Переклад фразеологізмів з компонентом-зоонімом з української мови на турецьку
Порівняння синтаксису, фонетики та морфології української та турецької мов, правила побудови словосполучень або речень. Збереження семантики фразеологізму при перекладах текстів з компонентом-зоонімом. Аналіз праці “Теорія перекладу" В. Коміссарова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.08.2018 |
Размер файла | 32,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
10
Переклад фразеологізмів з компонентом-зоонімом з української мови на турецьку
Фразеологізм пояснюється як “вираз, сталий зворот слів, зміст якого зазвичай відрізняється від реального значення та привертає до себе увагу” [Turk. Sozluk 2005, 517]. Але є фразеологізми, утворені в прямому значенні, хоча їх невелика кількість.
Кожна розвинена мова, як відомо, має у своєму складі значну кількість стійких словосполучень фразеологізмів, що вживаються носіями мови завжди у звичному, усталеному оформленні. Саме вони найвиразніше передають дух і нев'янучу красу мови, яку витворив народ протягом віків для потреб спілкування в усній та писемній формах Канд. філол. н., Університет Акденіз, факультет літератури і при-родничих наук, відділення турецької мови і літератури (eatmaca@akde- niz.edu.tr; eatmaca07@hotmail.com). Канд. філол. н., Університет Кастамону, факультет літератури і при-родничих наук, відділення тюркських мов і літератур (radzhumerova@ kastamonu.edu.tr; reshidekirim@gmail.com). Білоніженко В. М. та інші. Фразеологічний словник української мови. - Київ, 1993. - С. 3.. Разом із лексикою фразеологізми повністю, безпосередньо і в той же час через образність відображують матеріальне та духовне життя народу. Вони несуть у собі не тільки об'єктно-орієнтовану, а й естетичну інформацію: пробуджують уяву, збільшують хвилювання слухачів (промовця), прикрашають мову та відображують її дух.
Оскільки мова, як і кожне суспільне явище, безперервно розвивається, разом з нею в постійному русі перебуває і її фразеологічний фонд. Фразеологія національної мови збагачується і вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок і прислів'їв, афоризмів і професіоналізмів, анекдотів, дотепів і каламбурів, мовних штампів і кліше коротше кажучи, з усього того, що впродовж багатьох віків плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови народ Білоніженко В. М. та інші. Фразеологічний словник української мови. - Київ, 1993. - С. 3..
Під фразеологізмом розуміють семантично цілісні, відносно стійкі (з допуском варіантності), відтворювані й експресивні одиниці мови, організовані за моделлю словосполучення або речення Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови. - Київ, 1998. - С. 3.. У лексиці української мови, крім окремих слів, існують стійкі словосполучення, вирази й навіть цілі речення, що мають одне лексичне цілісне, здебільшого переносне значення, і воно наближається до значення окремого повнозначного слова: байдики бити (ледарювати), накивати п'ятами (утекти), замилювати очі (брехати), клювати носом (дрімати), пекти раків (червоніти), товкти воду в ступі (робити одне й те саме), кров із молоком (здоровий), ані пари з уст (мовчати) Немировська Н. Г. Словник фразеологізмів та сталих виразів. - Харків, 2011. - С. 9..
“Порівняння двох мов передбачає прийняття непрямим чином того, що в словах, значеннях, синтаксисі, фонетиці або морфології цих мов є спільні риси, ґрунтуючись на яких треба виявити відмінності” [Topfu 2001, 131].
Фахівець у галузі теорії і практики перекладу Вілен Коміссаров (1924-2005) у своїй праці “Теорія перекладу” розповідає про існування трьох основних типів відповідностей образним фразеологічним одиницям оригіналу:
а)У першому типі відповідностей зберігається весь комплекс значень одиниці, що перекладається. У цьому випадку в мові, на яку робиться переклад, є подібний фразеологізм, що збігається з фразеологічною одиницєю оригіналу як за прямим, так і за переносним значенням (заснований на тому ж самому образі). Наприклад: The game is not worth the candles Гра не варта свічок.
б)У другому типі відповідностей однакове переносне значення передається в мову, на яку робиться переклад, за допомогою іншого образу при збереженні всіх інших компонентів семантики фразеологізму. Наприклад: А bird in the hand is worth two in the bush Краще синиця в руках, ніж журавель в небі. Цей фразеологізм на турецьку мову дослівно перекладається як Elindeki ba^tankara, gokyuzundeki turnadan iyidir. Але насправді такого виразу в турецькій мові немає, є лише така його відповідність Bugunku tavuk yarinki kazdan daha iyidir.
в)Третій тип відповідностей створюється шляхом калькування іншомовної образної одиниці. Наприклад: to put the cart before the horse ставити віз попереду коня. Але, згідно з Коміссаровим, про третій тип сумісності можна говорити, якщо в результаті дослівного перекладу буде ясно зрозуміло, про що йде мова. В іншому разі доведеться взагалі відмовитися від застосування фразеологічної відповідності і задовольнитися описом основного (тобто переносного) значення сполучення, що перекладається. Наприклад: to dine with Duke Humphrey ходити голодним, залишитися без обіду Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Москва, 1990. - С. 153-154..
Зоонімна лексика у складі фразеології неодноразово ставала об'єктом наукового аналізу. Вчені-мовознавці на матеріалі різних мов досліджували фразеологічні одиниці з компонентом-зоонімом. Зокрема, стаття А. Калюти “Російські та турецькі фразеологізми із зоонімічним компонентом” дуже приваблива з того боку, що в ній порівнюються фразеологізми двох мов. Сам автор доходить висновку, що “порівняльна фразеологія виявляється в ряду тих дисциплін, які сприяють розумінню відмінностей картини світу в очах націй” Калюта А. М. Русские и турецкие фразеологизмы с зоонимическим компонентом. 2008. 66дис-23 ДС100265. І. Л. Покровська, яка розглядала національну специфіку семантики турецьких фразеологізмів з компонентом-зоонімом, у своїй праці теж робить порівняльний аналіз фразеологізмів в українській та турецькій мовах. Дослідивши 900 турецьких фразеологізмів, авторка робить висновок, що “повністю з них зазначеним чином на українську мову перекладається лише близько 80, що становить приблизно 10 % від загальної кількості досліджуваних ФО турецької мови. Даний факт свідчить про те, що решта 90 % фразеологізмів сучасної турецької мови характеризуються національною специфікою” Покровська І. Л. Національна специфіка семантики турецьких фра-зеологізмів з компонентом-зоонімом [Текст]: дис... канд. філол. наук: 10.02.13 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2006. - С. 15..
При визначенні українських фразеологізмів для цієї статті основними джерелами в нас були “Фразеологічний словник української мови' ' В. Д. Ужченка та Д. В. Ужченка, “Фразеологізми та ідіоматичні вирази української мови, їх еквіваленти (переклади) в кримськотатарській та російській мовах” С. М. Усеїнова та “Фразеологічний словник української мови” В. М. Білоноженко та інших. При визначенні турецьких фразеологізмів корисним став “Короткий російсько-турецький фразеологічний словник” Liliya Ermakova, Seving Uggul. Kisa Rusga-Turkge Deyimler Sozlu- gu. - istanbul, 1998.. Розглянуто близько 150 фразеологізмів української та турецької мов.
Переклад українських фразеологізмів з компонентом-зоонімом на турецьку мову показує, що за смисловим і структурним аспектами можна виділити 5 основних груп: I група: фразеологізми з компонентом-зоонімом, однакові за структурою і змістом; II група: фразеологізми, однакові за структурою і змістом, але з альтернативним компонентом-зоонімом; III група: фразеологізм української мови має компонент-зоонім, але його аналог у турецькій мові без зоонімічного компонента; IV група: фразеологізм турецької мови має компонент-зоонім, але його аналог в українській мові без зоонімічного компонента; V група: українські фразеологізми з компонентом-зоонімом, які зовсім не мають аналога в турецькій мові.
синтаксис фонетика український турецький
I. Фразеологізми з компонентом-зоонімом, однакові за структурою і змістом в українській та турецькій мовах
Українська |
Турецька |
|
Як вовка боятися, так і в ліс не йти |
Kurttan korkan ormana girmez |
|
Скільки вовка не годуй, а він все в ліс дивиться |
Kurdu ne kadar beslersen besle, o hep ormana dogru bakar |
|
Зайшла гора в тяж, а привела мишу |
Dag fare dogurdu |
|
Дарованому коневі в зуби не дивляться |
Bele§ atin divine (ya§ina, dizginine, yulanna) bakilmaz |
|
Золота клітка солов'я не тішить |
Bulbule altin kafes bile zindandir |
|
Ганятися за двома зайцями |
iki tav§ani birden kovalamak |
|
Як риба у воді (як пташка у повітрі) |
Kendini suda balik gibi hissetmek (kendini havada ku§ gibi hissetmek) |
|
Жити як кішка з собакою |
Kedi kopek gibi ya§amak |
|
Лев'яча (левова) пайка (частка) |
Aslan payi |
|
Вільний птах |
Ku§lar gibi hur |
|
Риба від голови смердить |
Balik ba§tan kokar |
|
Лити крокодилячі сльози |
Timsah gozya§lan dokmek |
|
Не шукай теляти під биком |
Okuz altinda buzagi arama |
|
Собака гавка, а мажі йдуть |
it urur kervan yurur |
|
Знає (чує) кіт, чиє сало з'їв! |
(Дослівно: Kedi kimin yagini yedigini bilir) Sut dokmu§ kediye donmek |
|
Бійся пса не того, що гавкає, а |
(Дослівно: Havlayan kopekten de- |
|
того, що лащиться |
gil de, surtunen/yalakalanan kopekten kork) Havlayan kopek isirmaz |
|
Ворон воронові (ворона вороні) ока не виклює |
Karga karganin gozunu oymaz |
|
Вовк вовка не кусає |
Kurt kurdu yemez (it iti isirmaz) |
|
Голодній курці просо на думці |
Ag tavuk du§unde (ruyasinda) dari gorur |
|
І собака на того не гавкає, чий |
Kopek ekmek veren (yedigi) kapiyi |
|
хліб їсть |
tanir |
|
Вовк линяє, але вдачі не міняє |
Kurt koyunu (tuyunu) degi§tirir, huyunu degi§tirmez (Hain kimse, yer yurt, kilik kiyafet degi§tirse de kotu huylarim degi§tirmez) |
|
Не женися за двома зайцями, бо й одного не піймаєш |
iki tav§ani kovalayan higbirini yaka- layamaz |
|
Вигріти (нагріти) гадюку (гадину) у пазусі (за пазухою) |
Koynunda yilan beslemek |
|
Працювати як кінь |
At gibi gali§mak |
|
Жити як свиня |
Domuz gibi ya§amak |
|
Нажертися як свиня |
Domuz gibi igmek |
|
Сердитий як вовк |
Kurt gibi kizgin |
|
Голодний як вовк |
Kurt gibi ag |
|
Замерзнути як собака |
Kopek gibi u§umek |
|
Втомитися як собака |
Kopek gibi yorulmak |
|
Померти як собака |
Kopek gibi olmek |
|
Ревнивий як собака |
Kopek gibi kiskang |
|
Боягузливий як заєць |
Tav§an gibi urkek |
|
Боязкий як заєць |
Tav§an gibi korkak |
|
Сильний (витривалий) як кінь |
At gibi guglu |
|
Очі як у кішки |
Kedi gozlu |
|
Чорна кішка пробігла |
Araya kara kedi girmek |
|
Вовк в овечій шкурі |
Koyun postuna burunmu§ kurt |
|
Черепашачою ходою |
Kaplumbaga gibi yava§ |
|
Соловейком заливатися |
Bulbul gibi §akimak |
|
Пси виють, а місяць світить |
(Дослівно: Kopekler urur ama ay i§imaya devam eder) it urur kervan yurur |
|
Собака погавка, а вітер рознесе |
(Дослівно: Kopekler havlar ruzgar savurur) it urur kervan yurur |
|
Синя пташка |
(Дослівно: Mavi ku§) Talih ku§u |
|
Про вовка промовка а вовк у |
(Дослівно: Kurdu Andigin gibi kurt |
|
хату |
evindedir) Ш an gomagi hazirla |
|
Заяча душа / Заяче серце |
(Дослівно: Tav§an yurekli) Tav§an yurekli |
|
Злий собака спотайна рве |
(Дослівно: Kizgin kopek sessizce saldirir) Isiracak kopek havlamaz |
|
Ловити рибу в каламутній воді |
(Дослівно: Bulanik suda balik avlamak) Bulanik suda balik avlamak (durumdan yararlanmak, kendi gikarlari igin hile yapmak) |
|
Надутися як індик |
(Дослівно: Hindi gibi kabarmak) Hindi gibi kabarmak (Gururlanmak, kurumlanmak, buyukluk taslamak) |
|
Бійся не того собаки, що бреше, а того, що ластиться. |
(Дослівно: Yalan soyleyen kopekten degil, tatli dilli olandan kork) Sessiz atin tekmesi pek olur |
|
Як у горобця |
(Дослівно: Sergeninki kadar) Ku§ kadar |
|
Кішки скребуть на душі |
(Дослівно: Kalbi kediler tirmalamak) igini kurt yemek (kemirmek) (surekli bir kaygi iginde bulunmak) |
|
П'явки ссуть за серце |
(Дослівно: (Kalbini sulukler emiyor) igini kurt yemek (kemirmek) (Birisi gile, kaygi gekiyor) |
|
Як муха в сметані |
(Дослівно: Kaymaga du§mu§ sinek gibi yava§) Kaplumbaga gibi / Okuz arabasi gibi (uyu§uk birisi igin kullanilan tabir, acele etmeden, yava§ga) |
|
Не вчи плавати щуку, щука знає всю науку |
(Дослівно: Turnabaligina yuzme ogretme, o kendisi bilir) Kirk senelik baliga yuzme ogretme |
|
На безриб'ї і рак риба |
(Дослівно: Baliksiz olma durumunda yengeg de balik sayilir) Koyunun olmadigi yerde kegiye Abdurrahman Oelebi derler |
|
Вороні соколом не бути |
(Дослівно: Kargadan §ahin olmaz) Kargadan bulbul olmaz |
II. Фразеологізми однакові за структурою і змістом в українській та турецькій мовах - але з альтернативним компо нентом-зоонімом
Українська |
Турецька |
|
Куди баран, туди й вівці |
(Дослівно: koyun (erkek koyunlar) nereye, koyunlar (di§i koyunlar) da oraya) = Kegi nereye gikarsa, oglagi da oraya gikar |
|
І золоті вудила коневі не милі |
(Дослівно: Altindan da olsa yular, atin ho§una gitmez) Bulbule altin kafes bile zindandir |
|
Краще синиця в руках, ніж журавель у небі |
(Дослівно: Elindeki ba§tankara, gokyuzundeki turnadan iyidir) = Bugunku tavuk yarinki kazdan daha iyidir |
|
Витріщив очі, як цап на нові ворота |
(Дослівно: Keginin yeni kapilara baktigi gibi bakmak) = Okuzun trene baktigi gibi bakmak |
|
Сипати бісер перед свиньми |
(Дослівно: Domuzlarin onune inci dokmek/sermek) = Ayiya kaval galmak |
|
З паршивої вівці хоч вовни жмут |
(Дослівно: Kotu koyundan bir yun koparmak) = Deveden bir tuy koparmak kardir |
|
Одна паршива овечка всю отару поганить |
(Дослівно: Bir kotu koyun tum suruyu bozuyor) = Bir uyuz kegi bir suruyu boklar |
|
Кожний пес на своїм сміттю гордий |
(Дослівно: Her kopek kendi goplugunde gururludur) = Her horoz zibilliginde oter |
|
Усяк кулик до свого болота звик / Кожна жаба своє болото хвалить |
(Дослівно: Her gulluk kendi batakligina ali§mi§tir / Her kurbaga kendi batakligini over) = Her horoz zibilliginde oter |
|
Робити з мухи слона (вола, верблюда) / Робити з комара вола (верблюда) |
(Дослівно: Sinegi fil (okuz, deve) yapmak) = Pireyi deve yapmak |
|
Коли рак [у полі] свисне / Як рак на дуба вилізе та й свисне |
(Дослівно: Yengeg (tarlada) islik galdigi zaman / yengeg me§e agacina gikip islik galdigi zaman) = Balik kavaga giktigi zamanda |
|
Тямити як свиня в дощ (як свиня в апельсинах) |
(Дослівно: Domuzun yagmurdan (portakaldan) anladigi gibi anlamak) = E§ek ho§aftan ne anlar! |
|
Ведмідь на вухо наступив |
(Дослівно: Kulagina ayi basmi§tir) = Karga sesli olmak |
|
Вбити двох зайців |
(Дослівно: iki tav§am vurmak) = Bir ta§la iki ku§ vurmak |
|
І вовк свої вовченята любить |
(Дослівно: Kurt da kendi yavrularini sever) = kirpi yavrusunu pamugum diye severmi§ |
|
Людей як оселедців в бочці |
(Дослівно: varilin iginde ringa baligi kadar gok insan var) = balik istifi gibi dizilmek |
|
Товстий (жирний) як свиня |
(Дослівно: domuz gibi §i§man) = dana (okuz) gibi §i§man |
|
Шия як у гусака |
(Дослівно: kaz boyunlu) = deve boyunlu |
|
І мухи не образить |
(Дослівно: sinegi bile incitmez) Karincayi incitmemek |
|
Впертий як баран |
(Дослівно: koyun gibi inatgi) Kegi inadi |
|
Курям на сміх |
(Дослівно: tavuklar guler buna) Kopekler guler buna |
|
Вбити двох зайщв оразу |
(Дослівно: bir kereden iki tav§ani vurmak) Bir ta§la iki ku§ vurmak |
III. Фразеологізм української мови має компонент-зоонім, але його аналог у турецькій мові без зоонімічного компонента
Українська |
Турецька |
|
З вовками жити по-вовчому вити |
(Дослівно: Kurtlarla ya§ayan kurt gibi ulur) kimin arabasina binerse onun turkusunu soylemek |
|
Комар носа не підточить |
(Дослівно: Sivrisinek burnunu bilemez) = dort dortluk |
|
Купувати (купити) кота в мішку |
(Дослівно: Cuval iginde kediyi satin almak) = Gozu kapali satin almak (neyi aldigini gormeden) |
|
Ведмежа послуга |
(Дослівно: Ayi hizmeti/yardimi) Ka§ yaparken goz gikarmak |
|
Одна ластівка весни не робить |
(Дослівно: Bir kirlangig bahari yapmaz) = Bir gigekle bahar gelmez |
|
Пустити червоного півня |
(Дослівно: kirmizi horozu salmak) Ate§e vermek |
|
Битися як риба об лід |
(Дослівно: baligin buza vurdugu gibi debelenmek) Bo§una didinmek |
|
Грошей кури не клюють |
(Дослівно: paralanni tavuklar gagalayamaz) Denizde kum onda para |
|
Заливатися соловейком |
(Дослівно: bulbul gibi §akimak) Edebiyat yapmak / lugat pargalamak |
|
Гол як сокіл |
(Дослівно: §ahin gibi girilgiplak) Dikili agaci olmamak |
|
Тягнути кота за хвіст |
(Дослівно: kediyi kuyrugundan gekmek) ipe un sermek |
|
Ні пава, ні ворона |
(Дослівно: tavusku§u da degil, karga da) Ne idugu belirsiz |
|
Кіт наплакав |
(Дослівно: Kedi gozya§lari kadar) Parmakla sayilacak kadar az |
|
Як з гуся вода |
(Дослівно: Kazin ustunden su akmi§ gibi) Viz gelmek / Hig takmamak |
|
Г анятися за двома зайцями |
(Дослівно: iki tav§ani birden kovalamak) Bir koltuga iki karpuz sigmaz |
|
Два коти в одному мішку не помиряться |
(Дослівно: iki kedi bir guvalda barinamaz) iki cambaz bir ipte oynamaz |
|
I вовки ситі, і вівці цілі |
(Дослівно: Kurtlar da tok, koyunlar da sag) ne §і§ yansin ne kebap |
|
Битий жук |
(Дослівно: Ez^^ bocek) Felegm gemberinden gegm^ (msan), g6rmu§ ge^rm^ (msan) |
|
Стріляний горобець / вовк |
(Дослівно: Vurulmu§ serge/kurt) Felegm gemberinden gegm^ (msan) g6rmu§ geg^m^ (insan) (Ba§indan gok і§ gegm^ gok tecrubeler edinmi§ her і§іп altindan kalkar) |
|
Старий лис / лисиця |
(Дослівно: Ya§li tilkl) Felegm gemberinden gegmlij (insan), gormu§ gegirmi§ (insan) (Ba§indan gok і§ gegml§ gok tecrubeler edinmi§ her і§іп altindan kalkar) |
|
Де козам роги правлять |
(Дослівно: Kegriere boynuzlarini dogrulttuklari yer) Dunyanin obur ucu / Dunyanin Ьіг ucu |
|
Куди і ворон кісток не заносить |
(Дослівно: Karganin Ьііє kemlk goturmedigi yer) Dunyanin obur ucu / Dunyanin Ьіг ucu |
|
Надувся як миша на крупу |
(Дослівно: Farenm ayni hububata kustugu glbl) Tav§an daga kusmu§, dagin haberi olmami§ (бnemsiz k^g бnemli k^ye kusse бnemli k^rnm umurunda Ьііє olmaz) |
|
Глуха тетеря |
(Дослівно: Sagir kekrik) |
|
Іди к свиням |
(Дослівно: Domuzlara gH:) Cehennemm dibine gH (Birisinden memnun degriken, sinirlenmi§ken kullanilir). |
|
Муха сіла на ніс |
(Дослівно: Burnuna smek konmu§) Burnundan solumak / (Ьігш moralsiz, sinirli, kizgin) |
|
(Якась) муха вкусила |
(Дослівно: Smek isirmi§) Burnundan solumak / (Віїтапіп sinirli, kizgin be tavirli durumu) |
|
Ґедзь напав |
(Дослівно: Atsmeg saldirmi§) Burnundan solumak / ВіїМпіп siпirli, kizgin be tavirli durumu |
|
Мухи в носі грають |
(Дослівно: Bumunda sinekler ugu§uyor) Burun §i§irmek (gururlu, kibirli birisi igin) |
|
Дешева рибка погана юшка |
(Дослівно: Ucuz balik kotu gorba) Ucuz etin yahnisi yavan (tatsiz) olur (Benzerlerine gore daha ucuza alinan mal, iyi nitelikte olmaz. Ondan bekledigimiz yarari saglayamayiz) |
IV. Фразеологізм турецької мови має компонент-зоонім, але його аналог в українській мові без зоонімічного компонента
Турецька |
Українська |
|
Yatan okuze yem yok |
(Дослівно: Лежачому бикові немає корму) Під лежачий камінь і вода не біжить |
|
Yatan (yatar) arslandan, (kurttan) gezen (yelen) tilki yegdir (iyidir) |
(Дослівно: Бродяча лисиця краще лежачого лева) Краще маленька справа, ніж велике ледарство |
|
Dut yemi§ bulbul olmak |
(Дослівно: Бути солов'єм, з'ївшим шовковицю) Набрати в рот води |
|
Tav§ana kag taziya tut |
(Дослівно: Казати зайцеві: біжи! А хорту: лови!) І нашим і вашим |
|
Ugan ku§a borcu olmak |
(Дослівно: Мати борг літаючому птахові) У боргах як у шовках |
V. Українські фразеологізми з компонентом-зоонімом, які зовсім не мають аналога в турецькій мові
Українська |
Турецька |
|
Суха як в'ялена вобла |
Дослівно: Kurutulmu§ balik gibi kuru |
|
Кучерявий як пудель |
Дослівно: Fino kopegi gibi kivircik |
|
Очі як у рака |
Дослівно: Yengeg gozlu |
|
Потайний як вовк |
Дослівно: Kurt gibi gizemli |
|
Верещати як порося |
Дослівно: Domuz yavrusu gibi ciyaklamak |
|
Як корова язиком злизала |
Дослівно: inek diliyle yalami§ gibi |
Висновок
При порівнянні фразеологізмів з компонентом-зоонімом української та турецької мов ми бачимо низку подібностей та відмінностей. Для дослідження нами відібрано та розглянуто приблизно 150 українських та турецьких фразеологізмів з компонентом-зоонімом. Фразеологізми з компонентом-зоонімом розділено за смисловим і структурним аспектами на 5 груп. Встановлено, що серед цих груп набагато більше фразеологізмів з компонентом-зоонімом у групі, де фразеологізми однакові за структурою і змістом як в українській, так і в турецькій мові. Ця група налічує 48 фразеологізмів. А в групах, де фразеологізми однакові за структурою і змістом в обох мовах, але з альтернативним компонентом-зоонімом, та в інших групах фразелогізмів набагато менше. Кількісні показники такі: фразеологізмів, однакових за структурою і змістом, але з альтернативним компонентом-зоонімом, налічується 30; у групі, де фразеологізм української мови має компонент-зоонім, але його аналог у турецькій мові без зоонімічного компонента, налічується 31 фразеологізм; у групі, де фразеологізм турецької мови має компонент-зоонім, але його аналог в українській мові без зоонімічного компонента, налічується 5 фразеологізмів; українських фразеологізмів з компонентом-зоонімом, які зовсім не мають аналога в турецькій мові, теж 5. Загалом при порівнянні українських та турецьких фразеологізмів з компонентом-зоонімом виявлено 119 назв тварин. Деякі назви тварин як у турецькій, так і в українській мові стали стійкими метафорами, що позначають певну властивість або рису характеру людини. Звичайно, всі чисельні показники умовні, бо мови живуть, розвиваються і разом з ними розвивається їхній лексичний та фразеологічний склад, який залишається найдавнішим пластом у будь-якій мові.
Література
1. Білоніженко В. М. та інші. Фразеологічний словник української мови. Київ, 1993.
2. Калюта А. М. Русские и турецкие фразеологизмы с зоонимическим компонентом. 2008. 66дис-23 ДС100265
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990.
4. Немировська Н. Г Словник фразеологізмів та сталих виразів. Харків, 2011.
5. Покровська І. Л. Національна специфіка семантики турецьких фразеологізмів з компонентом-зоонімом [Текст]: дис... канд. філол. наук: 10.02.13 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2006.
6. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови. Київ, 1998.
7. Усеїнов С. М. Фразеологізми та ідіоматичні вирази української мови, їх еквіваленти (переклади) в кримськотатарській та російській мовах. Сімферополь, 2009.
8. Aksoy О. Asm. Ttirk^e Deyimler Sozltigti. Istanbul, 1998.
9. Bezirci Asm. Deyimlerimizin Sozltigti. Istanbul, 1998.
10. Ermakova Liliya, Uggul Seving. Kisa Rusga-Turkge Deyimler Sozltigti (Короткий російсько-турецький фразеологічний словник). Istanbul, 1998.
11. Kalyuta Aleksandr. Rus?a Ve Ttirk^e'deki `Hayvan' lie Ilgili Deyimler / 1st International Symposium on Asian Languages and Literatures. Kayseri, 5-6 May 2011.
12. Pakalin Mehmet Zeki. Osmanli Tarih Deyimleri ve Terimleri Sozltigti (I-II-III). MEB. Yayinlan. Istanbul, 1983.
13. Topgu Nazmiye. “Fransizca ve Ttirk^e Renk Isimleri I^eren Deyimlerin Kar$ila$tirmali Incelenmesi”. Hacettepe Universitesi Egitim Faktiltesi Dergisi 20: 131-140, 2001.
14. http://stalivyrazy.org.ua/index.php Ukraynaca Deyimler Sozltigti (Eri§im Tarihi: 09.08.2015)
15. http://teka.ks.ua/viev_cat.php?cat=6 Ukraynaca Deyimler (Eri§im Tarihi: 09.08.2015)
16. http://bit.ly/2sTPjmb Ukrains'ki prykazky, prysliv"iay take ynshe: zbirnyky O. V. Markovycha y, (Ukraynaca Deyimler O. V. Markovych) (Eri§im Tarihi: 09. 08. 2015)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".
дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011