Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)

Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.07.2020
Размер файла 85,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСВЕННОЕ

АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа -БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)

по направлению подготовки «Лингвистика»

Гиголаева Ирина

Москва 2020

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические вопросы использования юридической лексики в специальных и художественных текстах и ее передачи в переводе
  • 1.1 Понятие юридической лексики
  • 1.2 Юридическая лексика в специальном и художественном тексте и ее перевод
  • 1.3 Репрезентативность как оценка качества перевода
  • Выводы к Главе 1
  • Глава 2. Сопоставительный анализ романа Дж. Гришема и его перевода на русский язык с точки зрения передачи юридической лексики
  • 2.1 Использование юридической лексики в романах Дж. Гришема
  • 2.2 Анализ состава и функций юридической лексики в оригинале романа The Client
  • 2.3 Передача юридической лексики в переводе романа на русский язык
  • 2.4 Примененные переводчиком стратегии и оценка качества перевода
  • Выводы к Главе 2
  • Заключение
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Данная работа написана с целью исследования особенностей употребления юридической лексики в неспециальном тексте. Специальная лексика является неотъемлемой частью любой области знания или человеческой деятельности. Термины и другие специализированные лексические единицы полностью реализуют своё значение в специальном тексте. Однако в последнее время юридическая лексика все больше входит в общелитературный язык. Данное явление обусловлено тем, что с развитием цивилизации, развитием и усложнением общественной жизни закон и право занимают все большее место в жизни людей. Неслучайно число фильмов и книг на юридическую тему значительно возросло в последние десятилетия. Ввиду этого переводчики сталкиваются с проблемой перевода юридической лексики в художественном тексте.

Данная работа посвящена исследованию функций юридической лексики в художественном тексте, оценке качества перевода данной лексики и определению оптимального подхода для репрезентативной передачи специальной лексики в рамках художественного романа.

Актуальность работы определяется тем, что, несмотря на значительное число исследований, посвященных употреблению юридической лексики в нормативных документах, функционирование юридической лексики в художественном тексте изучено мало.

Объект исследования - функционирование юридической лексики в художественном тексте.

Предмет исследования - особенности передачи английской юридической лексики в переводе художественного текста на русский язык.

Гипотеза данной научно-исследовательской работы состоит в том, что перевод юридической лексики в художественном тексте имеет свои специфические особенности, по сравнению с переводом данной лексики в официальных документах, а именно: переводчику необходимо применять культурно-прагматическую адаптацию с ориентацией на новую читательскую аудиторию, незнакомую с юридической практикой страны оригинала. юридическая лексика перевод художественный

Основной целью исследования является анализ и оценка способов передачи английской юридической лексики в переводе художественного текста на русский язык.

Для выполнения вышеизложенных целей, решались следующие задачи:

1. На основе изучения литературы вопроса сформулировать понятие специальной лексики и юридической лексики в частности по использованию и передаче специальной лексики, определить ее функции в специальном и художественном тексте, обобщить подходы к переводу юридической лексики.

2. Проанализировать текст романа Дж. Гришема и на основании специальных словарей выявить юридическую лексику.

3. Проанализировать и классифицировать способы передачи юридической лексики в русском переводе романа.

4. Оценить репрезентативность перевода в соответствии с критериями микроуровня, выявить ошибки перевода, предложить варианты их исправления.

В качестве материала послужил оригинальный текст романа Джона Гришема The Сlient (1993) и его перевод на русский язык, выполненный переводчиком Т.П. Матц.

В качестве методов исследования были использованы количественный и сравнительно-сопоставительный методы.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании роли и функций специальной юридической лексики в художественном тексте и способов её передачи на другой язык

Практическая ценность состоит в том, что материал работы и проведённый анализ могут быть использованы для лекций и практических занятий по теории и практике перевода. Выводы также могут быть использованы переводчиками практиками для создания более качественных переводов.

Новизна научного исследования заключается в том что, несмотря на популярность романов Дж. Гришема у российского читателя и наличие русских переводов практически всех его произведений, подобному анализу переводы подвергаются впервые, а также в том, что оценка перевода юридической лексики в романе проводится с точки зрения репрезентативности.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения. В первой главе описаны особенности специальной лексики в целом и юридической лексики в частности, а также особенности функционирования этой лексики в художественном тексте и её передачи на русский язык.

Во второй главе представлен анализ состава и функций юридической лексики в романе Дж. Гришема The Client, оценка качества переводов, исправление ошибок и подбор соответствий.

В конце представлен список литературы, который содержит 42 источника.

Глава 1. Теоретические вопросы использования юридической лексики в специальных и художественных текстах и ее передачи в переводе

1.1 Понятие юридической лексики

Развитие общества в социальном и научно-техническом плане, а также повышение уровня образованности приводит к тому, что специальная лексика становиться частью общественной жизни и занимает большое место в современных языках. Достоверный расчёт количества единиц языка для специальных целей представляется затруднительным, поскольку словари данных единиц пока не создавались [14, с. 7]. Тем не менее, данная лексика нуждается в структурировании для обработки больших объемов научной информации [14, с. 7]. Общая совокупность языковых единиц для специальных знаний формирует отдельный слой лексики, который необходимо упорядочить для всеобщего взаимопонимания. Основу данного слоя лексики для специальных целей составляют термины. На сегодняшний день количество терминов разных наук может существенно превышать число общеупотребительных слов. Некоторыми учеными данное явление было определено как «терминологический взрыв» [Лейчик В.М., Гринев-Гриневич С.В.]

В данной работе на первый план выходит юридическая лексика. Юридическая лексика, по определению, чаще всего встречается в правовых документах и составляет их основу. Однако в последние десятилетия благодаря развитию общества, усложнению его функционирования, появлению огромного количества детективных романов и фильмов, юридическая лексика проникает в общенародный язык, становиться частью общеупотребительных слов и выражений.

Говоря о юридической специальной лексике и ее особенностях, начать следует с терминологии, поскольку термины охватывают бульшую часть специальной лексики каждой области знаний, в том числе и юриспруденции. При исследовании статуса термина, необходимо обратить внимание, на то, как он соотносится со словом [10, с. 23]. На сегодняшний день не существует унифицированного определения термина. Ахманова О.С в своем Словаре лингвистических терминов определяет термин как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [3]. Лингвистический энциклопедический словарь Ярцевой В.Н. содержит следующее определение термина: «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [34].

Российский терминовед Владимир Моисеевич Лейчик предлагает два подхода к определению термина: философско-гносеологический и логический. Первый подход подразумевает, что результаты познания в специальных сферах (спорт, наука, экономика) закрепляются в материальной фoрмe. Иными словами, термины - это элементы научных концепций и теорий, которые описывают области деятельности и науки. Более того, в рамках первого подхода термины осуществляют функцию открытия новых знаний. Следовательно, термин - это динамическое понятие, которое появляется, формулируется и углубляется в процессе познания и перехода от мыслительной категории к вербализованному понятию. Второй подход фокусируется на соотношении термина с понятием. Важно понимать, что понятия - это наиболее общие категории, характерные для всех способов мышления. Термины связанны не с понятиями в целом, а с понятиями, определенной теории, отражающей уровень знания в определённый период. В этом случае термины имеют нечто общее с понятиями, так как термин объясняет «абстракцию объекта особой сферы в виде лексической единицы естественного языка». Если речь идёт о терминах с непрозрачной внутренней семантикой, такие термины только называет понятие, так как форма слова не выражает их основные характеристики (термин «ромб»). Напротив, термины с прозрачной семантикой выражают понятие, отражая их главные признаки. (парнокопытные) Поэтому термины называют понятия и в некоторых случаях выражают их [14, с. 23].

Исходя из вышеизложенных соображений, В.М. Лейчик сформулировал следующее определение термина. «Термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [14, c. 32]. В каждой сфере науки и техники, термин отражает основные свойства и соотносится с конкретными понятиями данной области.

Принадлежность термина к конкретной области употребления определена его использованием для наименования понятий [10, c. 26]. Данный признак определяет все остальные свойства термина. Гринев-Гриневич выделяет следующие основные признаки терминов:

1. Специфичность употребления;

2. Точность значения;

3. Дефинитивность, то есть наличие чёткой дефиниции, которая определяет его значение;

4. Независимость от контекста и однозначность;

5. Стилистическая нейтральность;

6. Конвенциональность, то есть целенаправленный характер его употребления;

7. Воспроизводимость в речи, то есть устойчивость к сохранению синтаксического единства, независимо от числа элементов, входящих в составной термин;

8. Номинативность. Термины носят номинативный характер;

Помимо отличительных свойств термина, Гринев-Гриневич также формулирует три группы требований к термину: требования к значению, к форме, а также требования, предопределенные спецификой употребления.

В рамках требований к значению, учитывается следующее: непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность и отсутствие синонимов [10, с. 31]. Непротиворечивость семантики предполагает отсутствие расхождений в значении термина как слова и его значении в конкретной области знаний. Д.С. Лотте называл это «соответствием термина отражаемому им понятию» [16]. Однозначность термина предусматривает наличие одного значения в рамках конкретной области знаний. Тем не менее, многие термины могут быть многозначными в рамках одной науки и деятельности: гидроизоляция (конструкция и сам процесс работы). Под полнозначностью термина, Гринев-Гриневич подразумевает «отражение в значении термина достаточного количества признаков» для определения, обозначаемого им понятия. Последний пункт предполагает полное отсутствие взаимозаменяемых терминов, то есть синонимов.

К форме термина выделяются следующие требования: соответствие нормам языка, лексическая и формальная краткость, деривационные способности (способность образовывать производные), инвариантность написания и мотивированность (то, что позволяет составить представления о называемом понятии). Среди специфичных или прагматических требований, Гринев-Гриневич выделяет внедренность (общепринятость термина), интернациональность (одинаковость или схожесть по форме термина в разных языках), современность (вытеснение из речи устаревших терминов), благозвучность (термин не должен вызывать неприятные ассоциации), эзотеричность (стремление оградить общество, чтобы не «травмировать» непрофессионалов).

Тем не менее, Гринев-Гриневич формулирует эти требования к идеальному термину. В реальных условиях терминологии складывались стихийно, поэтому различные отклонения от этих требований встречаются в некоторых терминологиях или у отдельно взятых терминов. Пoэтому можно сделать вывод, что предъявленные требования реализуются в большей или меньшей степени.

Следующей важной единицей языка для специальных целей является номен. При рассмотрении юридической специальной лексики, номены представляют сложность наряду с терминами, но в то же время отличаются от них рядом характерных признаков. Данные языковые единицы, которые также называют номенклатурными знаками или номенклатурными обозначениями, были выделены еще в 1930-е г. Винокуром [8]. Необходимость дифференциации терминов и номенов вызвана тем, что количество номенов весьма велико и продолжает увеличиваться. Ввиду этого фактора, номены также нуждаются в структурировании. О.С. Ахманова проводит различие между номенклатурной единицей и терминологией. Согласно ее словарю, номен - совокупность названий, характерных для данной науки, в то время как термин отражает абстрактные и обобщенные категории и понятия. Иными словами, номен является своеобразным «ярлыком», который «называет конкретное понятие», в то время как термин отражает понятие. Эта точка зрения близка к взглядам А. А. Реформатского, по мнению которого термины сопряжены с понятиями отдельной науки, а номены маркируют предметы.

По своей природе, главная функция значения термина - сигнификатвная, а функция номена - номинативная. Разница между двумя функциями заключается в обладании каким-то значением и называнием объекта. Номены носят номинативный характер, что сближает их с именами собственными. Однако нельзя сказать, что отдельные части номена не зависят от его содержания, так как появление любой новой номенклатуры (и имени собственного) всегда обусловлено определёнными правилами.

Наряду с номенами и терминами, Гринев-Гриневич описывает ряд особых лексем для специальных целей, которые занимают промежуточное положение между словом общего языка и термином. Самой распространённой единицей является терминоид. Терминоид - это специальная лексема, предназначенная для обозначения ещё формирующихся понятий, которые не обладают четкими границами и дефинициями. Ввиду этого терминоиды не носят постоянный устойчивый характер, бывают зависимы от контекста и не обладают точностью значения. В словарях обычно указываются различные точки зрения на содержание терминоидов. С особой осторожностью следует подходить к упорядочиванию терминоидов, чтобы не нарушить развитие данных лексем. Наряду с терминоидами, Гринев-Гриневич выделяет прототермины, предтермины, квазитермины и псведотермины [10].

Проанализировав общие признаки терминов, номенов и терминоидов в целом, можно перейти к рассмотрению юридической лексики. Хотя основу юридической лексики, как и основу любой другой деятельности и науки составляют термины, в данной работе, юридическая лексика понимается широко, поэтому для анализа были отобраны все описанные выше лексические единицы.

Юридическая лексика оказывает двустороннее воздействие на язык. Юридический язык представляет особую сложность ввиду того, что он состоит из двух взаимосвязанных компонентов - языка и права. Юридическая лексика является частью юриспруденции и, с одной стороны, отражает формирование и развитие данной области знания и человеческой деятельности, а с другой - оказывает влияние на эти процессы. Юридическая лексика проникает в общелитературный язык, воздействуя тем самым на его лексический состав. Но при всем этом юриспруденция также распространяется на самые разнообразные сферы жизни общества, поэтому язык права во многом строится на общераспространённой терминологии. Кроме того, юридический язык может сочетаться со специальными языками других сфер жизни. Как считает Шепелев А.Н, и язык и право привносят свой вклад в социальное развитие общества и образуют такое явление, как юридический язык. Шепелев определяет понятие юридического языка как «социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений» [32] Шепелев А.Н. полагает, что ввиду того, что юридический язык развивался на протяжении долгих веков, он во многом оказывает влияние на повседневную речь [33]. Исходя из данного определения, мы также видим, что юридическая лексика связана с системой права конкретной страны. Хотя основу юридической лексики составляют термины, с лингвистической точки зрения понятие юридической лексики гораздо шире.[Безуглова, Кузнецова] К юридической лексике относятся и номены, и терминоиды, и иногда даже некоторые общеупотребительные слова, которые приобретают новое значение.

При этом, право и закон понимаются по-разному в каждой стране. Д. Као утверждает, что основная сложность юридического перевода заключается именно в различии правовых систем мира. Юридический язык не является универсальным для всех стран и народов. Несмотря на то что, право связанно со всеми областями жизни, в каждом государстве существуют свои представления о праве и его регулировании. Поэтому, юридическая лексика связана с системой права определённой страны [35]. Следовательно, специальная юридическая лексика одной страны может в той или иной мере отличаться от юридической лексики другой страны. Таким образом, понятие права существует во всех культурах, но развивается и отражается оно по-разному. Ввиду этого, некоторые понятия и категории одной юридической системы отсутствуют в другой, что приводит к осложнению коммуникации даже между специалистами.

Несмотря на то что, различия правовых систем осложняют передачу специальной лексики на другие, в рамках специальных юридических текстов, которые переводятся специалистами для специалистов эта проблема успешно решается. Более того основная функция юридической лексики в специальном тексте вполне ясна. Она диктует закон, действительный на опредёленной территории, служит для регулирования отношений между людьми, сообщает судебное постановление. Однако, попадая в художественный текст, юридическая лексика меняет свои функции, получая эмоционально-эстетическую нагрузку, и становится отдельной переводческой проблемой.

1.2 Юридическая лексика в специальном и художественном тексте и ее перевод

Специальная лексика широко используется в текстах специальной области знания или деятельности для передачи сугубо когнитивной информации. Юридическая лексика функционирует, в первую очередь, в официально-правовых документах, где также служит для передачи оперативной информации, то есть предписаний определенных действий. Как только юридическая лексика попадает в художественную сферу, она выражает не только когнитивную, но эмоциональную и эстетическую информации. Эмоциональная информация передаёт ощущения и чувства, по своей сути она является противоположностью когнитивной информации. Так как мы говорим о художественном тексте, на лексическом уровне эмоциональная информация будет выражена набором слов с самой разной стилистической окраской: от разговорных и просторечных до профессионализмов и лексики высокого стиля. В данном случае именно эмоциональная информация будет выражать авторское отношение к происходящему, характеризовать героев и давать оценку ситуации, в которой они находятся. Кроме того, художественный текст концентрируется на передаче «чувства прекрасного» от того, как он написан. Иными словами, эстетическая информация имеет все особенности, характерные для эмоциональной информации, но помимо этого «специализируется на передаче чувств, возникающих от того, как оформлена информация» [1, с. 253].

Как уже было упомянуто выше, юридическая лексика обладает национальной специфичностью из-за несовпадения правовых систем мира. Термины, принадлежащие к специальной лексике одной страны, частично или полностью отсутствуют, или не имеют юридической силы или - наиболее сложный случай - имеют совсем другое значение в ином языке, на территории другого государства. Это осложняет процесс перевода и коммуникацию между разными культурами и правовыми системами. Язык права является нормативным. Это значит, что он служит для создания и регулирования права. Нормативный язык права мотивирован тем, что его главная функция - регулировать закон и правовые отношения между людьми.

Главные проблемы передачи юридической лексики в переводе на другой язык - это культурные различия правовых систем, которые обуславливают наличие определённых понятий-терминов в системе языка-источника и отсутствие их в системе языка-цели, что приводит к отсутствию эквивалентов даже среди терминов. Малкольм Харви утверждает что специфичность юридического дискурса является главным препятствием при юридическом переводе [37, с.178-179] Он также подчеркивает, что наиболее серьезным препятствием при переводе юридической лексики является недостаток «общих знаний» в данной сфере, в сравнении, например, с общими законами математики или физики. Ввиду этого, передача юридической лексики в переводе является проблемой. В этой области сравнительно мало эквивалентов - взаимно-однозначных соответствий, несмотря на то, что во многих языках лингвистические термины имеют одинаковые корни, происходя из латыни. В большинстве случаев переводчик имеет место с вариантными соответствиями, аналогами, и ему приходится учитывать нюансы значений термина в языке-источнике и языке-цели [23]. Самый сложный случай - термины, схожие по своей форме, но имеющие совершенно различное значение, т.е. ложные друзья переводчика. Сьюзен Шаршевич утверждает, что при переводе юридических текстов важно передать содержание, ориентироваться на текст в целом, а не на отдельные слова [42]. Однако данный подход ориентирован на специальные юридические тексты, в то время как в художественных текстах роль и функции юридической лексики, в том числе терминов, совсем иные.

В отличие от правового документа, юридическая лексика не имеет юридической силы в художественном тексте и не регулирует правовые отношения. В художественном тексте юридическая лексика сохраняет свою национальную специфичность, но при этом наделяется и другими функциями.

Благодаря тому, что в последние десятилетия юридическая лексика все больше входит в общенародный язык, термины и другие единицы специальной лексики все чаще вкрапляются в художественный текст. Исследование функций данной лексики в специальной области знания уже давно вызывало интерес у филологов. При этом, тщательное исследование функционирования специальной лексики в художественном тексте было начато сравнительно недавно.

Существует целый ряд работ, посвященных непосредственно исследованию роли и статуса термина в целом в неспециальном тексте [Немыка А.А., Пешков А.Н., Баринова Е.Е., Шамсиддинов Х.]. Безусловно, художественный текст отличается от других типов текста. Лексика для специальных целей вкрапляется в художественный текст, чтобы воссоздать аутентичную ситуацию и не создать впечатление нарушения стиля, в котором написан художественный текст [24, c. 163].

В художественной литературе специальная лексика встречается, как в речи героев, так и в авторской речи. Процесс внедрения научной лексики в художественный текст является естественным, поскольку для художественного текста характерно сочетать в себе различные языковые средства [4, с. 197]. Что касается термина, несмотря на его принадлежность к определённой терминосистеме, он зависит от функционального стиля, в котором он употребляется. На наш взгляд, главной особенностью термина в ненаучном тексте является его употребление не в строго-нетерминологическом значении. Иными словами, в художественном тексте термин создаёт особый колорит, образ и характеристику персонажей. Язык науки однозначен и нейтрален, в то время как язык художественной литературы ярок и образен. В отличие от научного описания, термин в художественном тексте отличается экспрессивностью и эмоциональностью. Тем самым, терминология в художественном тексте является еще одним образным средством языка.

Впервые вопрос функционирования специальной лексики в художественной литературе был поднят Шамсиддиновым Х. в 1984 году в работе «Термины в художественной речи». В ходе исследования Шамсиддинов пришел к выводу о том, что термин в художественном тексте выполняет сразу две функции: номинативную и художественную, из-за чего в тексте обильно используются терминологические синонимы. Их употребление мотивированно художественно-образной функцией терминов в художественном тексте. Подобное употребление термина в художественной литературе создаёт эмоциональность и вместе с этим, отображает конкретные качества и свойства какого-либо объекта, передаёт определённое отношение автора к событиям. Таким образом, термины в специальном тексте являются основными элементами конкретной области знания или деятельности, и осуществляет только номинативную функцию. В художественном тексте термины выполняют сразу две функции: номинативную и художественно-образную. Целью художественно-образной функции является «воссоздание производственного колорита трудовой деятельности персонажей» и характеристика их речевой деятельности. Ввиду второй функции, термин теряет свои особенности, присущие специальной лексике и наделяется всеми особенностями, свойственными общеупотребительной лексике, такими как стилистическая окраска, экспрессивность, эмоциональность, способность охарактеризовать персонажей или место [31].

В своей работе Немыка А.А. и Пешков А.Н. утверждают, что изменение семантической структуры терминов в художественном тексте приводит к приобретению новых значений и употреблению в переносном смысле [19, c 251]. С.В. Лобанов утверждает, что специальная лексика деспециализируется, попадая в неспециальный текст, и степень этой деспециализации зависит от функционального стиля текста. Более того, терминологическая лексика выполняет оценку «различных элементов прагматической ситуации», то есть описывает взаимоотношения членов коммуникации, выражает отношение героев к ситуации и друг к другу [15].

Специальная лексика может быть полностью понятна лишь специалистам определённой деятельности или науки. Но, тем не менее, художественный текст создан не для специалистов. По словам Д.П. Данильченко, как только специальная лексика вкрапляется в общелитературный язык, она теряет свою специфику и утрачивает особый научный колорит [11]. А.М. Пыж в своей диссертации исследует функции юридической терминологии. Она утверждает, что, к примеру, ситуация в суде, описанная в художественной литературе будет отличаться от судебного протокола или репортажа из зала суда, так как оно раскрывает не юридическую, а духовно-нравственную психологическую сущность происходящего [21, с. 106].

Художественные образы, которые создаются писателями, не являются функционально равными их нехудожественным моделям. Образ мира видоизменяется и преображается в художественном тексте, поэтому преображается и язык права, попадая в эту сферу. Таким образом, элементы юридического языка выполняют другие цели, чем в официально-правовых документах, залах суда и законах [17, с. 44]. В художественном тексте юридическая лексика создаёт определенный фон, на котором происходят события, служит для характеристики персонажей, их поведения и их мышления. Также специальная лексика помогает читателю погрузиться в атмосферу судебных заседаний и в мир художественного произведения. Специальная лексика приобретает черты, характерные для художественного стиля. Автор изображает не специальную сферу знаний, а стремиться описать поступки и качества людей в определенных жизненных ситуациях.

Cпециальная юридическая лексика в художественных романах Дж. Гришема служит для маркировки специальных вопросов повествования, характеристики действий и поступков персонажей, создания целостности текста. В свою очередь, появляется эффект вовлечённости читателя в атмосферу суда.

В художественном тексте, в отличие от других видов текста, присутствуют все четыре вида информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая, что отличает художественный перевод от перевода других типов текста. Кроме того, у художественного текста широкая читательская аудитория, поскольку он нацелен на абсолютно любого читателя. Реципиент получает информацию от индивидуальной личности (автора), поэтому при переводе важно отобразить образный стиль автора. В то же время индивидуальность читателя во многом влияет на его восприятие текста, поэтому каждый читатель может понять художественный текст по-разному [17].

Исходя из особенностей художественного текста, юридическую лексику в художественном переводе нельзя переводить так, как это делается в официальных документах. Кроме того, художественный текст может незначительно отклоняться от языковой нормы, ввиду чего юридическая лексика может употребляться не так, как она обычно употребляется в официальных документах. Поэтому в некоторых случаях крайне важным остаётся сохранение стилистической окраски специальной лексической единицы. Ввиду этого, переводчику необходимо фокусироваться не только на содержании, но и на форме выражения.

Художественный перевод также включает лингвистический, культурный и прагматический аспекты, последнему из которых не уделяется значительного внимания. Прагматический аспект включает в себя вопросы, касающиеся субъекта речи, говорящего, их взаимодействие в процессе коммуникации [38]. Прагматику необходимо учитывать при переводе, так как она связана с культурой. Прагматика заключается в ориентации на получателя, ввиду этого необходимо сделать текст понятным и доступным для иноязычного читателя. Вполне возможно, что при переводе юридической лексики, переводчику придётся упростить её или выбрать более известное для реципиента соответствие.

Ученые подчеркивают, что при переводе специальной лексики, которая в художественной речи помимо коммуникативной функции выполняет еще и художественно-изобразительную, не нужно давать специальные пояснения или максимально раскрывать значение юридической лексики, чтобы не нарушить восприятие художественного текста.

1.3 Репрезентативность как оценка качества перевода

Оценка качества перевода всегда представляла трудность и была серьезным предметом обсуждения. Известные переводоведы долгое время изучали вопрос соотношения оригинала и перевода.[ Федоров А.В., Швейцер А.Д., Комисcаров В.Н., Рейцкер Я.И.]. Оригинальный текст нацелен на читателя, владеющего данным языком, он передаёт читателю определённые мысли и эмоции. Иными словами главная задача оригинала - воздействовать каким-то образом на читателя. Так же и перевод воздействует на читателя, но уже на того, кто не владеет языком оригинала. Перевод воспроизводит текст для иноязычного читателя, заменяет оригинал в другой культуре.

На сегодняшний день существует несколько подходов к оценке качества перевода. Например, теория «адекватности», разработанная А.Д. Швейцером и теория «эквивалентности», разработанная В. Н. Комисcаровым. В данной работе при оценке качества перевода мы будем опираться на теорию репрезентативности, разработанную С. В. Тюленевым. Впервые термин «репрезентативность» был введен Комиссаровым, но не был раскрыт в достаточной степени в его дальнейших работах.

Прежде всего, следует рассмотреть понятие репрезентативности. Итак, репрезентативность - это способность перевода представлять и замещать оригинал в принимающей культуре, полностью отражая смысл самой главной части оригинала, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта, не нарушая узуса переводящего языка, и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам определенного вида [7, с. 161]. Исходя из данного определения, мы видим, что репрезентативный перевод - это не просто замена слов одного языка на другой, а передача главной инвариантной информации оригинала [27, с. 134]. Инвариантом является та часть, которая должна остаться неизменной в тексте перевода.

Важно понимать, что репрезентативность рассматривается на двух уровнях, а именно - макроуровне и микроуровне. Разработаны определённые критерии репрезентативности на макро и микроуровне. Макроуровень - это уровень текста в целом, а микроуровень - это уровень отдельных элементов текста. Критерии репрезентативного перевода на макроуровне следующие: переводчик должен передать план содержания текста, цель высказывания, тон и стилистические особенности оригинала, авторское отношение к описываемому. Иными словами, во-первых, перевод должен точно отображать фактическую сторону оригинала и заключённые в нем сведения. Во-вторых, перевод должен точно доносить цель создания оригинального текста. В-третьих, перевод должен воспроизводить тон и стилистические особенности текста, включая его функциональную принадлежность. В-четвертых, перевод должен отражать авторское отношение к описываемому [27, с. 147].

Переводчику необходимо учитывать, что репрезентативность на макроуровне зависит от репрезентативности на микроуровне. В соответствие с этим, для обеспечения репрезентативности перевода текста в целом, необходимо добиться репрезентативности перевода его отдельных компонентов. Каждый отдельно взятый компонент текста должен быть переведен репрезентативно, чтобы гарантировать репрезентативность текста в целом. Первым критерием репрезентативности на микроуровне является передача содержания языковой единицы. Это значит, что переводчик должен передать в переводе конкретный смысл языковых единиц, реализуемый в данном контексте. Вторым критерием является передача интенций автора при выборе языковой единицы. Переводчику необходимо выяснить, чем обусловлен выбор данной языковой единицы автором и затем, передать это в переводе. Далее, если на макроуровне мы говорим о стилистических характеристиках текста, то на микроуровне речь идет о стилистической окраске отдельной языковой единицы. Сохранение стилистической окраски тесно сопряжено с требованием передать авторское отношение к тому, о чем он повествует. Дело в том, что авторское отношение будет выражаться в стилистической окраске компонентов текста [27, с. 151-152].

Таким образом, теория репрезентативности концентрируется на передаче важнейшей стороны оригинала для обеспечения точной передачи цели сообщения [27, с. 150]. При этом бывают случаи когда текст перевода может оказаться затруднительным для понимания, даже если переводчик точно и правильно отразил содержание. Такое может произойти ввиду того, что оригинал был создан в рамках конкретного культурного контекста. Так как при взаимодействии двух культур может возникнуть конфликт, переводчик выступает в роли специалиста по межкультурной коммуникации, который должен адаптировать текст для межкультурного общения [27, с. 204].

В данной работе при переводе юридической лексики и терминов в художественном тексте, мы будем опираться на теорию репрезентативности, так как она учитывает все особенности не только смысловой, но и эмоциональной, эстетической стороны оригинала. Данный подход позволит оценить качество передачи юридической лексики в переводе художественного текста максимально точно и полно, учитывая все особенности функционирования специальной лексики в художественном тексте.

Выводы к Главе 1

1. Юридическая специальная лексика включает в себя терминологические единицы, номенклатурные обозначения и терминоиды.

2. Термин - это лексическая единица языка для специальных целей, которая обозначает общее понятие или явление какой-либо области знания или деятельности. Термины являются однозначными, независимыми от контекста и стилистически-нейтральными. Существуют также требования к идеальному термину, которые не реализуются в полной мере в реальных терминосистемах.

3. Номены, в отличие от терминов, называют конкретные предметы, являясь своего рода «ярлыками».

4. Терминоид - это единица языка, обладающая «расплывчатыми границами». Терминоиды находятся на стадии формирования

5. Юридическая лексика является национально-специфичной. Она отражает систему права конкретной страны. Основная сложность перевода юридической лексики - расхождения в правовых системах разных стран.

6. Изучение функционирования специальной лексики в художественной речи является сравнительно новым и не до конца изученным вопросом. Исследователи отмечают, что специальная лексика в художественной речи наделяется другими функциями: описательной, образной и служит для создания аутентичной обстановки, характеристики ситуации и героев, выражения авторского отношения; добавляет повествованию экспрессивность и эмоциональность.

7. Переводить юридическую лексику в художественном тексте следует иначе, чем в юридических документах. Данная лексика представляет особую сложность в художественном тексте, так как не только сохраняет национальную специфичность, но и приобретает ряд других вышеупомянутых особенностей.Глава 2. Сопоставительный анализ романа Дж. Гришема и его перевода на русский язык с точки зрения передачи юридической лексики

2.1 Использование юридической лексики в романах Дж. Гришема

В настоящее время Дж. Гришем является одним из самых известных писателей жанра юридического триллера. Американский писатель родился в 1955 году в Джонсборо, штат Арканзас. Его отец был строителем, а мать домохозяйкой. Невзирая на то, что родители Гришема не имели образования, его мать готовила его к обучению в университете. По словам Гришема, он никогда не увлекался писательством, хотя любил читать. До поступления в Государственный университет штата Миссисипи, Гришем обучался в трёх разных колледжах. В университете Гришем изучал бухгалтерское дело. Однако спустя некоторое время после окончания он поступил на юридический факультет того же университета. Джон хотел стать юристом в сфере налогов, но позже его он понял, что ему интересна адвокатура и занялся гражданским судопроизводством [41].

После окончания юридического факультета и сдачи экзамена на поступление в коллегию адвоката в 1981 году, Гришем в течение десяти лет практиковал юридическую деятельность в городе Саут-Хейвен, его главной специализацией было уголовное судопроизводство. В 1983 Гришем успешно баллотировался в Законодательное собрание штата Миссисипи, был на службе до 1990 года [41].

Свою карьеру Гришем начал в 1987, когда издал свою первую книгу «Время убивать». В основе сюжета лежит история, которую Гришем услышал в здании суда в 1984. Гришем услышал показания девочки двенадцати лет, которая была подвергнута сексуальному насилью. Гришема очень тронуло это дело, и он начал изучать материалы. «Я никогда не испытывал таких эмоций» - сказал Гришем в одном интервью. Так у него зародилась идея романа, Гришему пришло в голову, чтобы было бы, если бы отец девочки убил насильника. Гришем работал над романом три года. Вначале, 28 издательств отказались публиковать его книгу, но в итоге издательство «Винвуд пресс» выкупило права и издало роман тиражом в пять тысяч экземпляров. После того как Гришем издал свой первый роман, он сразу взялся за написание второго. Следующий роман Гришема, изданный в 1991 году, назывался «Фирма». Практически сразу роман стал бестселлером и 47 недель занимал эту позицию в списке бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». С выходом второй книги, карьера Гришема как писателя стала стремительно развиваться, вследствие чего он завершил карьеру адвоката. Все последующие романы Гришема также занимали лидирующие позиции и становились бестселлерами. Позже многие из них были экранизированы [41].

Сам Гришем говорит, что вряд ли бы стал писать романы, если бы не его карьера юриста. Гришем является компетентным специалистом в области права и умело пользуется языком права как для описания ситуации, связанной с законом, так и для характеристики героев и передачи их эмоционального состояния. Таким образом, автор профессионально использует юридическую лексику в своих романах [41].

В данной работе материалом для анализа юридической лексики послужил роман Гришема «Клиент», который был написан и издан в 1993 году, а также его перевод на русский язык, выполненный Т.П. Матц в 1994 году. Сюжет романа основывается на событиях, происходящих вокруг одинацитилетнего мальчика, который стал свидетелем самоубийства и узнал некоторую важную для расследования информацию. В результате, ему угрожает мафия, журналисты не дают прохода, а агенты ФБР пытаются получить показания.

2.2 Анализ состава и функций юридической лексики в оригинале романа The Client

В данной работе в качестве методов исследования был применён количественный и сравнительно-сопоставительный методы. Для подтверждения гипотезы, была проанализирован текст оригинала, были определены 193 единицы юридической лексики на основе сплошной выборки и лексикографического анализа с использованием специальных юридических словарей и толковых одноязычных словарей английского языка.

Проанализировав роман, можно прийти к заключению, что большинство выявленных в романе терминов являются консубстанциональными, то есть используются не только в профессиональной среде, а в данном случае не только в юридической, а также и в повседневной жизни. Ввиду того, что право и закон тесно переплетены со многими сферами жизни общества, процесс появления юридической лексики имеет двухсторонний характер. С одной стороны, все больше и больше специальной юридической лексики вкрапляется в язык и приобретает другое значение (neglect, disturbance). С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова становятся частью юриспруденции и приобретают специальное значение. (contempt, harassment). К примеру, слово will вне контекста юриспруденции обозначает понятие «воля, желание». Однако в XIV веке, значение этого слово несколько модифицировалось и слово will стало частью юридической терминологии, со значением завещание.

Отметим, что почти все единицы юридической лексики, используемые в романе, имеют англо-саксонское (will) и латинское (neglect, counsel, prosecution) происхождение. Встречается также несколько терминов, образованных от старо-французкого языка (plea bargain attorney, burglary). Что касается стилистической окраски, в оригинале романа можно встретить как нейтральные лексические единицы (attorney, warrant, witness), так и разговорные слова и выражения (ex-con, federal joint, youth court).

В оригинале романа «Клиент» используется разнообразная лексика, связанная с судебным процессом, адвокатурой, нарушением закона и прав граждан, в том числе и несовершеннолетних. На основе этого, можно классифицировать все отобранные в ходе исследования лексические единицы на пять групп.

1. Специализации людей, занимающихся юридической практикой: lawyer, attorney, counsellor-at-law, counsel.

2. Правонарушения: abuse, neglect, disturbance, obstruction of justice, contempt, burglary, harassment, discrimination.

3. Судебные институты: jury, jurors, Grand jury, Juvenile Court, Circuit Court.

4. Места временного или постоянного заключения: Detention center, DUI (Driving under influence) holding tank, federal joint.

5. Понятия, которые используются в судебном процессе: to file for, plea bargain, conviction, prosecution, indictment, execution, summons, subpoena, search warrant, cross-examination, circumstantial case.

Как было отмечено выше, Джон Гришем часто употребляет юридическую лексику в романе. Насыщенность юридической лексики в романе позволяет читателю погрузиться в профессиональную атмосферу, создается иллюзия присутствия в судебном заседании, читатель знакомиться с тонкостями американского права, начиная от того как проходит слушание, и заканчивая вынесением вердикта.

Специальная лексика может дать четкое представление о профессиональных качествах героя. Например, «Hе cоuld еаt and sоcialize with lawyers and maintain his unbiased judicial discretion. Данное выражение подчеркивает непредвзятость характера судьи. Специальная лексика в сочетании с другими частями речи может выражать эмоциональность, («I, the trustеd lаwyеr, can now tell you…!») или описывать психологическое состояние, переживания («the trial lооmed likе аn еxеcutiоn»). Вместе с различными прилагательными специальная лексика создаёт особый образ персонажа («a sleazy defendant, the most famous defendant»).

Автор использует многозначные термины в их четких словарных значениях и, как специалист, понимает разницу между ними, что менее компетентный человек в юриспруденции не мог бы сделать. Например, автор использует многозначный термин to subpoena, который означает «вызывать повесткой в суд», но в предложении «I will subpoena all your records» данный глагол используется в своем втором значении «использовать документы в суде в качестве вещественных доказательств». Глагол to file служит другим примером. Так, словосочетание to file for divorce означает подать на развод, словосочетание to file for bankruptcy - объявить о банкротстве, а предложение the lawsuit we filed last year - процесс, который мы вели в прошлом году.

Кроме того, существует разница в употреблении терминов и других специальных лексем в судебной и внесудебной обстановке. В то время когда на суде все процессуальные особенности четко и верно соблюдаются (on the record, you've violated a section of Tennessee Code, you are under oath), в неформальном разговоре адвокатов между собой или их разговоре с судьей встречаются такие слова как «you got any law?; look, judge». Исходя из этого, мы видим, что юридическая лексика смешивается с общелитературным языком. Сложные термины не затрудняют понимания романа, поскольку главной целью писателя является не отображение судопроизводства, а раскрытие характеров персонажей в определенных ситуациях, передача их чувств. Поэтому, Гришем очень часто употребляет более простые обозначения вместо сложных: To take into the prison вместо imprison; jail/prison вместо penal institution.

Таким образом, юридическая лексика в художественном романе выполняет самые разные функции. Она всестороннее характеризует ситуацию и находящихся в ней героев, раскрывает их чувства и эмоции, такие как волнение, тревога, злость. Во время прочтения у читателя создаются яркие образы не столько суда и всех процессуальных тонкостей, сколько людей, которые переживают определённые события.

2.3 Передача юридической лексики в переводе романа на русский язык

Как было отмечено Х. Шамсиддиновым, поскольку специальная лексика приобретает новые функции, в художественном тексте обильно используются близкие синонимичные наименования. То же явление мы можем наблюдать в романе Дж. Гришема, где используется разные названия специализаций, связанных с юридической деятельностью. Как правило, речь идёт о людях, которые представляют обвиняемого или потерпевшего в суде или консультируют по различным юридическим вопросам. Автор пользуется такими терминами как attorney, lawyer, counsel, counselor-at-law. Ввиду разных особенностей между данными понятиями существуют некоторые различия. Прежде всего, стоит разобраться в разнице между attorney и lawyer. Lawyer в американской юридической практике - это человек с юридическим образованием, который предоставляет консультации по вопросам, касающимся права, а также ведёт иски в судебных разбирательствах и представляет клиентов и их интересы в суде. Что касается термина attorney, он обычно употребляется по отношению к квалифицированному человеку, который имеет лицензию для представления своих клиентов непосредственно в суде. Таким образом, термин lawyer гораздо шире термина attorney. С точки зрения перевода понятия attorney и адвокат, являются эквивалентами, в то время как термин lawyer соответствует общему термину в русском языке юрист. Тем не менее, в тексте перевода понятие lawyer конкретизируется, и оба термина переводятся как адвокат. Это связано с тем, что данная разница непринципиальна в художественном тексте для читателей, ведь как было уже упомянуто в художественной речи не всегда нужно раскрывать значение специальной единицы. В оригинале романа также используется словосочетание U.S. attorney, которое имеет уже другое значение - прокурор.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.