовисто засвідчуючи функціональність перекладознавчої думки в літературно-критичному контексті. Отже, перекладознавчі міркування та переклади П. Куліша, сприяючи розвитку перекладацького мистецтва й готуючи ґрунт для становлення українського перекладознавства як науки, мали принципове значення для вироблення концепції національної літератури, що вже на той час передбачала входження української літератури у світовий художній простір.

Багато в чому близькі до Кулішевих літературознавчі погляди М. Драгоманова, згідно з якими українська література розглядається в широкому міжнародному контексті, а її європеїзація, насамперед переклади з іноземних мов, осмислюються одним із найпотужніших засобів подолання вузьких меж «літератури для хатнього вжитку», чому вповні відповідає кредо вченого «ногами міцно в рідному ґрунті, а головою в Європі».

У цьому зв'язку аналізується концепція національної літератури М. Драгоманова (враховуючи еволюцію її розвитку), у якій переклад визначається необхідним фактором літературного збагачення. Важливо, що переклад фігурує однією з центральних проблем у задекларованій вченим системі «поступового» розвитку української літератури «знизу вгору» на всіх етапах її становлення і формування: від орієнтації на популярну літературу (насамперед перекладну) для народу («Література російська, великоруська, українська і галицька», 1873) до переконання у необхідності розширення ідейно-тематичних меж української літератури та осмислення перекладу одним із головних засобів її європеїзації, а отже, - утвердження її самостійності («Листи на Наддніпрянську Україну», 90-ті роки ХІХ ст.).

Наголошується на тих аспектах літературознавчих поглядів М. Драгоманова (стосовно перекладу), які по відношенню до здобутків попередників засвідчували поступ літературно-критичної думки. М. Драгоманов уперше науково обґрунтовує проблему перекладу в контексті жанрово-стильового збагачення української літератури. Враховуючи переважно простонародний характер української літератури та наголошуючи на важливості вибору для перекладу творів, «аналогічних нашому напрямків», які б органічно «вписалися» у контекст літератури-реципієнта, вчений водночас актуалізує розвиток української літератури від романтизму до реалізму. Саме тому критик надає першочергового значення перекладу кращих зразків реалістичної літератури (Ч.Діккенс, У. Теккерей, Жорж Занд, Ф. Шпільгаген, Г. Флобер, Е. Золя, М. Гоголь, І. Тургенєв, О. Островський), традицію освоєння якої на новому етапі розвинув І. Франко.

Рівень розвитку перекладацької справи, що важливо, постав для М. Драгоманова своєрідним критерієм, «мірилом» поступу української літератури від «простої до високої». Цим і пояснюються його підвищені (як для свого часу) вимоги до перекладацького мистецтва, - здійснення перекладу з оригіналу, відповідність відтворення змісту і форми першотвору, зокрема збереження віршованого розміру, - яким відповідали, на його думку, лише переклади П. Куліша (з В. Шекспіра та Дж. Байрона).

Принциповий висновок про переклад як головний крок, спрямований на подолання меж «літератури для домашнього вжитку», трактується в літературознавчих поглядах М. Драгоманова як концептуальний, що зумовив переосмислення вченим системи «поступового» літературного розвитку, усвідомлення потреби його розширення - «і згори вниз і знизу вгору». В контексті розуміння перекладу як чинника національного літературного процесу програмного значення набуває міркування вченого про перспективу входження української літератури, «строго-мужицької по мові» та водночас «одушевленої найвищими ідеалами цивілізації», у світовий літературний контекст, що промовисто засвідчує вагомість значення художнього перекладу як наукової проблеми в літературно-критичній думці ІІ пол. ХІХ ст.

Важливо, що зіставлення перекладознавчих поглядів П. Куліша та М. Драгоманова виявляє еволюцію перекладознавчої думки в Україні ІІ пол. ХІХ ст. передусім з огляду на концепцію національної літератури. Якщо П. Куліш проблему перекладу вперше теоретично сформулював та розглянув у контексті розвитку української літератури, то М. Драгоманов поклав її в основу системи літературного поступу, що становить цінний здобуток українського літературознавства означеної доби та сигналізує про його новий період.

Другий розділ дисертації «Переклад як проблема загальнолітературна» присвячено вивченню питання про роль і місце перекладу в новітній концепції національного літературного розвитку, що увиразнюється амбівалентністю перекладознавчих поглядів О. Потебні. Вона (концепція) утверджувалася письменниками різного рівня («першого, другого ешелонів», за О.Білецьким), ідейно-художніх орієнтацій, інтересів, зокрема й тими, які безпосередньо займалися перекладацькою справою і «рухали» перекладознавчу думку (М. Старицький, П. Грабовський, В. Щурат, Олена Пчілка, А. Кримський, В. Самійленко, Б. Грінченко). Але «найхарактеристичнішими» (М. Дашкевич) були все ж І. Франко і Леся Українка, у літературно-критичній спадщині, перекладацькій та оригінальній творчості яких «сублімувалися» здобутки української перекладознавчої думки кінця ХІХ - початку ХХ століття.

У першому підрозділі «Амбівалентність поглядів О. Потебні на переклад» перекладознавчі міркування вченого розглядаються в контексті його психолінгвістичної теорії літератури (І. Фізер), що дає нові можливості для глибшого вивчення перекладу як наукової проблеми в українській літературній критиці.

Акцентується увага на тому, що переклад уже усвідомлюється як своєрідний синтез двох культур, підпорядкований складному механізмові взаємопов'язаних, етнічно зумовлених процесів сприйняття та переосмислення літературних явищ (стаття «Мова і народність», 1895). Підкреслюється, що вивчення перекладу у такому аспекті, принципово поглиблюючи подібні погляди попередників (Г. Квітки-Основ'яненка, П. Куліша), підвело вченого до визнання явища неперекладності. Аналізуються міркування О. Потебні, які спровокували думку авторитетних літературознавців (П. Топер, А. Федоров, І.Фізер) про однозначно скептичне ставлення вченого до перекладу. О. Потебня вважав, що механізм поетичного сприйняття і переосмислення художнього тексту в процесі перекладу на іншу мову принципово змінюється, оскільки відмінність виникає як у сфері змісту, так і в сфері уявлення, з чим і пов'язував проблематичність відтворення внутрішньої форми.

Утім, дослідження перекладознавчої спадщини О. Потебні, яке виявляє концепцію перекладу, що далеко не вичерпується поясненням явища неперекладності, дає всі підстави переосмислити значення поглядів вченого на переклад. Зазначається, що, з одного боку, О. Потебня розглядав переклад як процес і у зв'язку з цим вивчав проблему відтворення національної своєрідності літератури, фіксуючи неминучі труднощі і втрати; з іншого, - обстоював насамперед з позиції літератури-реципієнта його важливе значення у літературному поступі загалом.

Отже, у дисертації обґрунтовується амбівалентність поглядів ученого на переклад з огляду на його концептуальні положення про виняткову роль перекладу як чинника розвитку літератури, стимулу для оригінальної творчості, передусім на етапі її становлення та формування, про принципи відбору творів для перекладу відповідно до особливостей сприймаючої літератури, зокрема національної поетичної традиції. Доказом цього постає і факт перекладу О. Потебні «Одіссеї» Гомера.

Таким чином, стверджується думка, що амбівалентна за своїм характером перекладознавча концепція О. Потебні принципово увиразнює та поглиблює вивчення перекладу як в естопсихологічному, так і в історико-літературному аспектах.

У другому підрозділі «Переклад в концепції національного розвитку літератури І. Франка» розглядається принципово новий етап наукового вивчення перекладу, який пов'язується із літературно-критичною діяльністю, перекладацькою практикою та оригінальною творчістю І. Франка. Наголошується на високому теоретичному рівні перекладознавчих поглядів ученого, про який переконливо свідчить усвідомлений та заявлений критиком широкий діапазон вивчення найважливіших проблем перекладу, - від вужчих, які стосуються, власне, процесу перекладання (адекватність відтворення змісту і форми першотвору, його віршованого розміру, збереження еквілінеарності, образності, мелодійності, стилістичних особливостей оригіналу, відтворення в перекладі враження, що справляє оригінал, лінгвостилістичний аналіз перекладу) до ширших, які розглядають переклад у загальнолітературному контексті (як засіб розвитку та утвердження української літературної мови, джерело ідейного, тематичного, жанрового, стильового збагачення, оновлення та поповнення національної літератури, стимул для оригінальної творчості).

Проблема перекладу постає однією з центральних у концепції національної літератури вченого, що утверджує самобутній літературний розвиток у широкому міжкультурному контексті. І. Франко чітко визначає переклад вагомою частиною модернізації української літератури, яка орієнтувалася на органічне засвоєння здобутків західноєвропейських та східних культур, широко окреслювала її перспективи з огляду на процес взаємопроникнення двох визначальних літературних явищ - інтернаціоналізації та націоналізації («Поезія ХІХ віку і її головні представники», 1895; «Інтернаціоналізм та націоналізм в сучасних літературах», 1898). Вагомим здобутком І. Франка вважається наукове обґрунтування перекладу як невід'ємної складової рідної літератури («добрі переклади важних і впливових творів чужих літератур належать до підвалин і власного мистецтва»), як важливого чинника національного літературного розвитку. Це засвідчує його широка перекладацька програма збагачення та оновлення української літератури (переклади І. Франка, які створили б, за словами О.Білецького, цілу антологію всесвітньої літератури, трактуються промовистим виявом його критицизму).

У вивченні перекладознавчої концепції І. Франка враховується еволюція літературознавчих поглядів ученого (що стає важливою умовою їх адекватного розуміння) - відхід від соціологізму у дослідженні літературних явищ («Література, її завдання і найважніші ціхи», 1878) та утвердження естопсихологічної методології («Із секретів поетичної творчості, 1898; «Леся Українка», 1898; «Старе і нове в сучасній українській літературі», 1904). Про подібну переакцентацію в перекладознавчих поглядах ученого свідчить його переосмислення значення ідейності та естетичної вартості перекладів з інонаціональних літератур як на рівні власне перекладацьких проблем, так і в загальнолітературному контексті (переклади з «Фауста» Й. - В. Гете та передмови до них в 70-х та в 90-х рр.), оцінка творчості інонаціональних письменників (реалістів, модерністів) у різні періоди наукової діяльності. Зокрема, проектуючи в 70-х рр. метод західноєвропейської школи натуралізму на український ґрунт (насамперед «соціолога» Е. Золя), вчений водночас актуалізує в 90-х рр. новітній поглиблений психологізм (послуговуючись досвідом «психопатолога Достоєвського»), що засвідчує і оригінальною творчістю (Т. Гундорова).

Зауважується, що усвідомлення проблеми функціонування перекладу в інонаціональному літературному контексті зумовило потребу наукового обґрунтування критеріїв вибору творів для перекладу (показовою з цього погляду є різка критика І. Франка українських перекладів А. Крушельницького «Із циклу вігілій» С. Пшибишевського та В. Щурата «Мелійської Венери» П.Ліндау, у яких «віртуозність форми йде в парі з безідейністю»). Водночас Франкові переклади творів модерністів (Ж. Роденбаха, П. Верлена, Ж. Мореаса) засвідчують його уважне ставлення до нових тенденцій у літературі та осмислення у цьому зв'язку перекладу як засобу творчого оновлення та модернізації української літератури поза безплідним наслідуванням чужорідних літературних зразків. Усвідомлення та обґрунтування значення перекладів інонаціональних творів для розвитку української літератури (передмови до перекладів творів Софокла, В. Шекспіра, Е. Золя, Г. Байрона, Й.-В. Гете, А.Міцкевича, І. Тургенєва та ін.), зокрема в контексті української перекладацької традиції (статті «Адам Міцкевич в українській літературі», 1885; «Українські переклади «Гамлета», 1899; «Приборкана гоструха» в українській літературі», 1900), є здобутком Франка як критика та історика перекладу.

І. Франко вперше в українському літературознавстві (це проакцентовано в дисертації) на матеріалі українських перекладів творів А.Міцкевича та оригінальної і перекладної творчості А. Кримського науково осмислює проблему перекладу як стимулу національного літературного процесу. Стверджуючи органічність «входження», зокрема творчості А.Міцкевича в українську літературу («Адам Міцкевич в українській літературі», 1885), І. Франко розрізняє переклад як результат творчого впливу (переспіви П. Гулака-Артемовського) та переклад як посередник у міжлітературному спілкуванні (переклади П. Куліша, О. Навроцького, М. Старицького, П. Свєнціцького). З творчістю А. Кримського критик пов'язує (що важливо) взаємодію перекладацької та оригінальної діяльності, оцінюючи її як «високооригінальне» творче засвоєння інонаціонального досвіду на рідному ґрунті. Як вияв обстоюваної Франком ідеї трансформації «загальнолюдського змісту в найбільш національну форму», зумовленої функціональністю перекладу у процесі взаємодії літератур, трактується й власна творчість письменника («Смерть Каїна», «Похорон», «Мойсей», «Страшний суд», «Лис Микита», «Абу-Касимові капці», «Коваль Басім»).

Разом з тим акцентується усвідомлення вченим підпорядкованості вужчих перекладознавчих проблем ширшим, а саме - загальнолітературним, що відкривало можливість об'єктивніше і чіткіше визначити роль інонаціональних художніх творів у національному літературному розвитку (це засвідчує, скажімо, Франкове переосмислення значення перекладу «Іліади» С. Руданського чи Кулішевих перекладів творів Ф. Шиллера та Дж. Байрона).

Головні принципи та критерії оцінки перекладного твору, вимоги до нього (детально розроблювані вченим у передмовах до І і ІІ частин «Фауста Й.-В. Гете, творів Г. Гейне, статтях «Шевченко в німецькім одязі», «Українські переклади «Гамлета», «Адам Міцкевич в українській літературі» та синтезовані у фундаментальній перекладознавчій праці «Каменярі. Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання», 1911) дають підстави стверджувати, що І. Франко вперше розробив струнку систему поглядів на переклад як єдність літературознавчих, лінгвістичних, стилістичних та естетичних чинників (Р. Зорівчак), яка поряд із науковим обґрунтуванням перекладу як невід'ємної частини рідної літератури та осмисленням його ролі у національному літературному розвитку, засвідчує цілісність його перекладознавчої концепції.

Береться до уваги також внесок І. Франка у розвиток теорії перекладу, насамперед - теоретичне обґрунтування ним принципу адекватності, принципово поглибленого порівняно із попередніми концепціями перекладу. Важливо, що поряд із утвердженням гармонії між змістовими і формальними компонентами оригіналу (враховуючи, зокрема і мелодійність, еквілінеарність, кількісне співвідношення слів, приналежних до різних частин мови) вчений наголошує на збереженні в перекладі враження, створюваного першотвором. У зв'язку з цим І. Франко розкриває «деякі секрети штуки перекладання, психічні явища та естетичні факти» (стаття «Каменярі. Український текст і польський переклад. Дещо про штуку перекладання», 1911), що вповні узгоджується з його естопсихологічним потрактуванням художнього твору як гармонійної єдності смислових та формальних компонентів («Із секретів поетичної творчості», 1898). Питання про важливість відтворення в перекладі враження, яке справляє оригінал, порушується Франком-критиком у наукових розвідках, рецензіях, передмовах, присвячених аналізу української перекладної літератури та розв'язується як перекладачем у власній перекладацькій практиці («Венеціанський купець» В. Шекспіра, поезії В. Гюго, «Цар Едіп» Софокла, «Каїн» Дж. Байрона, «Фауст» Й.-В. Гете («Гелена і Фавст»), «Натан Мудрий» Г.-Е. Лессінга). У дисертації відзначається, що І. Франко розвиває міркування своїх попередників П. Куліша та О. Потебні про відтворення віршованої форми оригіналу, наголошуючи на використанні відповідних версифікаційних засобів мови-реципієнта, яку вважав принциповою вимогою до перекладу. Це засвідчує, насамперед, його критика перекладів М. Старицького («Гамлет» В. Шекспіра), П. Куліша («Чайлд-Гарольдова мандрівка» Дж. Байрона), С. Руданського («Іліада» Гомера). Водночас, І. Франко вважає відповідну передачу образності оригіналу необхідною умовою досягнення адекватності в перекладі, що обстоює, зокрема, у рецензії на польський переклад «Слова о полку Ігоревім» та при лінгвостилістичному аналізі польського перекладу С. Твердохліба «Каменярів».

Таким чином, у дисертації стверджується, що вироблена І. Франком цілісна концепція дослідження перекладу (від загальнолітературних до власне перекладацьких проблем), надаючи українській перекладознавчій думці наукового статусу, принципово розширила теоретичне потрактування перекладу як складного та багатоаспектного феномену словесного мистецтва в літературознавстві другої половини ХІХ ст. загалом, залишаючись актуальною і в сучасній філологічній науці.

Якісно новий рівень осмислення перекладу як наукової проблеми пов'язується з літературознавчими поглядами, перекладацькою та оригінальною діяльністю Лесі Українки (третій підрозділ «Леся Українка: проблема перекладу і процес модернізації української літератури»). Підкреслюється, що українська письменниця художній переклад розглядає у контексті особливостей національного літературного розвитку кінця ХІХ - початку ХХ ст. насамперед у зв'язку із проблемою пошуку нових художньо-естетичних форм та їхньої трансформації на рідному ґрунті (це, зокрема, промовисто засвідчує масштабна перекладацька програма Лесі Українки, підготовлена для проекту «Плеяди» з метою створення «Бібліотеки світової літератури»).

Важливо, що художній переклад усвідомлюється Лесею Українкою вагомим чинником процесу оновлення української літератури, «розширення меж артистичної творчості», що вона теоретично обґрунтовує концепцією неоромантизму (статті «Європейська соціальна драма в кінці ХІХ ст.», 1901; «В. Винниченко»), утверджує у полеміці з С.Єфремовим з приводу літературних шкіл (покликаючись на новітні тенденції розвитку західноєвропейських літератур), а у зв'язку з цим відстоює модерні явища в українській літературі (стаття «Малоруські письменники на Буковині», 1900), нарешті засвідчує своїми перекладами (з Г. Гауптмана, М. Метерлінка, М. Конопніцької та ін.) та оригінальними творами («Давня казка», «Ізольда білорука», «Кассандра»). Показовий великий інтерес письменниці до творчості М. Метерлінка, у якій вона відчула «нові елементи штуки, скомбіновані з великим талантом».

Відзначається, що Леся Українка, переосмислюючи проблему літератури для народу і літератури для інтелігенції (М. Драгоманов, Б. Грінченко) на користь їх співіснування, актуалізує важливість вибору творів для перекладу відповідно до потреб та особливостей національного літературного поступу. Цим зумовлена наявність у її перекладацькій програмі імен Сервантеса, Бомарше, Петрарки, Шеньє, Бальзака, Леконт де Ліля, Вальтера Скота, Вольтера, Руссо, Сирокомлі, Конопніцької, Надсона, Некрасова на відміну від Ніцше та Пшибишевського.

Думка Лесі Українки про вагоме значення перекладу у процесі «входження» української літератури до світового контексту, підтверджена власною творчістю, осмислюється як така, що підготувала ґрунт для концептуального міркування літературної критики 20-30 рр. ХХ ст. про еволюцію національного літературного розвитку. Особливого значення у цьому контексті набуває твердження А.Ніковського про етапи, які пройшла українська література, «втягаючись в оборот усесвітнього письменства». Пародію літературознавець вважає першим, переклади 70-90 рр. - другим, оригінальні твори на всесвітні теми, які беруть свій початок від Лесі Українки, - третім ступенем розвитку української літератури. Важливим у цьому зв'язку є усвідомлення самою письменницею загальнолітературного значення своєї творчості, імпульсом для якої стала перекладацька практика. Це промовисто засвідчують слова Лесі Українки з приводу завершення драми «Камінний господар»: «Оце … скінчила … нову річ, але яку!. Боже, прости мені і помилуй! Я написала «Дон-Жуана»! Отого таки самого «всесвітнього і світового» … Так чи інакше, але от уже і в нашій літературі є «Дон Жуан» власний, не перекладений».

Наукове осмислення Лесею Українкою перекладу як проблеми загальнолітературної (що вповні засвідчує і перекладацька практика, стимулюючи її становлення як художника слова модерного типу) дає підстави для висновку про функціональність перекладознавчої думки в літературному процесі та науці про нього.

Водночас, у дисертації розглядаються порушувані Лесею Українкою питання, що стосуються процесу перекладу, які в її перекладознавчій концепції також посідають важливе місце. Леся Українка обстоює принцип адекватності, про що свідчать насамперед її переклади (твори Г. Гейне, Г. Гауптмана, М. Метерлінка, В. Гюго, Дж. Байрона, В. Шекспіра, А.Міцкевича., М. Конопніцької, М. Гоголя, І. Тургенєва та ін.), які характеризуються точним відтворенням змісту і форми оригіналу, збереженням віршованого розміру, ритму, тону першотвору, його мелодійності. З огляду на це у дисертації акцентується увага на визначальній особливості перекладів Лесі Українки, - передачі оригіналу шляхом органічного створення образів, що відповідають українській образній системі (І. Журавська), значно збагачуючи можливості українського поетичного перекладу, розширюючи його межі, сприяючи формуванню творчих принципів українських перекладачів.

Таким чином, перекладознавчі погляди Лесі Українки та новаторська творчість письменниці, широко окреслюючи проблему художнього перекладу як на рівні власне перекладацьких питань, так і в контексті концепції оновлювального розвитку української літератури, піднесли її на якісно новий рівень осмислення, визначаючи основні напрями її наукового вивчення наступними поколіннями літературознавців.

Висновки

У висновках стверджується, що осмислення перекладу як наукової проблеми в українській літературній критиці ХІХ - початку ХХ ст. засвідчує важливе значення перекладознавчої думки в розвитку літературознавства, у результаті чого поглиблювалося розуміння завдань та перспектив літературного поступу загалом та індивідуальної творчості митця зокрема. Це, отже, дає всі підстави інтерпретувати її як органічну частину літературознавства, що, у свою чергу, сприяє повнішому вивченню національної літератури та науки про неї.

Багатий перекладознавчий матеріал (від окремих висловлювань, рецензій, статей до ґрунтовних праць), постаючи невід'ємною складовою літературної критики в Україні, не тільки віддзеркалював основні періоди літературного розвитку, а, увиразнюючи та вияскравлюючи їх специфіку, сприяв подальшому поступу національної літератури у світовому контексті та її осмисленню. Вивчення поглядів на переклад означеної доби засвідчує їхню виняткову роль на всіх етапах розвитку національної літератури - у період становлення, формування, утвердження, інтеграції у світовий контекст. Акцентується увага на тому, що перекладознавча думка в Україні, еволюція якої простежується з найдавніших часів, принципово розширює діапазон вивчення перекладу протягом ХІХ - початку ХХ століття: від перекладацьких питань (методу перекладу, адекватності, ідеї неперекладності, відтворення специфіки оригіналу та ін.), що сприяють розвитку концепції повновартісного перекладу (М. Максимович, П. Гулак-Артемовський, П. Куліш, О. Потебня, М. Драгоманов, І. Франко, Леся Українка) до осмислення його ролі в загальнолітературному процесі. Наголошується, що, підпорядковуючись процесу становлення української літератури та активно включаючись у нього, переклад осмислюється літературною критикою передусім у контексті актуальних тогочасних літературознавчих проблем (спадкоємності давніх традицій української мови та літератури, шляхів та перспектив їх подальшого розвитку).

Дослідження перекладознавчих поглядів Р. Гонорського, М. Максимовича, П. Гулака-Артемовського, Л. Боровиковського, М. Костомарова, П. Куліша, М. Драгоманова, О. Потебні, І. Франка, Лесі Українки засвідчує, що усвідомлення перекладу як загальнолітературної проблеми зосереджувалося навколо кількох фундаментальних міркувань стосовно його значення в національному літературному поступі: як літературного зразка, засобу вироблення літературного смаку, розвитку літературної мови, джерела ідейно-тематичного, жанрово-стильового збагачення української літератури, її оновлення з модернізацією включно та стимулу для оригінальної творчості. Погляд на переклад як загальнолітературну проблему мав принципове значення у виробленні концепції національної літератури, спрямованої на розвиток власних традицій та збагачення їх світовими літературними здобутками, обумовлюючи водночас критерії оцінки художнього твору (П. Куліш, М. Драгоманов, О. Потебня, І. Франко, Леся Українка).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Розвиток дитячої літератури кінця ХХ – початку ХХІ століття. Специфіка художнього творення дитячих образів у творах сучасних українських письменників. Становлення та розвиток характеру молодої відьми Тетяни. Богдан як образ сучасного лицаря в романі.

    дипломная работа [137,8 K], добавлен 13.06.2014

  • Сучасна українська поезія та її значення в суспільстві, місце та значення війни в творчості сучасних українських письменників. Б. Гуменюк "Вірші з війни" – історія написання та характеристика збірки. Стилістичне навантаження іншомовної лексики у збірці.

    дипломная работа [63,4 K], добавлен 14.02.2023

  • Творчий доробок В. Яворівського в літературно-критичній думці ХХ ст. Доля і талант художниці К. Білокур в історії національної культури. Зовнішність як відображення внутрішнього світу мисткині. Творчі натури в оповідній стихії роману "Автопортрет з уяви".

    дипломная работа [93,8 K], добавлен 23.11.2011

  • Характеристика позицій українських вчених, письменників та істориків щодо твору Г. Боплана "Опис України", виявлення їх своєрідності та індивідуальності. Аналіз впливу змісту твору на подальші теоретичні та художні праці українських письменників.

    статья [24,6 K], добавлен 18.12.2017

  • Характерні особливості української літератури кінця XVIII - початку XIX ст. Сутність козацької вольниці, а також її місце в історії України та у роботах українських поетів-романтиків. Аналіз літературних творів українських письменників про козацтво.

    реферат [35,7 K], добавлен 01.12.2010

  • Змалювання теми кохання у творах німецьких письменників кінця ХІХ-середини XX ст. Кохання в англійській літературі та особливості літературної манери Р. Кіплінга. Тема кохання в російській літературі. О. Купрін–яскравий представник російської літератури.

    дипломная работа [150,6 K], добавлен 01.11.2010

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Творчість мандрівного філософа, українського письменника Г. Сковороди. Різноманітність творчості: філософські твори, збірки віршів, байок і притч. Поширення філософом вільної передової думки і сприйняття її розвиткові. Значення творчості Г. Сковороди.

    реферат [21,2 K], добавлен 16.11.2009

  • Життя та шляхи творчості Олександра Довженка. Суспільна діяльність та філософськи думки О.П. Довженка. Публіцистика О.П. Довженка. Форми виразу Довженком свого світогляду. Філософськи думки О.П. Довженка.

    курсовая работа [24,7 K], добавлен 12.04.2004

  • Умови формування модернізму в Україні в кінці ХІХ - на початку ХХ ст. Синтез мистецтв у творчості Лесі Українки. Колористика, особливості зображення портрету; створення пейзажних замальовок у творах В. Стефаника, О. Кобилянської, М. Коцюбинського.

    реферат [22,3 K], добавлен 21.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.