Языковой вкус интернет-эпохи в России
Виртуальные условия функционирования русского языка. Морфология и словообразовательные процессы в Рунете. Компьютерно-сетевая лексика и ее освоение. Особенности веб-коммуникативного речевого акта. Характеристика художественной литературы и поэзии в сети.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | монография |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.11.2017 |
Размер файла | 1,4 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Диалог установления или регулирования межличностных отношений встречается в публичных сферах Интернета гораздо реже, чем в традиционной действительности, хотя нередок в жанрах личной электронной переписки.
Диалог - продукт совместной деятельности коммуникантов. Даже при смене говорящих или подключении новых участников в процессе разговора обычно не возникает ни смысловых разрывов, ни сколько-нибудь значительных пауз. В Интернете это вхождение несколько затруднено из-за отсутствия невербальных компонентов общения, но собеседники вполне понимают друг друга, нередко предугадывают окончание реплик, осуществляют передачу слова конкретному лицу, предотвращают сбои в развитии разговора и исправляют нарушения. Координацию действий и высказываний собеседников обеспечивают специальные приемы и правила, которые известны говорящим и регулярно используются в разговоре.
Denis: Ищу Териосовода в Питере!
Rodion: Вот тут продают, можно посмотреть
Napp: Вже продано и люди неприветливые
Denis: :-((
Законы диалогов Ю.В.Рождественского (Рождественский, 1999) также претерпевают в Интернете некоторые изменения. Так, закон времени и закон аудитории теряют свою значимость, так как Интернет, безусловно, предполагает и бесконечное продолжение диалога, и бесконечное расширение аудитории, что отнюдь не умаляет информационной ценности речи. В то же время важность законов компетентности аудитории и тематической уместности сохраняется и виртуальном пространстве.
Лана: Воообщем-то, лишний выученный язык ни одному из челов никогда еще не помешал
Рома: Нет, не помешал, но именно как «лишний»
Светанна: Заставлять детей учить русский - неправильно
Ивана: Однозначно заставлять!
(форум на сайте «Русский язык в мире»)
Социальная детерминированность, этническая принадлежность, возраст коммуникантов, имеющие значение при формировании диалога в реальной действительности, в Интернете не так принципиальны и не оказывают решающего воздействия на характер протекания веб-диалога. Такие особенности устноречевой коммуникации, как слабая подготовленность, необратимость, связь с конкретным временем и условиями протекания, автоматизм в употреблении речевых средств и способов изложения информации, абсолютно полностью и целиком сохраняются в диалогах и полилогах сферы неформального веб-общения.
6.3 Возрождение эпистолярного жанра в Сети
До изобретения телефона, а затем факса переписка занимала весомую часть жизни многих выдающихся и не выдающихся людей. Письмам справедливо отданы целые тома в собраниях сочинений всех литературных классиков. И это не просто рукописные автографы. Каждое письмо содержит не только важную информацию о жизни человека и его эпохе. Иногда одна-две странички частной переписки говорят о человеке больше, чем сотни его биографий.
Частные письма - это размышления, наблюдения, эмоциональные признания, часто - исповедь души. Именно в письмах особенно откровенно проявляется непосредственность мироощущения, когда адресат оказывается лицом к лицу с мыслями и чувствами автора. Короткая записка может воссоздать черты характера, круг интересов, отношение к событиям. И хотя подглядывать за частной жизнью - некорректно, письма выдающихся людей бывают не менее увлекательны и познавательны, чем произведения искусства или литературы. Страницы частной переписки потрясающе правдивы и привлекают искренностью, непосредственностью и меткими жизненными наблюдениями.
Постепенно сложились стилистические границы жанра, который получил название «эпистолярный» от греческого слова «epistole», означающего «послание, письмо». Первыми письмами на русском языке принято считать берестяные грамоты. От них ведет свое начало эпистолярный жанр в русском языке, который включает в себя и переписку Ивана Грозного с Андреем Курбским, и замечательно тонкие и глубокие письма А.П.Чехова, и еще многое-многое другое. В разные исторические периоды менялась стилистика писем и посланий. Создавались особые руководства для писания писем - «письмовники», в которых предлагались образцы переписки как личного, так и делового характера. Старейшим печатным русским письмовником являются «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708). А в конце XIX века в России появился сборник правил и советов на все случаи жизни общественной и семейной «Хороший тон». Письмо стало средством делового, профессионального, личностного и дружеского общения.
С лингвистической точки зрения письмо как разновидность текста имеет свои особенности. В этом жанре наблюдается тонкое и сложное переплетение устной разговорной и книжно-письменной речи. Непринужденная или, наоборот, высокопарно-торжественная манера обращения закрепилась в общепринятых, условных эпистолярных формах (ср.: милостивый государь; дружище и т.д.). С годами сложилась целая система этикетных формул, типичных разговорных оборотов, кратких конструкций, вопросительных и восклицательных конструкций, которые известны всем, кто хотя бы изредка писал письма.
Огромное эпистолярное наследие человечества дает обширное представление о состоянии живой литературно-разговорной речи, насыщенной фразеологизмами, сравнениями, метафорами, конкретной бытовой лексикой, словами с уменьшительно-ласкательными суффиксами с оценочным значением. Нередко автор так живо представлял себе своего собеседника, что письмо из монолога превращалось в своеобразный диалог, где автор отвечал на воображаемые реплики своего визави, происходила диалогизация речи. Неслучайно В.И.Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» определяет значение слова «письмо» следующим образом: сообщение на бумаге, письменная речь, беседа, посылаемая от одного лица к другому. На протяжении XX века жанр письма претерпевает серьезные изменения. Поток частной переписки резко слабеет, а жанр делового письма стандартизируется и становится клишированным.
Новые информационные технологии, появление электронной почты дают сильный импульс к возрождению частной переписки. Но письмо как явление эпистолярного жанра в электронном виде становится другим. Как и прочие языковые явления в Интернете, жанр письма также еще не устоялся, о чем свидетельствует разнобой в определениях наших электронных посланий на разных почтовых серверах. Так, в «mail.ru» речь идет о письмах, а вот в «outlook express» предлагают «создать сообщение». Это не случайное расхождение. Электронные письма действительно являются, прежде всего, сообщениями, несущими, в первую очередь, определенную информацию, и только потом - чувства, размышления, переживания. В частных электронных письмах наблюдается смешение признаков делового и дружеского письма при общей тенденции к телеграфности стиля.
«Уважаемый Игорь! Мне жаль, что так вышло. Придется заметить секретаря»
«Зачем же сразу так сурово! Попробуйте сначала выговор. Жалко человека!»
«Ну, если Вы просите…»
«Благодарю за заблудшую душу! Удачи!»
Приветствия типа «добрый день, привет, здравствуйте» могут сосуществовать с обращениями «уважаемый, дорогой». В электронном письме нарастает тенденция диалогизации, подкрепленная в дружеской переписке усилением эмоционально-экспрессивной стороны с помощью смайлов - чисто сетевого изобретения. Электронная почта создает иллюзию интимности и непосредственного общения.
«Миша! Вы сразу все знаете заранее. И истинные намерения Зю, и изначальную порочность коммуняк. Аксиома. Вот только беда. Этих порочных слишком много. И или нужно с ними считаться, или как класс под корень. А это уже было. И вы ничему не научились. Жаль.»
Электронная деловая переписка, в свою очередь, демократизируется, теряя свою забюрокраченость и канцелярщину. По своей жанровой специфике язык деловой электронной почты приближается к языку интервью, профессиональной корреспонденции и другим полуформальным жанрам. В то же время размываются границы системы этикетных формул, форма письма становится более свободной (см. Приложение №5). Этим воспользовались создатели сетевой рекламы, которые удачно используют форму электронного письма для рекламирования своих товаров.
Привет из Минска! Купил недавно холодильник Стинол. Качество западное, цена наша, сходная. Чего и вам желаю.
Высокая скорость обмена письмами влияет на частотность и манеру переписки. (Многие даже ввели в свой деловой распорядок дня час ответа на письма.) Поэтому в них часто можно наблюдать потерю обращения, приветствия, подписи, сокращения повторяющихся элементов, этикетных формул вежливости, так как обмен письмами может происходить в определенный момент времени и сохранять единый контекст (а приветствие уже содержалось в первом, «утреннем» письме).
Однако, в отличие от диалогов в чатах, электронное письмо сохраняет содержательную целостность и структурную определенность.
ЧАСТЬ 3. КУЛЬТУРА РЕЧИ В РУНЕТЕ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ВНЕСЕТЕВУЮ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
ГЛАВА 7. РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ТЕМА В РУНЕТЕ
7.1 Русский язык - объект обсуждения и исследования в Рунете
Русский язык освоил Интернет не только в качестве субъекта функционирования, но и как объект обсуждения. Достойное место занимают в Интернете исследования, посвященные различным вопросам современного русского и сравнительного языкознания, русистики, изучения русского языка как иностранного и так далее. Научные работы, предназначенные для размещения в сети, в отличие от бумажных научных публикаций классического характера, привлекают своей доступностью, популярностью, публицистичностью без ущерба для их содержательности. Сетевые русисты по-новому чувствуют аудиторию. Понимая, что их статьи могут быть востребованы в любой момент и любым представителем аудитории, от любителя до маститого ученого, они должны приспосабливаться к новым условиям, создавая материалы высокого теоретического уровня в форме, приближающейся к научно-популярной. Да и в других областях знаний Интернет может способствовать активному появлению исследовательских работ нового поколения, интересных массовой аудитории. Особенно важен такой процесс в русистике, так как на современном этапе развития отечественной филологии именно в интернет-аудитории наблюдается оживление интереса к вопросам жизни и развития русского языка (см. Приложение №6).
Настоящий всплеск заинтересованного отношения к нормам грамматики фиксируют справочно-информационные службы русского языка, уже несколько лет функционирующие в Рунете. Каждый день сотни посетителей Рунета не только пользуются их услугами при затруднениях в орфографии или пунктуации, но и посещают самые разные словарные базы данных. Письменные формы самопрезентации заставляют обращать внимание на правописание. Поэтому к любителям русской словесности присоединились и те, кто, пользуясь русским языком для виртуального общения в чатах и «аськах», беспокоится о грамотности своих высказываний, тем более, что участники интернет-полилогов обычно не упускают возможности указать своим «коллегам» на те или другие «шероховатости» письменного оформления их реплик.
Активизировались и любители русского языка, которые с увлечением принимают участие в различных лингвистических играх, викторинах, присылают вопросы. В Интернете значительно расширилась любительская аудитория поклонников русского языка. Кроме российских, к ним присоединились русские диаспоры ближнего и дальнего зарубежья, зарубежные исследователи и преподаватели русского языка, а также зарубежные студенты, изучающие русский язык.
Интернет является идеальной средой для популяризации и распространения современных лингвистических научных знаний. Все достоинства Интернета, связанные с доступом к информации и ее распространением, должны быть использованы для освоения виртуального пространства филологической наукой. Причем крайне важно как можно скорее заполнить эту часть интернет-контента работами признанных, авторитетных исследователей, чтобы избежать снижения доверия аудитории к научным работам. В то же время возможности Интернета по обеспечению реальной и оперативной обратной связи дают исследователю возможность сделать свою работу живой, актуальной, обратиться к изучению языка в его современном развитии, почувствовать его пульсацию и грамотно наметить пути будущих исследований.
Наконец, Интернет имеет в этом смысле и политическое значение, так как он объединил всех поклонников русского языка, обеспечил их постоянный контакт, усиливая тем самым звучание русской речи в веб-пространстве и расширяя ареал ее распространения в мире.
Сайты, посвященные русскому языкувозможно разделить на следующие группы: службы и сервисы, образовательные программы и центры, форумы и самодеятельные сайты о русском языке. Также возможно деление на российскую («.ru») и зарубежную зоны. Следующий принцип разделения - русский язык для носителей языка / русский язык для иностранцев. В зоне «.ru» для носителей языка размещены справочные службы и словари, научные статьи и языковые игры, ссылки на учебно-образовательные центры и практические тренировочные задания. Поисковые системы в зоне «.ru» в основном предлагают ссылки на электронные двуязычные словари, онлайн-переводчики и курсы русского языка как иностранного. За границей российской зоны в веб-пространстве преобладают электронные словари, обучающие сайты и сайты центров русской словесности. Причем на обучающих сайтах размещаются как предложения по обучению, так и электронные учебники, позволяющие дистантно или самостоятельно изучать русский язык. В целом тематические сайты, посвященные русскому языку, предоставляют следующие услуги: проверка грамотности, пользование словарями, свод грамматических и стилистических правил, учебные курсы для носителей языка и иностранцев, научные и научно-популярные статьи о русском языке, библиотеки, каталоги ссылок, информация о предстоящих мероприятиях, методические материалы в помощь учителям и преподавателям,, в том числе и учебно-тренировочные задания, конкурсы, викторины, олимпиады, форумы и конференции, услуги по переводу книжные онлайн-магазины. В российской зоне Рунета преобладают научные ресурсы - статьи, опубликованные тезисы и выступления и т.д., в том числе разбросанные по сайтам различных институтов и университетов. На втором месте находятся образовательные ресурсы, например. Много в Интернете сайтов, полезных для переводчиков, с размещением двусторонних словарей и онлайн-переводческих программ. Однако об их недостатках уже было сказано выше. В российском сегменте Интернета достаточно широко функционируют несколько справочно-информационных служб, предлагающих свои услуги как рядовым посетителям виртуального пространства, так и его строителям (редактирование и языковой дизайн веб-страниц), например. В то же время, в отличие от реальности офлайн, массовая аудитория Рунета богата людьми, неравнодушными к уровню грамотности российской части интернет-пространства. Они добровольно осуществляют самостоятельную редакторскую работу, организуют форумы по вопросам грамотности, являясь своеобразными волонтерами на ниве служения русскому языку. В свою очередь, авторы сайтов, попавших в поле зрения таких редакторов, с большим энтузиазмом и благодарностью принимают предлагаемые исправления. Особенно следует выделить разнообразные глоссарии и словники, предназначенные начинающим пользователям Интернета и объясняющие в более или менее шутливой форме многие понятия компьютерно-сетевой лексики. Однако все они имеют ненаучный и рекомендательный характер. К сожалению, приходится констатировать, что в Интернете оживилась и та часть общества, представители которой, будучи уверены в своей орфографической непогрешимости, создают сайты по культуре русской речи и русскоязычному правописанию, которые больше запутывают, а не проясняют сложные вопросы и часто сами грешат ошибками в орфографии или пунктуации, и уж тем более - в стилистике. Так, например, авторы сайта, добровольно вызвавшись оценивать уровень грамотности русскоязычных сайтов, допускают разнобой в написании сложных слов с частью «веб»: «вебмастер», но «веб-журналист». Настораживает и тот факт, что разработчики сайтов, увлеченные новыми технологическими возможностями, перегружают контент, чем осложняют навигацию и делают сайт практически недоступным для обычных пользователей Интернета.
Наиболее рациональным критерием для классификации сайтов, связанных с русским языком, нам представляется их полезность для специалистов, учащихся, любителей и пользователей. С этой точки зрения, сайты следует оценивать по двум главным позициям: информационная насыщенность и интерактивность. Коэффициент их полезности, к сожалению, пока не велик, хотя практически на каждом сайте есть свои достоинства. Дополнительными критериями являются привлекательность, разнообразность, оперативность в освещении актуальных проблем, познавательность, доступность, универсальность. Безусловно, ведущее, центральное место среди этих сайтов по праву занимает www.gramota.ru, который соответствует всем вышеперечисленным требованиям и может считаться главным справочно-информационным тематическим образовательным порталом в Рунете, посвященным русскому языку.
Сайты, посвященные русской филологии в широком смысле этого слова, возможно распределить в четыре группы: лингвистика, русистика (РКИ), русское языкознание и литературоведение. Сложно строго разграничить эти группы в связи со стремлением их авторов как можно больше использовать возможности Интернета и, в свою очередь, предоставить их пользователю. Однако структуризация, пусть и не во всем совершенная, необходима для выяснений особенностей подобных сайтов и выработки рекомендаций по развитию уже существующих и разработке новых сетевых ресурсов для пользователей Интернета.
Филологические сайты наглядно демонстрируют свою направленность либо на специалистов. Стремление авторов некоторых сайтов способствовать повышению уровня сетевой грамотности заслуживает безусловного внимания и поддержки. Однако одновременно общий контент сайтов филологической направленности демонстрирует явную тенденцию к авторской самопрезентации - частная страница профессора И.П. Сусова для лингвистов и любителей русского языка), которая не всегда соответствует высокому профессиональному уровню - «Русскiй язык», авторский веб-проект Д Яцутко для лингвистов-филологов, семиологов, учителей русского языка и литературы. Поэтому, несмотря на недостаток интерактивности, наиболее содержательными, хотя и не очень привлекательными по оформлению и использованию мультимедиа-средств, являются сайты, создающиеся специалистами Наряду с ними в общую классификацию необходимо включить и сайты, представляющие электронные копии учебных материалов по филологии, учебно-методические материалы, а также сайты зарубежных лингвистов. Различная информация, касающаяся филологии как теоретической и прикладной науки,(монографии, статьи, метолические пособия), размещена в электронной библиотеке на сайте.
Выделившийся в отдельное научно-методическое направление русистики, русский язык как иностранный представлен в сети большим количеством образовательных сайтов, созданных в России (например, сайт образовательного центра по обучению русскому языку как иностранному) и за рубежом. В помощь русистам созданы методические электронные пособия. Развитие электронных учебников, также как и научной публицистики в сети, сдерживается отсутствием законов, регулирующих авторское право в Интернете, поэтому в свободном доступе в сети существуют лишь презентационные версии.
Группу лингвистических сайтов формируют сетевые ресурсы по переводу, которые в основном создаются профессионалами и отвечают методическим либо энциклопедическим потребностям пользователей. По широте охвата языкового контента сайты являются моноязыковыми и полиязыковыми. Наконец, с точки зрения тематики сайты делятся на узкоспециализированные и более широкие - лингвистика как наука, мировые языки и русский язык, каталог сетевых ресурсов, раздел FAQ (наиболее часто задаваемые вопросы) в виде справочной службы по правописанию).
Картина присутствия русского языка в Интернете в качестве темы обсуждения или предмета исследования характеризуется широтой охвата, демократизмом и доступностью в их обсуждении, а также многоуровневой социальной шкалой интернет-аудитории, которая в силу как объективных (технологическая специфика Интернета), так и субъективных (особенный характер интернет-сообщества) причин гораздо более активно и заинтересованно относится к русскому языку, чем широкие массы общества вне Интернета. Тем не менее для наиболее четкой систематизации и повышения коэффициента полезного действия сайтам русскоязычной тематики необходимы более чёткое разделение по функциональной направленности, а также единая тематическая релятивная база данных, которая должна решать не только справочно-информационные, но и сравнительно-аналитические задачи для того, чтобы обеспечить результаты поиска наиболее оперативно и адекватно требованиям запроса. Так же недостаточно используются и интерактивные возможности Интернета.
Этап экстенсивного накопления в Рунете данных по русскому языку и - шире - филологии завершается. Наступает этап следующий - систематизации, анализа и должного использования собранной информации с помощью новых компьютерных и информационных технологий.
7.2 Орфоэпические особенности и понятие «ключевого» слова в Рунете
Принципы составления сетевых словарей и вопросы компьютерной кодировки и совмещения национальных языков в Интернете тесно связаны с исследованиями в области машинного перевода. Интернет-словарь позволяет в кратчайшие сроки вести поиск и получать практически любую информацию из имеющихся в нем тематических блоков. Подобный словарь есть база данных открытого типа, постоянно дополняемая и корректируемая в связи с реальными изменениями и появлением новых научных данных.
С появлением компьютера понятие типа словаря преобразуется в понятие режима эксплуатации информационной базы. «Желающий привлечь ЭВМ для решения задач, изложенных на естественном языке, должен задать компьютеру определенные формальные признаки языковых единиц и их сочетаний, правил использования единиц и их комбинаций, четкую последовательность этапов осуществления анализа. Располагая подготовленным таким образом языковым материалом, а также алгоритмами и программами его анализа, компьютер осуществляет сложнейшие задачи: машинный перевод, информационный поиск, автоматическое индексирование, реферирование, редактирование текста и.т.д. Эти задачи объединяются общей проблемой автоматической обработки текста» (Горбаневский, 1996).
Главная трудность в работе по составлению базы данных для электронного словаря - это преодоление противоречия между смысловым характером информации, выражаемой средствами естественного языка, и необходимостью формальной ее обработки с помощью ЭВМ. Для этого от языковедов требуется глубокое осознание взаимосвязей формы и содержания в языке, разнообразия формальных средств выражения языкового значения и т.д. Однако моделирование процедуры анализа языкового материала на ЭВМ имеет пределы. «На долгие десятилетия значительная часть лингвистического поиска останется прерогативой человека» (М.В.Горбаневский, 1996: с.224).
Работа, проведенная профессором М.В.Горбаневским по разработке компьютерного топонимического словаря исторического центра Москвы, позволяет предполагать, что мозг человека есть в определенной мере носитель индивидуальных, естественных по происхождению гипертекстовых систем. Реальным становится достигаемое экспериментальным путем сопряжение данных систем с их идеальными аналогами - компьютерными гипертекстовыми системами, сознательно создаваемыми специалистами по лингвистике и информатике и обладающими уникальными возможностями как в теории, так и в практике лингвистической науки (включая лингводидактику), а также для самого широкого спектра отраслей человеческого знания.
Предложенная М.В.Горбаневским «сущностная триада» в номинации любого топонима - причина номинации, повод номинации, мотив номинации - вполне может быть применена в работе по исследованию и формированию ключевых слов для поискового задания в Интернете. Однако, в отличие от ведущей роли метафоризации и метонимизации в технологии процессов мотивации в русской ономастике, адекватность ключевых слов и словосочетаний при машинном поиске, наоборот, требует обосновать подбор слов, исключая их метафоричность. Тем не менее, понятие свернутого топонима-текста в его проекции на ключевое слово-задание для поисковой системы в Интернете помогает приблизиться к решению проблемы поиска информации и ее сортировки при реализации запроса.
Появление компьютеров ознаменовало новый этап в развитии двусторонних лингвистических исследований по проблемам перевода. Новые компьютерные и информационные технологии открывают интересные перспективы перед исследователями и преподавателями русского и иностранных языков в рамках подготовки переводчиков. Широкая деятельность по созданию двуязычных электронных словарей и компьютерных переводчиков способствует активному развитию исследований в области машинного перевода.
Машинный перевод - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Основные тенденции в создании программного обеспечения для машинного перевода - это поиски решения проблем адекватности, подстрочника и контекста. Современный машинный, или автоматический перевод осуществляется с помощью специалистов: пред-редактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактора, который участвует в процессе перевода, а также пост-редактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте. Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик.
Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к машинному переводу.
С одной стороны, результаты машинного перевода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Другой подход предполагает использование машинного перевода вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы перевода на определенную предметную область. Здесь играют роль полнота словаря, ориентированность его на содержание и набор языковых средств переводимых текстов, эффективность способов разрешения лексической многозначности, результативность работы алгоритмов извлечения грамматической информации, нахождения переводных соответствий и алгоритмов синтеза. Развитие машинного перевода связано с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого», опирающейся на результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов. Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией, строгие теории терминологизации лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц. Но в вопросах машинного перевода художественной литературы или журналистских текстов его результаты остаются во многом несовершенны.
Проявление новых потенций русского языка в Интернете обнаруживается уже с первого момента освоения программного обеспечения, необходимого для вхождения в Интернет или для работы на компьютере. Проблема доступности, с одной стороны, и точности команды, с другой, заставляет производителей компьютерных программ с особой тщательностью отнестись к формулировкам команд в меню и на панелях инструментов. Каждое слово здесь в скрытой форме становится повелением выполнить то или иное указание либо называет какое-то действие, с целью его совершения.
Все слова, с помощью которых оформлены команды текстового редактора Word, можно разделить на существительные, которые называют вид работы («формат», «правка» и т.д.) или глаголы, которые маркируют наше указание компьютеру («копировать», «показать», «создать» и т.д.). Интересное исследование контрастивной семантики языка редактора Word в венгерско-русском сопоставлении предлагает Эржбет Ч. Йонаш в работе «Так работает редактор Word» (Йонаш, 2002). Анализируя смысл, номинации и грамматические способы описания данного сегмента действительности в сопоставлении разных языков, она предлагает понятие «приказных слов», которые вынужден употреблять в своей работе пользователь.
Одна из важнейших задач прагматики - определить стратегию языкового планирования для обеспечения точного и адекватного акта коммуникации между говорящим и слушателем, в данном случае - между компьютером и пользователем. В работе с компьютером особенно важно добиться сокращения количества шагов при максимальном удовлетворении интересов пользователя. На уровне прагматического значения слов или синтагм эллиптические элементы синтагмы в значении слова-приказания, независимо от части речи, подразумевает скрытое высказывание («Необходимо выполнить…», «Межстрочный интервал должен быть…» и т.д.). Следовательно, при русифицировании иноязычного программного обеспечения или при создании отечественных компьютерных программ только специалист-филолог, обладая точным знанием семантического значения той или иной команды либо раздела в меню, может дать подходящие однозначные инструкции по работе в данной ситуации, так как при языковом планировании импликация языкового действия волеизъявления должна соответствовать цели коммуникации.
На уровне лексикологии слова-команды имеют особый размер, глубину и способ грамматического оформления семантического поля. С точки зрения сегментации действительности, семантика слов-команд выходит за пределы словарного значения слова и приобретает прагматическую окраску. Конкретное лексическое значение слова-команды здесь всегда будет зависеть от конкретной ситуации, момента рабочего процесса.
В русском языке команды максимально ориентированы на наиболее легкое и конструктивное решение задачи, в них просматривается большая динамичность, нацеленность на результат, что отражается в преобладании среди слов-команд глагольных инфинитивов совершенного вида («Показать», «Обновить» и т.д.), которые в русском языке наиболее экспрессивно выполняют функцию приказа. Кроме того, именно инфинитив является самой ёмкой грамматической формой лексического содержания инструкции, так как одновременно направляет действие как на компьютер, так и на пользователя. Компьютер указывает пользователю на его возможности, а пользователь - дает указание выполнить то или иное действие. Следовательно, инфинитив не только наиболее полноценно обеспечивает коммуникативную связь человека и компьютера, но и выводит человека в веб-реальность. В то же время при русификации программ наблюдается явная тенденция к поиску наиболее адекватного исконно русского слова, без злоупотребления интернациональной или англоязычной терминологией.
С точки зрения частотности использования разговорных конструкций, в оформлении программного обеспечения надо отметить эллипсисы («По левому краю», «Подчеркнутый», «После» и т.д.), а также «ОК» как международную разговорную формулу. Конечно, ни разговорный стиль, ни молодежный жаргон не могут широко проникнуть в язык компьютерных команд, однако некоторые из команд вошли в компьютерно-сетевой жаргон («Обновить» и т.д.). И наконец, в синтаксисе программных команд наиболее характерны открытые эллиптические неполные конструкции, понимание которых требует от пользователя добавочной смысловой энергии («Применить», «Начать» и т.д.). Таким образом, на всех уровнях языковой структуры данные понятия могут рассматриваться как ключевые слова, обладающие характеристиками свернутого текста.
Известно, что процесс восприятия текста предполагает три этапа: 1) выделение пропозиций (субъектно-предикатно-объектные структуры); 2) формирование семантической сети, объединяющей выделенные пропозиции; 3) вычленение главной информации и сворачивание текста в своего рода «конденсат» информации - обобщающее понятие или суждение (при переполнении кратковременной памяти воспринимающего текст человека, на основе целевых схем). В Интернете многие сегменты информации заранее сворачиваются в «конденсат» в виде ключевого слова или тематического указателя контента. Как уже было сказано выше, тексты, или, по-другому, документы, в Интернете организуются в единую гиперструктуру и могут, в зависимости от формулировки запроса для поискового сервера, перегруппировываться в министруктуры, объединяя при этом тексты, созданные разными личностями. Выполняемое при этом условие всестороннего толкования ключевого слова создает эффект приближения к истине.
Около 60% пользователей используют поиск в качестве основной навигационной стратегии в Интернете. Для получения информации пользователь формирует запрос в виде ключевых слов и адресует его поисковой машине. В базе данных поисковой машины хранится содержимое миллионов веб-страниц. Специальное программное обеспечение проводит морфологический анализ запроса и выдает максимально релевантные результаты. На сегодняшний день для владельцев веб-сайтов существует масса способов воздействовать на результаты поиска, используя лингвистические механизмы.
В основе манипулирования лежат ключевые слова - лексемы естественного языка, которые становятся для пользователя отправным пунктом для перемещения в информационном пространстве. По сути, ключевое слово становится концептообразующим понятием, центром семантического поля. Лексемы, ситуативно выступая в качестве ключевых поисковых слов в Интернете, лежат в основе ментальных моделей, которые строит пользователь, определяют его маршрут в Сети и, как выясняется, структурируют и преобразуют само виртуальное пространство (см. Приложение №4). Анализ ключевых слов выводит исследователя на интересные лингвокультурные параллели: например, среди поисковых запросов к западным машинам велика доля имен собственных. Так, по результатам Lycos, первые места занимают Britney Spears, Napster, WWF, Pokemon, The Bible (Top-50 запросов 2001 года от Lycos, 2001). В Рунете, напротив, лидируют однословные запросы имен нарицательных: гороскоп, открытки, знакомства, сонник, погода, поздравления.
Спам поисковых машин представляет собой не что иное, как манипулирование ключевыми словами. В ходе исследования запросов пользователей с помощью системы “Яндекс-Директ” получены любопытные результаты: 200-500 слов встречаются в 80-90% запросов, посвященных определенной тематике. Основную массу составляют двух- и трехсловные запросы (Трофименко, 2002). Например, если коммерческий веб-сайт хочет получить дополнительный приток посетителей, то он размещает в коде страницы популярные ключевые слова (например, «работа») в большом количестве. Поисковая машина считает, что этот сайт содержит большое количество информации о работе и выводит его в результате поиска выше. Это вполне безобидный пример манипулирования, на котором основана система контекстной рекламы в Интернете. Сильнее пострадает релевантность, если в код страницы сайта о кактусах в большом количестве будут помещены ключевые слова из первой десятки (например, «тату», «знакомства», «гороскоп», «погода» и др.). Манипуляции ключевыми словами подрывают целостность и содержательность Интернета как информационного пространства, лишают гипертекст его преимуществ. Результаты поиска выстраивают своеобразную ментальную модель определенной предметной области, которая эксплицирована в языке. Манипулирование языковыми средствами приводит к искажению получаемых в результате моделей и, как следствие, к недоверию и потере интереса к технологии.
Важность адекватно подобранного ключевого слова ранее всего почувствовали представители рекламного бизнеса. Различные агентства давно оказывают лингвистические услуги по подбору тех слов и выражений, которые в контексте рекламного предложения выведут потребителя именно на данный сайт. Приведем дословно текст их предложения. «Контекстная реклама является самым эффективным и прогрессивным методом продвижения товаров и услуг в Интернете. С помощью контекстной рекламы вы сможете показать свое послание именно тем, кто в нем действительно заинтересован. То есть ваш баннер увидят только те люди, которые в своих запросах к поисковой системе используют определенные Вами слова и фразы. Таким образом, аудитория, которая увидит Вашу рекламу, сужается, но ее качество (заинтересованность) возрастает в разы. Доказательством верности данного утверждения является то, что средний CTR для контекстной рекламы составляет около 15%. Тогда как у обычной баннерной рекламы обычно менее одного процента. Как подбирать слова? Определите, какой товар или услугу Вы предоставляете, используйте ее название в качестве ключевого слова. Кроме этого подберите: однокоренные слова, полные синонимы, фразеологизмы и устойчивые словосочетания, аббревиатуры, описки, опечатки, устойчивые орфографические ошибки, известные торговые марки, лежащие в нужной предметной области, названия компаний-конкурентов, названия продуктов услуг, товаров и т.п. в той же области (или у конкурентов), название Вашей фирмы. Большую помощь в подборе ключевых слов Вам окажет наша статистика запросов. Вы можете использовать минус слова. Например, Вам нужны все пользователи, которые ищут диван, но не зёленый и не красный: диван -зелёный -красный. Вы можете задать совпадение точной фразы. Предположим, Вы покупаете фразу «интернет банк», тогда Ваш баннер будет показываться на запросы интернет-банк, открыть счет в интернет-банке и т.п., но не будет показываться на запросы банк в интернете, сайты банков в Интернете. Кроме этого, Вы можете комбинировать оба способа: «windows хостинг» - бесплатно - халява».
Контекстной является реклама, соответствующая содержанию (контексту) веб-страницы, на которой размещен товар. Основными «игроками» на рынке контекстной рекламы являются поисковые сервисы, где платные сообщения демонстрируются пользователю вместе с результатами поиска по соответствующим ключевым словам. На сегодняшний день на рынке интернет-рекламы контекстная реклама является одной из самых востребованных услуг. Однако наиболее результативным становится способ включать в запрос часть предложения, содержащего главные слова, а не отдельные слова или выражения.
Среди компьютерно-сетевых заимствований, транслитерированных русским языком, особо выделяется лексема «сабж». Сохраняя в русском языке значение английского слова «subject», сокращенная форма которого «subj» стала освоенной в русском языке заимствованной иноязычной лексической единицей, это слово расширило рамки своего употребления до части речи, замещающей любое слово, являющееся предметом разговора или темой сообщения, как принято говорить в Интернете. В структуре электронного письма данная лексема является своеобразным ключевым словом, определяющим важность послания и целесообразность его прочтения. Естественно, что в «теле» письма, то есть в самом тексте это слово будет фигурировать не единожды. Следовательно, присвоив ему какой либо символ, автор может вставлять его в текст «одним нажатием», что экономит время и не отвлекает от мысли. Такая возможность уже широко используется не только в электронной переписке, но и в веб-общении. Например, если в поле «Тема» («Subj») написано: «Роман Ф.М.Достоевского «Бесы», - то в теле письма может быть написано: «Читаю сабж. Очень увлекательно». Если в поле «Тема» стоит слово «Доколе», то в теле письма мы читаем: «Товарищи! Сабж мы будем терпеть произвол и насилие?» В ставшем уже классическим примере с темой сообщения «Снег» его автор убедительно доказывает высокую степень адаптированности этого слова в русском языке: «Зима выдалась сабжная. Ночью опять сабжило. Сабжа навалило выше колена. Радостные дети на засабженном дворе лепили сабжевика. Белосабжная кошка лениво ловила лапкой сабжинки...»
При всей ироничности и полной правомерности отнесения этого явления к примерам языковой игры, сам факт возможности возникновения такого слова-джокера свидетельствует об особой значимости ключевого слова/темы в веб-коммуникации.
В связи с рассмотрением языковой и культурной сущности лексических единиц в русском языке, на основе которых реализуются языковые игры, распространяющиеся повсеместно и особенно в языке средств массовой коммуникации, в современное отечественное языкознание В.Г.Костомаровым и Н.Д.Бурвиковой было введено понятие логоэпистемы как символа «чего-то стоящего за ними», сигнала, заставляющего «вспомнить некое фоновое знание, некоторый текст» (Костомаров, Бурвикова, 2001: с.34). Так, например, оформление поискового запроса в Интернете невозможно без фонового понимания сути искомой информации (см. Приложение №4).
По-новому взглянуть на теорию логоэпистем заставляет организация сетевого пространства на участке справочно-информационных и поисковых систем, где ключевые слова в полной мере становятся примерами свернутого текста, когда повествование опирается на языковые средства, являющиеся своеобразным результатом экономии языковых средств (Горбаневский, 1996), но не в предоставлении информации, как в топонимике, а, наоборот, в запросе на ее поиск. В таком случае вторичная номинация выходит на первый план, определяя выбор наиболее адекватного слова или словосочетания для успешной реализации поисковых задач.
Ключевые поисковые формулировки вполне соответствуют лингвистическим признакам логоэпистемы (уже без иронической окраски), сформулированным В.Г.Костомаровым и Н.Д.Бурвиковой (Костомаров, Бурвикова, 2001: с.39). Ключевое слово, выбранное для формулировки поискового запроса в Интернете, становится эмблемой скрывающегося в запросе связного текста. Таким образом, в Интернете и ключевые слова, и команды компьютерных программ несут в себе скрытую диалогичность, которая проявляется не в виде внутреннего знания, а в виде указания на искомую информацию. Проблема оформления ключевого слова или словосочетания для поискового запроса потому и продолжает оставаться столь острой и актуальной, что машина (компьютер) не имеет фоновых знаний и, следовательно, прежде чем, задать вопрос машине, необходимо активизировать свой фоновый запас для того, чтобы проложить путь поиска в правильном направлении.
Если определить роли субъекта, оформляющего запрос, и компьютера, выполняющего данный запрос, как заказчика и исполнителя, то ход поиска информации можно разделить на несколько этапов. На первом этапе в представлении заказчика должен сложиться некий текст, определяющий требования к запросу. Эмблемой этого текста, «сверткой его символики» в таком случае и должно оказаться ключевое слово. Значение такого ключевого слова, также как и значение логоэпистемы, выводится из текста, с которым она ассоциативно связана. Чем точнее заказчик осознает и может проанализировать свой ассоциативный ряд при формулировке запроса, тем результативнее окажется работа исполнителя по поиску и предоставлению информации (см. Приложение №7).
Только после этого можно переходить ко второму этапу - собственно поиску информации. Известно, что правильный отбор ссылок при поиске информации в Интернете остается пока еще не решенной проблемой, с которой сталкиваются все участники интернет-сообщества. На сегодняшний день поисковые компьютерные программы механически ориентируются на значение общеязыковой единицы, слова или словосочетания как обобщение ее употреблений. В результате поисковые системы предоставляют заказчику списки ссылок, значительная часть которых не имеет отношения к искомой информации. Поэтому вопрос правильного (точного) понимания поискового запроса решают в настоящее время и производители программного обеспечения. Однако без участия лингвистов эта работа обречена на неудачу, так как прежде, чем обучать машину правильному пониманию запроса, необходимо досконально разобраться не только в дефинициях, но и в контекстах того или иного слова или понятия, адекватное понимание которого обуславливается ориентировкой и в области кода (язык), и в области сообщаемой этим кодом информации (культура).
Следовательно, формирование и совершенствование поисковой культуры в Интернете не возможно без разработки понятия ключевого слова не только в кодовом аспекте, относящемся к сфере языка, но и (а может быть, прежде всего) в информационном аспекте, который относится к сфере культурологических знаний. Так язык, используя свой код, «фиксирует духовный опыт человека в культурной сфере и транслирует этот опыт следующим поколениям, обеспечивая информационную преемственность» (Костомаров, Бурвикова, 2001: с.37).
Перманентно существуя в интернет-пространстве, языковые образы предметов, явлений и понятий включаются в определенную контекстную структуру, отдельные элементы которой можно определить как онлайновые логоэпистемы. Они представляются в Интернете не в виде отдельных понятийных лексем, а в качестве составной части высказывания в том или ином виде. Веб-логоэпистемы имеют словесное выражение (причем могут быть выражены не только в слове, но и форме словосочетания, предложения и сверхфразового единства); характеризуются отнесенностью к конкретному языку; являются указанием на породивший ее текст или ситуацию; в процессе коммуникации (повторного запроса) не создаются заново, но возобновляются; в процессе коммуникации могут видоизменяться в пределах сохранения опознаваемости.
Принадлежность поискового ключевого слова, а точнее, ключевой логоэпистемы к конкретному языку сохраняет и ее культурологические характерообразующие признаки: наполненность некоторым знанием культурного характера, семиотичность и символичность в связи с включенностью в систему знаков и символов, используемых обществом; герменевтичность, так как для ее понимания требуется соотнесение с иными текстами; дидактичность, так как овладение ею возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру».
Особыми логоэпистемами в языке массовой киберкоммуникации являются единицы компьютерно-сетевой лексики, уже освоенные и усвоенные массовым потребителем Интернета. Переиначивая иноязычную терминологию, превращая ее в удобный и в то же время очень образный язык, пользователь, прежде всего, апеллировал к понятиям прецедентных текстов с тем, чтобы включить новые явления и предметы в русском языке в сферу своего культурного пласта. Чаще всего при этом возникает дополнительный иронический смысл, придающий остроту новым метафорам и одновременно упрощающий их вхождение в русский язык.
Именно такая карнавальная манера языковой адаптации позволила так называемым «сетевикам» одним намеком, «свернуто» выражать свои мысли, побуждения и чувства. Таким образом освоенная лексика быстро и широко вошла в разговорную практику, преодолев границы профессионального жаргона. Если использование традиционных логоэпистем в самых различных текстах обогащает их и вводит в контекст «культурной грамотности», то употребление в речи компьютерно-сетевых логоэпистем служит сигналом включённости говорящего в контекст современного интернет-сообщества, то есть в интернет-контент.
Постижение сетевых логоэпистем проходит все этапы, о которых говорил М.М.Бахтин: психофизическое восприятие слова, узнавание его, понимание его общего повторимого значения в языке, понимание его значения в данном контексте и, наконец, активно-диалогическое понимание (Бахтин, 1995). Правда Интернет требует значительного ускорения процесса постижения и - следовательно - прохождения данных этапов. В процессе постижения слово всегда подвергается известным смысловым изменениям с более или менее оправданным переосмыслением. В современных условиях к переосмыслению добавляется ирония, которая, являясь основной краской современной массовой коммуникации в целом, окрашивает киберкоммуникацию в том числе.
Таким образом, Интернет активно способствует расширению культурного опыта, так как без знаний, составляющих так называемый «шлейф» логоэпистем, информация, в них «свернутая», останется для адресата недоступна. В Интернете логоэпистема окончательно становится единицей нелинейного понимания информации. Сама компьютеризация интеллектуальной деятельности формирует рецепиента, способного соотнести форму и содержание не на линейном, а на линеарном уровне восприятия. Киберкоммуникация оказывается возможна лишь в том случае, если информация понимается адекватно, на заданном уровне осознания, следовательно, все участники киберкоммуникации должны обладать определенным уровнем культуры и грамотности. Невладение сетевыми логоэпистемами в таком случае проявляется как признак низкой виртуальной речевой культуры.
7.3 Специфика речевого поведения в Рунете
Сетевые СМИ не только занимают важное место в содержании виртуального пространства, но и формируют его, а такжн несут за него ответственность. Как уже говорилось выше, порожденное внешней реальностью, интернет-пространство представляется реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию. В некотором смысле Интернет действительно похож на живое существо: каждый день он растет и обновляется. Однако все, что в нем уже существует, остается в нем навсегда. В том числе, и журналистские тексты, которые, не смотря на теряющуюся новизну, составляют реальную часть контент-памяти и всегда могут быть вызваны из недр, так сказать, Интернета при возникновении какого-либо к ним интереса.
Специфика интернет-презентации контента повышает ответственность журналиста за свои слова. Интернет многолик и многофункционален. Это и новейшее техническое средство сбора и распространения массовой информации, и новая полифункциональная среда, предоставляющая много возможностей, от научных исследований до развлечений, и широкое коммуникативное пространство, в котором личность присутствует в монологическом, диалогическом и полилогическом форматах, и самый разнообразный контент.
Подобные документы
Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Современное состояние русского языка, основные тенденции развития. Процессы в лексике и фразеологии. Приток в лексику новых элементов. Иноязычные заимствования и условия, способствующие их активизации. Процессы в словообразовании, морфологии, синтаксисе.
презентация [106,4 K], добавлен 05.04.2013Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.
курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.
реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.
дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009Разновидности русского языка с точки зрения особенностей его функционирования в определенной социальной среде. Нормы в языкознании: письменные (орфографические и пунктуационные) и усные (грамматические, лексические, орфоэпические, словообразовательные).
контрольная работа [29,8 K], добавлен 03.03.2010Особенности русского ударения. Культурноречевые проблемы в морфологии. Согласование сказуемого с подлежащим. Культура официального общения. Особенности оформления различных документов. Структура научного письменного текста и его языковое оформление.
практическая работа [98,4 K], добавлен 18.10.2012Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Анализ вопросов развития и функционирования русского литературного языка в XX в., классификация его стилей и взаимосвязь с языком художественной литературы. Особенности книжной и разговорной речи. Признаки нормативности (правильности) языкового факта.
реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010