Мовна гра засобами фразеології (на матеріалі німецької періодики)
Особливості створення мовної гри фразеологічними одиницями німецької мови. Парадоксальність і експресивність фразеології. Різноманітні шляхи трансформації фразеологізмів. Вивчення ціннісно-концептуальної парадигми мовного мислення німецького народу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.02.2021 |
Размер файла | 57,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Київський національний лінгвістичний університет
Мовна гра засобами фразеології (на матеріалі німецької періодики)
Лапиніна О.Л.
Стаття присвячена особливостям створення мовної гри фразеологічними одиницями німецької мови. Фразеологія з огляду на власну структурно-семантичну парадоксальність і експресивність є природним матеріалом для мовної гри, а різноманітні шляхи трансформації фразеологізмів підвищують потенціал мовного обігравання. Моделювання фразеологічних одиниць базується на відхиленні від мовної норми і є ефективним засобом впливу на читача, що дозволяє фокусувати його увагу, заохочувати до прочитання статті, експресивно виражати авторську оцінку.
Ключові слова: мовна гра, фразеологічна одиниця, трансформація, експресивність, прагматична функція.
The article deals with the main problems of the language playing by means of the German phraseological units. The phraseology because of its structural-semantic paradoxality and the expressivity is the natural material for the word playing and the different ways of the transformations of the phraseological units make the potencial of the language playing much higher. The modifications of the phraseological units, based on the deviance from a language norm, lie in stimulating the reader's motivation, leading his attention, concealing the information and creating metalinguistic reflections.
Keywords: language playing, phraseological unit, transformation, expressivity, pragmatic function.
Основна частина
Мовна гра є одним із способів реалізації творчого потенціалу мови. У зв'язку з цим особливо актуальним видається вивчення мови публіцистики, де ми можемо спостерігати моделювання фразеологічних одиниць (далі - ФО), оскільки першочерговим завданням авторів газетних текстів є пошук оптимального шляху для створення діалогу з читачем. Ефективність процесу комунікації підвищується, якщо інформація подається в контексті гри. Як правило, ситуація набирає нових відтінків, незвичного забарвлення, пришвидшуючи реакцію адресата. Саме тому мета цієї статті - розглянути на матеріалі німецьких періодичних видань “Die Zeit”, “Berliner Zeitung” особливості створення мовної гри фразеологічними одиницями німецької мови.
Мовна гра бере свої витоки з філософії, з часів, коли філософи Давньої Греції використовували ігрові прийоми мови у своїх словесних дуелях, виявляючи мудрість та дотепність. Термін “мовна гра” був уведений у лінгвістику Л. Вітгенштейном. Під мовною грою вчений розумів увесь процес уживання слів у мові, який уявляв у вигляді гри, у процесі якої діти оволодівають рідною мовою. Мовна гра, за Л. Вітгенштейном, - це мова та дії, з якими вона переплітається [2, с. 83]. Однак це визначення є досить широким, оскільки мова тут трактується як сукупність мовних ігор, тому лінгвістами аспект мовної гри був обмежений створенням певного ефекту, а саме - комічного.
У сучасній науці під мовною грою розуміють ненормативне вживання мови, системний механізм перетворення нормативних мовних одиниць з метою отримання комічного ефекту. Під мовною грою розглядають мовний жарт, тобто словесну форму комічного; автономний елемент тексту з комічним змістом [4, с. 16-23]. У В. М. Мокієнко мовна гра є словесним парадоксом, “антитезою” всьому звичному, нормативному, сталому в мові. На думку вченого, до мовної гри засобами фразеології можна віднести практично будь-яке варіювання, типові або індивідуально-авторські трансформації ФО, які є ресурсом створення засобів комічного впливу [3, с. 101-102].
Мовна гра існує завдяки варіативності мови, яка дозволяє урізноманітнювати засоби мови для вираження думок, емоцій, стану, переживань та оцінок. Одними з найпоширеніших засобів створення мовної гри є ФО. На відміну від ігор, мовна гра може бути засобом маніпуляції та емоційного впливу на адресата, вона є свого роду імпровізацією адресанта з метою досягнення конкретної емотивної цілі. Мовна гра маніпулює мовною нормою, адресатом, мовними знаками. Мовна гра, створена фразеологічними одиницями як прагматично вмотивоване відхилення від норми в широкому її розумінні, є ефективним засобом підсилення експресивності газетного тексту. У цьому разі під нормою розглядають поняття, що позначає межі, у яких речі, явища, природні та суспільні системи, види людської діяльності та спілкування зберігають свої якості та функції [5, с. 527]. Відхилення від норми в цьому її розумінні фіксуються в мовленні, проте не обов'язково є порушенням мовних норм.
Основним цільовим ефектом створеної фразеологізмами мовної гри в газетних текстах є надання комунікативному повідомленню адресанта прагматичності, експресивності шляхом усвідомленого порушення функціонально-семантичних закономірностей використання ФО. Таким чином, під мовної грою, створеною ФО, будемо розуміти цілеспрямоване та усвідомлене маніпулювання ФО, реалізоване в комунікації з урахуванням ситуації, особливостей сприйняття та спроектоване на досягнення комічного ефекту. Наприклад:
• “Wenn ein Drittel aller Chemietransporte ьber die Schiene erfolgt, fahren nach Adam Riese und Eva Zwerg zwei Drittel ьber deutsche StraЯen. Da graut es mir und ich nehme die Bahn ” [17];
• “Wenn nдmlich der erste Frauentag 1911 ausgerufen wurde, von der deutschen Sozialistin Clara Zetkin, dann hatten wir es 2010 zwar mit dem 100. seiner Art zu tun, dьrfen aber erst 2011 von 100 Jahren reden. Ein Kind, das geboren wird, ist schlieЯlich nicht eins, sondern null - und dies nicht nur nach dem groЯen oberfrдnkischen Rechenmeister Adam Riese, sondern auch nach Eva Zwerg” [15]. Фразеологізм nach Adam Riese - “за Адамом Різе; за точними підрахунками” (Адам Різе - відомий у XVI ст. у Німеччині автор підручників з арифметики) [7, с. 137] був перетворений у жартівливу форму “nach Adam Riese und Eva Zwerg”. Основою цієї модифікації є гра слів, побудована на асоціативно пов'язаних іменах Адама та Єви і антонімах der Riese (“велетень”) і