Особенности письменного перевода
Сущность понятия "перевод", способы его осуществления. Виды письменного перевода: художественный, технический, юридический, медицинский, экономический. Процесс перевода и его стадии. Определение удачности перевода: основные критерии (точность и др.).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2014 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет Иностранного Языка и Литературы
Кафедра перевода и переводоведения
РЕФЕРАТ
ТЕМА: ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Выполнила Студентка 1 курса
Группы 28-17
Ахметшина А. Р.
Руководитель
Яковлева О. Н.
Ижевск 2014
Содержание
Введение
1. Сущность понятия «перевод»
2. Виды письменного перевода
3. Процесс перевода
4. Определение удачности перевода
Заключение
Список литературы
Введение
Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира сейчас занимает огромное место.
перевод письменный художественный удачность
1. Сущность понятия «перевод»
Слово «перевод» принято к числу общеизвестных, но даже оно требует, в значении деятельности человека требует от себя более точного изъяснения.
1) Перевод - деятельность, проходящая в форме психологического акта и состоящая в том, что объект перевода, созданный на исходном языке, реконструируется на переводящем языке. Далее Исходный Язык - ИЯ, переводящий язык ПЯ
2) Перевод - результат процесса реконструкции с ИЯ на ПЯ.
Но тем не менее нужно стараться различать эти два значения. Это связанно с тем, что ученые, исследующие перевод в настоящий момент разделились на две группы.
Первые продолжают придерживаться «классического» понимания. Т.е продолжают принимать объект перевода на ИЯ и ПЯ как две связанные друг с другом вещи, и анализируют исходя из особенностей специфики и цели переводимого.
Вторые - более увлечены самим процессом перевода и его обобщенным изображением(моделированием) при помощи различных конструкций, схем, моделей и прочего.
Конечно, оба подхода никак друг-другу не мешают, но у каждого своя специфика.
Так как мы рассматриваем письменный перевод и его особенности, думаю более правильным путем в данном случае будет придерживаться именно первой группы. В нашем случае - материалом для исследований служат только тексты, закрепленные в книжной или письменной, мы сравниваем их с оригиналом, относим к определенному типу перевода(о которых будет написано далее) и уже в следствии этого, учитывая различные особенности специфики, а так же особенности ИЯ и ПЯ анализируем текст, подбираем лучший вариант передачи смысла, размышляем о использовании различных средств выразительности.
Тем не менее при всем многообразии требований к знаниям и умениям переводчика, его способностей, творческой жилки характера и прочих особенностей перевода, не стоит отходит от двух общих истин, касающихся всех и каждого, кто так или иначе занимается данным видом деятельности.
1) Не забывать о цели перевода! Она состоит в том, чтобы переводчик смог как можно ближе познакомить читателя(слушателя) не знающего ИЯ, с текстом (или вещи сказанной устно)
2) Перевести - значит максимально полно и правильно выразить средствами переводящего языка того, что было передано в исходном материале (тексте, речи) именно этим перевод отличается от обычных пересказов, переделок, изложений, и прочего вида адаптаций.
Перевод может осуществляться:
· С одного языка на другой - неродственный, родственный, а так же близкородственный
· С литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка - на другой литературный язык (обратный случай невозможен)
· С языка древнего периодна на данный язык в его текущем состоянии (например, с древнерусского на современный русский)
Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге - дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод - это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний.
2. Виды письменного перевода
Не смотря на общую категорию, внутри группы «Письменный перевод» так же существует разделение по специфике и тематике текста. В основном выделяют следующие типы перевода:
· Художественный (или иначе, литературный)
· Технический
· Юридический
· Медицинский
· Экономический
Вкратце рассмотрим особенности каждого.
Художественный
Этот перевод можно считать самым сложным из всех, т.к именно этот в большей степени подразумевает под собой создание «нового произведения». Задача литературного перевода состоит не только в том, чтобы передать основную мысль текста, но и постараться максимально сохранить авторский стиль и манеру написания оригинала.
К сожалению, не все переводчики могут справится с этой непростой задачей. Для того, чтобы суметь передать все авторские тонкости, нужно не только отлично знать оба языка (как исходный так и переводимый), но и обладать ютворческим (художественным складом ума. Именно этот вид перевода передает подлинника, учитывая все синтаксические и грамматические нормы ПЯ.
Он не может быть дословным. Такой перевод превращает работу в неинтересную, нудную вещь, которая очень скоро надоест читателю. Но это не значит, что стоит слишком увлекаться, уходя от «дословщины» так можно очень легко неверно передать общий замысел и мысль автора. В результате - текст превращается в нечто такое, что автор оригинала его может и не узнать. Излишний субъективизм - также является одной из самых больших ошибок, как и буквальность.
К художественным переводам относят:
· Перевод художественной литературы и пр.
· Перевод статей
· Перевод стихов, песен, и прочего, что относится к лирике.
Технический перевод
Технический перевод -- перевод, который используется для обмена
научно-технической информацией.
В основе такого перевода лежит логический стиль, особенностью которого является точность и сдержанность. В лексике используются различные специализированные термины (в том числе на латинице).
С точки зрения грамматики в тех. переводах принято использовать твердо-устоявшиеся норм.
Технический перевод в свою очередь подразделяют на следующие подвиды:
· Полный письменный перевод
· Реферативный перевод
· Аннотационный перевод
· Перевод заголовков
· Устный технический перевод
Также стоит упомянуть о специальных требованиях, выдвигаемых для переводчиков, которые занимаются именно этим видом работ:
· знание одного или более иностранных языков в степени, для пониманиятекста оригинала;
· знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
· уметь пользоваться источниками информации;
· знать специальные термины, как на языке оригинала, так и на языкеперевода;
· владеть различными видами технического перевода
· оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистическогоналичие специального технического образования.
Экономический перевод
Экономический перевод включает в себя перевод различных документов. Договоры, контракты, презентации, бизнес планы, различные отчеты и т.д., и т.п.
Данный перевод имеет очень много тонкостей и переводчику, не имеющему знаний в этой сфере крайне сложно будет с ним справится.
Еще один подводный камень перевода данного вида - многозначность слов.
Этот сложный вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод текстов экономического содержания требует не только знания соответствующей терминологии, но и умения хорошо ориентироваться в экономическом положении на данный момент, иметь ясное представление как о тенденциях её развития, так и той части экономики, с которой непосредственно связан объект перевода. Иначе и без этого такая тонкая, даже на сегодняшний день грань понимания экономики может быть нарушена, а уж о нарушении цепочки далее и упоминать не стоит, одна ошибка в подобных переводах, может обернуться громадными последствиями(впрочем, это же можно было отнести и к тех. переводу. Вот почему нужно быть предельно осторожным при работе с такими текстами.
Юридический перевод
К данному виду относят все переводы, касающиеся правовой сферы. Например, участие в суд разбирательстве и перевод документов, с соответствующей спецификой. Юридический переводчик должен не только обладать отличными знаниями ИЯ, но и хорошо разбираться в данной сфере. Хорошее знание Гражданского права - залог успешности в переводах этой сферы. Многие переводчики обладают достаточной квалификацией для работы с правовыми документами и удовлетворения нужд тех, кто к ним обратился. Также грамотно подготовленные специалисты могут оказывать крайне необходимую и немалую помощь в ходе судебного процесса, а также при покупке недвижимости и пр аспектов, связанных с юриспруденцией.
Большинство юридических текстов требует четкого определения прав и обязанностей граждан. В них кайне важно точно передать формулировку прав и обязанностей, данных в исходнике.
Из всего вышенаписанного можно сделать вывод, что хороший переводчик в данной области должен быть компетентен, как минимум, в трех областях:
· в сравнительном праве, включая базовые знания правовойсистемы, как на исходном, так и на переводящем языке;
· в специальной терминологии, что подразумевает знание специальных терминов той или иной юридической сферы, используемых в исходном и переводном текстах;
· в стиле составления юридических текстов, что подразумевает компетентность в специфическом стиле написания юридического текста на переводящем языке.
В юридическом переводе чаще других применяются следующие терминологические области:
· международное право,
· морское право,
· налоговое право,
· право собственности,
· страховое право,
· уголовное право,
· корпоративное право.
Задача переводчика - создать максимально функциональный текст, но одновременно стоит творчески подойти к процессу и стать мастером слова. Каждая правовая система обладает своим уникальным словарем.
Следовательно, работа переводчика заключается в поиске терминов, которые зачастую не полностью передают значение слова на исходном языке. Так илииначе, использование верного слова во многом зависит от технических навыков переводчика.
Медицинский перевод
Данный перевод является также одним из самых сложных видов работы переводчика. Согласно «Руководству по медицинскому переводу IMIA» Автор - RocioTxabarriagaпереводчик должен прекрасно владеть обоими языками, иметь аналитический склад ума, а также понимание особенности и культурные ценности тех народов, с которыми он работает. Ну и разумеется, обладать знаниями терминологии в данной области и уметь пользоваться специализированным словарём.
В процессе перевода переводчик обязательно должен понимать оющий смысл, а также не забывать пользоваться необходимыми справочниками и прочей мед. Литературой, дабы уточнять различные термины, значения слов и проверять наименования болезней.
Вид этого письменного перевода осуществляется по направлениям:
1. Медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов, результаты аутопсии и судебно-медицинской экспертизы).
2. Документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта).
3. Фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества, инструкции по медицинскому применению препарата, свидетельство о государственной регистрации препарата, нормативная документация на препарат).
4. Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации).
5. Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию.
6. Научно-популярная литература по медицине.
7. Научная медицинская литература (научные статьи, материалы, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия).
В отличие от художественного, медицинский перевод должен быть максимально точным, дабы не допустить ошибку в постановке диагноза, и назначении соответствующего лечения. Во избежание этого все переводы данного вида обязательно должны быть проверены медиками-специалистами.
Итак, выделим общие особенности письменного перевода.
1) Кто бы что ни говорил и не утверждал, устный и письменный перевод это две совершенно разные вещи, и именуются они в английском разными словами. Устный переводчик -interpreter, письменный - translator. Конечно, тем кто близко с этой профессией не знаком, разница кажется ничтожной и сводится к выводу: один переводит устно, второй делает тоже самое, но в письменном виде. На самом деле разница между ними весьма значительна, начиная с требований, заканчивая используемыми навыками и талантами.
2) У письменного переводчика должно быть хорошее чувство языка, для грамотного использования различных конструкций, фраз, и выражения многочисленных лингвистических нюансов, которых в языках всего мира предостаточно. Один из плюсов именно письменного варианта работ - время. Переводчик может спокойно обдумать ту или иную фразу, вызвавшую затруднения или и вовсе взять небольшой перерыв и отвлечься на нечто иное (для устного переводчика - это невероятная роскошь). Еще один плюс в том, что человек может воспользоваться любой необходимой литературой, в то время как устному переводчику остается только лишь полагаться на свои собственные знания и словарный запас на данный момент. Из всего этого можно сделать вывод, что письменный переводчик работает в более спокойной, как в эмоциональном, так и в психическом плане, нежели устный.
3) Письменному переводчику в каком-то смысле не обязательно быть двуязычником, достаточно знать родной язык на приемлемом уровне, чтобы передать все оттенки и тонкости, а также иметь отличный навык работы с письменным источником на другом языке. Таким образом переводчик работает в одностороннем режиме. Его объект работы - исходный текст, его инструмент - слова, а результат - новый, хорошо проработанный текст.
Сложность работы определяется в зависимости от вида перевода, о которых было написано выше.
Конечно, высокохудожественный, грамотный литературный перевод - самая трудоемкая и требует большого запаса времени. Чтобы работа получилась хорошей, нужно уметь поставить себя на место автора оригинала, мыслить и чувствовать так, как и он.
3. Процесс перевода
Непосредственно сам процесс перевода можно разделить на следующие стадии:
1) Декодирование (осознание или же иначе чтение) текста на ИЯ.
2) Сам перевод
3) Запись результатов на ПЯ.
Чтобы правильно понять и осознать читаемое, переводчик должен найти, так называемый «ключик», раскрывающий смысл оригинала. Это может быть, как одно слово, так и целый абзац.
Определить смысл переводимого очень важная задача и для её решения переводчика требуется множество умений (проще говоря, отличных знаний ИЯ).
Для выполнения же третьего пункта от переводчика требуется применение знаний ПЯ.
Стоит оговорится, что тексты довольно высокого уровня доверяют человеку, хорошо знающему как исходный, так и переводящий язык. Т.к любой читатель может заметить был перевод выполнен непосредственно носителем языка, или же иностранцем.
4. Определение удачности перевода
Не смотря на огромную работу, большое количество тонкостей и не один час затраченного времени, наиболее удачным считается перевод, который соответствует следующим критериям:
· Точность. Т.е насколько точно в данном варианте перевода передан основной смысл оригинала; вырезаны ли при переводе важные куски, влияющие на восприятие целостности картины в целом и изменения исходного замысла, или наоборот, нет ли лишней «воды», которая так же может повлиять на текст в худшую сторону.
· Прозрачность. Здесь мы имеем в виду непосредственно восприятие носителя переводящего языка. Воспринимает он это именно как перевод, или же, как оригинальное произведение, в которое составлено с соблюдением всех необходимых норм языка.
Перевод, положительный лишь в первом критерии - называют «верным», а если же он положителен только во втором критерии - идиоматическим.
Конечно, критерии оценивания работы в целом весьма различны и напрямую зависят от тематики и специализации работы. Конечно, в каждом языке существуют свои сложности и непереводимые фразы и слова(или иначе идиомы) зачастую к ним практически невозможно подобрать эквивалент.
Если вы хотите определить процент удачности своего или чьего-либо перевода, самым подходящим вариантом будет оценить его индивидуальность, и философию, которая может выражаться как в отдельных фразах, так и в целых страницах(отражает видение, миссию, и ценности), хотя подобный способ конечно рискован, т.к текст может быть написан с большими преувеличениями и лишними красотами. Наилучшим вариантом все же будет - рекомендации других.
Заключение
Исходя из всего вышенаписанного можно сделать вывод, что письменный перевод, должен быть максимально точным, но при этом восприниматься как отдельное произведение, а не просто копирка с оригинала. Необходимо не только грамматическую норму переводящего языка, но и такие тонкости, как фразеологизмы, различные конструкции и идиомы.
Согласно Гражданскому Кодексу РФ письменный перевод является объектом авторского права и все права на его принадлежат переводчику. Использоваться он может только с согласия автора (или владельца соответствующих прав) оригинального текста.
Впрочем, даже при отсутствии одобрения перевод становится объектом Авторского права охраняется согласно законам РФ.
Исключением, на которые не распространяются авторские права являются:
* Переводы законов
* Переводы судебных решений
* А также прочие материалы, которые так или иначе относятся к государственным, административным и судебным материалам.
Список литературы
1. 1.А.В. Федоров «Основы Общей Теории перевода» М: Высшая Школа, 1983. 303 с.
2. А. Попович «Проблемы художественного перевода» Пер. со словацкого.- М. Высшая школа 1980г. (с.200)
3. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Р.Валент 2006г. Библиотека лингвиста.(с.508)
4. Языковой центр переводов. Статья «Что такое юридический перевод?» М. http://www.wp-translations.ru/что-такое-юридический-перевод.html5. Иван Борщевский. Энциклопедия переводчика. Статья «Письменный медицинский перевод»
6.Мирам Г. Э. «Профессия: переводчик» -К.: Ника-Центр, 1999.-160с.\
7. ГК РФ, глава 70, ст 1255, 1256, 1259, 1260
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015