Переклад англомовних газетних заголовків
Роль та основна мета заголовку у газетному повідомленні. Лексичні, структурно-граматичні та функціонально-стилістичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі цих заголовків на українську мову.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.05.2015 |
Размер файла | 41,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВСТУП
Актуальність теми дослідження. Газети відіграють значну роль в сучасному житті. Газетну публіцистику називають літописом сучасності, адже вона є віддзеркаленням подій і звертається до щоденних проблем суспільства - політичних, соціальних, побутових, філософських тощо. А заголовок є орієнтиром читача у вирі газетних статей. Таке порівняння не є безпідставним, адже без заголовку ми губимося в морі різноманітної інформації, нерідко оминаючи основне та приділяючи увагу незначному. Заголовок - це також і політичне обличчя газети. Він формує наше ставлення до публікації, вказує на авторську позицію в тлумаченні того чи іншого факту. Вдалий заголовок несе в собі велике інформаційне навантаження, що є особливо важливим у наше сторіччя «вибуху інформації». Саме заголовок формує у читача загальне уявлення про матеріал статті та дозволяє обрати найбільш важливе для подальшого ознайомлення.
В газетах заголовок відіграє особливу роль. Заголовок покликаний виразити основну мету повідомлення, встановити контакт з читачем, привернути його увагу, викликати зацікавленість до теми матеріалу, що публікується. У той же час заголовок актуалізує найбільш важливу інформацію повідомлення та слугує дійовим засобом впливу на її сприйняття читачем. Внаслідок такої цілеспрямованості як в англомовній, так і в українській пресі сформувався окремий стиль газетного заголовку із низкою притаманних йому лексико-граматичних та функціонально-стилістичних рис.
Особливий стиль заголовків газетних статей може спричинити певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі увага головним чином приділяється особливостям англомовних газетних заголовків, також в ній досліджуються та порівнюються типи заголовків англійської та української преси, відмічаються певні розбіжності між ними і пропонуються способи їх адекватного перекладу.
Мета даної роботи: визначити та проаналізувати специфіки перекладу англомовних газетних заголовків на українську мову; зробити порівняльно-типологічний аналіз газетних заголовків двох мов і висвітлити їх структурні, лексичні, граматичні та стилістичні відмінності.
Поставлена мета передбачає розв?язання наступних завдань:
1. Визначити структурно-граматичні та лексичні особливості газетних заголовків;
2. Розглянути функціонально-стилістичні особливості газетних заголовків;
3. Перекласти заголовки англомовних газет на українську мову;
4. Проаналізувати переклад.
Об?єктом даного дослідження є заголовки британських та американських газетних та журнальних статей.
Предметом дослідження є технології перекладу заголовків у сучасному публіцистичному дискурсі.
РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
1.1 ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
В заголовках окрім зовнішніх засобів привертання уваги читача (великий шрифт, графічне виділення) присутній ряд лексико-граматичних прийомів [3, с.2].
По-перше, щоб привернути увагу читача до основної думки повідомлення в заголовках зазвичай опускаються артиклі:
Russian Athlete Winning Prize
Поява означеного артикля в заголовку пояснюється комунікативно-прагматичними і стилістичними причинами - заінтригувати, викликати інтерес. У заголовку означений артикль розвиває, доповнює, уточнює або просто повторює уже дане, відоме і вказує на виділення предмета з класу однорідних предметів [3, с.2].
По-друге, важливою особливістю англійських газетних заголовків є поширеність в них еліптичної форми пасивного стану з опущенням допоміжного дієслова «to be» для опису подій як в минулому, так і в теперішньому часі. Дія зазвичай виражається формами Indefinite або Continuous [3, с.2]:
Houses Smashed by Hurricane
Paris Protest March Staged by Students
По-третє, у англійських і американських газетах переважають дієслівні заголовки:
Floods Hit Scotland
Exports to Russia Rising
Дієслівність зазвичай зберігається також в заголовках, що складаються з питальних речень:
Will There Ве Another Major Slump Next Year? [16, с.2]
Англійські і американські газети зазвичай використовують в заголовках неперфектні форми дієслова.
а) Коли йдеться про події, що сталися в недавньому минулому, зазвичай використовується Present Indefinite:
Russia Condemns West Provocation
Influenza Kills 200 in India
Це найпоширеніший тип заголовків; вживання теперішнього часу додає їм жвавості, наближає події до читача, робить його ніби учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до опублікованого матеріалу.
б) Past Indefinite вживається в заголовках, що відносяться до минулих подій, в основному, в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу, або якщо читачеві відомо, що описувана подія сталася в певний момент у минулому:
Why Rockefeller Couldn?t Buy а Landslide Victory?
Wave of Peace Action Swept the Nation
в) Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив:
Laundry Workers To Vote on New Contract
World Unions To Fight Monopoly [3, с.3]
Досить часто в заголовку опускається присудок, який відіграє в реченні другорядну роль:
Hurricane in Miami
No Timber for Sale [3, с.3]
З метою звернути особливу увагу на присудок і разом з тим зацікавити читача, опускається підмет, якщо він в даному випадку має менше значення, ніж присудок:
Expect New Economic Depression
Want No War Hysteria in Toronto Schools [3, с.3]
Присвійний відмінок, зі своєю структурною компактністю, вживається з неживими іменниками і витісняє прийменниковий зворот з «of»:
Price Control's Effect Discussed [3, с.3]
Вживаються популярні прізвиська та скорочені імена замість прізвищ деяких політичних діячів, артистів, спортсменів тощо, наприклад:
Arnie's Uphill Climb (Arnold Schwarzenegger)
Winnie's Life (Winston Churchill) [3, с.3]
Для надання емоційного забарвлення до загальновживаної лексики додають жаргонізми, неологізми, діалектизми, поетизми, сленг, наприклад:
Cop Shoots a Man (The Times, January 26, 2010) *
What Irks Us Most? (The Times, January 26, 2010)
Широко вживаються скорочення та складноскорочені слова. [1, c.39] Частотність скорочень в заголовках - характерна риса мови газети:
UNESCO and TripAdvisor Are Working Together (The Times, January 26, 2010)
WHO Statement To the Council of Europe (The Guardian, January 26, 2010)
NASA Finds Warmer Ocean Speeding Greenland Glacier Melt (The Times, January 26, 2010)
Зазвичай такі скорочення давно ввійшли у вжиток та не пояснюються в тексті [3, с.3].
10) Відмічається наявність елементів образності, наприклад:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire [16, с.3]
11) Привабливий і дуже поширений заголовок-цитата. Зі слів людини, про яку йде мова, у назву матеріалу виносяться найяскравіші висловлювання [16, с.3]:
Kim Basinger: I Don't Wanna Be a Barbie Doll (The Guardian, January 26, 2010)
газетний заголовок англомовний лексичний
1.2 СТРУКТУРНО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
Заголовок як головний засіб привертання уваги читача до змісту статті, друкується великим кеглем, виділяється курсивом або напівжирним накресленням. Зазвичай заголовок має бути таким, що вміщується в одному рядку, якщо це неможливо, його розбивають на заголовок та підзаголовок, аби уникнути переносу [12, с.2]. Наприклад:
The British Economy
Stuck in the mud (The Economist, January 26, 2010)
Проте, заголовок не обов?язково є частиною заголовку, що не вмістилася в попередньому рядку. Підзаголовки вживаються для деталізації і пояснення основного заголовка, вони дають додаткову інформацію чи надають основному заголовкові нового змісту [12, с.2]. Наприклад:
Ukraine's Presidential Election.
An orange and two lemons
(The Economist, January 26, 2010)
No More Oil On Troubled Waters
The Deepwater Horizon rig disaster will wreak havoc on coastal
ecosystems. We need clean, safe energy - not offshore drilling
(The Guardian, May 1, 2010)
Існують внутрішні підзаголовки як назви окремих частин публікації, які теж доповнюють основний заголовок, повніше розкривають тему та полегшують сприйняття, коли інформації дуже багато або коли вона стосується кількох різних питань, і статтю таким чином можна поділити на кілька підрозділів [12, с.29].
Заголовок - односкладне речення. Односкладні речення широко вживаються у заголовках газетних статей, оскільки вони здатні виражати думку в максимально стислій формі, що привертає та зосереджує увагу читача на найголовнішому у статті. Наявність одного головного члена є характерною ознакою односкладних речень, які для вияву повноти і своєрідного характеру своєї синтаксичної будови та об'єктивно-суб'єктивного змісту не потребують доповнення їх другим головним членом [13, с.34].
До заголовків, виражених односкладним реченням, належать:
а) номінативні заголовки, ядерний компонент яких виражений іменником:
Child Protection (The Guardian, January 26, 2010)
The British Economy (The Economist, January 26, 2010)
б) віддієслівні заголовки, ядерний компонент яких виражений інфінітивом (Vinf): Royal Society to Discuss if Extra-Terrestrials are Here on Earth (The Times, March 28, 2010), оскільки інфінітивні речення розглядаються як односкладні.
Ядерний елемент (ядро) у зазначених заголовках має ознаки речення та не підпорядковується ніякому іншому елементу в межах даної конструкції, що й визначає його домінуючу роль.
Розглянемо номінативні заголовки в аспекті їхньої структурної організації. Елементарними моделями номінативних заголовків вважаються ті, що представлені лише іменником [13, с.34]:
Alcatraz (The Guardian, January 26, 2010)
Payback (The Wall Street Journal, March 29, 2010)
Такі моделі є непоширеними та створюють фундамент для утворення інших різновидів номінативних заголовків.
Переважна більшість номінативних заголовків представлена поширеними номінативними конструкціями, тобто при одному ядерному компоненті є кілька залежних. Залежний компонент також може мати свій залежний компонент. Таким чином відбувається синтаксичний процес розгортання, тобто утворюються своєрідні «ланцюжки» нанизування компонентів моделі, один із яких є синтаксично домінуючим, а інший (інші) - синтаксично залежними. Виділяють прості та складні моделі номінативних заголовків.
Заголовок - двоскладне речення. Аналіз заголовків, виражених двоскладними реченнями, проводимо з позицій конструктивного синтаксису. Елементи, які входять до складу ядерного речення, зберігають свої незмінні граматичні та лексико-семантичні характеристики. Так, наприклад, заголовок Banks Double Loans (The Times, January 26, 2010), виражений двоскладним непоширеним реченням, єдність елементів якого забезпечується обов'язково-дистрибутивними відношеннями між їхніми елементами: «підмет - дієслово-присудок - прямий додаток» [13, с.38].
Поширення ядерного речення досягається шляхом відповідних синтаксичних процесів, найбільш типовим з яких для заголовків газетних статей є розгортання. Аналіз фактичного матеріалу свідчить про те, що відношення між елементами розгортання можуть бути:
а) атрибутивними:
Notorious Rebel Group Spills Yet More Blood (The Times, March 28, 2010)
б) адвербіальними:
Friendly Fire Attack - Sergeant Misread Map (The Times, April 24, 2010)
Складне речення як заголовок
Кількість предикативних центрів, які наповнюють заголовки, виражені складними реченнями, зумовлюють їхній інформаційний потенціал та виконувані ними функції.
Серед заголовків, виражених складними реченнями, зустрічаються складносурядні, складнопідрядні, а також змішані типи:
а) складносурядні речення:
1) безсполучникові:
BBC Young Musician 2010 (BBC4), The Ricky Gervais Show (Channel 4) (The Guardian, April 24, 2010)
2) сполучникові:
Hawking: Aliens Exists, But Just Don't Talk to Them (The Times, April 25, 2010)
б) складнопідрядні речення:
1) з підрядним з'ясувальним:
We Wonder Could Mossad Have Bundered with Assassination? (The Times, April 25, 2010)
2) з підрядним означальним:
Hi, Is Someone Who Has an Opinion Home? (The Times, March 28, 2010)
Але частіше у таких типах речень головне речення є односкладним:
The Fame I Crave (The Times, March 28, 2010)
3) з підрядним обставинним часу:
Who'll Be There To Care For Our Autistic Son When We're Gone? (The Daily Mail, April 25, 2010)
4) з підрядним обставинним умови:
If Five-Year Fixed Rate Mortgages Fall To 4 Per Cent, Grab One (The Daily Mail, April 25, 2010)
в) складносурядне з підрядністю:
Sluggish Recovery Fuels Double-Dip Recession Fears, Darling Warns He'll Cut Public Sector Jobs (The Daily Mail, April 25, 2010)
Таким чином, наведені вище приклади свідчать про те, що для заголовка, вираженого складним реченням, властива занадто громіздка та важка форма. Отже, складне речення не задовольняє основних вимог, що висуваються до форми заголовків, однак такі конструкції сприяють швидкій орієнтації читача у повідомленні. Громіздкість даної структури є основною причиною того, що цей тип заголовків досить непоширений [13, с.39].
Заголовок - еліптичне речення. Для того, щоб зробити заголовок більш ємним та емоційним, журналісти використовують еліптичні конструкції, наближені за будовою до розмовних.
Еліпсис газетного заголовка утворюється завдяки опущенню елементів, які виявляються несуттєвими. Уявлення про неназваний член речення безпосередньо встановлюється з їхнього власного змісту і граматичної будови, насамперед, із семантики і форми семантично залежних слів.
Такими інформативно не релевантними компонентами повідомлення є:
1) допоміжне дієслово;
2) дієслово-зв'язка;
3) один із головних членів речення [13, с.40]. Розглянемо кожний випадок окремо:
а) еліпсис допоміжного дієслова:
Ericsson Cutting 1,500 More Jobs (The Wall Street Journal, January 26, 2010) - Ericsson Is Cutting 1,500 More Jobs
Hillary Clinton Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks (The Daily Telegraph, January 26, 2010) - Hillary Clinton Is Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks
б) еліпсис дієслова-зв'язки:
Global Warming Wrongly Linked to Natural Disasters (The Times, January 26, 2010) - Global Warming Is Wrongly Linked to Natural Disasters
Дещо складніше встановити еліпсис підмета, коли заголовок виражається іменником з прийменником:
At the Age of 50 (The Times, January 26, 2010)
Для того, щоб встановити опущений елемент, читач змушений звернутися до всього тексту.
Широке використання еліптичних речень у заголовках газетних статей пояснюється закладеною в них здатністю виражати думку в максимально стислій формі та створювати інтригу. Еліптичність заголовків, по-перше, відповідає основній з вимог, що висувається до заголовків, - лаконічність. По-друге, вона дозволяє концентрувати увагу на найголовнішому в повідомленні, звільняючи його від усього другорядного, що дозволяє підсилити дієвість такого повідомлення і полегшує його сприйняття [2, с.45].
Сегментовані речення у заголовку. У пошуках мовних засобів, що дозволяють підсилити дієвість, адресованість мовлення, журналісти все частіше звертаються до сегментації, коли ціле висловлювання розділяється на частини, які швидко та легко сприймаються «окремими шматочками», а не цілком.
Для визначення конструкцій, в основі утворення яких лежить певний вид розподілу єдиного цілого на частини, використовуються терміни «сегментовані», «приєднувальні, «парцельовані», «сепаровані» конструкції. Але в основі усіх різновидів утворень такого типу лежить єдиний процес - членування, що здійснюється різними способами:
а) крапкою:
Jamie Oliver Is Taking On The Biggest Food Challenge. Has He Bitten Off More Than He Can Chew? (The Times, March 28, 2010)
б) знаком питання:
Depressed? Try Gardening as Therapy (The Times, March 28, 2010)
Shameless or Brilliant? We Really Can't Tell (The Guardian, April 25, 2010)
в) знаком оклику:
Unthinkable! Steve Davis as World Champion Again (The Times, April 24, 2010)
г) трьома крапками:
Good To Meet You … Wendy Swan (The Guardian, April 24, 2010)
д) тире:
Nomura - Markets Would Be Relaxed About Lab Victory So Long As There's a Clear Result (The Times, March 28, 2010)
e) двокрапкою:
Ala Bashir: Being Saddam's Doctor (The Times, March 28, 2010)
Haiti Earthquake: Survivor Found Just Hours After Search Had Been Called Off (The Observer, January 26, 2010)
Сегментованим конструкціям властива надзвичайна лаконічність та змістовна ємність, тому вони не випадково стали активно вживатися в заголовках преси [5, с.47].
1.3 ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
В області лексики для заголовків англійських газет характерно часте використання невеликого числа спеціальних слів, що складають свого роду «заголовний жаргон» або «заголовні кліше».
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Національна галерея намагається придбати картину Тиціана;
Bid to Stop New Police Powers - Заклик не допустити розширення прав поліції;
Sudan Army Regim's Bid to Crush the Left - Спроба суданського військового режиму подавити прогресивний рух;
Soviet Peace Bid - Радянська мирна ініціатива.
У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю [11, с.130]:
Cop Shoots a Man (The Economist, January 26, 2010)
What Irks Us Most (The Times, March 28, 2010)
Часто в заголовках газетних статей політичні терміни замінюються коротким «модним» словом, яке вживається скоріше з метою вразити, ніж проінформувати, наприклад: «probe» замість «indepth investigation», «slam» замість «criticize severely», «slash» замість «make sweeping or random cuts», «is set to» замість «is preparing to»:
NHO Slammed (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Для газетних заголовків характерне використання фразеологічних сполук типу „дієслово + іменник” - «to have a discussion» замість «to discuss», «to give support» замість «to support», «to give recognition» замість «to recognize», наприклад:
Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Кожного журналіста хвилює питання, як звучатиме його заголовок. Часто доводиться попрацювати, аби підібрати необхідні слова та досягти ефекту алітерації в головку - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості:
Laid-off Lawyers, Cast-off Consultants (The Economist, January 26, 2010)
Метафора також вживається в заголовках газетних статей, проте, не завжди вона має позитивний відтінок:
HOP OFF, YOU FROGS
Заголовок в даному випадку носить образливий характер, спрямований на французів щодо суперечок в сфері торгівлі [11, с.130].
Can't Jump Over the Abyss in Two Leaps (The Wahsington Post, January, 26, 2010)
Даний заголовок говорить про радикальний перехід до капіталістичного устрою в країні.
В газетних заголовках з'являються також образні елементи мови, які надають заголовку жвавості та виділяють їх з-поміж інших «сухих» заголовків [11, с.130]. Наприклад:
Heir to the Dear Leader Appears From the Shadows (The Observer, January 26, 2010)
Glimmers of Hope as NATO Targets Hearts and Minds in Afghanistan ( The Observer, January 26, 2010)
BA Strikers to Give Brown `a Kicking' (The Times, March 28, 2010)
Для газетних заголовків типовим є вживання таких традиційних перифраз, як: «great powers» - Росія, США, Англія, Франція; «marshall countries» - маршалізовані країни тощо.
The Great Powers Leaders Council
Нарешті, особливістю газетного заголовку є аллюзія на добре відомі факти та події дня. Найчастіше такі аллюзії зустрічаються в статтях, що коментують події в межах країни. Залежно від характеру газети, від змісту самої статті, від мети, яку ставить автор, змінюється характер аллюзії, тип образності та співвідношення розмовних і книжних елементів у статті [11, с.132].
Murder in the Friendship Express
Даний заголовок є аллюзією на відомий детектив Агати Крісті «The Murder in the Orient Express». Стаття розповідає про вбивство, що сталося у поїзді в компанії старих друзів [11, с.133].
Paradise Found (The Wall Street Journal, January 26, 2010)
В даному проаналізованому прикладі вжито аллюзію на відому поему Джона Мілтона „Paradise Lost”. В статті повідомляється про закінчення будівництва житлового комплексу з інфраструктурою, підземним паркінгом, дитячим садком, парком та басейном у штаті Іллінойс.
В газетних заголовках часто використовуються гра слів та каламбур.
Гра слів відіграє в заголовку статті важливу роль, враховуючи своєрідність заголовного комплексу, обумовлену тими функціями, які він покликаний виконувати в публіцистичному тексті, зокрема, як ми вже знаємо, заголовок - це структура особливого характеру, її основна задача - привернути увагу потенційного читача до обговорюваної проблеми [4, с.135].
Наприклад, стаття про плагіат товарних знаків опублікована під заголовком:
Sony against Soni
Предметом обігравання і засобом створення зорового ефекту є саме різне графічне оформлення компонентів каламбуру при спільності їх звучання. Гра з іншомовністю в даному випадку виражає негативну оцінку і заклик захистити права законного власника [4, с.136].
The Naked Ambition of Liz Hurley (The Times, March 28, 2010)
В даному прикладі слово «naked» є синонімом до слова «pure», «true». Але, беручи до уваги зміст статті, «naked» в такому контексті має також буквальне значення, адже мова йде про фотосесію Ліз Херлі, під час якої вона позувала оголена для одного з чоловічих журналів.
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Беручи до уваги розбіжності в граматичній структурі та лексичному наповненні української та англійської мов, слід відмітити, що при перекладі часто використовуються граматичні та лексичні трансформації.
В даному дослідженні будемо дотримуватись класифікації видатного лінгвіста, який виділяв наступні перекладацькі трансформації:
· лексичні трансформації - транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або змістовий розвиток, описовий переклад;
· граматичні трансформації - перестановка, заміна, oпущення і доповнення, антонімічний переклад, компенсація, транспозиція.
2.1 ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ЗАГОЛОВКІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Перший вид лексичних трансформацій - транслітерація. Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої [63, с.73].
Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (The Guardian, January 26, 2010) * - Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс
Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2010) - Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі
British Economy Creeps Out of Recession (The Wall Street Journal, January 26, 2010) - ЕкономікаБританії виповзає з кризи
Crew on Ethiopian Flight ET409 'Ignored Warning and Flew Into Storm' (The Times, January 26, 2010) - Пілоти рейсу ET409 з Ефіопії „проігнорували попередження та потрапили у бурю”
Ukraine's Presidential Election: An Orange And Two Lemons (The Economist,January 26, 2010) - Президентські вибори в Україні: помаранч та два лимони
Транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, терміни, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу[15, с.73].
Obama to Propose Freeze On Government Spending (The Wahsington Post, January 26, 2010) - Обама пропонує заморозити урядові витрати
Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2010) - У доповіді повідомляється, що Аль-Каїда й досі збирається застосувати зброю масового знищення проти США
Van Gogh'sLetters Shed Light on His Work (Financial Times, March 25, 2010) -
Листи Ван Гога можуть пролити світло на його роботи
Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів'їв [63, с.73].
Visual Merchandising in Retail Trade (The Wall Street Journal, March 29, 2010) -
Візуальний мерчандайзинг у роздрібній торгівлі
The Coming Era of Nanotechnology (The Wall Street Journal, March 29, 2010) -
Настає ера нанотехнологій
The Golden Rule of Business (The Daily Telegraph, February 18, 2010) - Золоте правило бізнесу
The Grass is Always Greener On the Other Side Of the Hill (The Times, December 21, 2009) - Трава завжди зеленіша з іншої сторони пагорба
Highest Skyscraper Built in Dubai (The Guardian, March 15, 2010) - У Дубаї закінчилося будівництво найвищого в світі хмарочоса
Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача. [15, с.74].
New Science Facilities in Texas (The Times, March 28, 2010) - Нові наукові лабораторії у Техасі
G8Summit 2009 (The Times, September 7, 2009) - Самміт Великої Вісімки 2009 року
Binyamin NetanyahuLeaves America Humiliated byBarack Obama (The Times, March 28, 2010) - Прем?єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяхуїде з Америкu, принижений президентом Бараком Обамою
Iceland's Children Paying forSlump (The Times, March 28, 2010) - Діти в Ісландії розплачуються засвітову економічну кризу
When GM's Robots Ran Amok [16, c.70] - Коли роботи компанії Дженерал Моторс вийшли з-під контролю
Прикладом конкретизації може бути набуття словом effort відповідного значення організація, акція, робота в українській мові.
AIDS Fund Raising Effort (The Times, March 28, 2010) - Благодійна акція зі збору коштів Фонду боротьби зі СНІДом
International Reliefe Effort Loading in Miami for Third Mission to Haiti (The Times, March 28, 2010) - Міжнародна організація допомоги постраждалим країнам збирає кошти в Маямі для своєї місії у Гаїті
War Effortin Afganistan (The Times, February 16, 2010) - Мобілізація усіх сил для оборони Афганістану
Генералізація вихідного значення - трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові [15, с.75].
При перекладі з англійської мови на українську цей прийом застосовується досить рідко у порівнянні з трансформацією конкретизації, що пов?язано з особливостями англійського лексичного матеріалу. Адже в англійській мові слова зазвичай мають більш загальний та абстрактний характер, аніж українські, що вживаються для означення одного й того ж поняття [14].
Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Times, March 28, 2010) - У грудні впали продажі нерухомості
В даному прикладі словосполучення Existing-home пропонується перекласти як нерухомість, оскільки в статті міститься інформація про зменшення продажів не лише готових будинків, але й усіх видів помешкань.
Afghan Corruption is Headache forWhite House (The Guardian, March 28,2010) - Корупція у Афганістані - головний біль Сполучених Штатів
В англійській мові часто вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення всієї країни, для української мови таке явище не характерне, тому «White House» перекладається як «США».
Модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці [7, с.75].
Can the Leopard Change His Spots? (The Daily Telegraph, February 18, 2010) - Природу не виправити
Can a Bad Mother Help Her Nature? (The Times, December 29, 2010) - Недбайливі матері не змінюються
В цих двох прикладах трансформація модуляції представлена відповіддю у цільовій мові на питання у вихідній мові.
Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти [7, с.76].
Caucusfor Producers, Writers & Directors in Austin (The Wall Street Journal, March15, 2010) - Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас.
List of Most Booming Landslides (The Times, March 17, 2010) - Список найгучніших перемог на виборах з великою перевагою голосів
В даному прикладі для перекладу безеквівалентної лексичної одиниці «landslide» в українській мові використовується розгорнуте словосполучення, яке розкриває зміст слова - «перемога на виборах з переважною кількістю голосів».
Better-late-than-never Admission (The Daily Telegraph, February 18, 2010) - Зізнання, зроблене за принципом „краще пізно, ніж ніколи”
В українській мові є відповідник англійському виразу «Better-late-than-never», але в описовому перекладі застосовується додаткове словосполучення зроблене за принципом.
Senate to Vote on Governor's Confirmation During Lame-Duck Session (The Wahsington Post, December 22, 2009) - Сенат поставить на голосування питання про затвердження губернатора на засіданні до передачі повноважень новообраному складу
2.2 ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ЗАГОЛОВКІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Перестановка як вид перекладацьких трансформацій - це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу у порівнянні з вихідним текстом. Елементи, які можуть піддаватися трансформації перестановки, - це слова, словосполучення, частини складного речення (clauses), самостійні речення в структурі тексту.
Перестановки викликані цілим рядом причин, основною з яких є відмінності у структурі речення в англійській та українській мовах. Англійське речення зазвичай починається з підмета (або групи підмета), потім йде присудок (група присудка), тобто центр повідомлення. Вся другорядна інформація (обставина часу, місця тощо) розміщуються в кінці речення. А порядок членів речення в українській мові дещо інший: на першому місці зазвичай ставляться другорядні члени речення, за ними - присудок, і в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі [15, с.75].
British Economy Will Take Years to Recover Despite End of Recession (The Times, January 26, 2010) - Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан
В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне речення (додаток, присудок, підмет), підрядне речення мети.
Workers Trapped After Vast Chinese Mine Floods (The Times, March 28, 2010) -В результаті потужної повені робітники однієї з китайських шахт опинилися у пастці
В даному прикладі підрядне речення причини, що стоїть після головного у вихідній мові, за нормами української мови переміщується на перше місце при перекладі.
Fur-Ban Debate Comes to an End in Israel (The Times, March 28, 2010) -
В Ізраїлі завершуються переговори щодо заборони використання тваринного хутра
В даному випадку при перекладі використовується перестановка членів речення і обставина місця виноситься на початок речення, оскільки саме таке розташування членів речення є характерним для української мови.
Заміна - найпоширеніший та найрізноманітніший вид перекладацьких трансформацій. В процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці: форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв?язків тощо [15, с.76].
Report Says Al-Qaeda Still Aims to Uuse Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2010) - Як повідомляється у доповіді, Аль-Каїда й досі планує використати зброю масового знищення проти США
При перекладі даного заголовку використовується трансформація заміни числа множини лексеми «weapons», відповідник якої в українській мові (зброя) вживається в однині, використовуэться замына форми слова.
Being a Good Golfer! (The Financial Times, January 26, 2010) - Що означає добре грати в гольф!
При перекладі було використано заміну частини мови.
NHS Change Must be Driven by Clinical Evidence (The Guardian April 29,2010) - Клінічні дані мають бути підставою для змін, що впроваджує Британська Служба Охорони Здоров?я.
В даному прикладі відбулася зміна синтаксичної структури речення - додаток з прийменником в англійській мові при перекладі на українську мову стає підметом. Також використовується трансформація лексичного додавання «NHS change» - «зміни, що впроваджує Британська Служба Охорони Здоров?я», оскільки дослівний переклад - «зміни Британської Служби Охорони Здоров?я» - сприймається як «заміна самої Служби на щось інше» та є некоректним.
Досить частими є також випадки, коли підмет в англійському реченні замінюється на обставину при перекладі українською мовою.
Afganistan Faces New Challenge (The Times, April 27, 2010) - Афганістану кинуто новий виклик
В даному варіанті перекладу підмет у вихідній мові (Afganistan) замінено на додаток у цільовій мові (Афганістану).
Опущення і доповнення
Граматичні, як і лексичні, трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів чи навпаки опущення деяких елементів. Тому опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше з заміною частин мови. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі [15, с.76].
Supreme Court Declares NRO Null and Void (The Observer, December 19, 2009) - Верховний Суд визнає Закон про національне примирення недійсним
В даному прикладі використано трансформацію опущення, що є досить типовим прийомом при перекладі англомовних парних синонімів, вживання яких не є характерним для української мови.
Deepwater Horizon: Conservationists Warn of 'True Catastrophe' for Wildlife (The Guardian, May 1, 2010) - Вибух на нафтодобувній платформі «Deepwater Horizon» у Мексиканській затоці: Захисники природи попереджають про початок справжньої катастрофи для живої природи
В даному прикладі використано доповнення по-перше, оскільки лексема «сonservationists» не має точного відповідника в українській мові і перекладається як «захисники природи»; по-друге, лексема «wildlife» також перекладається двома слова - «жива природа». По-третє, пропонується використати доповнення у першій частині заголовку, щоб зробити його більш зрозумілим для читача, а не залишати одну назву платформи.
Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст [10, с.79].
They Never Tell Us Everything! (The Observer, January 26, 2010) - Вони завжди щось замовчують!
Пропонується застосувати антонімічний переклад аби уникнути подвійного заперечення в заголовку статті.
Компенсація - це лексико-граматична трансформація, що передбачає передачу смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб заміняється при компенсації втрат іншим. Необхідність у компенсації виникає у зв'язку з тим, що у ряді випадків неможливо знайти повний відповідник (тобто, смисловий і експресивно-стилістичний) для передачі у перекладі окремого сегмента оригіналу. [10, с.82].
An A1 Day! (The Financial Times, January 26, 2010) - День кращий з найкращих!
В даному прикладі ідіоматичний вираз «A1», що вживається в англійській мові для означення чогось прекрасного та чудового, пропонується перекласти як кращий з найкращих, оскільки прямого еквіваленту в українській мові немає.
It's Zero Hour for Georgia (The Globe and Mail, January 17, 2010) - Для Грузії все лише починається
В англійській мові ідіоматичний вираз «Zero Hour» означає момент перед початком чогось важливого, але в українській мові не існує такого виразу, як «Нульова година», тому пропонується перекласти його як все лише починається.
Транспозиція - це одночасно лексико-граматична та стилістична трансформація, що передбачає переклад одного жанру чи функціонального стилю в інший жанр чи функціональний стиль.
В англійських текстах елементи розмовного стилю використовуються частіше, вони інколи несуть навіть фамільярний характер. В результаті цього перекладачу іноді доводиться як би приглажувати текст перекладу, замінюючи жаргонно-фамільярні слова та звороти більш нейтральними [10, с.83].
Woman Arrested Over Child Fire Deaths (The Times, May 1, 2010) - Заарештовано жінку за звинуваченням у вчиненні пожежі, в якій загинуло двоє дітей
В статті вихідної мови чітко видно, що автор осуджує підозрювану, хоча її вину ще не доказано. Тому пропонується при перекладі застосувати менш стилістично забарвлену лексику аби надати читачеві інформацію для роздумів та дозволити сформувати власне ставлення.
ВИСНОВКИ
Газети відіграють значну роль в сучасному житті. Газетну публіцистику називають літописом сучасності, адже вона є віддзеркаленням подій і звертається до щоденних проблем суспільства - політичних, соціальних, побутових, філософських тощо. А заголовок є орієнтиром читача у вирі газетних статей.
Заголовок покликаний виразити основну мету повідомлення, встановити контакт з читачем, привернути його увагу, викликати зацікавленість до теми матеріалу, що публікується. У той же час заголовок актуалізує найбільш важливу інформацію повідомлення та слугує дійовим засобом впливу на її сприйняття читачем. Внаслідок такої цілеспрямованості як в англомовній, так і в українській пресі сформувався окремий стиль газетного заголовку із низкою притаманних йому лексико-граматичних та функціонально-стилістичних рис.
Особливий стиль заголовків газетних статей може спричинити певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі увага головним чином приділяється особливостям англомовних газетних заголовків, також в ній досліджуються та порівнюються типи заголовків англійської та української преси, відмічаються певні розбіжності між ними і пропонуються способи їх адекватного перекладу.
В розділі 1 розглядаються структурно-граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. За структурою газетні заголовки зазвичай представлені односкладними, двоскладними та складними реченнями, еліптичними конструкціями, сегментованими реченнями, ізольованими підрядними реченнями. Двоскладні речення як заголовок дуже поширені в англійській мові, оскільки вони у стислому вигляді дають уявлення про зміст статті в той час як односкладні речення-заголовки не дають достатньої інформації та можуть не зацікавити читача. А заголовки-складні речення вважаються занадто громіздкими. Щодо лексичних особливостей газетних заголовків можна сказати, що наряду з «заголовним жаргоном» або «заголовними кліше» поширене використання жаргонізмів та інших лексичних елементів розмовного стилю, використання фразеологічних сполук типу «дієслово + іменник», вживання препозиційних та постпозиційних означень, застосування ефекту алітерації - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості, вживання перифраз, використання аллюзії на добре відомі факти або події; часто використовуються гра слів та каламбур з метою зробити заголовок жвавішим та цікавішим.
У розділі 2 представлені варіанти перекладу англомовних заголовків українською мовою та аналіз лексико-граматичних, стилістичних та змішаних трансформацій, що використовуються при перекладі. В роботі використана наступна класифікація трансформацій, авторства Якова Йосиповича Рецкера:
1. лексичні трансформації - транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або змістовий розвиток, описовий переклад;
2. граматичні трансформації - перестановка, заміна, oпущення і доповнення, антонімічний переклад, компенсація, транспозиція.
Транслітерація - механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої; транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту; калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів'їв; конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад; генералізація значення - трансформація, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові; модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці; описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти. Серед граматичних трансформацій часто використовується перестановка - зміна положення мовних елементів в тексті перекладу у порівнянні з вихідним текстом; в процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці: форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв”язків тощо; опущення і доповнення - трансформація додавання членів речення при перекладі або опущення непотрібних; контекстуальна заміна - це використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи виразу) замість того, що в мові перекладу формально відповідає слову або словосполученню оригіналу; антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст; компенсація - це лексико-граматична трансформація, що передбачає передачу смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб заміняється при компенсації втрат іншим. Транспозиція - це одночасно лексико-граматична та стилістична трансформація, що передбачає переклад одного жанру чи функціонального стилю в інший жанр чи функціональний стиль.
Результати нашого дослідження дозволяють сказати, що при перекладі англомовних заголовків на українську мову використовується значна кількість трансформацій, щоб зробити переклад адекватним. Така потреба у трансформаціях зумовлена розбіжностями між англійською та українською мовами, перш за все, у структурі та граматиці.
Також переклад заголовків потребує професійних навичок, винахідливості та старанності, аби передати не лише інформацію, яка повідомляється у заголовку, але й авторську інтенцію та стиль.
Оскільки мова постійно розвивається, змінюється, з'являються нові правила, норми та категорії, логічно припустити, що дане дослідження не є закінченим і в майбутньому йому варто приділити увагу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / Флинта. - M. - 2002. - 384 c.
2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - 61с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Международные отношения. - M. - 1975. - 190 c.
5. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. / Нова Книга. - K. - 2003. - 160 c.
7. Вомперский В.А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства): Тез. докл. на республикан. науч. конф. - семинаре. - 1966. - С.82-85
8. Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования // Лингвист. основы обучения иностр. яз. специальности: сб. ст. / МГУ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - 1988. - С.56-64.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ Либроком. - M. - 2009. - 144 c.
11. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов: Посібник. / Радянська школа. - M. - 1960. - 160 c.
12. Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: автореф. дис. канд. фил. наук / Москва. - 2004. - 16 c.
13. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / Наукова Книга. - 2002. - 564 c.
14. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами.8-е изд. /Методика. - K. - 2003. - 192 c.
15. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов / Нова книга. - В. - 2003. - 464 с.
16. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров/МГУ. - 1981. - 215 с.
17. The Business Journal (Ottawa), Tuesday January 26, 2010
18. The Daily Telegraph, Tuesday January 26, 2010
19. The Economist, Tuesday January 26, 2010
20. The Financial Times, Tuesday January 26, 2010
21. The Globe and Mail, Tuesday January 26, 2010
22. The Guardian, Tuesday January 26, 2010; Sunday April 25, 2010
23. The Observer, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010
24. The Times, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010; Sunday April 25, 2010
25. The Wall Street Journal, Tuesday January 26, 2010
26. The Washington Post, Tuesday January 26, 2010
27. www.dic. academic.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011