Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 годы)

Теория интертекстуальности и ее соотношение с теорией прецедентных феноменов на современном этапе развития лингвистики. Заголовок как композиционный элемент газетной и журнальной публикации. Исследование основных механизмов речевого воздействия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 430,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Is it a man's, man's, man's world? (The Guardian, March 14, 2007). Путем апелляции к названию песни Джона Брауна сообщается тема приводимого материала и ее главный тезис. С целью актуализации выявленных компонентов смысловой структуры публикации ПФ подвергается синтаксической трансформации - образованию вопросительной конструкции. Риторический вопрос, таким образом, повышает диалогичность заголовка и настраивает читателя на поиск ответа в самом тексте совместно с ее автором.

Show must go on as injured Beckham eyes Galaxy debut (The Times, July 18, 2007). Публикация посвящена британскому футболисту Дэйвиду Бекхэму, который получил травму лодыжки, что частично отражено в заголовке. Несмотря на убеждение тренера в том, что участие футболиста в предстоящем дружеском матче невозможно, организаторы не намерены терпеть материальные убытки. Журналист, резюмируя, констатирует: «Jet lag? Sore ankle? This is showbiz. The show must go on». Данный вывод также находит отражение в заголовке.

Проведем сопоставительный анализ выявленных закономерностей в использовании ПФ как способа актуализации материала публикации в российской и британской прессе. Количественные результаты приведены в таблице 8:

Таблица 8. Актуализация смысловых элементов публикации посредством ПФ в заголовках российской и британской прессы

Смысловой элемент публикации,

актуализируемый посредством ПФ

в заголовке

ПФ в заголовках российской прессы, %

ПФ в заголовках британской прессы, %

Тема

45,5

51,4

Вывод автора

22,7

17,7

Тезис

19,3

21,5

Фон / иллюстрация

9,1

6,6

Совокупность смысловых элементов

3,4

2,8

Итого

100,0

100,0

Итак, проведенное исследование подтверждает тезис о взаимосвязи ПФ в заголовке с одним или несколькими смысловыми элементами публикации, а именно: темой, одним из тезисов, выводом автора или фоном к излагаемому материалу. Обнаруженная связь закономерна как в российской, так и в британской прессе. Приоритетным оказалось соотношение ПФ в заголовке с темой публикации (45,5 % и 51,4 % соответственно), поскольку главное назначение исследуемого элемента заключается в емком сообщении о материале сообщения. Показательным стал тот факт, что в российской прессе использование ПФ в сильных позициях (заголовке и заключении) более частотно, чем в британской (22,7 % и 17,7 % соответственно). Полученные результаты позволяют говорить о том, что российские журналисты более часто апеллируют к оценочному потенциалу данных единиц с целью моделирования определенного видения события у адресата, поскольку достижению указанной цели и служат рамочные конструкции. В британской прессе, в свою очередь, больший акцент делается на демонстрацию фактов, на что указывают представленные статистические данные. Взаимосвязь ПФ с второстепенными элементами происходит, как показал анализ, в случаях, когда некая незначительная деталь может, по мнению журналиста, быть привлекательной, вызвать интерес и, соответственно, желание прочитать публикацию. Однако отмеченный прием является низкочастотным как в российской, так и в британской прессе (9,1 % и 6,6 % соответственно).

Использование ПФ в заголовке априори экспрессивно-оценочно. Согласно проведенному анализу, в зависимости от прагматической установки автора, исследуемые единицы реализуют информативную, моделирующую, контрастивную, персуазивную, интригующую функции, а также функцию создания юмористического эффекта, что представляется закономерным как для российской, так и британской прессы.

3.3 Механизмы речевого воздействия посредством актуализации элементов когнитивной структуры прецедентных феноменов, находящихся в заголовках российской и британской прессы

Анализ двуязычного корпуса практического материала позволяет выявить два способа вербальной апелляции к ПФ в заголовках российской и британской прессы: посредством прецедентных высказываний (ПВ) (75,3 % и 78,5 % соответственно) и прецедентных имен (ПИ) (24,7 % и 21,5 % соответственно). Превалирование первых обусловлено особенностью газетно-журнального дискурса, которая заключается в постоянном поиске экспрессивных средств выражения. Возможность трансформаций создает широкое поле для словотворчества. Посредством различных изменений указанных единиц актуализируются нестандартные смыслы высказываний, что показано в параграфе 3.1. настоящего исследования.

Выявленные виды ПФ хранятся в когнитивной базе в виде феноменологических и лингвистических когнитивных структур, входят в нее как таковые, так и в совокупности своих дифференциальных признаков и значений-смыслов. Уточним, что ПВ имеет три уровня смысла: «1) поверхностное значение, которое равно сумме значений компонентов высказывания; 2) глубинное значение, которое не равно простой сумме значений компонентов высказывания, но представляет собой семантический результат сочетания компонентов прецедентного высказывания, формирующих его лексико-грамматическую структуру; 3) системный смысл, представляющий собой “сумму” глубинного значения (при наличии такового) высказывания и знания ПФ (ПТ, ПС) и связанных с ним коннотаций» [Захаренко 1997 : 96].

Структура ПИ делится на три зоны: дифференциальные признаки (внешность, характер, ситуация), атрибуты (детали одежды или внешности, принадлежащие денотату) и оценка. Дифференциальные признаки представляют собой «некую сложную систему определенных характеристик, отличающих рассматриваемый предмет от ему подобных» [Захаренко 1997 : 89; Красных 2003 : 198].

Основываясь на представленных данных о когнитивной структуре ПВ и ПИ, в настоящей части исследования проанализируем:

- ПВ, зафиксированные в заголовках российской и британской прессы, с точки зрения частотности актуализации поверхностного, глубинного значений и системного смысла;

- ПИ, зафиксированные в заголовках российской и британской прессы с позиций реализации элементов их когнитивной структуры в публикациях.

Принятая классификация представляет интерес с точки зрения выявления особенностей реализации коммуникативного воздействия, под которым, вслед за Ю. К. Пироговой, понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлении [Пирогова 2001 : 543]. Одним из способов воздействия становится, как отмечает исследователь, вербальное воздействие. Частным речевым приемом, по мнению Н. Б. Руженцевой, выступают узкие, специализированные способы построения высказывания, в совокупности направленные на достижение заданной цели [Руженцева 2004 : 26], - является апелляция к значениям ПВ и дифференциальным признакам ПИ, используемым в заголовках прессы, что позволяет выявить механизмы воздействия на точку зрения адресата посредством ПФ. Предполагается, что данный механизм запускается, как только адресат читает заголовок. Авторская точка зрения, вынесенная в исследуемую позицию, транслируется на весь текст публикации, определяет русло, по которому идет подача материла.

Механизмы речевого воздействия посредством актуализации элементов когнитивной структуры прецедентных феноменов, находящихся в заголовках российской прессы

В результате изучения ПВ в заголовках российской прессы с точки зрения актуализации элементов их когнитивной структуры были получены следующие результаты, анализ которых представлен далее.

1. Поверхностное значение (44,6 %):

Как Гус спас Третий Рим (НВ, 22.12.08). В примере посредством ПВ вербализована ПС о спасении Рима гусями. Апелляция к приведенному феномену обусловлена фонетической близостью имени Гус с названием птицы, а также тем, что Москву нередко называют Третьим Римом. Однако соположение со сферой-источником в рассматриваемом случае не предполагается. Материал посвящен Гусу Хиддинку, благодаря которому «российская футбольная сборная впервые в своей истории входит в четверку сильнейших на континенте».

Лед тронулся, господа присяжные заседатели? (НВ, 24.11.08). Публикация повествует о процессе по делу об убийстве А. Политковской, который начался со скандала. Судья объявил заседание суда закрытым, мотивируя тем, что присяжные испугались прессы. Узнав об этом, один из присяжных выступил перед прессой с опровержением данной информации: «Ему просто стало стыдно за ложь вокруг, и он сказал правду. Потому что не струсил. Что-то меняется в сознании людей. Надоело бесконечное вранье. Лед тронулся?». Ситуация, описываемая в публикации, не соответствует той, где ПФ изначально прозвучало, что позволяет говорить об актуализации только поверхностного значения данного ПВ.

2. Системный смысл (29,3 %):

Подданные отеля Калифорния (РВ, 12.10.-18.10.05). Речь идет о сложной жизни русских эмигрантов в Канаде, которая подается сквозь призму песни «Отель Калифорния» группы Eagles: «Герой едет по пустынной местности. Вечереет. Вдалеке возникают мерцающие огни отеля. У дверей отеля героя встречает она. Она зажигает свечу и ведет его по коридору, из глубины которого доносятся голоса: Welcome to the Hotel California! Добро пожаловать в Отель Калифорния!. Героя окружают люди, которых она называет друзьями. Зеркальный потолок, розовое шампанское со льдом... Она говорит: Мы все здесь узники. Последнее, что он помнит, - как бежал по коридору в поисках двери. Расслабься, - сказал голос. - Мы запрограммированы принимать. Ты можешь выписаться из отеля всегда, but you'll never leave - но ты никогда отсюда не уедешь. But you'll never leave...». Апеллируя к коннотациям, которые связаны с приведенной песней, и частично цитируя ее слова, журналист позволяет адресату актуализировать атмосферу безвыходности. Однако предполагаемый эффект достигается при соответствующих фоновых знаниях реципиента.

Когда в товарищах согласья нет (РВ, 12.10-18.10.05). Посредством актуализации системного смысла ПВ автор представляет материал о разногласиях, возникших в правительстве в связи с вопросом о развитии малого бизнеса в России. Читатель, экстраполируя сюжет известной басни И. А. Крылова на содержание публикации, приходит к выводу о том, что заявленная проблема не разрешится в скором времени.

3. Глубинное значение (21,7 %):

Разделяй и властвуй (РВ, 2.02-8.02.05). ПВ символизирует следующий метод управления - получения и поддержания власти путем разделения большой концентрации власти на группы, которые индивидуально имеют меньше власти. Публикация посвящена реформе в области электроэнергетики: установлению прямого запрета на совмещение естественно-монопольных и потенциально конкурентных видов деятельности, а также анализу причин, в силу которых это нововведение пришлось отложить. Принцип работы реформы объясняется автором публикации сквозь призму ПВ, которое вынесено в заголовок. В данном случае происходит актуализация его глубинного значения, которое экстраполируется на ситуацию: «Такое разделение призвано создать условия для развития конкуренции в электроэнергетике, что возможно, если инфраструктуры (сети и оперативно-диспетчерское управление) не будут находиться в одних руках».

Погоня за двумя зайцами (НВ, 2.07.06). В заголовке представлено трансформированное устойчивое выражение «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь». Главная идея публикации заключается в том, что превращение Шанхайской организации сотрудничества в военно-политический альянс, противостоящий НАТО, выгоден всем ее членам, кроме России. Автор публикации считает, что, «пока в Москве никак не могут решить, с кем и против кого дружить, пока на мировых рынках котируются только наши нефть и газ, никто не будет ни уважать Россию, ни считаться с ней». В связи с этим необходимо на данном этапе определиться с дальнейшим путем развития: либо налаживать отношения с Западом, либо постепенно становиться сырьевым придатком Ирана и Китая. Анализируемая дилемма коррелирует с глубинным значением ПВ, вынесенным в заголовок.

4. Совокупность значений (4,3 %):

Любители быстрой езды (РВ, 25.04-27.04.05). ПВ в заголовке, генетически восходящее к произведению «Мертвые души», актуализируется в публикации двояко. Так, выбор высказывания как средства номинации определяется самим материалом, который повествует о недавних победах российских бобслеистов. В приведенном случае реализуется его поверхностное значение. Упоминание автором публикации Н. В. Гоголя свидетельствует об апелляции к фоновым знаниям адресата, что позволяет говорить об актуализации также системного смысла ПВ: «До сих пор в России нет ни одной трассы для бобслеистов, однако любовь к быстрой езде у русских в крови. Это еще Гоголь подметил, а российские саночники подтверждают».

А город подумал: учения идут (НВ, 08.12.08). ПВ вербализует ПС, сфера-источник которой - песня «Огромное небо» на стихи Р. Рождественского, где говорится о летчиках-товарищах, которые решили посадить самолет с отказавшим мотором не на город, а в лесу, чтобы не было жертв среди мирного населения. Жители города так и не узнали о подвиге, подумав, что раздавшийся взрыв - военные учения, проводимые в окрестностях. В публикации осуществляется экстраполирование приведенной ситуации на излагаемый материал, в котором представлен обзор того, как встречают высшее руководство городские власти регионов России. ПВ, используемое в заголовке, актуализирует следующий смысл: жители голода слышат отголоски предстоящего события, видят некоторые положительные изменения на главных улицах («третий раз у администрации области асфальт переложили», «Улицу Николая Островского за одну ночь сделали»), однако не могут задать вопросы высокопоставленному гостю, встретиться с ним. Материал публикации позволяет говорить об апелляции к системному смыслу ПВ. Далее отмечается, что «за день до прилета в Оренбург туда следовали колонны военных Уралов и техники 27-й мотострелковой дивизии. Поскольку ни информации об учениях, ни тем более о прилете президента у местных жителей не было, сельчане даже интересовались у журналистов: не началась ли война с Казахстаном...». Таким образом, в рассмотренном случае можно говорить об актуализации как системного, так и поверхностного значения ПВ в анализируемом тексте, призванные показать ироничное отношение автора к ситуации, продемонстрировать нелепость маскарада, который разыгрывается перед высшим руководством.

Итак, анализ способов выражения элементов когнитивной структуры ПВ заголовка в газетной / журнальной публикации позволяет говорить о том, что в российской прессе речевое воздействие на адресата осуществляется посредством актуализации поверхностного, глубинного, системного смыслов, а также их комбинации.

Далее выявим способы речевого воздействия на адресата посредством актуализации элементов когнитивной структуры ПИ в российской прессе. Отметим, что апелляция к обозначенным единицам составляет 24,7 % от общего числа ПФ.

1. Вид деятельности (35,5 %):

Миссия Штирлица в Афганистане (АиФ, 9.05-15.05.07). Публикация повествует о миссии Марселя Габитова в спецоперации ГРУ Генштаба ВС СССР. При ее выполнении майор Советской армии «служил» муллой в стане афганских моджахедов. Поскольку главный дифференциальный признак ПИ Штирлиц - деятельность шпиона, то это и обусловило выбор ПФ для заголовка.

Мишень для Сократа (РГ, 24.01.07). В публикации речь идет об образе современной молодежи. В этой связи происходит апелляция к Сократу, «который ругал молодежь точь-в-точь как современные люди в возрасте - молодежь любит роскошь, она дурно воспитана, насмехается над начальством, не уважает стариков. Попросту говоря, они очень плохие». Посредством обращения к указанному ПИ подчеркивается неизменная критика молодых людей представителями более старшего поколения.

2. Ситуация (20,3 %):

Дорогой Леонид Ильич (НВ, 17.11.08). Материал публикации относительно современной политической ситуации излагается сквозь призму реалий брежневской эпохи, символ которой вынесен в сильную позицию текста. Сравнение осуществляется последовательно на протяжении всего текста: «Мы вернулись в брежневские времена: имитация власти, имитация покорности, имитация управления, имитация единомыслия, имитация пропаганды и имитация доверия. Все вместе это оборачивается имитацией не только государства, но и страны. И опять в силе поговорка брежневских времен: Вы делаете вид, что платите нам, а мы делаем вид, что работаем. Страна вновь переселилась жить на хутор и изображает повиновение лишь настолько, насколько это необходимо, чтобы власть оставила ее в покое». Апеллируя к оценочному потенциалу ПИ, автор создает определенный образ современной действительности.

Александра Федоровна Буш (НВ, 24.07.05). В публикации речь идет о сером кардинале Белого дома, ближайшем советнике президента США Карле Роуве, подозреваемом в предательстве, но продолжающем получать поддержку президента. Журналист для выражения своей точки зрения по поводу сложившейся ситуации в Белом Доме апеллирует к ПС: отношению императрицы Александры Федоровны к Г. Распутину, оправданию всех его поступков. Таким образом, информация с помощью ПФ подается под нужным для автора углом и, в свою очередь, настраивает определенным образом читателя на восприятие описываемого материала.

3. Черты поведения (14,5 %):

Шапокляк в оппозиции (АиФ, 16.04-22.04.08). Яркий дифференциальный признак ПИ - вредный характер старушки, которая уверена, что «хорошими делами прославиться нельзя». Приведенная черта переносится в тексте на пожилых людей, активно выступающих «впереди толпы митингующих за определенное вознаграждение». Такая излюбленная тактика экстремистов, согласно материалу публикации, вызывает недовольство, в частности, у Министра внутренних дел Р. Нургалиева.

Неделя Емели (НВ, 10.07.05). В анализируемом журнальном тексте актуализируется черта поведения Емели - лень. Публикация посвящена нежеланию молодых людей зарабатывать на жизнь тяжелым физическим трудом, чем обусловлена популярность «сидячей» работы в охране. Указанная характеристика ПИ экстраполируется на молодых охранников, которые «как Емели, ожидают, что приедут сани и отвезут их к царскому крыльцу».

4. Внешний вид / физические характеристики:

Страна-гулливер с зарплатами-лилипутами (АиФ, 10.01-16.01.07). В заголовке актуализируются внешние характеристики героев произведения Дж. Свифта, сквозь призму которых подается главный тезис: Россия - огромная страна, где большая часть населения имеет низкий уровень заработка.

Великий Матроскин (РВ, 31.08-6.09.05). Публикация посвящена 70-летию О. Табакова. Тот факт, что актер озвучивал знаменитого кота Матроскина, обусловил выбор ПИ для заголовка. В данном случае актуализируется физическая характеристика ПИ - голос.

5. Отсутствие актуализации элементов когнитивной структуры (8,7 %). В заголовках российской прессы зафиксированы случаи употребления ПИ без последующей актуализации элементов их когнитивной структуры в публикации. Апелляции такого рода коррелируют с употреблением ПВ в его поверхностном значении. В выявленных случаях языковая игра, основанная на ПИ, представляется удачной речевой формулой, подсказанной самим материалом сообщения.

Цены-«декабристы» (АиФ, 29.10-4.11.08). В приведенном примере речь идет о прогнозе цен на декабрь, приводится список товаров, которые должны стать дороже или подешеветь. Тема публикации обусловила выбор ПИ Декабрист, которое используется только в экспрессивных целях.

Волшебники «Изумрудного города» (АиФ, 2.04.-8.04.08). Аналогичным является употребление в заголовке ПИ Волшебник Изумрудного города, которое выступает средством номинации публикации об ансамбле народных инструментов «Изумруд» при Свердловском театре музкомедии и его традиционном фестивале этнической музыки «Изумрудный город».

6. Атрибуты (2,9 %):

Шапка Мономаха для Юрия Семина (РВ, 25.04-27.04.05). Шапка Мономаха - регалия русских великих князей и царей, символ самодержавия в России. В тексте указанный атрибут актуализируется через ритуал избрания Папы Римского в Ватикане: «Из трубы здания спортивных ведомств на Лужнецкой набережной в Москве, должно быть, идет белый дымок. Российский футбольный союз определился с папой для сборной России. Надолго ли, но миссия спасителя возлагается на Юрия Семина». Предположительно, соположение ПС в публикации с ПФ в заголовке основано на том, что Шапка Мономаха - атрибут власти. Воплощением последней в католическом мире является Папа Римский.

Лучший мой подарочек - кепка Лужкова и пуд соли (Известия, 26.12.06). В тексте говорится о необычных подарках, преподнесенных по случаю инаугурации мэров и губернаторов. Одним из них оказалась миниатюрная копия кепки Лужкова, «чтобы было на кого равняться». Апелляция к кепке, неотъемлемому атрибуту ПИ, означает символ управления столицей и считается лучшим подарком, что и определило выбор ПФ в заголовке.

7. Совокупность актуализируемых признаков (2,9 %):

Запредельный дар Алисы Фрейндлих, или как из Мымры сделать классику (АиФ, 11.06-17.06.08). ПИ Мымра имеет широкое семантическое поле. В публикации актуализируется совокупность его дифференциальных признаков (вид деятельности, черты характера, внешность), поскольку материал посвящен награждению актрисы премией «за создание образов, ставших классикой».

Ломоносову сегодня не пробиться (РВ, 16.03-22.03.05). Публикация посвящена действиям федеральной комиссии по надзору в сфере образования в рамках проверки российских вузов и отбору лицензий. Поскольку большое количество частных учебных заведений не соответствует требуемому уровню, их число необходимо сократить. Однако здесь есть обратная сторона: «При нынешних условиях финансирования образования, материального обеспечения подавляющей массы населения, будь ты трижды Ломоносовым, все равно, даже в лаптях, не сможешь добраться до Питера и Москвы». В тексте посредством обращения к ПИ актуализируется ПС (прийти пешком из Мурманска в Москву учиться), символ которой - Ломоносов и такой дифференциальный признак, как высокие умственные способности. По мнению журналиста, при сокращении количества вузов страны у малообеспеченной прослойки населения снижается возможность получения высшего образования, которое «для детей рабочих и крестьян - единственный пропуск в активную социально-экономическую и политическую жизнь».

8. Умственные способности (2,9 %):

Как найти Ломоносова (АиФ, 30.05-5.06.07). Публикация посвящена вопросу ЕГЭ и возможностям с помощью результатов данного экзамена объективно оценить знания учащихся. Закономерным представляется выбор ПИ и актуализация такого дифференциального признака, как «высокие интеллектуальные способности».

А все-таки Эйнштейн был отличником (РГ, 24.01.07). Одним из дифференциальных признаков ПИ является «низкая успеваемость в школе», который актуализируется в материале публикации. Публикация посвящена развенчиванию мифов о знаменитых людях, один из которых заключается в том, что Эйнштейн плохо учился. Как говорит автор газетного текста, «высшими баллами в то время были единица и двойка, которые и стояли в дневнике будущего великого физика».

Итак, анализ заголовков российской прессы позволил продемонстрировать способы подачи материала, основанные на актуализации элементов когнитивной структуры ПИ. Так, в публикациях реализуются, прежде всего, дифференциальные признаки, общее количество которых составило 7. Зафиксированы также случаи апелляций к ПИ без последующей актуализации элементов их структуры, цель которых заключается в привлечении внимания адресата, а не влиянии на его восприятие материала.

Комплексное исследование ПВ и ПИ с указанных позиций свидетельствует о реализации определенного воздействия на читателя. С помощью активизации прагматического потенциала прецедентной единицы определяется канал, по которому транслируется информация, что приводит к ее одностороннему восприятию адресатом. Далее перейдем к аналогичному анализу материала, основанному на заголовках в британской прессе, что позволит в дальнейшем сопоставить выявленные тенденции.

Механизмы речевого воздействия посредством актуализации элементов когнитивной структуры прецедентных феноменов, находящихся в заголовках британской прессы

В параграфе представлен анализ когнитивной структуры ПВ и ПИ в заголовках британской прессы с точки зрения актуализации их элементов в газетной / журнальной публикации.

1. Поверхностное значение (62,1 %). Актуализация выделенного типа значения ПВ наиболее частотна в заголовках британской прессы. От адресата требуется распознать ПФ, который представлен в канонической или трансформированной форме. В данном случае ПВ рассматривается как удачная речевая формула, которая может служить средством номинации публикации. Зафиксированы также заголовки, в которых глубинное значение ПВ намеренно нивелируется в экспрессивных целях. Предполагатся, что такой прием рассчитан на создание эффекта чего-либо знакомого, что должно привлечь внимание адресата.

It's raining dogs, cats needn't apply (The Sunday Times, October 22, 2006). Обыгрывается устойчивое выражение It's raining cats and dogs. Стилистический прием, используемый в примере, построен на буквализации компонентов ПВ - публикация посвящена частым падениям собак с моста в городе Милтон, Великобритания.

The wind in the billows (The Forbes. September 5, 2005). В примере представлена лексическая трансформация названия произведения Кеннета Грэма «The Wind in the Willows», основанная на фонетическом сходстве в звучании существительных willows - billows. В тексте идет речь о круизе по Карибскому морю на яхте класса люкс, об ее устройстве и предлагаемых развлечениях. В рассматриваемом случае ПФ в заголовке имеет экспрессивную нагрузку и не предполагает знания сферы-источника для понимания публикации.

2. Системный смысл (20,5 %). Подача материала публикации осуществляется сквозь призму определенной ПС и связанных с ней коннотаций. Отсутствие у адресата соответствующих фоновых знаний ведет к коммуникативному сбою. Приведем примеры:

Down the rabbit hole (The Economist, June 28, 2007). ПВ взято из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». В публикации изложение материала о невозможности запустить адронный коллайдер в запланированный срок происходит сквозь призму ПС, символ которой - спешка, суматоха: «OH DEAR! Oh dear! I shall be too late!” So muttered the White Rabbit just before he plunged into Wonderland, with Alice in pursuit. Similar utterances have been escaping the lips of European physicists, as it was confirmed last week that their own subterranean Wonderland, a new machine called the Large Hadron Collider, will not now begin work until May 2008». Соположение ПВ, вынесенного в заголовок, с текстом-источником и соответствующими коннотациями обязательно для понимания замысла журналиста.

Dangerous Russia: Fools and Bad Roads (The Economist, March 22, 2007). В заголовке наблюдается апелляция к произведению Н. В. Гоголя «Мертвые души»: на Руси две беды - дураки и плохие дороги. Однако автор анализируемого текста полагает, что с XIX века, когда был создан анализируемый прецедент, в России количество бед значительно увеличилось, поскольку здесь постоянно гибнут люди. Далее с целью подтверждения данного тезиса журналист приводит статистику несчастных случаев за последнюю неделю: «More than 100 people perished this week after an explosion at a Siberian mine. Thousands of kilometres away more than 60 died in a fire at a retirement home on the Sea of Azov. A few days earlier a plane crash killed six Russians in the southern city of Samara». Выбор автором выявленного феномена как средства номинации публикации предполагает знание реципиентом соответствующих коннотаций, поскольку только в таком случае возможно понимание прагматической установки журналиста.

3. Глубинное значение (14,7 %). При реализации указанного значения соположение со сферой-источником не обязательно. От адресата требуется восстановить каноническую форму ПФ и соответствующий ему инвариант восприятия.

Divided we stand (The Economist, October 16, 2008). Обыгрывается выражение из басни Эзопа «Четыре быка и лев» «United we stand, Divided we fall», получившее статус устойчивого выражения. Его глубинное значение - идея сплоченности, поскольку только вместе можно противостоять трудностям. В тексте, актуализируя ПВ, автор опровергает эту истину. Согласно точке зрения, представленной в публикации, объединение европейских банков в борьбе с экономическим кризисом неблагоприятно сказывается на некоторых из них: «Agreeing on a formula for burden-sharing ahead of time would be particularly awkward for Britain, because its outsize share of EU banking assets could leave it on the hook for the cost of rescuing all sorts of banks. Europe may now be acting in concert, but it has a long way to go before it acts as one».

Mission impossible, nearly (The Economist, August 2, 2007). В примере фигурирует название фильма 1996 г. ПВ функционирует как клише, то есть задействует лингвистические когнитивные структуры. Высказывание обладает глубинным значением, неравным простой сумме значений его компонентов, однако лишено системного смысла, представляющего собой сумму глубинного значения и знания ПФ (текста «Миссия невыполнима»), стоящего за ним. Феноменологические когнитивные структуры, формирующие культурную компетенцию, остаются незадействованными: чтобы понять смысл высказывания, знакомство с текстом необязательно. В публикации говорится о нищете, которая царит в Нигерии, несмотря на то что страна стоит на восьмом месте по экспорту нефти в мире. Сложившаяся обстановка обусловила апелляцию к ПВ Mission Impossible. Выборы на пост президента Умару Яр'Адуа вселили надежду на благоприятные изменения в стране, что отражено в заголовке наречием nearly: «There must be few other countries on earth with such a glaring mismatch between their actual state and their extraordinary potential. And yet Mr Yar'Adua may yet achieve something in his four-year term».

4. Совокупность значений (2,6 %). Выделение данной группы продиктовано наличием текстов, где одновременно актуализируются два значения ПВ, что делает восприятие публикации более сложным. Отметим, что данный эффект достигается только при разгадывании данного ребуса адресатом.

Where the grass is greener (The Economist, August 16, 2007). ПВ, находящийся в заголовке, реализует как поверхностное, так и глубинное значения. Анализируемый материал посвящен городу Керриот, штат Калифорния. С одной стороны, в публикации наблюдается апелляция к приведенному выражению в его буквальном значении: «The grass, watered by innumerable sprinklers, is a brighter shade of green». С другой - сам материал подается сквозь призму глубинного значения ПВ. Керриот рисуется как процветающий город, в котором лучшая школа штата, отсутствие преступности и расовых распрей: «Аn astonishing 96% of residents said they were satisfied with the provision of public services. The newcomers have not formed ghettos. The last census showed that whites and Asians were more intermixed in Cerritos than in all but 16 other American cities. Whites were even more mixed-up with blacks and Hispanics. The city is so peaceful that gang members from nearby cities occasionally meet there to play basketball, knowing they will not be attacked by rivals».

All that gold does not glitter (The Economist, August 21, 2008). Публикация посвящена вопросу о подлинности золотых медалей, полученных китайскими спортсменами на Олимпиаде в Пекине. Неожиданный успех вызвал подозрение не только у стран-победителей предыдущих олимпиад, но и в самом Китае: «America, the sporting superpower, has been defeated. Russia, third-ranking at the Athens Olympics in 2004, has been left in the dust. But some Chinese are openly questioning China's route to Olympic triumph». ПВ, таким образом, актуализирует как поверхностное, так и глубинное значения. Посредством реализации первого заявляется тема сообщения, путем апелляции ко второму - оценка события.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что ПВ, находящийся в заголовке, представляет собой не только способ привлечения потенциального читателя к публикации, но и создает вертикальный контекст, основанный на актуализации элементов когнитивной структуры исследуемой единицы.

Апелляции к ПИ составляют 21,5 % от общего числа ПФ, зафиксированных в заголовках британской прессы. Анализ указанных единиц показал, что в британском газетно-журнальном дискурсе наиболее частотна актуализация их дифференциальных признаков. Далее обратимся к механизмам реализации воздействия на адресата посредством их актуализации в публикации:

1. Вид деятельности (35,4 %):

Learning to live with Big Brother (The Economist, September 27, 2007). Big Brother вымышленный герой Дж. Оруэлла, диктатор Океании, которого никто никогда не видел, но все жители знают, что он за ними наблюдает: «Big Brother is watching you». В публикации актуализируется такой дифференциальный признак данного ПИ, как «незримый контроль над происходящим и наказание тех, кто нарушает закон»: «It used to be easy to tell whether you were in a free country or a dictatorship. These days, data about people's whereabouts, purchases, behaviour and personal lives are gathered, stored and shared on a scale that no dictator of the old school ever thought possible. But the ubiquity of electronic data-gathering and processing - and above all, its acceptance by the public--is still astonishing, even compared with a decade ago. Nor is it confined to one region or political system». Апеллируя к ПИ, автор повествует о различных способах контроля над человеком, подчеркивая, что то, что раньше воспринималось как нарушение прав свободы, представлялось атрибутом тоталитарного государства, сейчас рассматривается как необходимая мера для оптимального функционирования системы обслуживания и борьбы с терроризмом. Обращаясь к прагматическому потенциалу ПИ, автор создает определенный канал, по которому материал публикации доходит до адресата, на основании чего мы можем говорить о реализации анализируемой единицей суггестивной функции.

Who will be the next Harry (The Daily Telegraph, July 15, 2007). Публикация посвящена поиску нового героя для британских детей, который способен заменить Гарри Поттера, определению рода занятий будущего кумира: «A tunnel-digging archaeologist? A poker-playing skeleton? We gave a selection of the latest adventures to our panel of Potter-lovers, aged 9-18».

2. Черты поведения (26,7 %):

Europe's leaders should copy Bush (The Daily Telegraph, June 6, 2007). В анализируемом материале актуализируется следующая черта Дж. Буша как президента США: в любом вопросе думать о людях, которые его выбрали, и о национальных интересах: «Mr Bush is constantly looking over his shoulder to the audience at home». По мнению автора, именно этого не хватает европейским лидерам: «Where European leaders seek out the local big boys, the tribal warlords or factional spokesmen, when they attempt to deal with international crises, the Americans awkwardly insist on trying to establish constitutional democratic governments, however tenuous or unstable, with which to relate».

Black sheep (The Economist, May 31, 2007). ПИ используется для описания ситуации, сложившейся в семье президента Казахстана Нурсултана Назарбаева в связи с действиями Рахата Алиева: «Every family has a black sheep. But this one wants to be president». Посредством актуализации дифференциального признака ПИ Рахат Алиев характеризуется как человек, бросивший тень на семью лидера государства и поступивший вопреки установленным правилам.

3. Ситуация (21,6 %):

A new cold war? Nonsense. It's old-fashioned diplomacy (The Guardian, July 18, 2007). ПИ Cold war - символ глобальной геополитической, экономической и идеологической конфронтации между США и их союзниками, с одной стороны, и Советским Союзом и его союзниками - с другой, длившейся с середины 40-х до начала 90-х годов XX века. Публикация посвящена прохладным отношениям России с США и Великобританией, сложившимся в свете последних событий (убийство А. Литвиненко, признание независимости Косово, вопрос о выдаче Б. Березовского и др.). Однако, как отмечает автор, «It is puerile to compare this Anglo-Russian mess to that titanic ideological struggle. Today's dispute is more a 19th-century trial of strength over resources and national pride. It has nothing like the cataclysmic potential of the cold war, but it is still dangerous because both sides are unpredictably led». Используя ПИ, журналист развенчивает миф о новой холодной войне, успокаивая тем самым адресата.

South-East Asia's Gorbachev? (The Economist, July 3, 2008). Анализ словоупотреблений ПИ Gorbachev в британской прессе позволяет прийти к выводу, что указанное имя имеет следующее значение в когнитивной базе среднего британца: «политический деятель, который внезапно появился из глубин умирающей государственной системы и нашел в себе силы провести рискованные, но необходимые реформы». Таким образом, ПИ Gorbachev выступает символом изменений, направленных на ликвидацию ситуации политической и социальной нестабильности. Сквозь призму приведенных качеств рассматривается премьер министр Малайзии Абдула Бадави, которому посвящена публикация: «Mr Badawi has started to clean up the legal system and repair some of the damage done to the independence of the country's judiciary. Mr Badawi has also taken the risky decision to cut fuel subsidies, sending petrol prices soaring. The Gorbachev comparisons spring from these past few months. But Abdullah Badawi certainly does not deserve that title». Для понимания сравнения, которое осуществляется журналистом, необходимо знание дифференциальных признаков ПИ в заголовке.

4. Внешний вид (15,1 %):

Who doesn't want to look like Marilyn? (The Guardian, June 27, 2007). ПИ Marilyn Monroe имеет весьма широкое семантическое поле, однако в публикации актуализируется только такой дифференциальный признак, как внешний вид: актриса является иконой стиля 50-х годов XX века. Модные тенденции того времени находят, согласно анализируемому тексту, все больше почитательниц: «A growing minority of young women are eschewing modern style in favour of 50s glamour - there's even a new hair salon that caters for them».

The search for a British Obama (The Economist, August 28, 2009). Апелляция к ПИ Barack Obama обусловлена тем, лидер США - афроамериканец. Актуализируя указанный признак в тексте, журналист сообщает о том, что популярность американского президента может сделать темнокожее население Великобритании более вовлеченным в политические процессы в стране: «Simon Woolley, head of Operation Black Vote, a campaign group, wants to use Mr Obama's popularity to get Britain's racial minorities more engaged in the political process. The prospect of a British Obama - a politician of colour who could become a national leader. But differences between Britain and America explain why it may take a while. Only 8 % of Britons are non-white, whereas blacks on their own account for 12 % of the American population: the pool from which potential leaders may emerge is smaller».

5. Умственные способности (1,2 %):

Little Eintsteins (The Daily Telegraph, September 11, 2007). Важнейшим дифференциальный признак ПИ Eintstein - умственные способности, которые обусловили выбор данной единицы для заголовка. Публикация посвящена выставке развивающих игрушек в Научном музее: «we had many more toys to inspect for the Science Museum's second annual quest to find a smart toy to inspire the next generation of Einsteins».

Итак, анализ ПИ в заголовках печатных СМИ Великобритании с позиций актуализации элементов их когнитивной структуры в публикации показал, что британские журналисты апеллируют к дифференциальным признакам исследуемых единиц с целью сравнения героя публикации с ПИ, уподобления ему, переноса неких актуализируемых признаков, а также ситуации, символ которой - ПИ в заголовке.

Далее сопоставим полученные результаты, приведенные в таблицах 9 и 10:

Таблица 9. Актуализация элементов когнитивной структуры ПВ, находящихся в заголовках российской и британской прессы

Значения ПВ, актуализируемые в публикациях

ПВ в заголовках российской прессы, %

ПВ в заголовках британской прессы, %

Поверхностное значение

44,6

62,1

Системный смысл

29,3

20,5

Глубинное значение

21,7

14,7

Совокупность значений

4,3

2,6

Итого

100,0

100,0

Таблица 10. Актуализация дифференциальных признаков ПИ, находящихся в заголовках российской и британской прессы

Дифференциальные признаки ПИ, актуализируемые в публикациях

ПИ в заголовках российской прессы, %

ПИ в заголовках британской прессы, %

Вид деятельности

35,5

35,5

Ситуация

20,3

21,6

Черты поведения

14,5

26,7

Внешний вид / физические характеристики

12,3

15,1

Отсутствие актуализации

8,7

-

Атрибут

2,9

-

Совокупность признаков

2,9

-

Умственные способности

2,9

1,2

Итого

100,0

100,0

Согласно полученным данным, в газетно-журнальном дискурсе России и Великобритании существует тенденция использования ПФ в их поверхностном значении (44,6 % и 62,1 % соответственно). Апелляции выявленного типа основываются на создании эффекта чего-либо знакомого, что предполагает побуждение адресата к прочтению публикации. Отсутствие необходимых фоновых знаний в данном случае не приводит к коммуникативному сбою. Согласно мнению И. В. Захаренко, «максимум, что «грозит» в общении при незнании ПТ и / или ПС, означающим которых выступает ПВ, - не будет оценена красота речи автора» [Захаренко 1997 : 95]. Следует также отметить низкий процент случаев активизации совокупности элементов когнитивной структуры ПФ, который зафиксирован как в российской, так и британской прессе. Думается, указанный прием не является частотным, поскольку, с одной стороны, определяется материалом самой публикации, который не всегда возможно двояко представить посредством ПФ в заголовке, а с другой - диктуется особенностями анализируемого дискурса, который ориентирован на оперативное информирование и не требует от читателя аналитического мышления. Полученные результаты указывают на сходство приоритетов относительно выбора речевых приемов, нацеленных на убеждение, в российской и британской прессе. Активизация когнитивных механизмов ПВ и ПИ, запускает механизм сравнения, сопоставления, переноса признаков и моделирования определенного видения излагаемого материала.

На основе анализа корпуса ПФ, обнаруженных в заголовках российской и британской прессы, можно сделать следующие выводы:

1. При анализе заголовков, основанных на ПФ, использовано два подхода. В рамках первого заголовки представлены как самостоятельные единицы, в которых выявлены наиболее частотные способы введения интертекстуального знака. Согласно второму подходу, исследована взаимосвязь семантической организации ПФ и их функционирования в тексте публикации, средством номинации которой они являются, определены приемы воздействия на адресата путем анализа способов развертывания ПФ в газетном / журнальном тексте.

2. Выявлены способы введения ПФ в заголовки российской и британской прессы. Коммуникативное намерение заголовка формируются как на основе использования ПФ в канонической форме, так и посредством различных его трансформаций и указывают на общий подход российских и британских журналистов к использованию ПФ. Приоритетно использование единиц в канонической форме (39,9 % и 43,7 % соответственно), для которого характерно введение ПФ на языке оригинала или в переводе, а также в виде даты. Подобная частотность обусловлена, с одной стороны, способностью создавать второй смысловой план, ассоциативные связи, что неизменно ведет к активизации читательского внимания. С другой - представляется следствием мироощущения современного человек, настроем на поиск уже готовых фраз, образов, к которым он прибегает в новых ситуациях общения. Тем не менее, весьма востребованы в российской и британской прессе модели заголовков, где представлены изменения ПФ (60,1 % и 56,3 % соответственно) как проявление «карнавализации» языка, нацеленности на языковую игру, свойственные современным средствам массовой коммуникации. Трансформированные ПФ выражают отношение автора к излагаемому материалу, включают читателя в языковую игру, демонстрируют нестандартный подход к созданию заголовка, привносят эффект новизны. Приоритетными в российской и британской прессе оказались лексические изменения (39,0 % и 34,8 % соответственно), не представляющие сложных ребусов для разгадывания. Представляется возможным говорить об общих тенденциях апеллирования к ПФ в заголовках. Наличие в российской и британской прессе моделей заголовков с идентичными способами введения ПФ позволяет сделать вывод о том, что приемы использования указанных единиц не связаны с национально-культурными особенностями газетно-журнального дискурса.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.