• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 8641. Переклад науково-технічних текстів як один із важливих елементів навчання іноземної мови за професійним спрямуванням

    Аналіз навчання іноземної мови за професійним спрямуванням студентів технічних коледжів, формування у них професійних технічних знань і вмінь на основі здійснення перекладу науково-технічних текстів. Підходи до пошуку способів навчання іноземної мови.

    статья (24,7 K)
  • 8642. Переклад науково-технічної лексики з англомовних творів наукової фантастики

    Дослідження способів перекладу англомовної науково-технічної лексики українською мовою у творах наукової фантастики. Наукові терміни, які письменники-фантасти залучають для зображення технічних інновацій майбутнього. Застосування лексичних трансформацій.

    статья (23,7 K)
  • 8643. Переклад німецьких інфінітивних конструкцій у аграрній підмові

    Способи перекладу німецьких інфінітивних конструкцій у аграрній мові. Функції інфінітивних конструкцій у реченні, сполучуваність, валентність, керування, когерентність. Перекладацькі трансформації інфінітивних конструкцій різного лексичного наповнення.

    статья (24,0 K)
  • 8644. Переклад німецьких термінів галузі "Основні види видань" українською мовою

    Визначення основних закономірностей під час перекладу наявних у стандарті ДСТУ 3017:2015 німецьких термінів українською мовою. Окреслення рекомендацій для перекладача, що працює з термінами, які не зафіксовані у перекладних лексикографічних джерелах.

    статья (35,8 K)
  • 8645. Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою

    Функціонально-комунікативні, когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою. Способи відтворення українською мовою семантичних особливостей англомовних неометафор. Типологія перекладу нових англомовних публіцистичних метафор.

    автореферат (44,3 K)
  • 8646. Переклад ознак мовної особистості Т. Блера (на матеріалі першотвору та україномовного друготвору політичних мемуарів Т. Блера "Шлях")

    Вивчення лінгвостилістичних ознак мовної особистості Т. Блера на матеріалі тексту його мемуарів "Шлях" та засобів їх перекладу в україномовному друготворі П. Таращука на засадах сучасних лінгвістичних теорій. Вираження специфічних рис мовної особистості.

    статья (60,2 K)
  • 8647. Переклад онімів англомовних відеоігр (на матеріалі української локалізації "Slay the Spire")

    Розгляд української локалізації англомовної відеогри як прикладу ефективного перекладу онімів, які включають назви персонажів, предметів, карток, дій. Визначення оптимальних стратегій, тактик та прийомів відтворення ігрових онімів українською мовою.

    статья (33,1 K)
  • 8648. Переклад ораторського мовлення з англійської мови на українську

    Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.

    курсовая работа (65,0 K)
  • 8649. Переклад промов TED Talks як автентичний груповий проєкт: із досвіду реалізації та оцінювання

    Обґрунтування доцільності застосування автентичного групового перекладацького проєкту на завершальних етапах навчання перекладу студентів-філологів. Виконання студентами субтитрування українською мовою промов TED Talks у ролі перекладачів-волонтерів.

    статья (579,7 K)
  • 8650. Переклад реалій в художньому тексті (на прикладі роману А. Конан Дойля "Утрачений світ")

    Найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі Конан Дойля "Утрачений світ". Особливості передачі притаманного певного нації колориту. Проблема діалогів і реплік. Способи перекладу: транскрипція, транслітерація, калькування, трансформаційний переклад.

    статья (28,6 K)
  • 8651. Переклад скорочень як засобів мовної економії в медійному дискурсі

    Вивчення особливостей перекладу абревіатур та скорочень у текстах електронної комунікації. Иеоретичні аспекти особливостей понять "скорочення" та "абревіатура". Найпоширеніша класифікація скорочень, а саме поділ абревіатур на графічні та лексичні.

    статья (146,6 K)
  • 8652. Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

    Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.

    статья (25,1 K)
  • 8653. Переклад стилістичних засобів у статтях з економіки

    Аналіз способів відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування під час перекладу з англійської мови українською. Формування під час перекладу образних стилістичних засобів та засобів створення гумористичного ефекту.

    статья (53,5 K)
  • 8654. Переклад суб'єктно-оціночної модальності у фаховому медичному тексті

    Аналіз перекладацьких трансформацій, застосованих для перекладу категорії модальності у медичних текстах. Дослідження категорії модальності, її суб'єктивно-оціночного типу та шляхів її відтворення в англомовних та україномовних медичних інструкціях.

    статья (35,7 K)
  • 8655. Переклад та валідація шкали "Сприйняття здатності до працевлаштування" для української аудиторії

    Шкала "Сприйняття здатності до працевлаштування" показала свою адекватність та надійність для оцінки українських IT-спеціалістів. Задовільні показники відповідності моделі вказують на її придатність для використання у дослідженнях працевлаштування.

    статья (270,8 K)
  • 8656. Переклад та маніпуляція

    Розгляд антології української літератури, виданої у 1951 р. в НДР, з точки зору соціології перекладу та маніпулятивної теорії А. Леферва. Інтепретація текстів антології з ідеологічних позицій та стратегій, застосованих перекладачем безпосередньо у творі.

    статья (48,2 K)
  • 8657. Переклад та організація роботи перекладачів в ЄС

    Значення та роль перекладу в ЄС, особливості організації роботи перекладачів Генеральної дирекції письмового та усного перекладу ЄС, її функції, компетенції та призначення відповідних підрозділів, критерії відбору перекладачів, вимоги до їх кваліфікації.

    статья (19,5 K)
  • 8658. Переклад твору преподобного Максима Сповідника "Тлумачення на молитву"

    Вивчення візантійської літературної спадщини. Розгляд творчої діяльності М. Сповідника, філософських роздумів і духовних поглядів богослова. Аналіз архітектоніки мислення та синтаксису тлумачень на молитву. Роз'яснення догматичних істин та таїнств Церкви.

    статья (52,3 K)
  • 8659. Переклад текстів банківської галузі: дискурсивний підхід

    Врахування лінгвістичних, соціальних і культурних чинників в процесі перекладу фахових текстів. Особливості використання банківських й юридичних термінів. Забезпечення когерентності дискурсу з урахуванням семантичних та граматико-комбінаторних зв’язків.

    статья (22,2 K)
  • 8660. Переклад текстів політичного дискурсу: стратегії, виклики, перспективи

    Дослідження стратегій і тактик політичної комунікації. Роль перекладача в суспільних внутрішніх і зовнішніх процесах. Аналіз прихованої інформації у промовах лідерів світових держав. Перекладацькі трансформації текстів із політичною термінологією.

    статья (29,3 K)
  • 8661. Переклад текстів транспортної галузі: проблеми та перспективи

    Аналіз вивчення фахового говору транспорту в цілому та транспортної термінології зокрема, для полегшення роботи перекладача, який здійснює переклад тексту з англійської мови українською. Дослідження трансформаційних шляхів відтворення професійних творів.

    статья (24,3 K)
  • 8662. Переклад термінів-композитів з лексемними морфемами (на матеріалі англійської та української авіаційних терміносистем)

    Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів-композитів із запозиченими і корінними лексемними морфемами. Закономірності та види структурної інтеграції компонентів англійських та українських складних авіаційних термінів.

    статья (34,0 K)
  • 8663. Переклад термінологічних полісемантів у німецькомовних теологічних текстах українською мовою

    Перекладацька проблема лексико-семантичних рівнів теологічних текстів. Проведення аналізу термінологічних одиниць-полісемантів християнсько-богословської терміносистеми на матеріалі оригінальних і перекладних технологічних текстів Р. Шнакенбурга.

    статья (29,7 K)
  • 8664. Переклад термінологічної лексики в юридичних текстах

    Оцінка перекладацьких помилок у юридичних текстах. Комплексне зіставлення німецьких та українських юридичних термінів. Досліджено вимоги щодо термінологічної лексики в спеціальних текстах, роз’яснено роль перекладу в поповнені термінологічної лексики.

    статья (23,5 K)
  • 8665. Переклад у контексті міжкультурної комунікації

    Аспекти міжкультурної комунікації в контексті культурних і мовних бар’єрів, з якими стикаються перекладачі. Поняття комунікації, особливості за умов спілкування представників різних культур. Переклад як спосіб спілкування між представниками різних мов.

    статья (358,9 K)
  • 8666. Переклад українських фразеологізмів англійською мовою

    Загальна характеристика роману В. Яворівського "Марія з полином у кінці століття". Знайомство з головними особливостями перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Еквівалентний переклад як ідеальне перекладацьке рішення.

    статья (23,4 K)
  • 8667. Переклад української художньої літератури в сучасному соціально-культурному контексті

    Соціокультурні обставини професійної діяльності перекладача художньої літератури. Вплив лінгвостилістичних параметрів тексту та позалітературних чинників на адекватність перекладу. Зіставний аналіз оригіналів і перекладів творчого доробку Ю. Андруховича.

    статья (36,5 K)
  • 8668. Переклад українською тесту автономії-прив’язаності

    Дослідження перекладу запропонованої методики тесту автономії-прив’язаності українською мовою і висновки про можливість її використання на українських вибірках. Автономія як здатність встановлювати і підтримувати емоційні зв’язки з іншими людьми.

    статья (25,4 K)
  • 8669. Переклад умовних речень класичного та сучасного романів: порівняльний аспект

    Зіставний аналіз семантичних відтінків умовних речень класичного англійського та сучасного романів. Визначення особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою.

    статья (23,6 K)
  • 8670. Переклад філософських текстів у сучасному культурному просторі України

    Створення української елітарної філософської мови, якій протистоїть експансія англомовного філософського спілкування та англомовних перекладів, обсяг і значення яких в світовому культурному процесі не можна порівняти з вітчизняними продуктами перекладу.

    статья (124,1 K)

Страница:

  •  « 
  •  284 
  •  285 
  •  286 
  •  287 
  •  288 
  •  289 
  •  290 
  •  291 
  •  292 
  •  293 
  •  294 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас