Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

Исследование наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. Сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 66,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

Маслечкина Светлана Валерьевна

Москва - 2009

Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена исследованию понятия экспрессивности в художественном тексте и возможности сохранения экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык.

Проблема экспрессивности как языкового явления на сегодняшний день находится в центре внимания современной лингвистики. Тема экспрессивности многогранна, она не может быть исчерпана уже существующими работами и требует дальнейшей разработки.

Человеческое поведение основано на эмоциях, они активизируют и организуют восприятие, мышление и устремления человека. Эмоции влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Эмоции - мощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, умения, знания. Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Эмоции и чувства как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, издавна интересовали лучшие философские умы, начиная с Аристотеля, хотя до сих пор по ряду основополагающих вопросов ученые не пришли к единому мнению. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового отображения эмоций.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к эмоциональной сфере человека, а также к проблеме воздействующей силы слова на слушающего и читающего. Актуальность исследования определяется также изучением коммуникативного аспекта языка и интересом к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала и текста перевода. Кроме того, актуальность исследования заключается в том, что в работе делается попытка применения сопоставительного подхода в изучении функциональных параметров текста с точки зрения возможности передачи экспрессивных индивидуально-авторских словообразований в творчестве М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что на сегодняшний день описание способов и приемов передачи экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств недостаточно, поэтому не всегда можно наблюдать четкое разграничение между экспрессивными и эмоциональными средствами, а также приемами их использования в художественном произведении.

В художественном переводе является важным рассмотрение вышеупомянутых средств, так как их недостаточное рассмотрение и анализ ведет к искажению оригинала, к неадекватности перевода и тем самым все это разрушает архитектонику авторского текста.

Новизна исследования состоит в том, что в рамках текста оригинала и перевода анализируются экспрессивные средства выражения, сопоставляются способы их передачи в русском и немецком языках на примере произведений М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставляются средства передачи экспрессивности на русский и на немецкий языки.

Объектом исследования являются лингвистические средства передачи экспрессивности на разных уровнях языка, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить экспрессивность в художественных произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Предмет исследования составляют произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце»/ «Hundeherz», «Дьяволиада»/ «Teufeleien» или «Eine Teufeliade», «Мастер и Маргарита»/ «Der Meister und Margarita», а также их переводы на немецкий язык и произведения Э.М. Ремарка «Gedichte»/ «Стихи», «Liebe deinen Nдchsten»/ «Возлюби ближнего своего», «Im Westen nichts Neues»/ «На западном фронте без перемен», «Der Himmel kennt keine Gьnstlinge»/ «Жизнь взаймы» и их переводы на русский язык.

Целью данного исследования является анализ экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

1) раскрыть понятия «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2) выявить экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов;

3) подвергнуть сопоставительному анализу наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов и текстах переводов разных авторов;

4) сопоставить способы передачи наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и в текстах переводов на русский и на немецкий языки;

5) выявить в переводах смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные способы и приемы создания экспрессивности в сопоставительном плане и вносят определенный вклад в разработку проблемы теории экспрессивности и эмоциональности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших лингвистических исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах по языкознанию, теории языка, теории и практике художественного перевода, в процессе преподавания русской и зарубежной литературы. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов в области психолингвистики, социолингвистики. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, литературоведов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.М. Баженов, Ш. Балли, М. Блэк, М.П. Брандес, А. Вежбицкая, В. Вилюнас, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И.Р. Гальперин, Б.И. Додонов, К.Е. Изард, М.Н. Кожина, Д. Лакофф, Э.М. Медникова, В.П. Москвин, Е. Ю. Мягкова, Л.Л. Нелюбин, Э.Л. Носенко, В.В. Ощепкова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.А. Реформатский, В.К. Харченко, Р.Р. Чайковский, В.И. Шаховский, Р. Якобсон).

Материалом исследования послужили произведения М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. У М.А. Булгакова было рассмотрено произведение «Дьяволиада» и два перевода его на немецкий язык, принадлежащих Тh. Reschke и A. Jais. Выбор данного произведения обусловлен тем обстоятельством, что «Дьяволиада» относится к наименее известным в Германии произведениям М.А. Булгакова. У Э.М. Ремарка был выбран роман «Возлюби ближнего своего» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу И. Безменовой, Э. Венгеровой, Е. Никаева и И. Шрайбера. Выбор данного произведения обусловлен тем, что, именно роман Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» дал первый случай переводческого плагиата в истории рецепции Ремарка, а также и тем, что произведения Э.М. Ремарка более популярны в России, чем в Германии.

Общий объем исследованного материала составляет около 7 тыс. страниц оригиналов и переводов.

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительно-типологический метод, а также такие методы научного анализа, как описательный и контекстуальный, метод наблюдения, сравнения, обобщения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» в соотношении компонентов структуры художественного текста; эмоциональность не всегда экспрессивна, экспрессивность - всегда эмоциональна.

2. Анализ стилистических выразительных средств у М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и изучение индивидуального поиска авторами художественных произведений наиболее выразительных форм и стилистических приемов.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов М.А. Булгакова и русских переводов Э.М. Ремарка позволяет объективно определить сходства, различия, а также эквивалентность переводов оригиналу.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования, его результаты и выводы были обсуждены на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения и кафедры немецкого языка Московского государственного областного гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования изложены на ряде научных конференций:

- международной (Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.);

- региональной (Межвузовская конференция «Становление личности в современном изменяющемся мире» (Орехово-Зуево, 2008г.);

- научно-практической конференции (Научная теоретическая конференция МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва, 2006г.).

Результаты исследования отображены в 5 публикациях, в числе которых статьи.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных выявлению и тщательному анализу стилистических приемов достижения экспрессивности художественного текста и возможности эквивалентного перевода на русский язык и на немецкий язык, заключения, библиографии и двух приложений.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, объясняются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов исследования, представляются использованные материалы и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, и сведения об апробации научных результатов проведенного исследования.

В первой главе рассматриваются ключевые понятия диссертационного исследования, к которым относятся понятия «эмоции», «эмоциональность» и «экспрессивность», а также виды экспрессивности и методы ее создания и исследования.

Во второй главе диссертационного исследования рассматривается один из стилистических приемов передачи экспрессивности, которым является метафора, а также проводится сопоставительный анализ перевода метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» с русского языка на немецкий язык и выявляется наиболее употребительный способ передачи экспрессивных индивидуально-авторских своеобразий М.А. Булгакова на немецкий язык.

Третья глава диссертационного исследования посвящена рассмотрению синтаксических средств выражения экспрессивности в художественном тексте, наиболее распространенным среди которых является повтор.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и результаты проведенного диссертационного исследования, которые представляют научный и практический интерес, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.

Библиография насчитывает перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия: 202 наименования, в том числе 22 на иностранных языках.

В приложении помещены примеры метафор и виды повторов, а также их переводы на русский и на немецкий языки.

Общий объем диссертации 224 страницы.

Первая глава. Определение понятий «эмоции», «эмоциональность» и «экспрессивность»

Эмоциональная сторона жизни человека органически связана с деятельностью во всех ее формах и проявлениях. В эмоциях находит свое выражение отношение человека к явлениям окружающей действительности. Система языковых средств позволяет человеку опосредованно или непосредственно адекватно выразить любую эмоцию. Это не означает, что в реальной жизни эмоции выражаются только средствами языка. Психологическая сторона эмоций проявляется не только в переживании самой эмоции.

Эмоция оказывает влияние на интеллектуальные процессы, она представляет собой единство трех составляющих: физиологической, субъективной, экспрессивной. Это означает, что человек, претерпевая эмоцию как физиологическое состояние, переживает эту эмоцию и выражает ее. Эмоции человек сопровождает мимикой и пантомимикой, но к этим выразительным невербальным средствам добавляют еще интонационные характеристики голоса (печальный голос, гневный голос).

В психологии к эмотивной сфере традиционно относят не только эмоции как таковые, но и чувства, страсть, эмоциональное состояние (настроение, аффект, стресс).

Несмотря на повышенный интерес к проблемам психологического порядка, связанным с эмоциональной сферой языка, ни детализированной общей, ни частной классификации эмоций в психологии и лингвистике на сегодняшний день нет.

В лингвистике в языке художественного текста используют лексику, которая способна выразить такие категории как эмоциональность и экспрессивность на уровне языка и речи. Слово является средством познания окружающего мира и средством коммуникации. Необходимо отметить, что язык служит также средством выражения личного, субъективного отношения человека к предмету высказывания и ситуации, а также его чувств и эмоций. Язык представляет собой средство эмоционального воздействия на слушателя. Термин эмоциональная лексика понимается разными авторами далеко неоднозначно.

Многие исследователи не дают четкого разграничения между содержанием, которое вкладывается в понятия «эмоциональный» и «экспрессивный». Очень часто эти два понятия употребляются как синонимы. Мы считаем необходимым, дать четкое разграничение двух понятий: эмоциональность с одной стороны и экспрессивность с другой стороны. Мы пришли к выводу, что эмоциональные средства служат для выражения чувств, а экспрессивные - для усиления выразительности, как при выражении эмоций, так и при выражении мысли.

Рассмотрение таких понятий как «эмоциональность» и «экспрессивность», в ходе анализа теоретического материала, позволило сделать следующие выводы:

1) Эмоциональность понимается в двух смыслах, как свойство субъекта, т.е. его способность переживать эмоции, окрашивать свои действия и выражать их с помощью неязыковых и языковых средств и как свойство языкового знака, как факт эмоционального переживания субъектом некоторых явлений действительности. Вслед за Е.М. Галкиной-Федорук мы придерживаемся мнения, что эмоциональность - это выражение авторского отношения к описываемым событиям и персонажа. Эмоциональность может существовать в слове либо контекстуально, либо вместе с предметно-логическим значением.

2) Под экспрессивностью в работе понимается усиление выразительности воздействующей силы сказанного [Галкина-Федорук]. Главной составляющей категории экспрессивности как языковой, так и речевой является образность, под которой в лингвистической литературе понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности [Молчанова].

3) Существует много способов передачи экспрессивности, наиболее существенными среди которых, в рамках нашего исследования, являются: 1) сюжетная композиция - взаимодействие принципов внутреннего и внешнего построения текста в его языково-стилистическом оформлении [Нелюбин] и 2) строение образов.

4) Что касается соотношения понятий «эмоциональность» и «экспрессивность», на наш взгляд, понятие экспрессивности шире понятия эмоциональности, которое является ее частью. Основная задача эмоциональности отобразить внутреннее состояние человека, поэтому она не всегда экспрессивна. Мы придерживаемся мнения Е.М. Галкиной-Федорук, что экспрессивность всегда эмоциональна, так как ее цель - воздействие на читателя.

Вторая глава. Метафора - стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе

По результатам нашего исследования одним из мощнейших средств создания экспрессивности в художественном тексте является метафора.

В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования.

Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.

В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия.

В основе метафоры лежит образ, являющийся источником основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.

Изучение метафоры становится все более углубленным и захватывает разные области знания. Истоки исследования интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля, которому принадлежит одна из первых классификаций метафор.

Анализ теоретического материала по проблеме метафоры позволил сделать некоторые выводы:

1) Под языковой метафорой понимается самостоятельная лексическая единица, которая свободно вступает в семантические связи и реализуется в разнообразном лексическом окружении.

2) Речевая метафора не имеет такой лексической самостоятельности - она всегда связана с контекстом.

3) Языковая и речевая метафоры различны по своей семантической и коммуникативной сущности.

4) Существенны также их различия с точки зрения лексического статуса.

5) В основе любой метафоры лежит образ.

6) В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться.

В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи метафор с русского на немецкий язык на материале произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада».

1) Основным способом выражения метафор у М.А. Булгакова является прием одушевления и, в частности, персонификации, например:

Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться.

[Булгаков 2006: 42].

Лифт остановился и выплюнул человека…

[Булгаков 2006: 22].

В эту же минуту дверь спела визгливо…

[Булгаков 2006: 30].

2) Отметим, что у авторов немецких переводов данный способ передачи метафор также является одним из важнейших средств создания экспрессивности текста.

Например:

Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer

[Michail Bulgakow 1994: 52].

Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus...

[Michail Bulgakow 1994: 47].

» Der Nдchste! « die Tьr knarrte

[Michail Bulgakow 2006: 194].

3) Наименее употребительным видом метафор у М.А. Булгакова является антономазия:

А вдруг война с империалистическими хищниками…

[Булгаков 2006: 210]

4) В переводах немецких авторов данный вид метафор нами не обнаружен.

Анализ совпадений текстов переводов с оригиналом позволило сделать следующие выводы:

1) Бульшее процентное совпадение с оригиналом при переводе метафор с русского на немецкий язык наблюдается среди существительных (A.Jais - 86%, Th. Reschke - 91%).

Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного

[Булгаков 2006: 13].

Die Tьr des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten

[Michail Bulgakow 1994: 39].

Die Tьr zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten

[Michail Bulgakow 2006: 162].

2) Некоторые существительные невозможно передать на немецкий язык, не сохранив самобытности слова, например:

Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться.

[Булгаков 2006: 42].

Nebel (туман) drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern.

[Michail Bulgakow 1994: 69].

3) Соотношение переводов некоторых имен существительных в составе метафор в текстах переводов разных авторов составляет 77% совпадений, но это не свидетельствует о том, что один из переводов является донором для другого.

Hoffnung versengte ihm das Herz

[Michail Bulgakow 1994: 45].

Hoffnung durchglьhte sein Herz

[Michail Bulgakow 2006: 169].

4) Одинаково равное процентное соотношение выявлено при переводе метафор, одним из компонентов которых является глагол, текста оригинала М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык - 77% - у A.Jais к 77% - у Th. Reschke.

Кальсонер бородатый вырос из мостовой…

[Булгаков 2006: 32].

Der bдrtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen…

[Michail Bulgakow 1994: 58].

Unterhцser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm …

[Michail Bulgakow 2006: 184].

5) Процентное соотношение совпадений переводов метафор, одним из компонентов которых является глагол, у авторов немецких переводов составляет 52%. Данный процент совпадений объясняется тем, что глагол имеет бульшие возможности в плане сочетаемости.

Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.

[Булгаков 2006: 35].

Nach kurzem Ьberlegen sauste er nach links…

[Michail Bulgakow 1994: 62].

Nach kurzer Ьberlegung rannte er nach links…

[Michail Bulgakow 2006: 184].

6) Наименьшее процентное соотношение выявлено при переводе наречий в составе метафор с языка оригинала на немецкий язык. В переводе у A.Jais всего лишь 30% совпадений с оригиналом, а в переводе у Th. Reschke данное совпадение составляет 38%.

Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась

[Булгаков 2006: 15].

Die Kanzlei fьllte sich sogleich mit Lдrm und lief auseinander

[Michail Bulgakow 1994: 41].

In der Kanzlei begann alles sofort zu lдrmen und auseinanderzurennen

[Michail Bulgakow 2006: 164].

7) При сравнении текстов двух авторов (A.Jais и Th. Reschke) мы получили 33% совпадений при переводе наречий в составе метафор. Это, на наш взгляд, объясняется тем фактом, что поле значений наречий в немецком языке более ограничено, чем в русском языке.

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов немецких авторов дает основание считать:

1. Переводы оригинала на немецкий язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.

2. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада», находят в текстах переводов немецких авторов эквивалентное отражение.

3. Сопоставительный анализ переводов немецких авторов показал, на наш взгляд, что оба перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

4. Результат лингвистического и статистического анализа произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел ту же экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал.

5. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М.А. Булгакова, принадлежащих перу A.Jais и Th. Reschke, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.

Глава третья. Повтор как одно из стилистических выразительных средств языка

Экспрессивность художественного текста создается не только за счет метафор. Эффективными средствами выражения экспрессивности служат также и синтаксические средства, наиболее распространенными среди которых являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор - одна из важнейших категорий стилистики, однако общей классификацией повторов, к сожалению, до сих пор нет, что затрудняет анализ языковых факторов.

В лингвистической литературе повтор рассматривается как в широком, так и в узком смысле. В узком смысле говорят о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т.е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне.

По результатам нашего исследования повтор является одним из распространенных стилистических выразительных средств создания экспрессивности в художественном тексте. Анализ теоретического материала позволяет сделать следующие выводы, связанные с понятием «повтор».

1) Под повтором традиционно понимают повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного высказывания к предмету речи. [Нелюбин].

2) О завершенной классификации повтора на сегодняшний день говорить представляется невозможным. В основе нашей работе лежит классификация В.П. Москвина, в которой он рассматривает повторы на всех уровнях языка.

3) Повторы присущи любому уровню языка: фонетическому, лексическому, морфемному и синтаксическому уровню.

4) На фонетическом уровне наиболее частотным является прием аллитерации, который представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком.

Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind

[Ремарк 1999: 24].

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;

[Ремарк 1999: 5].

Анализ повторов на фонетическом уровне показал, что аллитерация, под которой понимается повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин], на наш взгляд, является одним из наиболее распространенных видов фонетических повторов, используемых Э.М. Ремарком в своих стихотворениях.

Например:

Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht -

[Ремарк 1999: 5].

Und gehe weiter; - denn ich weiЯ:

[Ремарк 1999: 5].

Передача аллитерации с немецкого на русский язык - задача выполнимая, что доказывает анализ текста оригинала стихотворения «Ich und Du» и его переводов на русский язык.

Например:

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;

[Ремарк 1999: 5].

Пусть путь мой - боль, пусть мрачен путь,

[Чайковский 1999: 6].

Есть боль пути, пути сквозь мглу;

[Егин 2001: 56].

Мой мрачен путь, мой труден путь,

[Кан 2001: 57].

Необходимо отметить, что функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, но есть и отличие. Повтор - употребление на коротком отрезке текста или же повтор - повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи [Нелюбин]. Аллитерация - повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин]. Аллитерация - более эффективное выразительное средство по сравнению с повтором.

Анализ переводов стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» показывает, что авторы переводов смогли эквивалентно передать аллитерацию оригинала с немецкого языка на русский язык. Варианты перевода не потеряли своей экспрессивности и, так же как и оригинал, интересны для читателя.

Приведем не все стихотворение, а лишь фрагмент его и фрагменты переводов данного стихотворения на русский язык:

Ich und Du

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;

Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiЯ -

Doch schweigend senke ich das Haupt

Und gehe weiter; - denn ich weiЯ:

[Ремарк Э.М. 1999: 5]

Я и Ты

Пусть путь мой - боль, пусть мрачен путь,

Но юным сердцем весь горя,

Я, молча лишь склоняю голову -

И снова в путь; ведь знаю я:

[Чайковский Р.Р. 1999: 6]

Я и Ты

Есть боль пути, пути сквозь мглу;

А сердце юно, жар тая,

Но молча, я склоню главу

И дальше в путь - ведь знаю я:

[Егин А. 2001: 560]

Я и Ты

Мой мрачен путь, мой труден путь

Поникнет голова моя,

Но молод я - пылает грудь,

Я все иду - ведь знаю я:

[Кан Н. 2001: 57]

Я и ты

Пожалуй, путь мой - боль, мой неизвестный путь.

А сердце юно, а сердце горячо.

И молча, голову склоняю

И дальше я иду, ведь знаю: [собственный перевод]

Как уже было отмечено ранее, наиболее эффективными средствами выражения экспрессивности на синтаксическом уровне являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор, а именно такие виды повторов, как анафора, подхват, нарастание, симплока, эпифора.

В диссертационном исследовании нами были рассмотрены четыре перевода романа Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», принадлежащих перу Никаева Е., Шрайбера И., Венгеровой Э., Безменовой И., а также были проанализированы и сопоставлены переводы разных видов повторов с немецкого языка на русский язык.

В ходе анализа фактического материала были выявлены наиболее употребительные виды повторов в тексте оригинала романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и в четырех переводах данного романа на русский язык.

1) Основным видом повтора у Э.М. Ремарка является анафора. Процентное соотношение данного вида повтора в романе «Возлюби ближнего своего» составляет - 71%.

» Eine kranke Frau kann man nicht lieben «.

» Eine kranke Frau liebt man doppelt «

[Remarque 2007: 435].

Ich darf kein Fiber haben. Ich darf nicht krank werden. Ich bin es auch nicht. Ich bin es nicht.

[Remarque 2007: 328].

Sie stand vorsichtig auf. Sie lieЯ das Bild im Spiegel nicht aus dem Auge. Sie sah es an. Sie lдchelte ihm zu.

[Remarque 2007: 475].

2) Для авторов переводов романа «Возлюби ближнего своего» на русский язык Никаева, Шрайбера, Венгеровой, Безменовой данный вид повтора не является основным. У Никаева он составляет - 48%, у Шрайбера - 29%, у Венгеровой - 36%, и у Безменовой - 28%.

Например:

Он отправился на рынок. Через час пришла она. Он задрожал… Он пошел за ней и, подойдя к ней вплотную, прошептал

[Ремарк 1992: 26].

Она осторожно встала. Она не отрывала глаз от отражения в зеркале. Она улыбнулась ему.

[Ремарк 1991: 282].

3) Наиболее употребительным видом повтора в текстах перевода является эпифора. У Никаева - 45%, у Шрайбера - 47%, у Венгеровой - 58%, и у Безменовой - 31%.

Например:

- Ты устала?

- Нет, не устала. Совсем не устала.

[Ремарк 2007: 159]

- Из Дрездена!

- Ах, из Дрездена!

[Ремарк 1994: 212].

4) Наименьшее процентное совпадение наблюдается при передаче такого вида повтора как нарастание, у Э.М. Ремарка - 11%, у Никаева - 13%, у Шрайбера - 9%, у Венгеровой - 11%, и у Безменовой - 11%.

Ich sage mir Gedichte auf. Alte Gedichte aus der Schule“.

[Remarque 2007: 107].

- Читаю самому себе стихи. Старые стихи. Учил их еще в школе.

[Ремарк 2007: 80].

…я хотел вам еще сказать: туалетная вода очень хорошая. Действительно очень хорошая.

[Ремарк 1991: 52].

Анализ повторов в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» ставил задачу выявить наиболее употребительный вид повтора у Э.М. Ремарка и авторов переводов, а также определить является ли перевод Безменовой И. вольным переводом.

Под вольным переводом мы понимаем:

1) эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной;

2) перевод-переложение, он имеет субъективный характер;

3) перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможностью отклонения, но не имеющей ее;

4) перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста [Нелюбин].

Результаты, полученные в ходе исследования текстов перевода, позволяют сделать вывод о вольной трактовке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» Безменовой И., на русский язык, так как:

1) автор не воссоздает в точности синтаксическую структуру оригинала;

2) некоторые сцены романа сокращены или не представлены вообще;

3) автор дополняет перевод своими фразами, отсутствующими в тексте - оригинала.

Например:

» Tue es ruhig « sagte Steiner.

» Tue es rasch, ehe Potzloch es bereut «

[Remarque 2007: 258].

- Продолжай спокойно торговать, - советовал Штэйнер. - Хлам ты всегда продашь. Возьми маленькие вещи и побыстрее, пока Поцлох не раскаялся в своей щедрости.

[Ремарк 1994: 197].

Er zog wieder ein As. Er lдchelte und gab das Paket an Steiner

[Remarque 2007: 26].

Следующей, вытянутой им картой, опять оказался туз. Шулер победоносно протянул карты Штэйнеру

[Ремарк 1994: 24].

Aber neben mir lag mein Freund. Nicht irgendein Freund. Mein Freund

[Remarque 2007: 45].

На соседней койке лежал мой товарищ. Не незнакомый человек, а мой товарищ

[Ремарк 1994: 39].

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

3. Особенность повтора как стилистического приема - усиление, закрепление высказывания в сознании читателя к его эмоциям, чувствам, настроению. Повторы акцентируют внимание на эмоциональной стороне высказывания, на экспрессивности содержания, передают новую информацию. Все это было достигнуто авторами переводов в своих произведениях.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие результаты:

1. Определено соотношение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявлены и сопоставлены наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов разных авторов.

3. Выявлены смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

Литература

экспрессивный булгаков ремарк немецкий

1. «Эмоциональность» и «Экспрессивность» // Вестник МГОУ № 3. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 124-129.

2. Выражение Эмоций в лингвистике // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск №3. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 86-94.

3. О понятии «эмоциональность» // Становление личности в современном изменяющемся мире. Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. Москва, Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 104-111.

4. О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания. - Сборник научных трудов. Выпуск 6. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - С. 33-37.

5. Перевод метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. Орехово-Зуево: Изд-во МГОПИ, 2008. - С. 289-302.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.