Переименование в молодежном социолекте
Определение места переименования в молодежном социолекте. Рассмотрение молодежных переименований на примере неологизмов, появившихся в результате словообразования и метафорических переносов значения, служащих для объяснения современных инновационных слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2017 |
Размер файла | 27,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
В современной антропоцентрической языковой парадигме в центре внимания лингвистов оказывается человек. В поле зрения языковедов, занимающихся вопросами интенсивно развивающейся в последнее время не только антропоморфной лингвистики, но и социолингвистики, попадает проблема переименования в молодежном социолекте, рассмотреть которую невозможно без дефиниции ключевых понятий «социолект» и «переименование». переименование молодежный социолект
Термин «социолект» относительно молод - возник во второй половине 20 века. «Он образован из двух частей - части социо-, указывающей на отношение к обществу, и второго компонента слова «диалект»; это, по существу, стяжение в одно слово словосочетания «социальный диалект». Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе - профессиональной, сословной, возрастной и т.п. - в пределах той или иной подсистемы национального языка» [1]. В настоящей работе нас интересует молодежный социолект.
Термин «переименование» встречается в различных работах по лексикологии, однако соответствующий разряд лексики молодежного языка практически не подвергался специальному лингвистическому анализу. Несмотря на интерес к фактам смены номинации (В.Д. Девкин, В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.В. Какорина, С.О. Парфенова, Е.В. Розен и др.), многие языковеды, рассматривая проблему неологии, намеренно или случайно не замечают настоящее явление. Противоречивы и непоследовательны названия, употребляемые для обозначения данного явления. Ср. например, термины «повторная номинация» (В.Н. Телия) [2], «трансноминация» (Е.В. Розен) [3], «реноминация» (А.А. Буров) [4] и «переименование» (Ю.М. Шемчук) [5].
Переименованием следует считать один из видов номинаций, который выражается в возникновении нового имени у того, что уже имело название. Переименования в молодежном социолекте обозначают те понятия, которые уже лексически были обозначены, известны носителям языка, т.е. уже имели словное обозначение, однако получили новое имя и функционально ограничены молодежной субкультурой. Анализ собранного фактического материала, а также лингвистических теоретических источников позволяет рассматривать переименования в молодежном социолекте в качестве одного из видов неологизмов.
Переименования следует рассматривать в соответствии с условиями употребления каждой обновленной лексемы. При определении сущности переименований необходимо учитывать возможность следующих типов отношений нового и старого имен:
- классический случай полного забвения «старого слова»;
- преимущественная замена переименованиями прежних лексем в определенных ситуациях;
- параллельное употребление с долей предпочтения переименований.
Последний тип отношений главенствует. В лексическом составе молодежного социолекта содержатся, прежде всего, своеобразные молодежные параллели общеупотребительных нейтральных номинаций, выступающие по отношению к последним в качестве переименований. Становясь неотъемлемой частью вокабуляра, они предохраняют язык от стагнации, хотя и сами со временем могут видоизмениться применительно к новым потребностям коммуникации. Подробнее о типологии отношений обновленных номинаций с заменяемыми лексемами при переименовании см. работу Ю.М. Шемчук [6].
На возникновение новых переименований в молодежном социолекте влияют различные лингвистические и экстралингвистические причины. Наиболее заметна среди таких факторов так называемая жажда экспрессии, под воздействием которой появляются образные номинации. Например, выражение Angst haben (бояться) в молодежном социолекте заменяется экспрессивными переименованиями einen aufgeblasenen Kьrbis haben, eine weiche Melone aufhaben, frostige Flossen haben, kalte Schlappen haben, `kalte Pfoten haben, eine kokelnde Flosse haben, Manschetten zeigen, Schneeluft wittern.
И наоборот, смена номинации может происходить под действием тенденции экономии языковых средств, что обуславливает вхождение в лексикон молодых людей таких слов, как Boss, King, klasse, hip, logo [7]. В отношении языка существует также некоторая мода, определяющая пристрастия к употреблению той или иной лексемы. В настоящее время германисты отмечают пик популярности заимствованных из английского языка единиц. Во многих случаях они заменяют исконно немецкие лексемы, являясь обновленными номинациями переименуемых ими референтов: Look (ср. прежнее выражение modisches Aussehen), New Look (neuer Stil (besonders in der Mode)), Nightclub (Nachtlokal), Nightlife (Nachtleben).
В словарях молодежной лексики обращает на себя внимание обилие жаргонизмов, используемых для называния и характеристики сверстников - девушек и юношей. У Г. Кюппера [8] перечислено, например, более 370 слов, обозначающих Mдdchen (девушка). Это лексемы, которые употребляются в непринужденной, раскованной манере, любовно, насмешливо или цинично в молодежном социолекте, которые в зависимости от социо-прагматического аспекта коммуникации выступают переименованиями по отношению к заменяемой нейтральной номинации Mдdchen (девушка). Переименований по отношению к заменяемой нейтральной номинации Junge (молодой человек) примерно в 4 раза меньше.
В лексиконах Г. Эманна мы также находим разделение слов со значением Frau (женщина) в зависимости от женской привлекательности на группы: schцne Frau (красивая женщина) и weniger schцne Frau (некрасивая женщина), а слов со значением Мann (мужчина) по характеру отношения к нему на: Мann (positiv) (мужчина (одобрительно) и Мann (negativ) (мужчина (неодобрительно). Таким образом, многочисленные молодежные переименования лиц обосабливаются в отдельные группы и используются в зависимости от образа, возраста, статуса адресата и автора коммуникации. Приведем некоторые примеры:
Mann (positiv),m - Yiffie, Bajazzo (SpaЯvogel mit gelegentlichen Macho-Allьren), Gecko (Witzbold mit ausgegefallener Garderobe), Hecht (groЯ und krдftig), Charming boy, Prinz Charming (liebenswьrdiger junger Mann), Mister (eine bes.bekannte Persцhnlichkeit), Sympathiko (nett/umgдnglich), Flocke (Scherzkeks), Lucky (Glьckspilz), Pickelhering (SpaЯvogel), Gentleman (vornehm), Latin Lover (sьdlдndischer Herkunft), Allrounder (flexibel).
Mann (negativ),m - Gipskopf (Gips statt Grips), Fossilio (sehr alt), (Ьber-)Klops (dick), Fruppie (frustriert), Skeletti (ziemlich alt), Grumpie (zahlungskrдftig), Nullchecker (Dummkopf), Schnieki (Schцnling), Dusseltier (Idiot), Schleimbeutel (Schleimer), Siffkopf (Schlamper/Sдufer), Knuffi (Schlдger), Skinnie (Skinhead), Fascho (Rechtsradikaler/-extremer), Korrupti (bestechlich), Kragen (SpieЯer), Puppi (armer GroЯstadtmensch), Schicki-Schnцsel (Angeber), Krawattendjango (Bьronaffel), (Ober-)Klemmi (verklemmt), Schnuffi ("Kokser"), Flaps (ungehobelter Typ), Windei ("halbe Portion"/ Angsthase), Spruchkasper (Quatschkopf), Toffel (Tolpatsch), Mr. Schniegelmann (adrett), Lacko (Fatzke), Crusty (Grobian), Falott(i) (Betrьger, Gauner), Karriero (karrierebewusst), Crunchy (Schlдger), Pfeife (Langweiler), Looser (Verlierer), Faxe (schwergewichtig), Mufti (Wortfьhrer), Sьffel (Trinker), Kritikalo (Besserwisser), Dandy (Modefreak), Pappnase (Witzfigur), Proll(Prolet), Schweinebacke (Fettsack/Unsympath), Breitbandnudel (Dickling), Muchacho (guter Kumpel), Gringo (Neuling), Laber-King (Quasselstrippe).
(Примеры заимствованы из словарей Г. Эманна [9], [10], [11], [12])
Молодежный социолект отличается экстремальным антропоцентризмом - почти все, что выражается им, связано с человеком. И если, например, зоо- и фитоденотаты попадают в молодежный жаргон, то они антропонимически переосмысливаются. Ср., например, такие переименования лица женского пола, как зооморфизмы: Biene (пчела), Hase (заяц), Kдfer (жук), Katze (кошка), Maus (мышка), Schnecke (улитка), а также фитоморфизмы: Blume (цветок), Lilie (лилия), Tulpe (тюльпан). Другие примеры зоонимов: Hecht (щука, о большом и сильном мужчине), Bдr (медведь, о большом и сильном мужчине) и Pickelhering (копченая селедка, о весельчаке).
Метафорический перенос с предмета на человека демонстрируют следующие слова, переименующие мужчину с позиции оценки его поведения: Pfeife (свисток), Toffel (домашняя туфля), Kragen (воротник), Schleimbeutel (мешок со слизью). Однословная переименование-метафора, служащая для обозначения человека, «представляет собой краткое, емкое, эмоционально окрашенное описание не только отдельно взятого качества, но и образа действия в определенной ситуации, в которой проявляется то или иное личностное качество с ярко выраженным оценочным компонентом» [13, 20].
Итак, нередко на процесс переименования в молодежном социолекте влияет ведущий признак именуемых предметов и явлений, который позволяет интерпретировать объект с непривычной для него стороны. Выбор признака, как правило, базируется на имплицитном сравнении переименуемого с каким-либо другим предметом или явлением. Такой выбор субъективен. Такие номинативные единицы «информируют» о различных аспектах соответствующих понятий. Данное положение проиллюстрировано частично и на примере метафорических переосмыслений понятий «мужчина» и «женщина». Вышеперечисленные единицы составляют субстантивные парадигмы метафорического переноса лексем, именующих понятия «мужчина» и «женщина».
В современном немецком языке содержится множество слов английского происхождения. Их частое использование в речи повышает социальный статус говорящего. Поэтому лексему «Vater» (отец) часто заменяют в молодежном социолекте на «Dad(dy)», вместо «Anfьhrer» (начальник) используют King, Leader, Big Mac, Boss, Chef, Big Boss, а вместо лексической единицы «Frauenheld» (бабник) - Playboy, Ladykiller, Womanizer. Примечательно, что однокорневая лексема Kids вошла в современный обиходный язык и употребляется параллельно со словом Kinder (дети), User используется вместо Anwender (потребитель), Baby вместо Sдugling (младенец), а Personality вместо Persцhnlichkeit (личность). Коммуникативной привлекательностью сегодня обладает также заимствованное переименование Teenager (ср. практически ушедшее из употребления слово Backfisch). Употребительность современных заимствований в молодежном социолекте привлекает всеобщее внимание, лингвистов в том числе. В качестве бесспорных примеров подобного внимания могут служить такие работы, как: Jannis К. Androutsopoulos «Deutsche Jugendsprache: Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen» [14] и Duden «Wцrterbuch der Szenesprachen» [15].
Многие переименования, обозначающие лицо в молодежном социолекте, обладают отрицательной направленностью. Это свидетельствует еще раз о том, что «молодые люди прибегают для оценки неадекватного поведения чаще, чем одобрения положительного» [16, 16]. Переименовывая своих сверстников, молодые люди чаще используют лексемы, содержащие негативную оценку, что стало типичным для молодежного социолекта не только Германии, но и России. Ср., например, результаты исследования Н.А. Халезовой, полученные в начале 90х годов в московских школах: «около 50% мальчиков обращаются друг к другу по прозвищам, из которых больше половины обидные» [17, 23].
Современные молодежные переименования направлены на дискредитацию общепринятых ценностей, являются своеобразным отказом от эстетизации речи. В качестве примера можно привести многочисленные молодежные жаргонные синонимы, обозначающие «глупого человека» Dodel (цsterr.), Dillo (цsterr.), Fuzzi (norddt.), Hirni(norddt.), Schrat, Nullchecker, Nullspanner, Schwachkopf, Gipskopf, Kameltreiber, Knallkopf, Kleingдrtner, Primmelkopf, Kьrbiskopf, Trane (norddt.), Heino, Penner, Spacko, Siffkopf, Knilch, Kaktuskopf, Nachtjacke, Sьlzkopf (norddt.), Dunkelmann, Didi, Winseltьte, Erbse, Schnackrich (norddt.), Dunsel (norddt./ostdt.), Topfkopf, Hallodri, Hinterwaldler, Klein Adlerauge, Schnudriwudri (bayer.), Papa Wolf, Wappler (цsterr.), Taschapperl (цsterr.), Bumpfi (цsterr.), Nowak (цsterr.), Larifari (bayer.), Dumpfbacke, Dьnnbrettbohrer, Bodenturner, Dusseltier, Flachkopf, Blindfuchs, Cotton Eye Joe, Trivialo. (Примеры также заимствованы из словарей Г. Эманна (см. выше).)
Влияние социо-прагматического аспекта коммуникации на переименование лица в молодежном социолекте проявляется наиболее отчетливо при использовании лексических единиц с выраженным коннотативным компонентом. Ср., молодежные лексемы Frischling, Gringo, Junggemьse и слово «Neuling» (новичок); переименования Jungtiere, Junghьhner и лексему Kinder. Дети также, в силу различия в возрасте, за глаза именуют своих родителей Oldies, Oldtimer, Mumien, die Alten, Greise. Финансовая поддержка родителей нашла отражение в молодежных словах Geldkцpfe, Finanziers, Sponsoren, Geldgeber, а постоянное воспитание, нравоучение повлияло на использование в кругу молодых людей таких переименований, как Regierung, Ordnungskomitee, Gцtterstab, Generalstab, Bosse, Organisationsabteilung. Такой значимый для школьников человек, как «директор школы», сегодня почтительно переименуется: Direx, Chef, Big Brother, Boss, das hohe Tier. А для негативного обозначения учителя (лексема «Lehrer») подростки могут использовать при общении друг с другом переименования Pauker, SpieЯer, Arschpauker, Heinz, Sklaventreiber, Homo, Nichtstuer, Zensurenverteiler, Leerkцrper, Leerer.
При этом особое внимание заслуживают словообразовательные модели последних двух переименований: Leerkцrper и Leerer. Это такие своеобразные каламбурные переименования-замены нейтральной номинации Lehrer. По отношению друг к другу Lehrer и Leerer являются словами-омофонами, комично-циничный эффект основывается на сходстве их звучания и различии значения: семантика лексемы Leerer угадывается из производящего имени прилагательного leer, дословный перевод которого - пустой. Таким образом, слово Leerer можно перевести как пустышка, а композит Leerkцrper - пустоголовый. Ср. также, такие словообразовательные модели молодежных переименований, именующих девушку, как Zuckerweib, где первая часть сложного слова Zucker означает «сахар», и Дtz-Nudel, Schreckschraube, Gesichtseimer, Giftspritze, в которых Дtze - кислота, Schreck - ужас, Eimer - ведро, Gift -яд.
Молодые люди живут в том же обществе, что и их родители, их окружают те же предметы и явления. О.И. Титкова утверждает, что «… единицы, фиксируемые в молодежных словарях как специфически молодежные, в большинстве своем употребляются и в других коммуникативных ситуациях» [18, 15]. Кроме того, давно замечено, что люди, связанные с детьми, постепенно перенимают придуманные ими названия. «Номинация, привычная для определенной среды ... вытесняет из памяти общелитературное название» [19, 616]. Таким образом, в языковом развитии наблюдается тенденция к расширению общественных функций молодежного социолекта.
Литература
Энциклопедия Кругосвет. URL: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/SOTSIOLINGVISTIKA.html?page=0,5#part-11 (дата обращения: 30.01.2013).
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1968. 141с.
Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. 192с.
Буров А.А. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке: В 3 ч. / Ставроп. гос. ун-т, Пятигор. гос. лингв. ун-т. Пятигорск, Ставрополь, 1999. Ч.1. 219с.
Шемчук Ю.М. Переименование в лексике современного немецкого языка//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 16-19.
Шемчук Ю.М. Типология отношений обновленных номинаций с заменяемыми лексемами при переименовании//Вестник гуманитарного института
ТГУ. 2010. № 1. С. 80-83
Шемчук Ю.М. О влиянии двух противоположно направленных лингвистических тенденций - экономии языковых средств и жажды экспрессии - на возникновение переименований в немецком языке//Вестник Томского государственного педагогического университета = Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2005. № 3. С. 133-136.
Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett, 1987. 959S.
Ehemann H. Affengeil: Ein Lexikon der Jugendsprache. Mьnchen: Beck, 1992. 156S.
Ehemann H. Oberaffengeil: neues Lexikon der Jugendsprache. Mьnchen: Beck, 1996. 159S.
Ehmann H. voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. Mьnchen: Beck, 2001. 160S.
Ehemann H. endgeil. Mьnchen: Verlag C.H. Beck, 2005. 180S.
Карл Н.Н. Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 20с.
Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Fr./M. u. a.: Peter Lang, 1998. 685S.
Duden. Wцrterbuch der Szene-Sprachen. Herausgegeben von Trendbьro. Hrsg. Prof. Peter Wippermann. Mannheim: Bibliogr. Inst., 2000. 222S.
Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 18с.
Халезова Н.А. О возможностях работы над речевым этикетом при изучении грамматического материала // РЯШ. 1992. № 1. C. 23-27
Титкова О.И. Популярные слова в составе лексикона немецкого языка (к определению статуса и коммуникативной значимости единиц немецкого лексикона): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1994. 19с.
Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. 688с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.
дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008Общая характеристика молодежного жаргона и его особенности. Основные разделы ономастики: топонимика, астронимика, антропонимика и др. Астионимы, годонимы и дромонимы в молодежном жаргоне. Классификация топонимов по реальности/нереальности денотата.
дипломная работа [2,3 M], добавлен 17.07.2017Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Семантические процессы в русском молодежном жаргоне. Тенденции окказионального словообразования. Системные характеристики глянцевых журналов. Тематические группы и источники гламурного языка. Префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией.
реферат [37,9 K], добавлен 05.11.2014Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.
реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010