• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 2371. Адаптация юмористического текста при переводе с французского языка на русский (на материале французского кинематографического дискурса XXI века)

    Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.

    дипломная работа (325,8 K)
  • 2372. Адаптація англійської онімної лексики в російській мові другої половини XX - початку XXI століття

    Адаптація англійських власних імен у сучасній російській мові. Напрямки фонетичної, морфологічної та структурної адаптації запозичених онімів. Порівняння онімного матеріалу зі станом англійської онімної лексики російської мови XVIII - початку XIX ст.

    автореферат (33,8 K)
  • 2373. Адаптація інтернаціоналізмів у сучасній чеській мові

    Поняття та дослідження сучасних процесів формування фонду інтернаціональних одиниць. Шляхи їх запозичення та адаптації у сучасній чеській мові. Аналіз і оцінка інтернаціональних словотвірних елементів. Місце основи euro- у гібридних складених назвах.

    статья (19,4 K)
  • 2374. Адаптація лінгвістичних засобів наукової бібліотеки до вимог інтернет-середовища та міжнародних стандартів

    Вивчення питання удосконалення лінгвістичних засобів наукової бібліотеки на прикладі Рубрикатора Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського. Важливість формування електронного алфавітно-предметного покажчика до бібліотечної класифікації.

    статья (66,3 K)
  • 2375. Адаптація речення з огляду на політкоректність

    Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні та перекладацькі трансформації. Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту з огляду на політкоректність.

    курсовая работа (71,7 K)
  • 2376. Адаптація та локалізація жартів англомовних комедій для українського глядача

    Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.

    статья (22,8 K)
  • 2377. Адаптація терміна media в українській мові

    Аналіз українських лексем, споріднених із запозиченим словом media, з погляду морфологічної адаптації та закономірності термінотворення. Аналіз потреби скоординованої праці українських професіоналів над упорядкуванням системи термінів медійної сфери.

    статья (20,2 K)
  • 2378. Адаптація шкали часового фокуса українською мовою (Temporal focus scale, E. Shipp)

    Адаптація опитувальника часового фокуса TFS українською мовою, зокрема переклад тесту згідно з міжнародними стандартами до перекладів психологічних тестів, а також перевірка українського варіанта опитувальника на надійність (гомогенність) і валідність.

    статья (37,7 K)
  • 2379. Адаптивні стратегії відтворення гендеру в українсько-англійському перекладі військової термінології

    Виявлення та систематизація підходів до відтворення гендерних маркерів у військовій термінології та оцінка їхнього впливу на міжкультурну комунікацію у військовій сфері. Стратегія для досягнення гендерної інклюзивності у перекладі військової термінології.

    статья (713,2 K)
  • 2380. Адвербіальне функціонування прийменникових форм давального відмінка в сучасній українській мові

    Семантико-синтаксичні функції безприйменникового давального відмінка. Сфера адвербіального функціонування давального відмінка, принципи та етапи її формування. Сфери використання вторинного прийменника пропорційно. Власне-локативні дистантні прийменники.

    статья (38,8 K)
  • 2381. Адвербіальний епітет у поетичному дискурсі шістдесятників

    Дослідження поетичної мови в сучасному українському мовознавстві. Категоріальні ознаки, стилістичний потенціал прислівника, його місце в системі граматичних засобів стилістики. Роль синонімії та антонімії серед адвербіальних епітетів у поетичних текстах.

    автореферат (55,9 K)
  • 2382. Адекватная передача грамматического строя оригинального текста в переводе

    Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.

    курсовая работа (65,8 K)
  • 2383. Адекватність відтворення ідіостилю: кореляція стилів перекладача і автора при перекладі фразеологічного рівня тексту

    Розгляд проблеми індивідуально-авторської картини світу, втіленням якої є індивідуально-авторський стиль перекладача. Спосіб організації словесного матеріалу, який, відображаючи художнє бачення автора, створює новий, тільки йому притаманний образ світу.

    статья (26,0 K)
  • 2384. Адекватність перекладу українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою з використанням лінгвістичних, культурних і фонових знань перекладача

    Адекватне сприйняття і передача українських назв об’єктів духовної та матеріальної культури як вагомий чинник діяльності перекладача. Найбільш вживані перекладацькі трансформації для відтворення українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою.

    статья (24,2 K)
  • 2385. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

    Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.

    реферат (30,3 K)
  • 2386. Адекватность и эквивалентность перевода

    Понятие и значение перевода, закономерности и особенности данной деятельности на современном этапе. Сущность перевода, критерии и параметры его оценивания. Эквивалентный перевод и требования к нему. Подходы к определению переводческой эквивалентности.

    реферат (21,1 K)
  • 2387. Адекватность перевода имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда

    Литературный андеграунд - феномен культуры ХХ века. Функционирование и практическое исследование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда. Принципы адекватности передачи имен собственных при переводе с английского языка.

    дипломная работа (136,2 K)
  • 2388. Адекватность перевода цветовой метафоры в художественном тексте

    Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.

    курсовая работа (51,4 K)
  • 2389. Адресантно-адресатний аспект англомовного дискурсу програмування

    Фактор людини як мовної особистості. Аналіз взаємодії адресанта й адресата в англомовному дискурсі програмування. Програмісти різного професійного рівня - суб’єкти мовленнєвої взаємодії у цьому дискурсі. Вплив фаховій термінології на інтелект читача.

    статья (17,1 K)
  • 2390. Адресат и адресант в разных редакциях публицистических текстов С. Довлатова ("Речь без повода или колонки редактора")

    Аспекты исследования категорий адресанта и адресата в лингвистике. Исследования категории "субъект речи". Изучение коммуникативных стратегий и тактик говорящего. Проблемы и аспекты изучения художественного и публицистического творчества Довлатова.

    дипломная работа (120,1 K)
  • 2391. Адресат у художньому тексті (на матеріалі української прози ХХ століття)

    Розгляд різноаспектних інтерпретацій поняття "адресат". Розкриття конструктивно-креативного потенціалу внутрішнього адресата у прозовому тексті. Характеристика прагматичнозорієнтованих засобів адресації, пов’язаних з виявленням імпліцитних значень.

    автореферат (47,1 K)
  • 2392. Адъективно-субстантивные сочетания в русских народных сказках и в арчинских сказках и преданиях

    Рассмотрение лексико-семантических групп прилагательных-эпитетов и определяемых ими существительных. Выявление национально-культурных коннотации, выражаемых адъективно-субстантивными сочетаниями в исследуемых русских и арчинских фольклорных текстах.

    статья (28,2 K)
  • 2393. Адъективные и наречные узлы

    Исследование вопросов, связанных с адъективными и наречными узлами в синтаксисе. Словосочетания в азербайджанском языке. Две основные особенности наречных сочетаний в азербайджанском языке. Образование наречного предложения. Аффиксы сказуемости.

    статья (383,8 K)
  • 2394. Адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков: общее и специфическое

    Рассмотрение комплексного сопоставительного анализа структуры и семантики адъективных компаративных фразеологических единиц. Определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков.

    автореферат (39,3 K)
  • 2395. Адъективные композиты со значением подобия в функции метакомпонентов

    Исследование метаязыка словарных дефиниций с точки зрения способов реализации семантической категории подобия. Изучение дефиниций, которые содержат в качестве метакомпонентов адъективы с суффиксоидами – видный и – образный, реализующие сему "подобие".

    статья (32,8 K)
  • 2396. Адъективные новообразования в современном русском языке

    Проблемы адъективных новообразований в современном русском языке. Сложные прилагательные, образованные от сложнопроизводных слов, а также прилагательные-композиты, реализующиеся в трех основных направлениях. Расширение лексической системы русского языка.

    статья (22,0 K)
  • 2397. Адъективные объектные атрибуты в семантически осложненных предложениях в современном английском языке

    Особенности семантически осложненных предложений английского языка. Типы соотношений семантики матричного и включенного предложений. Выражение добавочной предикативности в предложениях с подлежащим как функция предложений с адъективными компликаторами.

    статья (20,2 K)
  • 2398. Адъективные приставки, обозначающие локализацию по вертикали: к вопросу о локативных компонентах значения

    Рассмотрение признаков локативной ситуации, релевантных для употребления адъективных приставок над- и под-, и их содержания. Конкуренция приставки над- с на- как средства отражения контактной локализации. Роль категории симметричности в выборе приставки.

    статья (47,1 K)
  • 2399. Адъективные фразеологические единицы со значением "характер человека" в русском и английском языках

    Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц. Понятие "имя прилагательное" и его разряды. Сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц с прилагательными, обозначающих характер человека в русском и английском языках.

    курсовая работа (93,2 K)
  • 2400. Адыгские языки и фольклор в системе радиовещания (1926-1950 гг.)

    Функционирование адыгских языков (адыгейского и кабардинского) в сфере радио в период его становления. Взаимодействие радио со словесными (предания, легенды, хабары, сказки) и музыкально интонированными (пшинатли, песни) жанрами адыгского фольклора.

    статья (29,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  75 
  •  76 
  •  77 
  •  78 
  •  79 
  •  80 
  •  81 
  •  82 
  •  83 
  •  84 
  •  85 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас