Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 годы)

Теория интертекстуальности и ее соотношение с теорией прецедентных феноменов на современном этапе развития лингвистики. Заголовок как композиционный элемент газетной и журнальной публикации. Исследование основных механизмов речевого воздействия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 430,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Белорусы - крепкие орешки (РГ, 18.01.07);

Александр Невский добил Билла (АиФ, 2.04-8.04.08).

Актуальна для российского читателя и сфера-источник «Литература». В частности, зафиксированы различные трансформации названий произведений Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», Т. Драйзера «Американская трагедия», Э. М. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и «По ком звонит колокол».

Полет над кукушкиным инкубатором (НВ, 19.03.06);

Прощай, оружие (РГ, 29.03.08).

Наблюдаются отсылки к сфере-источнику «Популярная музыка», представленной именем Майкл Джексон и названием песни группы Eagles “Нotel California:

Отель "Калифорния - Славянская" (РГ, 20.03.08);

Михаил Жванецкий: "Нами правят Майклы Джексоны?" (АиФ, 11.06-17.06.08).

Наиболее часто используемые ПФ, входящие в сферу-источник «История и политика» Колумб и Yankee, go home (лозунг южан в войне между Севером и Югом в США (1861-1865 гг.)).

Спасибо Колумбу и Петру (НВ, 20.03.05);

Рашен солдат, гоу хоум! (АиФ, 14.02-20.02.07).

Американская культура также нашла свое отражение в сферах-источниках «Радио и телевидение» и «Детские игры и считалки» посредством ПФ CNN (сетью кабельного телевидения) и куклой Барби соответственно.

Родился русский СИ-ЭН-ЭН (РВ, 15.06-21.06.05);

"Барби - монстр" (АиФ, 28.03-3.04.07).

Культура Мексики (0,4 %) как национальный источник ПФ выражена в сфере-источнике «Радио и Телевидение». Российские журналисты часто прибегают при создании заголовков к различным трансформациям названий первых мексиканских телесериалов, появившихся в России в 90-е годы XX века «Богатые тоже плачут» и «Просто Мария».

Депутаты тоже плачут (АиФ, 8.11-14.11.06);

Не просто Мария (РГ, 26.01.07).

К культуре Кубы относится 0,1 % ПФ в российской прессе со сферой-источником «История и политика».

Гапон в сутане Че Гевары (РВ, 21.09-27.09.07). Эрнесто Че Гевара (1928-67 гг.) - латиноамериканский революционер, участник Кубинской революции 1956 г.

После Фиделя (НВ, 13.08.06). Фидель Кастро (р. 1926) - кубинский революционный и политический деятель, команданте, руководитель Кубы с 1959 г.

Азия (0,4 %)

Культура Ближнего Востока (0,3 %) получила выражение преимущественно в сфере-источнике «Фольклор» благодаря сборнику арабских сказок под названием «1001 ночь».

Али Баба и база данных (НВ, 8.10.06). Али-Баба - персонаж арабского (сирийского) фольклора, история о котором вошла в вышеуказанный сборник.

Зафиксированы апелляции к ПИ Тамерлан, входящего в сферу-источник «История и политика».

Неистовые потомки Тамерлана (РВ, 28.12.05). Тамерлан (1336-1405 гг.) - среднеазиатский государственный деятель, полководец, совершал грабительские походы в Иран, Индию, Малую Азию.

Япония (0,1 %) в качестве национального источника ПФ получила выражение в сферах-источниках «Государственная символика» (ПФ - страна восходящего солнца) и «История и политика» (ПФ - Хиросима).

По дороге к новой Хиросиме (РВ, 14.12.05.). Хиросима - город в Японии, на который 6 августа 1945 г. США сбросили первую в мире атомную бомбу.

Страна восходящего солнца - Россия (АиФ, 2.07-8.07.08).

Итак, анализ национально-культурных истоков позволил более детально представить содержательно-семантические свойства ПФ, а также выявить области знаний иных культур, актуальных в российском газетно-журнальном дискурсе. Далее перейдем к анализу национально-культурных истоков ПФ в заголовках британской прессы с целью дальнейшего сопоставительного анализа.

Классификация прецедентных феноменов по национально-культурным истокам в британской прессе

Анализ британской прессы с указанных позиций позволяет выявить национально-культурные истоки ПФ, функционирующих в современных заголовках. Подавляющее большинство исследуемых единиц (69,2 %) имеет британское происхождение и пронизывает все сферы-источники культурного знания, выделенные нами в подпараграфе 2.2.2. настоящего исследования. Исключение составляют сферы-источники «Мифология», «Крылатые латинские выражения», «Религии». В результате анализа корпуса ПФ выявлено 27 источников иностранного происхождения, которые будут рассмотрены подробно ниже.

Америка (13,1 %)

В заголовках британской прессы среди источников ПФ иностранного происхождения первое место занимает культура США (95, 7%). Наиболее часто происходят апелляции к ПФ блока «История и политика»: Декларации Независимости США, символике государства (the Eagle, Uncle Ben), президентам George Bush (2001-2009 гг.), Barack Obama (с 2009 г. по наст. время), ПС Война за Независимость (1775-1783 гг.), Война между Севером и Югом в США (1861-1865 гг.).

Europe's leaders should copy Bush (The Daily Telegraph, June 6, 2007);

The pursuit of happiness (The Economist, December 18, 2005). «Life, liberty, and the pursuit of happiness» - знаменитая фраза из Декларации Независимости США.

Американская киноиндустрия оказала большое влияние на формирование корпуса ПФ сферы-источника «Киноискусство»: Some like it hot, Star Wars, Mission Impossible, It's a wonderful world и др.

Europe's space wars (The Economist, February 23, 2007). «Star Wars»- серия фильмов режиссера Джорджа Лукаса (первый эпизод вышел в 1977 г.).

It's a Mad, Mad world (The Economist, January 3, 2005). Используется усеченное название комедии 1963 г. «It's a Mad, Mad, Mad World».

ПФ рассматриваемой национально-культурной группы широко представлены сферой-источником «Литература». Наблюдаются отсылки к произведениям Эрнеста Хемингуэя (Ernest Hemingway) «Farewell to Arms», «For Whom the Bell Tolls», Теодора Драйзера (Theodore Dreiser) «An American Tragedy», А. Мопина (Armistead Maupin) «Tales of the City», к военной лирике Э. Геста (Edgar A. Guest).

America's tragedy. After the Virginia Tech massacre (The Economist, April 12, 2007);

For whom the tolls swell (The Economist, April 17, 2008).

Зафиксированы ПФ сферы-источника «Музыка». Наиболее частотными стали прецеденты, относящиеся к творчеству Элвиса Пресли, Льюиса Армстронга, группы «Eagles», музыкальным направлениям «rock 'n' roll» и «hip-hop».

Official Elvises vie to step into his blue suede shoes (The Guardian, August 16, 2007). Элвис Пресли (1935-1977 гг.) - самый успешный исполнитель популярной музыки XX века.

The politics of hip-hop (The Economist, January 26, 2008). Hip-hop - культурное, в частности музыкальное движение, зародившееся в США в 70-е годы XX века.

Абсолютное большинство ПФ, представленных сферой-источником «Мюзиклы» (Broadway, Hitting a new high, Cats, Promises, Promises), относятся к американской культуре, так как именно там они зародились как жанр.

Promises, promises (The Economist July 10, 2008). В основе заголовка лежит название мюзикла Promises, Promises 1968 г.

Hitting the big time (The Times, January 14, 2007). Ср: Hitting a new high - мюзикл, впервые появившийся в 1937 г.

Ссылки на культуру США наблюдаются в сфере-источнике «Мультфильмы и комиксы», примерами которых могут послужить ПФ Mickey Mouse и Superhero.

Nothing Mickey Mouse about Mr Holz (The Times, December 22, 2006). Mickey Mouse - мультипликационный герой, символ компании «Walt Disney».

Supersarko leaves the podium (The Economist, December 18, 2008). В заголовке обыгрывается имя популярного героя комиксов, наделенного сверхспособностями, Superhero, ставшего также прототипом супермена.

Сфера-источник «Радио и телевидение» представлена названиями популярных шоу (the Moment of Truth) и сериалов (the Family Guy, Family Matters, Desperate Housewives, the Sopranos), которые затем вышли на британские экраны.

Family matters (The Economist, January 11, 2007). «Family Matters» - телесериал об афроамериканской семье, живущей в Чикаго (появился в 1989 г.).

Mobster's jewels make a killing at auction house thanks to Sopranos (The Times, October 29, 2007). «The Sopranos» - популярный американский сериал, вышедший на экраны в США в 1999 г.

Значимой также является сфера-источник «Экономика», наиболее часто употребляемые ПФ которой - Great Depression, Bill Gates, Silicon Valley.

How a drop of petrol could have put tycoon ahead of Bill Gates (The Times, October 31, 2007). Bill Gates (р. 1955 г.) - один из основателей компании Microsoft, по версии журнала Forbes, в 1996-2007 гг. самый богатый человек планеты.

Silicon rally (The Economist, August 28, 2008). Silicon Valley - находится в южной части района залива Сан-Франциско, в северной Калифорнии, на ее территории сконцентрировано 20 крупнейших мировых компаний, работающих в сфере высоких технологий, тысячи различных фирм и предприятий.

Сфера-источник «Теракты» нашла отражение в многократной апелляции к ПФ 09/11:

Iraq withdrawal may spark 9-11 (The Daily Telegraph, March 20, 2007). 9/11 - террористическая атака на Всемирный торговый центр и Пентагон 11 сентября 2001 г.

Культура Канады (0,9 %) представлена ПФ, относящимся к сфере-источнику «Экономика»: Lonnie (монета стоимостью в 1 доллар, символизирующая валюту страны).

The loonie takes wing (The Economist, September 27, 2007).

Культура Колумбии (0,9 %) нашла отражение в ПФ The General in His Labyrinth (оригинальное название на испанском языке: El general en su laberinto), романе Gabriel Garcнa Mбrquez, вышедшем в 1989 г.

The general in his labyrinth (The Economist, August 16, 2007).

ПФ, национальный источник которого Чили (0,9 %), принадлежит к сфере-источнику «История и политика».

The next Chile (The Economist, February 1, 2007). Чили - образец демократического развития для других латиноамериканских стран, в частности, для республики Уругвай.

Культура Бразилии (0,9 %) представлена песней The Girl from Ipanema, признанной лучшей песней в ритме босса-нова (сфера-источник «Музыка»).

The granny from Ipanema (The Economist, January 10, 2008).

Апелляции к культуре Аргентины (0,9 %) выражены в использование ПФ Evita Peron.

Argentina's new Evita Peron tangoes her way to power (The Sunday Times, October 21, 2007). Evita Peron - первая леди Аргентины, жена президента Хуана Перрона, занимала до самой смерти второе место в государстве.

Европа (10,0 %)

Данная группа является второй по частоте апелляций и представлена 13 национально-культурными источниками.

Как показывает анализ практического материала, первое место принадлежит культуре Германии, что составляет 26,1 % от общего числа европейских ПФ. Наиболее значима сфера-источник «История и политика» благодаря ПФ Nazies, Hitler и Berlin Wall. Зафиксированы исследуемые единицы, относящиеся к сферам-источникам «Литература» (Brothers Grimm) и «Наука» (Karl Max):

America's Berlin Wall (The Economist, June 12, 2008). Берлинская стена (1961-1989 гг.) отделяла Западный Берлин от восточной части Берлина и территории ГДР, является одним из самых известных символов холодной войны.

The golden bird (The Guardian, July 14, 2007). В заголовке используется название сказки братьев Гримм.

Disease made Karl Marx boil with anger (The Times, October 31, 2007). Карл Марк (1818-1883 гг.) - выдающийся немецкий философ, экономист, общественный деятель.

Культура Франции (27,2 %) занимает следующее место по частотности обращений в заголовках британской прессы. ПФ группы относятся, прежде всего, к сферам-источникам «Литература» (Beauty and the Beast, Little Prince), «История и политика» (Napoleon, Bernard Kouchner) и «Живопись и Скульптура» (the Thinker).

Little prince (The Daily Telegraph, February 5, 2006). В заголовке процитировано наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

The Kouchner effect (The Economist, May 24, 2007). Bernard Kouchner (р. 1939 г.) - бывший министр иностранных дел Франции, известен основанием организации «Врачи без границ» для помощи жертвам вооруженных конфликтов.

The thinker (The Economist, February 3, 2005). «Мыслитель» - одна из самых известных скульптур Огюста Родена, созданная в период от 1880 до 1882 гг.

Значимое место в британском газетно-журнальном дискурсе занимает группа ПФ, относящихся к европейской культуре (12,5 %). Здесь зафиксированы ПФ сфер-источников «История и политика» (Knights Templar, Witch hunt), «Праздники» (Trick or Treat, St. Valentine's Day, Santa). Выявленные единицы относятся к нескольким европейским странам.

General Motors and Fiat: Valentine's Day divorce (The Economist, February 17, 2005). St. Valentine's Day отмечается во многих странах.

Witch hunt (The Guardian, March 21, 2007).

Апелляции к культуре России (9,1 %) наблюдаются, прежде всего, в рамках сферы-источника «История и политика». Наиболее значимыми ПИ стали фамилии лидеров страны (Lenin, Stalin, Gorbachev), советские реалии (Comrade, Gulag). Сфера-источник «Государственная символика» представлена ПФ Russian Bear.

Can Gordon Brown survive the Stalin jibe (The Daily Telegraph, March 20, 2007). Иосиф Сталин (1878-1953 гг.) - советский государственный, политический и военный деятель, Секретарь ЦК ВКП(б)/ЦК КПСС (1934-1953 гг.).

Investment after the Georgian crisis. Russian bears (The Economist, September 4, 2008). Медведь - традиционный символ русских.

Зафиксированы также обращения британских журналистов к сфере-источнику «Литература», представленной произведениями русских классиков (Crime and Punishment, War and Peace, Dead souls).

Crime and punishment (The Guardian, October 14, 2007). «Преступление и наказание» - роман Ф. М. Достоевского (1866 г.).

Менее частотна культура Италии (9,1 %), получившая выражение в сферах-источниках «Музыка» (Opera Buffa), «История и политика» (the Medicis), «Живопись, скульптура, архитектура» (the Renaissance) и «Киноискусство» (The Good, the Bad and the Ugly).

Opera buffa (The Economist, July 10, 2008). Opera Buffa - оперный жанр, итальянская разновидность комической оперы.

Elton and George are the new Medicis they have money, influence and no taste (The Independent, July 15. 2007). The Medicis - олигархическое семейство, представители которого с XII по XVII вв. неоднократно становились правителями Флоренции.

Reaching for a renaissance (The Economist, March 29, 2007). Поскольку термин Возрождение встречается впервые у итальянских гуманистов, например, у Джорджо Вазари, следует отнести появление ПФ к этой культуре.

The good, the bad and the president (The Economist, January 3, 2008). The Good, the Bad and the Ugly (Il buono, Il brutto, Il cattivo) - итальянский вестерн 1966 г.

Культура Нидерландов (4,5 %) нашла отражение в сфере-источнике «Радио и телевидение»: ПФ Fear Factor.

Canada's credit-crunch election. The fear factor (The Economist, October 9, 2008). Телешоу «Фактор страха» стртовала изначально в Нидерландах в 2001 г.

Культура Ирландии составляет 4,5 %. Наблюдается широкий спектр сфер-источников: «Радио и телевидение» (A Giant at my Shoulder), «Музыка» (Bono, Band Aid) и «Народные сказки и легенды» (Leprechaun).

The giant at my shoulder (The Daily Telegraph, June 10, 2007). Giant at my shoulder - серия ток-шоу на ирландском радио, в которых знаменитости рассказывают о людях, оказавших существенное влияние на их жизнь.

Give to the rich to help the poor. An idea worthy of Bono (The Guardian, February 29, 2009). Bono - ирландский рок-музыкант, лидер-вокалист рок-группы U2, известен благотворительной деятельностью.

The end of the rainbow (The Economist, July 12, 2007). Используется ссылка на героя ирландского фольклора Леприкона, небольшого коренастого человечка, одетого в зеленый костюм и шляпу. Согласно легенде, каждый Леприкон прячет горшочек золота на конце радуги.

ПФ, относящиеся к культуре Швеции (3,4 %), находят отражение в сфере-источнике «Музыка», представленной репертуаром группы ABBA.

Thank you for the music (The BBC News, Jan 5, 2007). Thank you for the music - песня группы ABBA 1977 г.

ПФ, национально-культурный источник которых - Испания, составляет 2,3 % от общего числа ПФ европейского происхождения. Значимыми оказались сферы-источники «Литература» (Don Quixote), «История и политика» (the Fifth Column).

The atom and the windmill (The Economist October 25, 2007). Вербализуется ПС «Борьбы с ветряными мельницами» из романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» М. де Сервантеса Сааведры.

Journalists, politicians and ethics. Fourth estate or fifth column (The Economist, February 3, 2005). Пятая колонна - наименование агентуры генерала Франко, действовавшей в Испанской республике во время гражданской войны в Испании 1936-1939 гг.; сеяла панику, занималась саботажем, шпионажем и диверсиями.

Культура Дании (2,3 %) представлена сферой-источником «Литература» (The Princess and the Pea).

The Princess and the Pea (The Times, September 28, 2007). В заголовке процитировано название сказки Г. Х. Андерсена «Принцесса на горошине».

Балканы (1,1 %) в качестве национально-культурного источника представлены вербализованной ПС в Косово - провозглашением региона республикой.

South Ossetia is not Kosovo (The Economist, August 28, 2008).

ПФ, национально-культурный источник которых - Украина (1,1 %), относится к сфере-источнику «История и политика».

Another orange win (The Economist, January 2, 2005). «Оранжевая революция» - кампания протестов, митингов, забастовок, иных акций гражданского неповиновения на Украине, организованная и проведенная сторонниками В. Ющенко в 2004 г.

Международные (4,2 %)

В группу включены ПФ, имеющие отношение к двум и более культурам. Учитывая данный критерий, наиболее частотными стали сферы-источники «История и политика» (Cold War, Ghost town) и «Легенды» (Ghost Hitchhikers, Iceman).

Europe shivering in the new Cold War Russia (The Guardian, June 3, 2007). Холодная война - глобальная геополитическая, экономическая и идеологическая конфронтация между США и их союзниками, с одной стороны, и Советским Союзом и его союзниками - с другой, длившаяся с сер. 1940-х до нач. 1990-х гг.

Ghost hitchhikers (The Times, July 01, 2006). Явление «голосующих на дорогах призраков» встречается в европейских, латиноамериканских и гавайских легендах.

Азия (3,2 %)

Культура Китая 28,6 % представлена прежде всего сферами-источниками «История и политика» и «Государственная символика»: Mao, the Long March, Dragon и др.

Still in Mao's shadow (The Economist, October 11, 2007). Мао (1893-1976 гг.) - китайский государственный и политический деятель XX в., главный теоретик китайского коммунизма.

The Eagle and the Dragon Part one. Freedom fighters. (The Daily Telegraph, June 24, 2008). Dragon (Дракон) - символ китайской нации.

Зафиксированы апелляции к сферам-источникам «Наука» (ПФ Yin-Yang) и «Экономика» (ПФ Made in China):

Yin and Yang (The Economist, June 21, 2007). Yin-Yang - концепция древнекитайской философии, где Янь - белое, активное начало, мужское, акцент на внешнее; Инь - черное, пассивное начало, женское, акцент на внутреннее.

Is Made in China pricing itself out of the market (The Guardian, September 10, 2007).

Следующей по частотности стала культура Японии (17,9 %): сферы-источники «Техника» (Honda) и «Экономика» (Bubble economy, Lost Decade):

Bernie Ecclestone bucks the trend in drawing up plans to avoid another Honda (The Daily Telegraph, January 29, 2009). Honda - известная марка японского автомобиля.

Comparing two bubble economies. Lessons from a “lost decade (The Economist, August 28, 2008). В заголовке вербализована ПС «Крах японской экономики «мыльного пузыря»», негативно сказавшийся на экономике стран Юго-Восточной Азии и США, крупнейших торговых партнеров Японии.

К культуре Индии также относится 17,9 % ПФ азиатского происхождения, как и к Японии, хотя первая нашла отражение в широком спектре сфер-источников. Думается, что более разнообразное представление о культуре Индии британцев можно объяснить тем, что страна являлась колонией Великобритании и только в 1947 г. получила независимость. Наиболее активными стали сферы-источники «История и политика» (Gandhis), «Экономика» (A dabbawala), «Наука» (Kama sutra), и «Литература» (роман «God of small things»), «Природные явления» (Monsoon).

The cult of the dabbawala (The Economist, July 10, 2008). Dabbawala - система питания, созданная изначально для британцев в Мумбае. Даббавала-сборщики получают упакованные обеды у производителей и доставляют к поездам - основному виду массового транспорта в Мумбае. Затем на других станциях даббавала-доставщики забирают обеды и доставляют их по указанному адресу.

Kama Sutra and feral cats (The Economist, December 19, 2006). Камасутра - древний индийский текст, посвященный теме Камы-любви.

A god of small things (The Economist, October 14, 2007). В заголовке процитировано название романа Арундати Роя (Arundhati Roy) «Бог мелочей», получившего Букеровскую премию в 1997 г.

Waiting for the Monsoon (The Economist, June 7, 2007). Monsoon - сильные воздушные массы, влияющие на смену сезона в Индии.

Далее по частотности употреблений следуют ПФ, генетически восходящие к Ближнему Востоку (14,3 %), имеющие отношение к нескольким культурам азиатских стран одновременно. Наиболее употребляемыми оказались Tigers (сфера-источник «История и политик»), Ali-Baba and the Magic Carpet (сфера-источник «Фольклор») и Osama Bin Laden (сфера-источник «Теракты и катастрофы»).

Alibaba and Magic-carpet ride (The Economist, October 25, 2007). В заголовке происходит апелляция к сказке «Тысяча и одна ночь».

George W Bush: Get Osama Bin Laden before I leave office (The Times, June 15, 2008). Osama B. Laden - лидер исламской террористической организации «Аль-Каида».

ПФ, национально-культурный источник которых - Ирак (14,3 %), относятся к сфере-источнику «История и политика» (Haditha и Saddam Hussein), что представляется следствием социальной и политической обстановки в стране.

Picturing Haditha (The Times, December 22, 2006). В заголовке вербализуется ПС Haditha (ноябрь 2005 г.), когда в районе Хадиты произошло известное массовое убийство морскими пехотинцами США мирных жителей (погибло 24 человека).

How 'Little Saddam' the despot's daughter spent her longest night (The Times, January 06, 2007). Saddam Hussein (1937-2006 гг.) - иракский государственный и политический деятель, президент Ирака с 1979 по 2003 гг.

Далее следует культура Ирана, обращения к которой составляют 7,1 % и относятся к сфере-источнику «История и политика» (ПФ the Great Satan).

A grand bargain with the Great Satan (The Economist, March 10, 2005). Выражение the Great Satan по отношению к США получило статус прецедентного после речи иранского лидера Рухолы Хомейни (Ruhollah Khomeini) 5 ноября 1979 г.

Африка (0,3 %)

Выявленная группа немногочисленна и представлена обращениями к ПФ сферы-источника «История и политика», относящимися к культуре Нигерии (33,3 %), Алжира (33,3 %) и Египта (33,3 %): Obasanjo, Algeria и Pharaohs соответственно.

The crisis in eastern Congo. Enter Obasanjo (The Economist, November 20, 2008). Используется имя первой леди Нигерии Стеллы де Обасанджо (1945-2005 гг.), известной своей благотворительной деятельностью.

Algeria was worse than Iraq so far (The Daily Telegraph, November 29, 2006). В заголовке вербализуется ПС в Алжире (восстание 1954-62 гг.) против колониального господства в стране французов.

The new Pharaohs (The Economist, March 10, 2005). Фараон - общий титул царей в Древнем Египте, считался сыном солнца (Ра).

Таким образом, проведенный анализ ПФ в британских заголовках позволил выявить иные культуры, значимые в формировании современного корпуса ПФ в британском газетно-журнальном дискурсе. Далее сопоставим полученные результаты, представленные в таблице 6:

Таблица 6. Национально-культурные источники ПФ в заголовках российской и британской прессы

Национально-культурный источник ПФ

ПФ в заголовках российской прессы, %

ПФ в заголовках британской прессы, %

Европа

93,3

79,1

Великобритания

5,0

69,2

Франция

1,9

27,2

Германия

1,5

22,7

Испания

0,5

2,3

Россия

82,9

9,1

Италия

0,5

9,1

Нидерланды

-

4,5

Ирландия

-

4,5

Швеция

-

3,4

Общеевропейский

0,4

12,5

Дания

0,1

2,3

Балканы

-

1,1

Украина

-

1,1

Австрия

0,2

-

Америка

6,2

13,1

США

5,7

95,7

Канада

-

0,9

Колумбия

-

0,9

Чили

-

0,9

Аргентина

-

0,9

Бразилия

-

0,9

Мексика

0,4

-

Куба

0,1

-

Азия

0,4

3,2

Китай

-

28,6

Япония

0,1

17,9

Индия

-

17,9

Ирак

-

14,3

Иран

-

7,1

Ближний Восток

0,3

14,3

Международные

-

4,2

Африка

-

0,3

Нигерия

-

33,3

Алжир

-

33,3

Египет

-

33,3

Итого

100,0

100,0

Итак, при создании заголовков на основании ПФ российские журналисты апеллируют, прежде всего, к отечественной культуре, которая представляется более знакомой и авторитетной для реципиента. Тем не менее, зафиксированный корпус ПФ испытывает на себе сильное влияние массовой культуры англоязычного мира, что выражено в высоком проценте ПФ англо-американского происхождения в сферах-источниках «Киноискусство», «Популярная музыка», «Радио и телевидение». Думается, полученные данные обусловлены, с одной стороны, статусом английского языка как международного средства общения, что делает его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству, несмотря на национальную любовь англичан к закрытости -- “My home is my fortress”» [Тер-Минасова 2000 : 20]. С другой стороны - результатом мощной волны англо-американской массовой культуры, захлестнувшей внутреннее медиапространство других стран [Crystal 1996 : 57]. Европейская культура, также оказавшая существенное влияние на формирование транснациональной части фоновых знаний представителей русского лингвокультурного общества, получила отражение в сферах-источниках «Литература», «Политика и история», «Классическая музыка».

В корпусе ПФ, засвидетельствованных в заголовках британской прессы так же как и российской, наиболее значима национальная культура. Однако британские журналисты предполагают, что их адресат обладает более широким спектром знаний относительно других культур, нежели русский. Данный факт находит подтверждение в отсылке к культуре двадцати семи стран в британских печатных СМИ, по сравнению с четырнадцатью в российскими. Среди иностранных источников ПФ лидирующее место занимает культура США, затем Европы, в частности Германии и Франции, что объясняется их культурной и географической близостью. Думается, полученные результаты объясняются, во-первых, колониальным прошлым Великобритании и, как следствие, наличием фоновых знаний о других культурах, а с другой стороны, тем, что эта страна на настоящий момент занимает весьма активную позицию на мировой политической арене (в частности, военные действия в Ираке, борьба с терроризмом).

Проведенный анализ ПФ, согласно предложенной методике, позволил прийти к следующим выводам относительно содержательно-семантических свойств исследуемых единиц:

1. При реконструкции областей знания определены блоки «История и политика», «Искусство», «Фольклор», «СМИ», «Наука», «Религия», «Общество», «Природные явления», «Космос», во внутренней структуре которых представлены родственные сферы-источники. В результате анализа сфер-источников культурного знания определены области, оказавшие влияние на содержательно-семантические свойства ПФ и необходимые для их правильного понимания. Выявлены совпадающие / несовпадающие сферы-источники, к которым обращаются представители исследуемых лингвокультурных обществ.

В российском газетно-журнальном дискурсе выделены 24 сферы-источника культурного знания. Востребованными стали «Литература» (23,6 %), «Пословицы и поговорки» (17,2 %), «Мировая история и политика» (14,9 %), «Киноискусство» (13,5 %), «Музыка» (9,8 %) и «Религия» (подгруппа «Христианство» (4,8 %)). Соответственно в британской прессе зафиксировано 28 сфер-источников, где наиболее значимы «Мировая история и политика» (19,4 %), «Киноискусство» (17,3 %), «Литература» (11,6 %), «Пословицы и поговорки» (9,0 %), «Музыка» (8,1 %). Сферы «Мюзиклы» и «Комиксы» являются источниками прецедентности только в британской прессе, поскольку указанные направления относительно недавно вошли в русскую культуру. Сфера-источник «Религия» представлена более широко в русскоязычном корпусе ПФ (выделяются подгруппы «Христианство» и «Мусульманство»), что обусловлено историческим соседством мусульман и христиан, чего не наблюдается в Великобритании. Сфера-источник «Теракты и катастрофы» более актуальна в британском обществе. Для последнего значимыми также стали сферы-источники «Техника», «Человек» и «Кулинарное дело», не получившие отражения в корпусе ПФ российской прессы. Сфера-источник «Природные явления» (0,9 %) зафиксирована только в британском газетно-журнальном дискурсе, что может свидетельствовать о более внимательном отношении к окружающей среде в указанном обществе.

2. При классификации ПФ по сферам-источникам выделяются пограничные ментальные сферы, являющиеся ярким способом активизации фоновых знаний адресата и отражающие постоянный процесс контаминации различных областей культуры в порождении новых текстов. Полипрецедентные заголовки составляют 6,53 % и 5,3 % от общего числа заголовков в российской и британской прессе соответственно. На основе анализа определены две модели заголовков, основанных на полипрецедентности (модель 1: отнесение одного и того же ПФ к двум и более ментальным сферам-источникам; модель 2: использование двух и более ПФ, каждый из которых относится к разным ментальным сферам-источникам. В этом случае смысл построен на соединении подтекстов первоисточников, которые вместе порождают новый смысл). Наиболее активными сферами-акцепторами в российском и британском газетно-журнальном дискурсе оказались составляющие массовой культуры: «Киноискусство», «Музыка», «Мультфильмы», «Комиксы». Полученные данные свидетельствуют о тесной взаимосвязи указанных областей культурного знания: фильмы, мультфильмы и мюзиклы создаются прежде всего на основе литературных произведений и сопровождаются музыкальными композициями, написанными в соответствии со сценарием.

3. Выявлены временные отрезки, значимые в формировании корпусов ПФ, функционирующих в современных российских и британских заголовках. На двуязычный корпус ПФ оказали влияние культуры Древнего Рима и Древней Греции, создавшие основу развития анализируемых лингвокультурных обществ (IV в. до н.э.-II в. н.э. (12,9 % и 12,5 % соответственно)).

В формировании российского корпуса ПФ существенную роль играют XVII в. (3,6 %) благодаря ПФ иностранного происхождения, а также XVIII (4,0 %) и XIX вв. (19,9 %), поскольку в указанный период формируется классическая европейская культура, составляющая мировой культурный фонд. Для XX в. (48,9 %) характерна культурная закрытость, определяемая политикой государства, что подтверждается низким процентом ПФ зарубежного происхождения. Частотными становятся сферы-источники «История и политика», «Киноискусство», «Музыка», «СМИ», активно развивающиеся в советский период России. В 80-90-е годы наблюдается рост апелляций к иностранным реалиям, ставшим прецедентными, что представляется результатом социальных и политических изменений в государстве. Выявленная тенденция укрепляется в XXI в. (6,4 %) - результат процессов глобализации, которые сопровождаются сближением, взаимопроникновением и взаимовлиянием различных культур современной цивилизации.

Для британского корпуса ПФ важными периодами оказались XIV и XV века (2,0 % и 1,4 % соответственно) - время создания английских народных баллад, становления британской литературы. Значимы XVI и XVII века (6,4 % и 5,7 % соответственно), что обусловлено, во-первых, высокой частотностью ссылок на ПФ зарубежного происхождения как следствие эпохи географических открытий; во-вторых, творчеством У. Шекспира, внесшего весомый вклад в культуру британского общества. XVIII век (3,0 %) представлен апелляциями к событиям Войны за Независимость в США, получившим статус прецедентных. Ссылки на культуру XIX века (18,0 %) частотны благодаря расцвету классического европейского искусства. В XX веке (41,9 %) зафиксировано относительно одинаковое соотношение британских и зарубежных ПФ (54,2 % и 41,9 % соответственно), так как в указанный период Великобритания занимает важное место на мировой политической арене. Активны сферы-источники массовой культуры «Музыка», «Киноискусство». Для XXI века (7,4 %) характерно смещение акцентов с областей искусства на сферы-источники «Теракты и катастрофы», «Экономика» и «Радио и телевидение», что свидетельствует об изменениях в интересах данного лингвокультурного общества.

4. Анализ результатов классификации ПФ по национально-культурным истокам выявил области знания иных культур, оказавших влияние на формирование содержательно-семантических свойств исследуемых единиц. Основным источником прецедентности как для российских, так и британских журналистов стала отечественная культура (82,9 % и 69,1 % соответственно) как более авторитетная, доказательная и выразительная. География зарубежных источников ПФ в британской прессе почти вдвое шире, чем в российской (30,8 % и 17,1 % соответственно), так как в формировании корпусов ПФ изучаемых лингвокультурных обществ играет XX в., для которого характерен низкий процент феноменов иностранного происхождения в отечественном лингвокультурном обществе.

В заголовках российской прессы первостепенна культура англоязычного мира (США (5,7 %) и Великобритании (4,9 %)). Наиболее частотны ПФ, созданные на основе кинопродукции Голливуда, что представляется результатом ее популярности в России. Для адресата российской прессы актуальны американские и английские литературные произведения, что подтверждает тезис о литературоцентричности русской нации. Регулярны обращения к ПФ, возникшим на французской (1,9 %) и немецкой (1,4 %) почве, которые обусловлены высоким социальным престижем указанных культур. Данный факт находит подтверждение в частых обращениях к литературе, истории и политике Франции, в многократных ссылках к классической немецкой литературе, музыке и истории ХХ в.

В британских заголовках ПФ американского происхождения (12,9 %) также весьма востребованы, что позволяет говорить об особых отношениях между Великобританией и США, которые во многом определяются общностью языка, близостью традиций, культуры. Весьма частотны ссылки на европейскую культуру в сферах-источниках блоков «Искусство», «История и политика» и «СМИ», что обусловлено географической и культурной близостью. Зафиксированы фоновые знания реалий азиатского происхождения, что является следствием интереса к современной политической и экономической обстановке в Китае (1,2 %), Иране (0,8 %), Ираке (0,8 %), где Великобритания занимает активную политическую позицию. Знание культуры Индии (1,0 %) обусловлено британским колониальным прошлым.

Глава 3. Прагматический потенциал прецедентных феноменов в заголовках российской и британской прессы

Повышение интереса к прагматической стороне языка обусловливает появление одного из современных направлений в развитии языкознания. Исследователи интересуются вопросами взаимодействия текстов, их взаимопроникновением, изучением «своего» и «чужого» слова в тексте (И. В. Арнольд, Н. Н. Белозерова, Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, Р. Л. Смулаковская, Н. А. Фатеева, А. П. Чудинов, G. Allen, D. Chandler и др.). Прагматический компонент того или иного коммуникативного акта (в том числе и коммуникативного акта между автором и читателем публикации) предполагает углубленное изучение специфики коммуникативного поведения адресанта и адресата. Под прагматическим потенциалом ПФ понимается: во-первых, способность указанных единиц оказывать эмоциональное воздействие на адресата, то есть призывать к определенным действиям; во-вторых, определять русло, по которому осуществляется трансляция информации. Актуальность изучения вопроса обусловлена спецификой газетно-журнального дискурса, главные особенности которого - воздействие на адресата и формирование общественного мнения. Отмеченные задачи реализуются посредством единиц, которые представляют собой особым образом структурированное знание, обладают культурно специфическими коннотациями, знакомы большинству представителей определенного лингво-культурного общества, регулярно воспроизводятся в речи, имеют инвариант восприятия, который хранится в когнитивной базе его представителей.

Цель настоящей главы - анализ прагматического потенциала ПФ, апелляция к которым засвидетельствована в заголовках российской и британской прессы. Для достижения поставленной цели представляется целесообразным применить два подхода к анализу заголовка, построенного на основе ПФ. Первый призван рассмотреть исследуемый тип заголовка как самостоятельную единицу. Второй - исследовать заголовок как элемент газетной / журнальной публикации. В соответствии с указанными подходами необходимо последовательное решение следующих задач:

- определить способы введения интертекстуального знака в заголовки российской и британской прессы и представить наиболее частотные модели заголовков данного типа;

- проанализировать ПФ в заголовках российской и британской прессы во взаимосвязи со смысловыми элементами публикаций;

- исследовать ПФ в заголовках российской и британской прессы с позиций актуализации поверхностного, глубинного, системного смыслов ПВ и дифференциальных признаков ПИ на основе анализа газетных / журнальных публикаций;

- выявить механизмы речевого воздействия на адресата посредством актуализации когнитивной структуры ПФ, находящегося в заголовке.

Предложенная методика позволит выявить прагматический потенциал ПФ в заголовках и определить особенности функционирования исследуемых единиц в газетно-журнальном дискурсе России и Великобритании.

3.1 Способы введения прецедентного феномена в заголовки российской и британской прессы

Способы и приемы введения и использования ПФ в различных дискурсах неоднократно попадали в поле интересов исследователей (Бирюкова 2005, Бриченкова 2007, Ворожцова 2007, Караулов 2007, Черногрудова 2003, Чокою 2007 и др.), что обусловлено желанием выявить механизмы функционирования ПФ, определить закономерности их актуализации в различных дискурсах. Приведем здесь некоторые из существующих классификаций с целью иллюстрации разнообразия подходов в решении рассматриваемого вопроса.

С. И. Сметанина выделяет следующие способы внедрения ПТ в медиа-текст: 1) текст «чужой» равен тексту «своему». В случае их тождества цитатой пишется свой текст, употребление кавычек факультативно; 2) текст «чужой» - иллюстрация к тексту «своему». В этом случае он отделяется от собственного изложения (шрифтом, кавычками, особой позицией к композиции текста); 3) текст «чужой» - материал (палитра) для создания текста «своего». Здесь интертекстуальные связи сложнее, поскольку обнаруживаются как бы три текста: текст-источник (текст «чужой»), его модификация (осколок текста «чужого») и принимающий текст (текст «свой») [Сметанина 2002 : 125-126].

Ю. Н. Караулов, изучая способы существования и обращения ПТ в обществе, указывает на их однообразие. Исследователь выделяет: 1) натуральный способ - текст доходит до читателя или слушателя в первозданном виде, как прямой объект восприятия, понимания, переживания, рефлексии; 2) вторичный способ - трансформация исходного текста в иной вид искусства, предназначенный для непосредственного восприятия, или вторичные размышления по поводу вторичного текста; 3) семиотический способ (присущ только ПТ) - обращение к оригинальному тексту дается намеком, отсылкой, признаком, включая тем самым в процесс коммуникации либо весь текст, либо соотносимые с ситуацией общения или более крупным жизненным событием отдельные его фрагменты [Караулов 2007 : 217].

А. М. Чокою, исследуя прецедентные языковые единицы в политическом газетном тексте, говорит о том, что они часто употребляются в измененном виде, что позволяет выделить следующие виды трансформации: 1) замещение; 2) усечение; 3) добавление; 4) контаминация [Чокою 2007 : 18].

Д. А. Качаев в диссертации, посвященной социокультурным и интертекстуальным компонентам в газетных заголовках, выделяет несколько способов их введения. Первые делятся на три группы: 1) слова и словосочетания, которые в фоновом знании закрепились за тем или иным историческим или мифологическим фактом; 2) имена и фамилии реальных исторических деятелей либо мифологических существ; 3) даты исторических событий. Вторые компоненты встречаются в форме 1) прямого цитирования; 2) трансформированного цитирования, где выделяются: а) легко узнаваемые цитаты; б) изменены почти все слова, но сохранена ритмико-синтаксическая конструкция; в) полное разрушение ритмико-синтаксической конструкции (Качаев 2007).

С. И. Кузьминская выделяет различные виды трансформаций и модификаций формы и содержания воспроизводимых словесных комплексов (ВСК): 1) лексические трансформации - звуковые трансформации, замена, добавление, усечение, гибридизация, имитация; 2) грамматические трансформации, среди которых выделяются введение и удаление отрицательного модуса в структуре ВСК, изменение временных форм предиката ВСК, переход существительных в составе ВСК из одного разряда в другой; 3) смысловые трансформации при сохранении исходной формы ВСК (ВСК реализует только свою поверхностную семантическую структуру, сумму его составляющих); 4) стилистические трансформации (употребление ВСК в несвойственном ему стилистическом окружении); 5) комплексные трансформации (трансформации ВСК, происходящие сразу по нескольким параметрам); 6) пересказ (не дословное воспроизведение ВСК в новом тексте, а пересказ автором высказывания) [Кузьминская 2002 : 17-18].

Е. П. Черногрудова говорит о следующих приемах использования ПФ, которые объединены в пять стратегий: 1) прямое цитирование фразы ПТ без каких-либо его изменений; 2) использование ПТ с каким-либо его изменением, куда входят: вопросительная трансформация, восклицательная трансформация, усечение и контаминированное цитирование; 3) использование лексико-синтаксической модели ПТ, а именно: использование собственно лексико-синтаксической модели ПТ (плюс субституция элемента заголовка / антонимическая субституция элемента заголовка), продолжение; 4) парономазия ПТ, в частности: окказиональная субституция элемента заголовка, использование выделительно-графических средств, замена одного слова или нескольких слов ПТ именами собственными; 5) использование ПИ и наименований [Черногрудова 2003 : 91-122].

Г. Г. Слышкин выделяет пять основных видов реминисценций, служащих средством апелляции к концептам ПТ: 1) упоминание - апелляция к концепту ПТ путем нетрансформированного воспроизведения соответствующей языковой единицы; 2) прямая цитация (цитирование) - дословное воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в том виде, в котором этот текст сохранился в памяти цитирующего; 3) квазицитация - воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в уменьшено измененном виде; 4) аллюзия - стилистическая фигура, намек, посредством сходно звучащего слова или упоминания общеизвестного факта, исторического события, литературного произведения и т.п.; 5) продолжение - текстовая реминисценция, основой которой, как правило, служат лишь художественные тексты и использование которой - прерогатива профессиональных писателей [Слышкин 2000 : 36-39].

Думается, что накопленный в этой области эмпирический опыт позволяет говорить о некоторых тенденциях в использовании ПФ в различных дискурсах, материалом исследования которых служит русский язык. Однако на данный момент в обозначенной области существует недостаточное количество работ сопоставительного характера. В этой связи безусловный интерес представляет выявление различных способов введения ПФ в газетный / журнальный заголовок в российской и британской прессе и их последующий сравнительный анализ, в чем и заключается цель настоящего этапа исследования.

Итак, в результате анализа экспериментального материала выявлены следующие приемы использования ПФ:

1. Отсутствие трансформации - ПФ не подвергается каким-либо изменениям, является законченным в смысловом отношении.

2. Лексическая трансформация - игра со словом, что подразумевает замену лексической единицы, ее добавление, усечение, гибридизацию (т.е. скрещивание).

3. Грамматическая трансформация - введение или удаление префиксов, изменение временных форм предиката, изменение залога, наклонения, числа, переход в другую часть речи.

4. Синтаксическая трансформация - использование притяжательной конструкции, изменение конструкции ПВ на утвердительную, отрицательную, восклицательную, вопросительную, а также изменение видов синтаксической связи.

5. Графическая трансформация - заключение в кавычки всего ПФ или его компонента.

6. Контаминация - соединение в одном заголовке разных ПФ.

7. Комплексные трансформации - изменение ПФ по нескольким выделенным нами параметрам.

Перейдем к анализу представленных способов актуализации ПФ в заголовках российской и британской прессы.

Способы введения прецедентного феномена в заголовки российской прессы


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.