• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 6811. Перекладацькі рішення в інтерпретації сербського художнього дискурсу білоруською мовою

    Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.

    статья (44,8 K)
  • 6812. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Трактування науковцями терміна "стратегія перекладу". Вивчення особливостей формування перекладацьких стратегій. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Аналіз найважливішого стратегічного принципу перекладача.

    статья (29,2 K)
  • 6813. Перекладацькі стратегії реконцептуалізації модальності у креолізованих текстах

    Засади дослідження застосування стратегій передачі категорії модальності. Огляд креолізованих текстів, які характеризуються відношенням до різних семіотичних світів. Засоби вербалізації і візуалізації повідомлення під час мовленнєвого акту в перекладі.

    статья (20,2 K)
  • 6814. Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціоналізації реклами

    Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.

    статья (24,3 K)
  • 6815. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Закономірності перекладацьких трансформацій лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення. Відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі.

    статья (22,3 K)
  • 6816. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Вивчення сучасних механізмів відтворення психологічних термінів новогрецької мови українською. Основні способи перекладу термінів у галузі психології. Лексико-семантичні трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською.

    статья (56,5 K)
  • 6817. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту

    Смислова структура онімів, особливості форми й етимології, можливості видозміни та словотвору, зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. Труднощі у передачі власних імен іншими мовами. Основні умови коректного перекладу у тексті власних назв.

    статья (21,8 K)
  • 6818. Перекладацькі трансформації у полікультурному тексті

    Вивчення проблем міжкультурних зіставлень семантики і прагматики фразем, культурем, інтертекстем в тексті авторської казки Л. Керролла з огляду на пошук еквівалентів. Типи зіставних корелятів за співвідношенням мотивації, образності або її відсутності.

    статья (55,8 K)
  • 6819. Перекладач в адміністративно-деліктному провадженні

    Особливості участі перекладача в адміністративно-деліктному провадженні, його зв’язки з іншими учасниками відповідного провадження. Проблеми реалізації статусу перекладача та пропозиції щодо вдосконалення чинного законодавства в досліджуваній сфері.

    автореферат (70,8 K)
  • 6820. Перекладач у конституційному провадженні України, Литви та Німеччини: компаративне дослідження

    Модернізація засад функціонування Конституційного Суду України. Аналіз мовних контактів між учасниками судочинства. Аналіз правового статусу перекладача в українському конституційному провадженні, його порівняння з законодавствами Литви та Німеччини.

    статья (21,1 K)
  • 6821. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою

    Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья (314,5 K)
  • 6822. Переклади поезії Тараса Шевченка початку ХХІ століття

    Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".

    статья (184,5 K)
  • 6823. Перекладна література часів Київської Русі

    Виникнення перекладного письменства візантійського та південнослов'янського, або болгарського походження з прийняттям християнства в Київській Русі. Використання видів церковно-християнської літератури без якої неможлива була пропаганда нового віровчення.

    реферат (12,0 K)
  • 6824. Перекладна література як джерело вивчення української лексики

    Аналіз перекладацької діяльності Івана Дніпровського (Шевченка), а саме його переклад українською мовою російської повісті М. Тихонова "Війна" (1933 р.). Лексичний матеріал української мови 30-х рр. ХХ ст. Загальновживана та спеціальна військова лексика.

    статья (41,5 K)
  • 6825. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.

    статья (174,3 K)
  • 6826. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Визначення особливостей перекладу і трансформування кіномемів. Аналіз прикладів перекладених мемів та їх еквівалентів різними мовами.

    статья (492,0 K)
  • 6827. Перекладове термінознавство в Україні: становлення, основи та перспективи

    Розвиток перекладового термінознавства як окремого конвергованого напряму філологічної науки. Підхід класичного перекладознавства до вивчення галузевого перекладу. Лексикографічна, стандартова, ситуативна площини перекладово-термінознавчих розвідок.

    статья (26,7 K)
  • 6828. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики

    Розгляд специфіки лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Стратегічний оборонний бюлетень". Поняття "текст військово-політичної тематики".

    статья (26,2 K)
  • 6829. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики

    Специфіка лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Воєнна доктрина" і "Стратегічний оборонний бюлетень". Розуміння змісту військових понять.

    статья (24,8 K)
  • 6830. Перекладознавчий аналіз стилістичних явищ у прийомі порівняння (на матеріалі кіноповісті О. Довженка "Зачарована Десна" та її англомовного перекладу А. Біленка)

    Взаємодія порівнянь із звуконаслідуванням, гіперболою, іронією, метафорою та антитезою. Аналіз умотивованості застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють, нейтралізують або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.

    статья (27,9 K)
  • 6831. Перекладознавчий аспект англійських фразеологізмів

    Дослідження перекладознавчого аспекту англійських фразеологізмів. Зміст поняття фразеологія та фразеологічна одиниця, їх класифікація та дефініція. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають українські відповідники.

    автореферат (27,3 K)
  • 6832. Перекладознавчий аспект міфокритики та міфокритичної методології дослідження художнього твору

    Методологія міфокритичного аналізу художнього твору. Способи відтворення міфопоетичних елементів у їх проекції на перекладознавчі прийоми. Проблема відтворення авторської міфологічної картини світу на прикладі роману Marcel Proust "Noms de pays: le nom".

    статья (24,5 K)
  • 6833. Перекладознавчі рецензії Григорія Кочура

    Розгляд основних питань з галузей теорії та історії перекладу у рецензіях Г. Кочура. Аналіз його посилань на давніші переклади, порівняння нових з’явищ з давнішими фактами літератури. Особливість дослідження суб’єктивно-процесуальних сторін перекладу.

    статья (19,3 K)
  • 6834. перекладу поліпропозиційних речень сучасного французького художнього тексту

    Синтаксичні та пунктуаційні властивості поліпропозиційних речень французької прози. Збереження поліфонії і наративної перспективи та стилістики структурування речень. Підтримання авторської інтенції під час перекладу близько- та далекоспорідненими мовами.

    статья (18,7 K)
  • 6835. Переключательные функции

    Общая характеристика логических переключательных функций, построение их в таблицу истинности, описание и примеры создания стандартных видов функций, изучение основных принципов их минимизации и построения схем в различных базисах логических элементов.

    реферат (83,0 K)
  • 6836. Переключающие устройства в трансформаторах

    Общее описание производственного комплекса трансформаторов. Определение назначения, изучение принципа действия и исследование конструкции моторного привода РПН и регулятора напряжения РКТ 01. Требования техники безопасности при работе с трансформаторами.

    курсовая работа (2,2 M)
  • 6837. Переключение генов. Регуляция генной активности и фаг лямбда

    Использование вирусом-фагом лямбда свей ДНК для роста и размножения внутри бактерий. Переключение состояний вируса - латентной формы в делящейся бактерии и активированной формы в облученной бактерии как модель процесса включения и выключения генов.

    книга (6,8 M)
  • 6838. Переключение кодов как способ игровой интерпретации реалий в СМИ Беларуси

    Рассмотрение кодового переключения как средства языковой игры в средствах массовой информации Беларуси. Анализ видов белорусских элементов и особенностей их функционирования как маркеров социокультурных фоновых знаний в русскоязычных медиатекстах.

    статья (26,8 K)
  • 6839. Переключение языкового кода как лингвокультурный феномен (на примере территориального варианта английского языка Индии)

    Лингвокультурологические особенности территориального варианта английского языка, функционирующего в Индии. Адаптация британского английского к местным реалиям способствовала развитию в гибридном языке Hinglish трансформационных процессов на всех уровнях.

    статья (33,3 K)
  • 6840. Переключения в электрических установках

    Рассмотрение правил, которых необходимо придерживаться при произведении изменений в схемах электрических соединений электрических сетей и электроустановок энергообъектов и энергосистем и в цепях устройств РЗА. Регулирование сложных переключений.

    реферат (7,1 K)

Страница:

  •  « 
  •  223 
  •  224 
  •  225 
  •  226 
  •  227 
  •  228 
  •  229 
  •  230 
  •  231 
  •  232 
  •  233 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас