• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 8611. Переклад англійських економічних термінів українською мовою

    Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.

    статья (20,0 K)
  • 8612. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)

    Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.

    статья (31,8 K)
  • 8613. Переклад англійських скорочень українською мовою

    Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.

    курсовая работа (41,2 K)
  • 8614. Переклад англійських фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами українською мовою

    Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.

    статья (25,2 K)
  • 8615. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову

    Групи граматичних труднощів перекладу наукового тексту з англійської мови на українську. Перекладання додатку, форм пасивного стану дієслова-присудка залежно від лексичних характеристик речення. Вживання дієприкметника як правостороннього означення.

    учебное пособие (1,0 M)
  • 8616. Переклад англомовних газетних заголовків

    Роль та основна мета заголовку у газетному повідомленні. Лексичні, структурно-граматичні та функціонально-стилістичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі цих заголовків на українську мову.

    курсовая работа (41,6 K)
  • 8617. Переклад англомовних юридичних термінів у морській сфері

    Розгляд проблем перекладу юридичних термінів, які виникають через невідповідність термінологічних систем мови оригіналу й перекладу термінологічних систем мови оригіналу та мови перекладу. Аналіз труднощів, пов'язаних з розумінням першоджерельних понять.

    статья (24,5 K)
  • 8618. Переклад англомовної стилістично маркованої лексики військової галузі

    Особливості військової фахової мови, що характеризується чіткістю та лаконічністю, опис її складників. Стилістично марковані лексичні одиниці у складі військової лексики, її поповнення шляхом словотвору, утворення стійких фразеологічних словосполучень.

    статья (25,7 K)
  • 8619. Переклад апокаліптичних рис суспільства в Інтернет дискурсі новин

    Лінгвальне відтворення апокаліптичних рис суспільства та способи їх перекладу українською мовою. Характерні особливості текстів медійного жанру. Компонентний аналіз словникових дефініцій англійського іменника apocalypse та прикметника apocalyptic.

    статья (47,7 K)
  • 8620. Переклад багатокомпонентних термінів в біологічних текстах

    Дослідження важливості точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Основні труднощі, які виникають під час перекладу. Різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами.

    статья (18,0 K)
  • 8621. Переклад драми - процес на межі перетину семіотики й перекладознавства

    Дослідження перекладу драми як процесу, що відбувається на межі перетину семіотики й перекладознавства. Аналіз структуралістських методів семіотики і поетики задля кращого розуміння природи семіотики та визначення дотичних дисципліни з перекладознавством.

    статья (29,7 K)
  • 8622. Переклад економічної термінології з англійської мови українською: лексико-семантичний аспект

    Проблема перекладу термінів з англійської мови на українську як одна з найбільш актуальних у сучасному перекладознавстві. Дослідження поняття "термін" та "економічний термін". Визначення основних вимог до терміна. Характеристика прийомів перекладу.

    статья (19,7 K)
  • 8623. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі

    Особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій "опікуни – підопічні" та "батьки-діти" у мовах оригіналу та перекладу. Аналіз експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів.

    статья (23,5 K)
  • 8624. Переклад жаргонізмів, сленгу, вульгаризмів та різновидів соціального діалекту в творі Дж. Селінджера "Над прірвою в житі"

    Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.

    статья (28,2 K)
  • 8625. Переклад з етнокультурним компонентом на матеріалі англійської фразеології

    Вивчення природи перекладу, що має на увазі дослівну трансляцію лексем, а пошук точок тотожностей і розходжень, які пронизують мовні одиниці на всіх рівнях мови і способи мовного вираження. Одиниці, що несуть конотацію з національним забарвленням.

    контрольная работа (14,9 K)
  • 8626. Переклад заголовка в газетній статті

    Актуальні проблеми перекладу газетно–інформаційних текстів. Функції заголовка. Особливості перекладу статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет. Характерні риси американської преси. Проблема скорочень при перекладі.

    реферат (23,0 K)
  • 8627. Переклад заголовків текстів масової комунікації з формально близькими мовними компонентами

    Дослідження структурно-семантичного та функціонального аспектів паронімічної атракції в заголовках текстів масової комунікації. Критерії формальної подібності слів і типів графічних та фонетичних трансформацій, труднощі їх перекладу в заголовках ЗМІ.

    статья (21,2 K)
  • 8628. Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти

    Теоретичні аспекти адекватного перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови, адже в них віддзеркалюється національний характер народу, збережено багатовікову культуру та надбання з усіх сфер життєдіяльності людини. Типи перекладу ідіоматичних одиниць.

    статья (22,5 K)
  • 8629. Переклад ідіоматичних висловлювань у публіцистичних текстах (на матеріалі статей англомовних періодичних видань)

    Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.

    статья (26,5 K)
  • 8630. Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів

    Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.

    дипломная работа (154,6 K)
  • 8631. Переклад інформаційно-новинних текстів у контексті міжкультурної комунікації

    Визначення функціонально-стильового статусу мови засобів масової інформації. Способи опису різних типів медіатекстів, вплив соціокультурних факторів на медійне мовлення. Лінгвомедійні технології впливу, особливості медіа тексту як одиниці мови ЗМІ.

    статья (23,4 K)
  • 8632. Переклад крізь призму міжкультурної комунікації

    Вплив культури на сучасний переклад. Опираючись на наукові розвідки українських та зарубіжних дослідників, у статті проаналізовано особливості перекладу як виду міжкультурної комунікації, його місце у сучасному світі з огляду на глобалізаційні процеси.

    статья (37,5 K)
  • 8633. Переклад лексики реформування вищої освіти: етнолінгвістичні аспекти

    Дослідження й аналіз етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Визначення та характеристика найпродуктивніших способів перекладу лексичних одиниць, якими є транскодування та калькування.

    статья (28,7 K)
  • 8634. Переклад лексики реформування вищої освіти: етнолінгвістичні аспекти

    Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць реформування вищої освіти, окреслення типових способів їхнього перекладу.

    статья (53,3 K)
  • 8635. Переклад лексики реформування вищої освіти: етнолінгвістичні аспекти

    Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць, окреслення типових способів їхнього перекладу, а також етноспецифічних термінів.

    статья (29,5 K)
  • 8636. Переклад лінгвоправових явищ як акт міжкультурної комунікації різних правових систем

    Аналіз лінгвоправових явищ української юридичної термінології в аспекті перекладу англійською мовою з урахуванням динаміки розвитку українського правового дискурсу та лінгвокультурних факторів. Застосування лінгвістичних підходів і принципів перекладу.

    статья (28,5 K)
  • 8637. Переклад метафоричних термінів англомовного медичного дискурсу (на матеріалі термінології анатомії обличчя)

    Аналіз адаптації англійських метафоричних термінів анатомії обличчя в українській мові з урахуванням їх фонетичних, морфологічних і структурно-семантичних особливостей. Головні трансформації, які застосовуються для відтворення строків в перекладі.

    статья (22,7 K)
  • 8638. Переклад модальних дієслів у публіцистиці

    Поняття модальності при перекладі на іноземну мову. Класифікація модальних дієслів та прийоми їх перекладу. Відтворення емоційної виразності та особистого ставлення при перекладі модальних дієслів, характеристика та специфіка синтаксичних функцій.

    курсовая работа (45,6 K)
  • 8639. Переклад на заняттях іноземної мови

    Елементи граматично-перекладного методу навчання іноземної мови. Визначення переваг, недоліків та способів залучення перекладу на занятті як одного із видів діяльності у навчанні іноземної мови. Альтернативні методи передачі значення слова чи виразу.

    статья (30,7 K)
  • 8640. Переклад науково-технічних текстів у сфері IT

    Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.

    статья (25,9 K)

Страница:

  •  « 
  •  283 
  •  284 
  •  285 
  •  286 
  •  287 
  •  288 
  •  289 
  •  290 
  •  291 
  •  292 
  •  293 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас