Особенности передачи образов при переводе романа А. Нотомб "Stupeur et tremblement" на русский, английский и итальянский языки

Роман бельгийской писательницы А. Нотомб "Stupeur et tremblement" как автобиография с элементами вымысла. Знакомство с особенностями передачи образов при переводе романа А. Нотомб "Stupeur et tremblement" на русский, английский и итальянский языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 33,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности передачи образов при переводе романа А. Нотомб "Stupeur et tremblement" на русский, английский и итальянский языки

Роман бельгийской писательницы А. Нотомб “Stupeur et tremblement” представляет собой автобиографию с элементами вымысла [7, p. 183], распространенный литературный жанр, названный С. Дубровски “autofiction” (букв. автовымысел) (см. на обложке) [6]. Он был удостоен Гран-при Французской академии за лучший роман 1999 г., а в 2003 г. экранизирован режиссером А. Корно. Данный жанр неразрывно связан с образом автора, который В. В. Виноградов определил как «не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это - концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем, рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого» [1, c. 118].

Повествование в романе ведется от первого лица, в котором автор, рассказчик и главный герой (в данном случае героиня) совпадают. А. Нотомб описывает сложности при работе в японской фирме, происходящие с ней во время пребывания в стране, в которой она родилась и о которой у нее сохранились теплые воспоминания. При помощи различных изобразительных средств автор создает яркие образы, отражающие ее ощущения, чувства, восприятие окружающей ее действительности, предметов и явлений и играющие, по сути, вспомогательную роль для воплощения единого образа автора, проявляющегося в разных речевых ситуациях: самокритичные замечания, описание других персонажей и атмосферы, в которой она пребывает.

Цель данной статьи - проследить, из каких образов складывается единый образ автора и какие компоненты помогают его раскрыть. Кроме того, считается важным определить степень точности передачи образов оригинала при переводе романа на русский, английский и итальянский языки.

В представленном ниже отрывке идиома “foudre de guerre” - блестящий, великий полководец [5], употребленная с иронией, нашла адекватное отражение только в английском языке в виде идиомы “a leading light” - светило, знаменитость [Ibidem]. В русском и итальянском переводах нарушена модальность, поскольку использована нейтральная лексика:

Certes, je n'avais jamais eu l'ambition de devenir un foudre de guerre du commerce international [9, p. 22]. /

Я не стремилась стать высококвалифицированным экспертом в области международной торговли [3, c. 23]. / Granted, becoming a leading light in international commerce was never my life's ambition [8, p. 13]. / Certo, non avevo mai avuto l'ambizione di diventare un asso del commercio internazionale [10, p. 17].

Еще пример:

Il me conduisit а travers d'innombrables et immenses salles, dans lesquelles il me prйsenta а des hordes de gens, dont j'oubliais les noms au fur et а mesure qu'il les йnonзait [9, p. 8]. / Он повел меня по бесчисленным огромным офисам, где представлял толпам сотрудников, называя их имена, которые тут же вылетали у меня из головы [3, c. 8]. / He led me through huge, endless, open-plan offices, introducing me to hordes of people whose names I forgot as soon as he had pronounced them [8, p. 2]. / Mi condusse per molte sale immense, dove mi presentт a orde di persone di cui dimenticavo i nomi via via chi li pronunciava [10, p. 8].

Автор с иронией говорит о сотрудниках компании и для их обозначения использует гиперболу “des hordes de gens” (букв. орды людей), которая была переведена абсолютными эквивалентами на английский и итальянский языки. В русском переводе гиперболичность сохранена, однако утрачена авторская метафора. Фразеологизм “au fur et а mesure” был передан по смыслу, нефразеологически, на все языки.

Выполняя абсурдные задачи, такие как, например, бесконечное переписывание ответного письма о согласии ее начальника сыграть в гольф с неким Адамом Джонсоном, которое каждый раз оказывается разорванным без прочтения, героиня решает поиграть словами, придумывая новые конструкции:

Dimanche prochain accepte avec joie de venir Adamjohnsoner un jouer au golf monsieurSaitoment [9, p. 12]. /

Ближайшее воскресенье с удовольствием приедет поадамджонсить в сайновую гольфигру [3, c. 12]. / Next Sunday accepts with pleasure the invitation to go Adamjohnsoning a playing golf MisterSaitoingly [8, p. 5]. / Domenica prossima accetta con gioia di andare ad adamjohnsonare un-giocare-a-golf signor-Saitomente [10, p. 10].

Можно заметить, что, несмотря на то, что слова вымышленные, их отнесенность к конкретной части речи легко определима из-за словообразовательных маркеров: окончания глаголов (-er / -ить / -ing / -are), наречий (-ment / -ly / -mente; в русском языке употреблено прилагательное), а постановка артикля перед глаголом в аналитических языках указывает на существительное. Однако в русском языке применение этого способа невозможно из-за отсутствия в нем артиклей, поэтому переводчику пришлось создать существительное, передающее смысл оригинала.

Большое внимание уделяется образам персонажей, окружающих автора, особенно ее непосредственной начальнице Фубуки Мори, которой она восхищается и которая оказала на нее сильное впечатление уже при первой встрече. Оно выразилось в следующем авторском сравнении:

Une fille haute et longue comme un arc marcha vers moi [9, p. 12]. / Ко мне подходит девушка - стройная и высокая, как лук [3, c. 13]. / A young woman as tall and slender as an archer's bow was walking toward me [8, p. 5]. / Una ragazza alta e sottile come un arco si dirigeva verso di me [10, p. 10].

Во французском выражении эпитеты “haute et longue” (высокая и длинная), характеризующие девушку, не могут быть применены при описании внешности (роста) человека, поскольку прилагательные “haut” и “long” используются с неодушевленными существительными, в данном случае это допустимо, т.к. сравнение происходит с предметом “un arc” (лук). В английском языке также существуют особенности употребления прилагательного «высокий»: с одушевленными существительными следует использовать прилагательное “tall”, а с неодушевленными - “high”. В русском и итальянском языках таких разграничений нет. Кроме того, в отличие от других сопоставляемых переводов, в русском присутствует двусмысленность из-за многозначности слова «лук», которое может обозначать как продукт питания (овощ), так и оружие.

Далее описывается внешность Фубуки, представляющей для автора образ японской красоты:

Son teint а la fois blanc et mat йtait celui dont parle si bien Tanizaki. Fubuki incarnait а la perfection la beautй nippone, а la stupйfiante exception de sa taille [9, p. 15]. / У нее была матовая и белоснежная кожа, которую воспевает в своей прозе Танидзаки. Фубуки являла собой само воплощение японской красоты. Если бы только не ее рост [3, с. 16]. / Her complexion, simultaneously white and dusky, was of the kind the poet Tanizaki describes so beautifully. Fubuki was the incarnation of Japanese beauty - with the stupefying exception of her height [8, p. 7]. / La sua pelle bianca e compatta era quella di cui parla cosм bene Тanizaki. Fubuki incarnava alla perfezione la bellezza nipponica, fatta eccezione per la sua straordinaria statura [10, p. 12].

Схожесть французской и итальянской грамматики позволила использовать дословный перевод, не искажающий смысл и не влияющий на эстетическую составляющую. Русский и английский переводчики посчитали необходимым уточнить профессию “Tanizaki”, однако она получилась разной: прозаик и поэт соответственно. В энциклопедии сказано, что он известный японский писатель и драматург, искусно создававший образы роковых женщин [4]. Из этого следует, что в английском переводе было бы лучше использовать слово “writer” (писатель) или вообще избежать добавления. Встречаются в романе и образы-вещи, например:

Le catalogue Import-Export de Yumimoto йtait la version titanesque de celui de Prйvert [9, p. 15-16]. /

В каталоге импорта-экспорта «Юмимото» можно было найти все на свете [3, c. 16]. / Yumimoto's importexport catalog was truly titanic [8, p. 8]. / Il catalogo Import-Export della Yumimoto era la versione titanica di quello di Prйvert [10, p. 12].

В очередной раз можно заметить дословный и в то же время эквивалентный перевод на итальянский язык. В английском переводе передан смысл оригинала, тем не менее авторская метафора изменена: отсутствует упоминание французского поэта Ж. Превера. Русский переводчик избрал вольный способ перевода, сильно исказив подлинник. Наш вариант перевода: Каталог импорт-экспорт «Юмимото» выглядел как титаническая версия сборника стихов Превера. Есть случаи полного совпадения фразеологизмов во всех сопоставляемых языках, например:

Aux yeux d'un Occidental, ce n'eыt rien eu d'infamant; aux yeux d'un Japonais, c'eыt йtй perdre la face [9, p. 22].

С точки зрения западного человека, в подобном поступке нет ничего позорного, но для японца это означает «потерять лицо» [3, c. 23]. / To Western eyes, there would have been nothing ignominious in this, to Japanese eyes, it meant losing face [8, p. 12]. / Agli occhi di un occidentale non ci sarebbe stato niente di infamante; gli occhi di un giapponese, avrebbe significato perdere la faccia [10, p. 16].

Еще пример, в котором к французскому разговорному фразеологизму во всех языках были подобраны аналоги:

En rйcompense de sa bontй, on le traоnait dans la boue [9, p. 45]. / В награду за его доброту его теперь втаптывали в грязь [3, c. 46]. / As a reward for kindness, he was being dragged through the mud [8, p. 29]. / Come ricompensa della sua bontа, veniva trascinato nel fango [10, p. 30].

Образы-эмоции построены на применении устойчивых выражений, метафор и эпитетов, которые с разной степенью близости к оригиналу отражены в переводах:

Je vidai mon cњur. Je parlais d'une voix convulsive, j'йtais au bord des larmes. Je ne parvins plus а retenir des paroles dangereuses [9, p. 24]. / Наконец-то я могла кому-то открыться! Чуть не плача, я рассказала ей о случившемся. И не могла сдержать резких слов [3, c. 25]. / I poured my heart out. My voice was convulsed with emotion. I was on the brink of tears. I could no longer hold back what was building up inside me [8, p. 14]. / Le aprii il mio cuore. Parlavo con voce convulsa, ero sul punto di scoppiare in lacrime. Non riuscii a trattenere parole pericolose [10, p. 17].

Так, первое предложение, содержащее французскую идиому “vider son cњur” эквивалентно переведено на английский и итальянский языки, тогда как в русском варианте использована вольная эмоциональная перифраза, несмотря на то, что в нем есть точный аналог «изливать душу», который, по нашему мнению, в данном контексте был бы более подходящим. Следующее предложение также переведено вольно. Предлагаем свой возможный перевод с сохранением фразеологизма: Я говорила дрожащим голосом с глазами на мокром месте. Интересно передана последняя фраза на английский язык: букв. Я больше не могла сдерживать то, что росло внутри меня, хотя более дословный перевод не составил бы труда, например: I could no longer hold back dangerous words.

В следующем отрывке выражены эмоции автора по отношению к незаслуженно обиженному сотруднику и желание его защитить:

Il ne fallait pas que cet incident compromette l'avancement ultйrieur de mon ange gardien. Je me jetai sous le flot grondant des cris du vice-prйsident [9, p. 45]. / Я не могла допустить, чтобы этот случай помешал дальнейшей карьере моего ангела-хранителя. И я бросилась под водопад оскорблений, извергаемых вицепрезидентом [3, c. 47]. / I could not permit this incident to ruin my guardian angel's chances for advancement. I threw myself into the raging torrent of Mister Omochi's invective [8, p. 39]. / Bisognava evitare che quell' incidente compromettesse la futura carriera del mio angelo protettore. Mi gettai sotto il torrente di rimproveri del vicepresidente [10, p. 31].

Использованная во фрагменте идиома “ange gardien” переведена абсолютными эквивалентами на все сравниваемые языки. Это связано с тем, что она имеет библейское происхождение и благодаря распространению христианства закрепилась во многих языках мира. Другое выражение представляет собой авторскую метафору. Такие метафоры «не существуют в языке и создаются каждый раз заново. Наибольшее отражение они находят в художественной литературе и, как и все метафоры, строятся на переносе значения по сходству, хотя это сходство не всегда очевидно» [2, с. 142]. Перевод оригинальной метафоры “le flot grondant des cris” не вызвал сложностей, и она была передана не менее образно на все переводящие языки. Выводы

А. Нотомб умело пользуется всеми изобразительными средствами французского языка. Это различные метафоры, как речевые, так и индивидуально-авторские, сравнения, неологизмы, обилие устойчивых выражений и идиом. Также важное значение писательница уделяет лексике различной модальности: от книжнолитературной до разговорной, тем не менее фамильярно-грубые слова отсутствуют. Данные средства способствуют созданию образов персонажей, предметов и эмоций, которые, в свою очередь, складываются в цельный образ автора, так или иначе переданный в русском, английским и итальянском переводах.

Проведя сравнительный анализ романа А. Нотомб “Stupeur et tremblement” в оригинале и переводах на русский, английский и итальянский языки, можно подвести его итоги.

Максимально близким к оригиналу оказался итальянский вариант, в котором часто применялся буквальный перевод, не исказивший смысл и позволивший передать все особенности подлинника, как лексические, так и стилистические.

Английский перевод в большинстве проанализированных отрывков адекватен, однако метафоричность некоторых выражений была утрачена.

Русский переводчик избрал вольный способ перевода, результатом которого стал красивый художественный перевод, однако порой далекий от оригинала. Многие французские фразеологизмы были переданы нефразеологически, несмотря на то, что в языке существуют идентичные или схожие устойчивые выражения.

Хотя передачу смысла и передачу образа (образной составляющей) нельзя считать равнозначными, тем не менее точность передачи первого влияет на второе, и поэтому задача переводчика - верно отразить все компоненты исходного художественного произведения.

перевод роман язык вымысел

Список источников

перевод роман язык вымысел

1.Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

2.Лиходкина И. А. Авторская метафора и особенности ее перевода (на материале романа М. Леви “Et si c'йtait vrai…” и его переводов на русский, итальянский и английский языки) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 141-145.

3.Нотомб А. Страх и трепет / пер. с фр. Н. Поповой, И. Попова. М.: Кстати, 2002. 190 с.

4.Танидзаки Дзюнъитиро [Электронный ресурс] // Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопедия. М.: Директ-Медиа, 2008. CD-ROM.

5.ABBYY Lingvo 12 [Электронный ресурс]: электронный словарь. ABBYY Software, 2006. CD-ROM.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.