Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 годы)

Теория интертекстуальности и ее соотношение с теорией прецедентных феноменов на современном этапе развития лингвистики. Заголовок как композиционный элемент газетной и журнальной публикации. Исследование основных механизмов речевого воздействия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 430,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Под трансформацией понимаются случаи явного преобразования известного ПФ, являющегося стилистическим приемом (в отличие от случаев неточного, ошибочного цитирования), с целью придания тексту особых прагматических эффектов [Боярских 2008 : 86]. Актуальность выявленного способа использования ПФ объясняется тем, что трансформированный ПФ ориентирует адресата на конкретное содержание текста. Любой вид трансформации интертекстуального знака приводит к семантическому сдвигу, на основании которого с большей яркостью выражается предметная соотнесенность заголовка и последующей публикации. Последовательно представим в процентном соотношении способы введения ПФ в заголовки прессы.

1. Отсутствие трансформаций (39,9 %). Указанный способ введения ПФ в заголовки весьма распространен, поскольку «вскрывает полифункциональность прецедентных текстов, то есть возможность использования «чужого» слова в другом тексте по отношению не только к аналогичным в первичном употреблении ситуации, лицу, мысли, чувству, но и к множеству других, и эксплуатирует это качество» [Сметанина 2002 : 111]. Журналисты предпочитают брать готовые фразы, рассчитывая на то, что адресат с легкостью их узнает и обратит внимание на публикацию. Анализ ПФ, которые не испытали каких-либо трансформаций, позволяет выделить следующие способы их введения в заголовок.

- ПФ приводится на языке оригинала или в переводе:

Хождение по мукам (НВ, 11.12.05). В заголовок публикации перенесено название романа А. Н. Толстого.

Ти ж мене пiдманула...(НВ, 8.12.08). В данном случае приведены первые строки из украинской народной песни на языке оригинала.

Разделяй и властвуй (РВ, 2.02-8.02.05). В примере используется перевод крылатого латинского выражения Divide et impera.

- ПФ представлен в виде даты:

А что вы делали до 1917 года? (НВ, 11.12.05);

Призрак 90-х (АиФ, 30.07.08).

2. Лексические трансформации (39,0 %). Автор предлагает читателю включиться в языковую игру, рассчитывая на его интертекстуальную компетентность. Частое обращение к указанному способу введения ПФ в заголовок позволяет представить его следующие подгруппы:

- Усечение. ПФ используются в заголовке в неизмененном, но усеченном виде. Предполагается, что при прочтении заголовка читатель мысленно восстанавливает весь ПФ, договаривая мысль автора. Посредством анализируемого приема осуществляется диалог между адресантом и адресатом:

Получилось как всегда (НВ, 12.03.06). Пропущена первая часть ПВ, автор которого В. С. Черномырдина: «Хотели как лучше, а получилось, как всегда».

За что боролись… (РВ, 8.06-14.06.05). В фоновых знаниях российского адресата хранится ПФ «за что боролись, на то и напоролись», который возникает при прочтении заголовка.

- Добавление лексической единицы. С помощью рассматриваемого приема журналист прибегает к использованию ПФ, адаптируя его к содержанию публикации:

Трудности перевода с украинского (НВ, 13.04.05). Ср.: название фильма «Трудности перевода».

Неисповедимы пути в Шенгенскую зону (НВ, 11.12.05). Ср.: Неисповедимы пути Господни.

- Замена лексической единицы. Призван, как и предыдущий способ, сообщить информацию о материале публикации:

Птенцы гнезда Грызлова (РВ, 8.06.-14.06.05). Ср.: Птенцы гнезда Петрова.

Драма must go on (НВ, 25.09.05). Ср.: Show must go on - название песни группы «Queen».

3. Графические трансформации (5,6 %). Предполагается выделение одного или нескольких слов ПФ кавычками.

"Красота" взорвет мир (РГ, 13.01.07). Ср.: «Красота спасет мир» - фраза из произведения Ф. М. Достоевского «Идиот».

Кто наладит "пламенный мотор" (АиФ, 11.04-17.04.07). Часть прецедентной фразы «А вместо сердца - пламенный мотор» в заголовке выделена кавычками.

4. Синтаксические трансформации (4,5 %). Изменения этого типа представлены следующими подгруппами:

- Вопросительные конструкции. Прием призван установить активное взаимодействие автора публикации и читателя. Риторический вопрос, вынесенный в заголовок, для создания которого используется ПФ повышает диалогичность заголовка:

Прощай, оружие? (НВ, 2.04.06). «Прощай, оружие!» - романа Э. Хемингуэя.

Верной дорогой идете, товарищи? (НВ, 9.04.06). «Верной дорогой идете, товарищи!» - политический слоган советской эпохи.

- Восклицательные конструкции. Прием представляет собой приведение ПФ в заголовке с восклицательной интонацией, которое реализуется на письме посредством восклицательного знака. Такой способ повышает экспрессивность заголовка и призывает читателя обратиться к проблеме, которой посвящена публикация.

Гуд бай, СНГ! (РВ, 26.01.-1.02.05);

Не забывается такое никогда! (РВ, 18.05-24.05.05).

- Введение или удаление отрицательного модуса в структуру ПФ. С помощью указанного способа журналист опровергает истины, утверждения, которые входят в когнитивную базу среднего представителя лингвокультурного общества как данность, и вызывает тем самым интерес адресата.

Чего не могут короли (РВ, 28.02.-6.03.07.). Ср: «Все могут короли» - строчка из песни А. Б. Пугачевой.

Когда в товарищах согласье есть (РВ, 14.09.-20.09.05.). Ср: «Когда в товарищах согласья нет» - строка из басни И. А. Крылова «Лебедь, рак и щука».

- Изменение типа синтаксической связи:

Джентльмены и сдачи (АиФ, 26.07-1.08.06). Заголовок основывается на обыгрывании ПФ «джентльмены удачи» путем замены подчинительной связи на сочинительную.

Зрелище хлеба (РВ, 13.07-19.07.05). ПФ «хлеба и зрелищ», построенный на сочинении, подвергается в заголовке трансформации, в результате которой изначальный тип связи меняется на подчинение.

5. Грамматические трансформации (4,2 %). Выделены следующие подгруппы:

- Применение отрицательного префикса:

Некрестовый поход (РГ, 19.03.08). Ср.: Крестовый поход.

Неамериканская трагедия (НВ, 7.08.05). Ср.: «Американская трагедия» - роман Теодора Драйзера.

- Изменение временной формы предиката:

Побеждает дружба (НВ, 25.09.05). В нетрансформированном ПФ «победила дружба» сказуемое имеет форму прошедшего времени совершенного вида, тогда как в заголовке используется настоящее время.

Надежда умрет последней (РВ, 22.06-28.06.05). В ПФ «надежда умирает последней» происходит замена формы настоящего времени на форму будущего.

- Замена формы числа:

Пионеры всегда готовы (НВ, 14.08.05.). Ср.: Пионер всегда готов.

Моськи против слонов (РВ, 30.11-6.12.05). В басне И. А. Крылова, которая является источником ПФ, главные герои - Моська и Слон, тогда как в заголовке они имеют форму множественного числа.

- Замена части речи одного из составляющих ПФ:

Пролетающие над гнездом кукушки (НВ, 25.06.06). Ср.: название романа «Пролетая над гнездом кукушки». В заголовке происходит замена деепричастия несовершенного вида действительного залога пролетая на причастие пролетающие несовершенного вида действительного залога настоящего времени в форме множественного числа.

6. Контаминация (3,5 %). Выявленный способ предполагает произвольное соединение в одном заголовке частей разных ПФ, что ведет к усложнению ребуса, предлагаемого для дешифровки. Для заголовков данного типа характерна полипрецедентность.

Кто он - мистер Медведев? "Спортсмен, комсомолец..." (АиФ, 5.03-11.03.08.). Заголовок построен на соединение двух ПФ. Первый, «Кто он - мистер Медведев?», является переводом вопроса американской журналистки с последующей лексической трансформацией Who is Mr. Putin?. Второй ПФ Спортсмен, комсомолец… апеллирует к фразе из кинофильма «Кавказская пленница»: «Спортсменка, комсомолка и, наконец, просто красавица».

Убить Золушку (НВ, 28.08.06). В заголовке соединены ПФ Убить Билла (название фильма) и ПИ Золушка (героиня сказки Ш. Перро).

7. Комплексные трансформации (3,2 %). Совмещение нескольких видов трансформаций, осуществляемых при введении ПФ в заголовок.

Доллар, доллар, он могучий, или все же рубль круче? (АиФ, 26.09.-2.10.07.). Основу заголовка составляют строки из произведения А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» «Ветер, ветер! Ты могуч, ты гоняешь стаи туч», которые подвергаются лексической трансформации. При сохранении оригинального ритмического рисунка происходит синтаксическое изменение, в частности, замена повествовательного предложения на вопросительное.

Соломку подстелили (РВ, 26.01-1.02.05). ПФ, используемый в заголовке, звучит как «Знал бы, где упадешь, соломку подстелил бы». Пословица испытала следующие трансформации: во-первых, в заголовке приведен ее усеченный вариант, во-вторых, произошла замена формы глагола сослагательного наклонения, единственного числа мужского рода подстелил бы на форму глагола прошедшего времени совершенного вида изъявительного наклонения множественного числа подстелили.

Итак, проведенный анализ способов введения ПФ в российской прессе показывает, что модели заголовков, построенные на основе исследуемых единиц в каноническом виде (39,9 %), являются весьма востребованными. Тем не менее, частотны модели, где представлены различные изменения ПФ (60,1 %), получившие воплощения в 6 видах трансформаций (лексическая, синтаксическая, графическая, грамматическая, контаминация, комплексные изменения). Думается, что выявленный стилистический прием, составляющий основную часть заголовков исследуемого типа, призван вовлечь читателя в языковую игру и позволяет наиболее точно отразить прагматическую установку автора газетной / журнальной публикации. Далее перейдем к соответствующему анализу заголовков британской прессы с целью дальнейшего сопоставления результатов.

Способы введения прецедентных феноменов в заголовки британской прессы

Анализ практического материала с указанных позиций позволил выделить способы введения прецедентных единиц в заголовки британской прессы. Перейдем к их детальному рассмотрению.

1. Отсутствие трансформаций (43,7 %) харктерно для ПФ в британских заголовках. Как и в российском корпусе, осуществляется тремя способами:

- ПФ приводится на языке оригинала или в переводе:

Once bitten, twice shy (The Economist, October 16, 2008). В заголовке используется английская пословица.

Memento mori (The Economist, October 18, 2007). В примере приводится каноническая фраза на латинском языке, произносимая во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой.

Beware of Greeks bearing gifts (The Economist, January 22, 2009). Приводится крылатое латинское выражение Timeo danaos et dona ferentes на английском языке.

- ПФ представлен в виде даты:

This isn't like 1997's euphoria at all. And what a relief that is (The Guardian, July 19, 2007). ПФ 1997's euphoria подразумевает выборы премьер-министра Великобритании, на которых победил Тони Блэра.

Bad news - we're back to 1931. Good news - it's not 1933 yet (The Daily Telegraph, January 26, 2009). ПФ 1931 и 1933 означают следующее: первый - связан с отменой золотого паритета национальной валюты, в результате чего произошла девальвация фунта, второй - подразумевает первый успех антикризисных мер в Англии в период Великой Депрессии.

2. Лексические трансформации (34,8 %). Поскольку журналисты часто прибегают к указанному способу, внутри него можно выделить несколько подгрупп:

- Усечение:

The king is dead (The Economist, July 5, 2007). В заголовке представлена первая часть ПФ The king is dead, long live the king. Предполагается, что адресат сможет понять идею автора, выраженную имплицитно, основываясь на домысливании изначального варианта фразы.

The hardest word (The Economist, May 15, 2008). Используется сокращенный вариант строчки из популярной песни Э. Джона Sorry seems to be the hardest word.

- Добавление лексической единицы:

She came, she saw, she conquered (The Economist, October 25, 2007). В основе лежит крылатое латинское выражение Veni, vidi, vici. Фраза Came, saw, conquered расширена за счет добавления местоимения женского рода she.

A Christmas Carol for modern times (The Economist, November 18, 2006). C целью конкретизации использования ПФ A Christmas Carol в публикации вводится дополнительная лексическая единица.

- Замена лексической единицы:

Et tu, Julio (The Economist, July 24, 2008). Используется фраза на латинском языке, передающая последние слова Юлия Цезаря «Et tu, Brute». В данном случае происходит замена имени собственного Brute на имя героя публикации Julio.

All you need is cash (The Economist, November 20, 2008). Ср: All you need is love - песня группы «The Beatles», написанная Дж. Ленноном при участии П. Маккартни.

- Гибридизация. Выявленный способ зафиксирован только в заголовках британской прессы и заключается в слиянии двух слов, одно из которых - ПФ.

Kremlinomics (The Economist, October 16, 2008). ПФ Kremlin соединяется с существительным economics, что позволяет емко сообщить о содержании публикации.

Buried in lead in Londongrad (The Sunday Times, December 10, 2006). В примере прецедентным является grad, устаревшее название города на русском языке. Это слово может служить также суффиксом, с помощью которого образуются названия русских городов. Используя данный прием, основанный на языковой игре, журналист создает неологизм Londongrad.

3. Грамматические трансформации (7,7 %). Выявлены подгруппы:

- Введение префикса. Если в российских заголовках зафиксированы только отрицательные префиксы, то в британских указанная подгруппа представлена несколько шире:

Anti-Hillary dirty tricks war hots up (The Guardian, June 17, 2007). ПФ Hilary получает отрицательный префикс anti-.

George Lucas to produce first post-Star Wars film (The Daily Telegraph, February 28, 2009). ПФ Star Wars имеет приставку post-.

- Изменение формы предиката. В подгруппу входят не только случаи изменения временной формы предиката, которые обусловили выделение анализируемой подгруппы при анализе российской прессы, но и залога:

To buy or be bought (The Economist, January 9, 2005). В примере сохраняется синтаксическая структура ПФ to be or not to be, где используется простой инфинитив в активном залоге, в то время как в заголовке - простой инфинитив to be bought имеет форму пассивного залога.

The show won't go on, Ofcom is warned (The Daily Telegraph, January 04, 2008). В ПФ the show must go on простой инфинитив to go, которому предшествует модальный глагол must, указывает на то, что действие должно совершаться в настоящее время. В заголовке происходит замена модального глагола must на вспомогательный глагол будущего времени в отрицательной форме won't.

- Замена формы числа:

Gordons: Thousands of them (The Times, March 21, 2007). Имя премьер-министра Великобритании Гордона Брауна (Gordon Brown) имеет форму множественного числа.

Places in the sun (The Economist, February 22, 2007). Источником происхождения ПФ стала речь Кайзера Вильгельма II «A Place in the Sun» (1901 г.), в которой ПФ имеет форму единственного числа.

- Замена части речи одного из составляющих ПФ:

Taming the shrew (The Economist, April 17, 2008). В названии пьесы У. Шекспира The Taming of the Shrew используется отглагольное существительное, в то время как в заголовке происходит его замена на герундий.

Silencing the lambs (The Economist, May 8, 2008). Происходит изменение существительного (ср.: название фильма The Silence of the Lambs) на герундий.

- Использование ПФ как части притяжательной конструкции:

Indian politics: The Gandhis' girl (The Economist, July 26, 2007);

South-East Asia's Gorbachev (The Economist, July 3, 2008).

- Замена положительной степени сравнения прилагательного на сравнительную:

The bigger bang (The Economist, July 14, 2007). Ср.: The Big Bang - одна из теорий о происхождении Земли. Прилагательное big в указанном ПФ имеет форму положительной степени прилагательного, в то время как в заголовке происходит ее изменение на сравнительную.

4. Графические трансформации (4,8 %). Рассматриваемый способ введения ПФ в заголовки британской прессы также представлен выделением одного или нескольких компонентов ПФ кавычками.

Police protect rabbi from “Nazi traitor” accusations (The Times, December 21, 2006);

“Lost generation” fear as young jobless rate soars (The Guardian, August 18, 2009).

5. Комплексные трансформации (4,5 %):

New brooms are sweeping in for season of witches (The Independent, October 14, 2007). В примере наблюдаются следующие трансформации ПФ A new broom sweeps clean: введение множественного числа (New brooms are sweeping), усечение (отсутствие в заголовке прилагательного clean), добавление лексических единиц (in for season of witches).

Sound and no fury (The Economist, January 9, 2009). ПФ A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing используется в усеченном варианте, наблюдается также введение отрицательной частицы no.

6. Синтаксические трансформации (4,0 %). Выделены подгруппы:

- Вопросительные конструкции:

Is no news good news? (The Economist, August 19, 2007). ПФ No news is good news преобразован в общий вопрос.

Why home is where the heart is? (The BBC, November 20, 2006). ПФ Home is where the heart is представлен в заголовке в виде специального вопроса.

- Введение или удаление отрицательного модуса в структуру ПФ:

Silence isn't golden (The Economist, January 13, 2008). Ср.: Silence is gold - английская пословица.

Justice is not blind (The Economist, July 5, 2007). Ср.: Justice is blind.

- Изменение типа синтаксической связи:

The price of prejudice (The Economist, January 15, 2009). ПФ Pride and Prejudice, который составляет основу заголовка, построен на сочинении, в то время как в примере происходит его замена на подчинение.

Monkey and other business (The Economist, May 31, 2007). Обыгрывается ПФ monkey business, который является иллюстрацией подчинительного типа связи. В заголовке осуществляется его замена на сочинительный.

7. Контаминация (0,3 %):

Comrade Who (The Economist, September 13, 2007). Основу заголовка составляет ПФ Doctor Who, на который накладывается путем лексической замены ПФ Comrade.

Перейдем к сопоставительному анализу способов актуализации ПФ в заголовках российской и британской прессы. Результаты в таблице 7.

Таблица 7. Способы введения ПФ в заголовки российской и британской прессы

Вид трансформации ПФ в заголовке

Заголовки российской прессы, %

Заголовки британской прессы, %

Отсутствие трансформаций

39,9

43,7

Лексические трансформации

39,0

34,8

Графические трансформации

5,6

4,8

Синтаксические трансформации

4,5

4,0

Грамматические трансформации

4,2

7,7

Контаминация

3,5

0,3

Комплексные трансформации

3,2

4,5

Итого

100,0

100,0

Результаты проведенного исследования позволяют говорить об общем подходе журналистов к использованию ПФ в заголовках печатных СМИ России и Великобритании. Анализ с указанных позиций выявил 7 способов введения интертекстуального знака. Так, коммуникативное назначение заголовка может выражаться посредством использования ПФ в канонической форме, то есть на языке оригинала или в переводе, а также в виде даты (39,9 % и 43,7 % в российской и британской прессе соответственно). Однако наиболее частотными в двуязычном корпусе стали модели заголовков, где зафиксированы различные трансформации ПФ (60,1 % и 56,3 % соответственно), что можно рассматривать как результат языковой игры, нацеленность на «эстетическое восприятие, пусть даже эта установка ограничивается стремлением не быть скучным, пошутить, привлечь внимание к форме речи» [Гридина 1996 : 4]. Адаптация ПФ к материалу публикации осуществляется посредством лексических, грамматических, синтаксических, графических изменений, а также контаминации и комбинации указанных выше способов. Наличие в российской и британской прессе моделей заголовков, в которых представлены идентичные способы введения ПФ, позволяет сделать вывод о том, что приемы использования исследуемых единиц не связаны с национально-культурными особенностями газетно-журнального дискурса.

Далее в соответствии с целью настоящей главы представляется необходимым перейти к анализу ПФ как способа актуализации содержания публикации, а также к исследованию функций, которые реализуют данные единицы в заголовках. Принятый подход соответствует второму направлению в изучении заголовков как части публикации, чему и посвящается следующая часть диссертации.

3.2 Прецедентный феномен в заголовке как способ актуализации содержания публикации в российской и британской прессе

Соотношение восприятия действительности с точно найденным образным словом - характерная черта журналистского мышления. Для публицистического творчества тяготение к образной речи является фактором обязательным. Стремление журналиста достичь концентрированного выражения, по крайней мере, главной, «опорной» мысли обусловлено, как отмечает Е. П. Черногрудова, постоянной настроенностью на аудиторию, поиском тональности последующего разговора с ней. Когда опорная мысль будущего публицистического произведения рождается как мысль метафорическая, ассоциативная, она перерастает в ту внутреннюю схему, которая начинает звучать в журналистике, искать своего выхода [Черногрудова 2003 : 123].

В связи с этим типовую ситуацию общения можно представить как:

1. Цель автора - заставить потенциального читателя разделить эмоции, мыслить в определенном русле, воздействовать посредством заголовка на адресата. В этой связи адресант (автор публикации) внешне подводит описываемое событие под некоторый класс событий, а затем подбирает для него структурную схему, которая наполняется лексическим материалом и оформляется интонационно [Гак 1977 : 259]. При этом привязанность к факту не означает бескрылости мысли. Она побуждает искать в нем самом такие подробности и детали, которые, неся в себе заряд метафоричности, ассоциативности, помогали бы раскрывать одно явление через другое. Факт неизбежно включается в сложную систему сравнений и сопоставлений, проходя через которую как бы заостряется, приобретает концентрированное содержание [Черногрудова 2003 : 124]. Результатом описанного процесса становится ПФ, который выносится в позицию заголовка.

2. Адресат (реципиент) - читательская аудитория, воспринимающая результат творчества автора, то есть текст.

3. Предмет общения - какое-либо событие, идея, которой посвящена публикация.

4. Контакт между автором и читателем опосредованный; будет ли он продолжительным, зависит от заголовка: читатель прочитает текст лишь в том случае, если при кратковременном просматривании заголовков именно данный привлечет его внимание либо темой, интересной для конкретного человека, либо своей специфичной, оригинальной структурой [Богуславская 2008 : 175].

В настоящем исследовании примем положительный исход последнего пункта и предположим, что читатель знакомится с публикацией. В этой связи продолжим приведенный выше алгоритм типовой ситуации общения адресанта и реципиента:

5. ПФ, используемый в заголовке, всегда имеет инвариант восприятия, и все обращения к нему коннотативно окрашены. В связи с этим можно сказать, что исследуемая единица определяет семантику самого заголовка. Поскольку тексты воспринимаются читателем линейно, т. е. по мере движения от его начала к концу, то логично предположить, что еще до прочтения публикации создается ее прогноз.

6. После прочтения адресат вновь обращается к заголовку публикации и соотносит его семантику, обусловленную ПФ, с текстом публикации.

Объясняя обусловленность значения заголовка семантикой текста, Э. А. Лазарева (1989; 2004), а вслед за ней и А. С. Подчасов (2001) соотносят заголовки с одним или несколькими элементами смысловой структуры текста: 1) темой публикации; 2) одним из тезисов; 3) выводом автора (аналитическая оценка ситуации); 4) второстепенными элементами - иллюстрациями к тезисам и общим фоном к цели сообщения. В основе приведенной классификации лежит теория Т. М. Дридзе (1984), развитая Л. М. Майдановой (1987), о том, что текст представляет собой иерархически устроенную систему тезисов, развивающих и уточняющих друг друга. Во главе текстовой иерархии стоит главная мысль (тема произведения и предписываемый ей признак), этот тезис предицируется основным констатирующим тезисом. Итог текста подводится аналитической оценкой ситуации. Эти основные элементы общего содержания текста сосуществуют с второстепенными - иллюстрациями и фоном к цели сообщения. В заглавие произведения может быть выведен любой элемент смысловой схемы текста [Лазарева 2004 : 28].

Думается, что рассмотренная классификация также справедлива для заголовков, построенных на основе ПФ. В этой связи в настоящем параграфе, основываясь на организации практического материала, предложенной Э. А. Лазаревой, выявим взаимосвязь семантики данного типа заголовка со смысловыми элементами публикации, а также определим закономерности функционирования прецедентных единиц в российской и британской прессе.

Прецедентный феномен как способ актуализации содержания публикации в российской прессе

Анализ заголовков российской прессы выявил ряд закономерностей, на основании которых можно говорить о взаимосвязи ПФ в заголовке со смысловыми элементами газетной / журнальной публикации.

1. Тема публикации (45,5 %). Основываясь на анализе практического материала, относящегося к указанной группы, определено два способа актуализации темы публикации через интертекстуальный знак. Во-первых, посредством адаптации ПФ к излагаемому материалу, что делает возможным еще до ее прочтения сделать прогноз относительно содержания - в данном случае первична информативная функция. Во-вторых, путем использования ПФ в канонической форме, что ведет изначально к реализации исследуемой единицей функции затемнения смысла. Дальнейшая подача материала моделируется сквозь призму ПФ, являющегося средством номинации данной публикации. Проиллюстрируем сказанное на примерах:

Как же грачи прилетели? (АиФ, 16.04-22.04.08). В публикации освещен вопрос относительно устройства механизма ориентирования перелетных птиц. Тема публикации выносится в заголовок посредством синтаксической трансформации названия полотна А. К. Саврасова «Грачи прилетели». Предполагается, что еще до ее прочтения читатель догадывается, что материал посвящен ответу на заявленный в заголовке вопрос. ПФ выполняет информативную функцию.

Моцарт и Сальери (НВ, 2.04.06). ПФ, вынесенный в позицию заглавия, выполняет моделирующую функцию. Сквозь призму сюжета указанного произведения, который пронизывает весь материал публикации, рассматривается проблема демографии планеты: «Процветающий Запад и дремучее большинство человечества столкнулись в пушкинском мифе». Так, есть демографический «Моцарт» (Европа), которого отличает не только высокое качество жизни, но низкая рождаемость, и демографический «Сальери» (Африка, Индия, Арабский мир), где царит «хаос, симфония без начала и конца, где люди постоянно гибнут от голода, болезней, рук соплеменников». Последний погубит первого, поскольку думает, что, убив Моцарта, он займет его место, но вместо этого «уничтожит саму жар-птицу, сделает мир сальерианским». Изначально ПФ выполняет интригующую функцию, поскольку невозможно точно сказать о содержании публикации, но тем не менее понятно, что посредством апелляции к данной единице определяется канва, по которой осуществляется подача материала. То, что семантика ПФ в заголовке определяет тему публикации, становится понятным после ее прочтения.

2. Вывод автора (22,7 %). Повторная апелляция к ПФ в выводе публикации способствует усилению воздействующей функции исследуемой единицы и позволяет активировать ее новые значения, которые не были ясны в заголовке, но понятны в заключительной части излагаемого материала.

Моя опричнина меня бережет (РВ, 28.09-5.10.05). В заголовке используются строчки из поэмы «Хорошо» В. В. Маяковского «Моя милиция меня бережет». В публикации представлены результаты социологического опроса, целью которого было выяснить отношение граждан к милиционерам. ПФ опричнина появляется в конце газетного текста, резюмируя анализируемую ситуацию: «Ни при царях, ни при генеральных секретарях милицейский произвол не достигал таких вершин, как сегодня. Хотя нет, достигал - в достославную эпоху опричников Ивана Грозного. "Неоопричнина" наших дней является болевой точкой России. Не покончив с ней, не стоит даже мечтать о том, чтобы называться цивилизованным государством». В рассматриваемом случае ПФ заголовка реализует свой мощный оценочный потенциал в конце самой публикации. Читатель получает возможность сравнить прагматический посыл, выраженный в двух сильных текстовых позициях, и понять иронию, которая актулизируется автором посредством ПФ в заголовке.

Кремлевские сказки. Златая цепь на дубе том... (НВ, 21.09.09). В публикации предпринята попытка проанализировать действия Д. А. Медведева и В. В. Путина и определить, за кем их них закреплено последнее слово в решении государственных вопросов. В процессе представления обзора наиболее значимых событий в стране и реакции на них президента и премьер-министра апелляции к теме сказки не зафиксированы, что, думается, продиктовано желанием журналиста объективно представить имеющуюся информацию. Однако, подводя итог, автор вновь обращается к образу, представленному в заголовке: «Медведев все меньше похож на реформатора и все больше смахивает на ученого кота из пушкинской сказки о Лукоморье. Ходит кругом по обвивающей Кремль толстой златой цепи. Рассказывает сказки об инновационных чудесах и национальных смыслах. Утомившись, садится в кресло временно отлучившегося хозяина и нажимает кнопки главного селектора страны…». Приведенный вывод образно дает ответ на вопрос, кто управляет государством. ПФ выполняет не только экспрессивную функцию, но и персуазивную, заставляя реципиента мыслить в нужном для адресанта русле.

3. Один из тезисов (19,3 %). Актуализация одного из тезисов публикации сквозь призму ПФ в заголовке позволяет, с одной стороны, вычленить главную мысль в излагаемом материале и, обращаясь к коннотациям прецедентной единицы, выразить авторскую позицию. С другой, в заголовок выносится тезис, который может наверняка привлечь потенциального читателя. В данном случае прецедентная единица призвана выполнять интригующую функцию.

Горькая пьеса «На дне» (НВ, 13.10.08). В заголовке обыгрывается фамилия М. Горького и его произведения. Идея, выраженная в заголовке, коррелирует с главным тезисом публикации: «Бородатый анекдот, герой которого, достигнув дна, внезапно услышал, как снизу опять постучали, превосходным образом описывает ситуацию, сложившуюся на российском финансовом рынке». Примечательно, что в самой публикации онтологически присущая сфера-источник ПФ не получает реализации, а соотносится с совершено не связанной областью культурного знания - «Анекдоты». Сам интертекстуальный знак, актуализирующий констатирующий тезис, несет оценочную функцию и создает определенный канал, по которому разворачивается подача материала публикации.

Крейсер Абрамовича (АиФ, 11.06-17.06.08). Публикация посвящена проблемам бедной прослойки населения, однако начинается с информации о новой яхте Р. Абрамовича, на которой он приплыл в Санкт-Петербург на Международный экономический форум. Как отмечает журналист: «Не век же крейсеру “Аврора” быть символом города. У нового времени - свои знаки». Вынесение данного тезиса посредством ПФ в заголовок призвано еще раз подчеркнуть разницу между слоями населения в России. В анализируемом случае ПФ выполняет контрастивную функцию, поскольку далее следует материал о том, как живется тем, кому не только на яхту, но и на хлеб не всегда хватает.

4. Фон к цели сообщения (9,1 %). В группу входят публикации, в материале которых незначительная деталь актуализируется посредством ПФ в заголовке. Прием направлен на привлечения внимания адресата. Интертекстуальный знак создает интригу, которая раскрывается по мере чтения излагаемого материала. Однако нередко в рассматриваемых случаях возникает эффект обманутого ожидания, поскольку читатель не находит подтверждения своим домыслам, основанным на прочтении только заголовка.

И зеленый попугай (НВ, 16.07.06). В публикации говорится о запрете на продажу алкогольной продукции со старыми акцизными марками, а также о том, как запланировано проводить указанную реформу. Один из этапов внедрения нововведений связан с установлением на заводах счетчиков для замера концентрации этилового спирта. Однако как это сделать, отмечает автор, мало кто знает: «Обмер какой-то, понимаешь! Будто вы не знаете, что пресмыкающихся (имеется ввиду зеленый змий - прим. наше) можно мерить только попугаями. Где, спрашивается, попугаи? И желательно тоже зеленого цвета». Примечательно, что в приведенной цитате используется аллюзия на мультфильм «38 попугаев», где удава измеряли именно попугаями, но для заголовка автор берет строчку из песни к кинофильму «Красная шапочка». В итоге, в заголовке актуализируется незначительная, на первый взгляд, деталь. ПФ выполняет интригующую функцию.

Александр Невский добил Билла (АиФ, 2.04-8.04.08). Публикация посвящена актерской деятельности А. Невского, в частности, премьере пародийного боевика «Форсаж да Винчи», куда включены помимо «Форсажа», «Джеймса Бонда», «Кода да Винчи» элементы фильма «Убить Билла». По этому поводу актер дал следующий комментарий: «Александр Невский добил Билла, раз уж Ума Турман не смогла!». Журналист посчитал приведенную фразу удачной для заголовка, поскольку использование трансформированного названия киноленты должно активизировать фоновые знания потенциальных читателей и вызвать интерес к интервью.

При анализе практического материала с указанных позиций были выявлены также комплексные заголовки (3,4 %), где ПФ коррелирует с несколькими смысловыми элементами публикации. Думается, что выявленная связь призвана усилить воздействующую функцию прецедентной единицы.

Усы комдива Чапаева (АиФ, 21.01.08). В приведенном случае происходит контаминация следующих смысловых элементов газетного текста: иллюстрации и вывода автора. Публикация, которая повествует о стилистике политических эпох XX века (брежневской, горбачевской, ельцинской и путинской), сопровождается иллюстрацией В. И. Чапаева с шашкой на коне. Выбор автором приведенного элемента для заголовка становится понятным только в выводе: «Лет двадцать назад в Чебоксарах в местном музее я обнаружил в витрине усы Василия Ивановича Чапаева. Как они могли оказаться в музее, если сам Чапай вместе с усами утонул в реке Урал? Оказалось, что усы не настоящие, а бутафорские - актера Бабочкина, сыгравшего главную роль в знаменитом фильме. В условиях эйфории, охватившей власть после победы на выборах, весьма своевременно прозвучали слова В. Путина о том, что нас пока не за что благодарить. Хороший намек. Политики, депутаты, вожди должны работать так, чтобы музеи исторического наследия, о которых вдруг забубнили друзья власти, демонстрировали потомкам не бутафорские усы, майки или кепки, а современную политическую систему, реальное улучшение жизни людей. У нас уже есть Мавзолей с останками исторического наследия. И этого более чем достаточно…». Таким образом, иллюстрация актуализируется сквозь призму авторского мнения, выраженного в выводе, и несет в себе оценку ситуации, описываемой в самой публикации.

Золотой ключик БАМа (РВ, 22.06-28.06.05). ПФ, вынесенный в заголовок, соотносится с главным тезисом публикации: «Несмотря на открытие в 1984 году сквозного движения по БАМу, масштабное освоение этой богатейшей минерально-сырьевыми, лесными и другими природными ресурсами и стратегически значимой для страны территории за все годы перестройки и реформ так и не было начато». Для создания более яркого образа автор представляет данную область как «поле чудес», к которому необходимо подобрать «золотой ключик». Публикация призвана ответить на вопрос, как это сделать. Резюмируя, журналист вновь обращается к выбранному ПФ: «Чтобы не потерять в суматохе реформ золотой ключик, легко открывающий подземные клады БАМа, нынешним руководителям нашей страны пора бы давно сделать соответствующие выводы из этой аксиомы, а именно выработать долговременную стратегию освоения расположенных здесь и чрезвычайно важных для развития России регионов». Использование рамочной конструкции (связь ПФ в заголовке с тезисом публикации и выводом автора) позволяет усилить прагматический потенциал ПФ, используемого в заголовке.

Итак, согласно результатам проведенного анализа, в российской прессе семантика заголовка, основу которого составляет ПФ, коррелирует с темой материалом публикации, выводом автора, тезисом, фоном / иллюстрацией, а также совокупностью названных элементом. Рассмотрим далее британский корпус с целью сопоставления и исследования выявленных закономерностей.

Прецедентный феномен как способ актуализации содержания публикации в британской прессе

Анализ корпуса практического материала в соответствии с выбранной классификацией показывает, что ПФ в позиции заглавия актуализирует смысловые элементы публикации, представленные далее. Проанализируем выявленную взаимосвязь и определим особенности реализации ПФ в газетном / журнальном тексте.

1. Тема публикации (51,4 %). Актуализация указанного элемента смысловой схемы текста с помощью ПФ наиболее частотна, что объясняется реализацией одного из главных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета [Лазарева 2004 : 29]. Как показывает анализ англоязычного материала, интертекстуальный знак может актуализировать этот элемент двумя способами. Первый - путем трансформации исследуемой единицы для адаптации к основной идее сообщения. В этом случае ПФ реализует информативную функцию. Второй - использованием прецедентной единицы без каких-либо изменений путем апелляции к ее моделирующей функции. Проиллюстрируем выявленные способы на следующих примерах:

Brown's referendum dilemma: to vote or not to vote (The Economist, April 30, 2007). В заголовке to be or not to be: this is a question подвергается лексической трансформации и усечению с целью переноса значения ПС, подразумевающей дилемму, на материал публикации, которая посвящена сложному выбору премьер-министра Великобритании Гордона Брауна относительно референдума по вопросу реформы ЕС.

Oh rose, thou art sick (The Economist, September 4, 2008). В заголовок вынесены первые строки стихотворения Уильяма Блейка, посвященного умирающей розе. Цветок гибнет из-за червя, прельщенного его красотой: «With his dark secret love, does thy life destroy». Ситуация, описываемая в источнике анализируемого ПФ, экстраполируется на тему сообщения, то есть интертекстуальный знак в заголовке осуществляет моделирующую функцию. Сквозь призму инварианта восприятия данной единицы сообщается тема материала. В публикации речь идет о сложной социальной и политической обстановке в Мексике, которая усугубляется бездарным правлением Филиппа Кальдорона: происходит отождествление Мексики с розой, которая погибает из-за паразита, живущего в ней - президента этой страны. Таким образом, путем апелляции к ПФ актуализируется материал публикации.

2. Один из тезисов публикации (21,5 %). Посредством актуализации в заголовке одного из тезисов публикации адресант вычленяет главную мысль и обращает на нее внимание реципиента.

Such sweet sorrow (The Economist, June 12, 2008). В заголовке приводится фраза Джульетты из трагедии «Romeo and Juliet»: «Parting is such sweet sorrow / That I shall say good night till it be morrow». Анализируемая публикация посвящена предвыборным кампаниям Барака Обамы и Джона Маккейна на пост президента США. Раскрывая один из тезисов публикации, ПФ выполняет функцию создания юмористического эффекта путем экстраполирования сцены расставания влюбленных на ситуацию прощания Джорджа Буша с лидерами европейских государств в связи с окончанием срока его президентства. Однако разлука, как утверждает автор, воспринимается с легкостью, поскольку «Mr Bush is worse than a failure in European eyes. He is yesterday's failure». Так, посредством ПФ осуществляется вынесение одного из тезисов публикации в позицию заголовка.

Last tango in Tehran (The Economist, October 18, 2007). В примере используется название фильма Last Tango in Paris. ПФ в заголовке подвергается лексической трансформации с целью его адаптации к материалу публикации, в которой говорится о внешней политике России и ее позиции относительно размещения американских ракет в Чехии и Польше. Одним из тезисов является визит В. В. Путина в Тегеран, который проходил под усиленной охраной в связи с появившейся информацией о готовящемся нападении на президента России: «Yet in Tehran the next day, he (В.В. Путин) kept his knowledge of 19th-century literature quiet, choosing not to mention a Russian poet and diplomat, Alexander Griboyedov, who was killed in Tehran when the Russian embassy was destroyed by a mob». Сложившиеся обстоятельства, описываемые в публикации, отсылают к ПС, связанной с убийством в столице Ирана русского дипломата А. С. Грибоедова, что обусловило, в свою очередь, трансформацию интертекстуального знака для заголовка.

3. Вывод автора (17,7 %). Использование ПФ в заголовке всегда эмоционально-оценочно. Выделение группы продиктовано наличием газетных и журнальных текстов, в которых интертекстуальный знак резюмирует позицию автора публикации и выполняет персуазивную функцию, которая, как мы уже отмечали, заключается в том, что «принятие метафор, заставляющих нас фиксировать внимание только на тех сторонах опыта, которые она высвечивает, приводит нас к суждению об истинности ее следствий» [Лакофф 2004 : 146]. Следует отметить, что дублирование оценочной информации автором в сильных позициях текста (заголовке и выводе) усиливает воздействие на адресата и ведет к манипулированию его сознанием.

Reaping what you sow (The Economist, October 16, 2008). Используется пословица библейского происхождения «Reap what you sow», которая испытала грамматическую трансформацию. Публикация повествует о штате Айова, для которого характерна нестабильность в политических предпочтениях. Так, для Джона Маккейна весьма сложно заручиться поддержкой штата, поскольку там популярен его противник Барак Обама. Последний, опираясь на то, что высокий процент населения Айовы занят в сельском хозяйстве, во время предвыборной кампании подчеркивает необходимость инвестирования в отрасль и ее поддержки. Думается, что аграрный вопрос как главная составляющая успеха Барака Обамы повлиял и на выбор ПФ в заголовке. Подводя итог, журналист выражает свой вердикт относительно предвыборной гонки в штате: «As the setting sun casts a rosy wash over the fields around Waukee, the corn stalks tinged pink, the barns cutting dark silhouettes on the horizon, it looks as though Mr Obama will reap his harvest».

Full of sound and fury (The Economist, October 16, 2008). В примере зафиксировано обращение к ПФ из произведения У. Шекспира «Макбет» It (life) is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing, значение которого: жизнь - это плохая пьеса, чей сюжет драматург пытается вытянуть за счет бутафории. Автор, апеллируя к указанному ПФ, переносит оценочный потенциал единицы на свой вывод относительно предвыборной кампании Джона Маккейна, которая на момент выхода анализируемой публикации была ориентирована на негативную оценку действий его противника Барака Обамы. Журналист, резюмируя, подводит адресата к мысли, что все действия Маккейна тщетны и лишены здравого смысла: «The mud is flying, but it probably won't affect the outcome of the election», что и выводится посредством ПФ в заголовок публикации.

4. Фон к цели сообщения (6,6 %). Актуализация выявленного компонента создает эффект обманутого ожидания у адресата, что является следствием реализации прецедентной единицей интригующей функции.

Lady in red brings abrupt end to US-Iran gala dinner date (The Independent, May 05, 2007). В заголовке используется название песни Криса де Бурга «Lady in Red». Публикация посвящена несостоявшейся встрече Кондолизы Райс и Министра иностранных дел Ирана Манучохра Моттеки на торжественном вечере в Египте в связи с тем, что последний, увидев, что должен сидеть за одним столиком с Государственным секретарем США, покинул отель. ПФ соотносится с незначительной на первый взгляд деталью публикации: «the violinist, who was dressed in a long red evening dress and wrapped in a stole». Однако далее становится понятной прагматическая установка автора при выборе используемой единицы: «I don't know which woman he was afraid of, the woman in the red dress or the Secretary of State». Для создания эффекта иронии наименее вероятный ответ помещается в заголовок.

Tales of a Canterbury pilgrim (The Sunday Times, October 22, 2006). В заголовок к материалу, повествующему о Кентерберийском соборе и его окрестностях, вынесено перефразированное название произведения Джеффри Чосера «Canterbury Tales». ПФ призван служить фоном к материалу публикации, так как в когнитивной базе среднего представителя британского общества он олицетворяется с символом места, которое послужило темой сообщения: «Canterbury's spiritual status as the focus of the English church, and its subsequent fame as a place of pilgrimage, immortalised by Geoffrey Chaucer». В данном случае интертекстуальный знак выполняет функцию привлечения внимания.

В процессе анализа практического материала также зафиксированы случаи взаимосвязи ПФ с несколькими смысловыми элементами публикации. Заголовки укаазанного типа, согласно терминологии Э. А. Лазаревой, комплексные и составляют 2,8 %. Проиллюстрируем их на примерах:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.