• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 6781. Переклад як процес декодування ментальної ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження)

    Ментальна ідентичність нації. Спільні та відмінні риси ментальності носіїв української та німецької мови. Ефективні та частотні методи перекладу етнолексики (фітонімів, політичних міфологем, лексики) з метою декодування специфіки етнічної ментальності.

    автореферат (46,1 K)
  • 6782. Переклад як складова лінгвістичної підготовки юристів

    Передача базових знань та прищеплення умінь та навичок в галузі перекладу як необхідна складова лінгвістичної підготовки юристів. Ефективність розуміння іншомовного тексту та двомовної усної комунікації. Розвиток елементарних перекладацьких навичок.

    статья (26,3 K)
  • 6783. Переклад як творчий процес

    Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.

    статья (18,9 K)
  • 6784. Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі

    Особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янським та східнослов’янським діалогами. Застосування його при перебудови хорватського художнього фільму з англійськими субтитрами українською мовою.

    статья (24,8 K)
  • 6785. Перекладання як процес переосмислення засобів оркестрової виразності

    Аналіз проблеми перекладення симфонічних творів для оркестру народних інструментів. Специфіка експериментальної роботи по виявленню художньої доцільності бачення нових засобів оркестрової виразності у контексті співавторської концепції сприйняття.

    автореферат (47,0 K)
  • 6786. Перекладацька адекватність та еквівалентність

    Основні помилки під час перекладу, аналіз визначень понять адекватності та еквівалентності, співвідношення феноменів. Розуміння закономірностей людського спілкування. Відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

    статья (24,5 K)
  • 6787. Перекладацька діяльність "ожидовілих"у XV-XVI століттях та її вплив на розвиток наукової думки в Україні

    Творчість "ожидовілих" як перший філософсько-релігійний рух в Україні. Знайомство з особливостями перекладацької діяльності раціонально спрямованої філософсько-релігійної течії "ожидовілих". Розгляд способів перекладу староєврейських першоджерел.

    статья (42,6 K)
  • 6788. Перекладацька діяльність В. Набокова

    Володимир Володимирович Набоков як російський і американський письменник, поет, перекладач, літературознавець і ентомолог. Способи та прийоми при перекладі з російської на англійську мову. Використання інверсії та її характерність для поетичних текстів.

    курсовая работа (62,6 K)
  • 6789. Перекладацька домінанта як основа успішного перекладу

    Аналіз особливостей відтворення квазіфразеологізмів як лексичної домінанти стилю Р. Дала. Виокремлення перекладацьких домінант як стрижневих елементів оригіналу, що формують ідіостиль автора першотвору і сприяють мінімізації втрат єдності форми та змісту.

    статья (29,4 K)
  • 6790. Перекладацька еквівалентність і її роль у контексті перекладу на заняттях з англійської мови (для здобувачів першого (бакалаврського), другого (магістерського) та третього (освітньо-наукового, PhD) рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання)

    Розгляд питання перекладацької еквівалентності та її репрезентації на заняттях з англійської мови для здобувачів першого, другого та третього рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання. Специфіка перекладу лексики у контексті періодичних газет.

    статья (30,3 K)
  • 6791. Перекладацька компетентність у професійній діяльності

    Мовленнєва діяльність перекладача. Уміння використовувати фразеологічний ряд для висловлювання певної думки, швидкість формулювання висловлювання та толерантне ставлення до співрозмовників із різним соціальним статусом та рівнем володіння мовою.

    статья (84,0 K)
  • 6792. Перекладацька практика

    Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.

    методичка (99,3 K)
  • 6793. Перекладацька проба

    Що спільного й типового в сотнях перекладацьких проб. Переклад як порівняльна стилістика мов. Буквалізм як найпоширеніша хвороба навчальних перекладів. Рідномовна розвиненість інтелекту перекладача як запорука набуття творчих навичок тлумачення.

    статья (37,5 K)
  • 6794. Перекладацька рецепція образу Тараса Шевченка у поезіях українських шістдесятників

    Суть перекладацької рецепції та можливостей перекладу в процесі відтворення англійською мовою художньо-культурного простору вірша В. Коротича "Триптих", центральним образом якого є Т. Шевченко. Вплив його постаті на творчість українських шістдесятників.

    статья (22,5 K)
  • 6795. Перекладацьке відтворення граматичної категорії модальності як засобу реалізації ідеологічної складової текстів медіадискурсу

    Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді статей опініативного та інформативного жанрів, з позицій критичного дискурс-аналізу. Вивчення трансляторних проблем при перекладі.

    статья (35,0 K)
  • 6796. Перекладацьке відтворення ідеологічного складника текстів медіадискурсу у термінах критичного дискурс-аналізу: лексико-семантичний аспект

    Якісна оцінка застосування адаптивної та репродуктивної перекладацьких стратегій для відтворення лексико-семантичного корпусу ідеологічно навантажених текстів медіадискурсу. Характеристика та особливості ключових ідеологічно формувальних одиниць тексту.

    статья (30,6 K)
  • 6797. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу

    Характеристика розгляду перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів, і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Особливість застосування перекладацьких трансформацій.

    статья (19,3 K)
  • 6798. Перекладацький аспект нелітературної лексики у творах художньої літератури

    Дослідження адекватності та еквівалентності при перекладі стилістично зниженої лексики на прикладі роману "Над прірвою у житі". Контекстуальна заміна як метод перекладацької трансформації при перекладі нелітературної лексики, мотиви її застосування.

    статья (22,7 K)
  • 6799. Перекладацький аспект сучасного етапу рецепції творчості Е. Гемінґвея в Україні (на прикладі роману "Мати і не мати")

    Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.

    статья (45,5 K)
  • 6800. Перекладацький диспаритет у контексті перекладів української прози англійською та німецькою мовами

    Розгляд перекладацького диспаритету в перекладі української прози англійською та німецькою мовами з позицій наративно-комплексного й соціологічного підходів, із акцентом на перекладачознавчому аспекті перекладу. Характеристика наративного фреймування.

    статья (32,7 K)
  • 6801. Перекладацький доробок Івана Франка в контексті міжкультурного простору

    Аналіз взаємодії різних форм суспільної свідомості у міжкультурного простору. Критичні оцінки перекладацького доробку П. Куліша та М. Старицького. Художня інтерпретація чужомовної поезії І. Франком. Взаємозбагачення національних культур у перекладах.

    статья (33,6 K)
  • 6802. Перекладацький доробок Роми Франко

    Огляд перекладацького доробку Роми Франко у контексті її діяльності в українській діаспорі в Канаді; аналіз її бібліографії як перекладача, педагога та громадського діяча. Закономірності в структурі укладання збірок. Критична література, відгуки читачів.

    статья (138,2 K)
  • 6803. Перекладацький доробок херсонського тлумача творів дитячої літератури А. Євси

    Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.

    статья (18,8 K)
  • 6804. Перекладацький метод віри річ як інтерпретатора української художньої літератури

    Основні контексти діяльності В. Річ (поезія, літературна критика, загальне коло зацікавлень, бібліографія перекладів). Особливості експліцитної поетики перекладача з погляду перекладацької традиції в англомовному світі та перекладацьких принципів.

    автореферат (52,6 K)
  • 6805. Перекладацький метод Григорія Кочура

    Роль Григорія Кочура в українському перекладознавстві ХХ століття. Основні дослідження Г. Кочура в галузі історії та теорії перекладу. Особливості відтворення англійської поезії. Художність перекладу трагедії В. Шекспіра "Гамлет" у виконанні Г. Кочура.

    дипломная работа (88,2 K)
  • 6806. Перекладацькі аспекти відтворення концептів добро/good та зло/evil у романі Террі Пратчетта і Ніла Геймана "Добрі передвісники"

    Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.

    статья (27,6 K)
  • 6807. Перекладацькі аспекти сучасних англійських абревіацій

    Використання лексичних скорочень на письмі і в усній формі. Суть абревіатури, усічення та контамінації. Компресивна, номінативна, комунікативна та когнітивна функції абревіацій. Переклад англійських абревіацій. Створення нового українського скорочення.

    статья (24,6 K)
  • 6808. Перекладацькі аспекти фразеологічних одиниць (на матеріалі англійських нумеральних словосполучень)

    Фразеологія – конденсований досвід соціуму. Когнітивна вагомість фразеологічних одиниць. Перекладацькі пошуки етимологічних витоків лексикалізованих ФО з числівниками, їх кореляції з реальними, ірреальними подіями, артефактами, міфами та легендами.

    статья (21,8 K)
  • 6809. Перекладацькі відповідники французьких медичних термінів

    Опис перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів, аналіз засобів їх відтворення українською мовою. Специфіка перекладацьких відповідників у відтворенні медичних анатомічних термінів. Зміст теорії закономірних відповідників.

    статья (31,4 K)
  • 6810. Перекладацькі деформації у художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману С. Кінга "11/22/63")

    Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.

    статья (22,2 K)

Страница:

  •  « 
  •  222 
  •  223 
  •  224 
  •  225 
  •  226 
  •  227 
  •  228 
  •  229 
  •  230 
  •  231 
  •  232 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас