Переклад як одиниця функціональної характеристики фразеологічного деривата в тексті

Комплексний аналіз явища фразеологічної деривації. Вивчення структурних та комунікативних особливостей елементів фразеологічної системи у процесі їх взаємозв'язку. Відтворення внутрішнього змісту мовної одиниці в результаті адаптації її значення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.10.2010
Размер файла 10,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ПЕРЕКЛАД ЯК ОДИНИЦЯ ВИРАЖЕННЯ ФУНКЦІОНАЛЬНОЇ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНОГО ДЕРИВАТА В ТЕКСТІ

Х.В. Горецька

Український державний лісотехнічний університет

Комплексний аналіз явища фразеологічної деривації на основі існуючої фразеології передбачає вивчення поряд зі структурними також і комунікативних особливостей елементів фразеологічної системи у процесі їх взаємозв'язку.

Важливе місце при цьому займає переклад як “повноцінний вид мовленнєвої діяльності, що здійснює комунікативну функцію і є одним з видів адекватності передачі інформації в процесі комунікації, як засіб семантико-синтаксичної міжмовної деривації висхідного тексту, при якій перекладач обирає різні стратегії в залежності від конкретної мети та умови діяльності” (Денисенко 1988:326).

Фразеологічні деривати (ФД), що існують у мові як повноправні незалежні утворення, з власною семантичною структурою при перекладі вимагають більш ретельного аналізу понять адекватності та еквівалентності, взаємозв'язком між якими є інформативність як найважливіше явище розуміння тексту, причому “експресивно-емоційна адекватність полягає у збереженні в перекладі такого ж емоційного забарвлення, як і в оригіналі” (Зорівчак 1983:49).

Саме текст є основним джерелом інформації, яка усуває багатозначність мовних одиниць та дозволяє правильно зрозуміти зміст висловлювання. Як неможливо “пізнати мову поза її функціонуванням” (Колшанський 1974:4), так неможливо здійснити переклад ФД без врахування його функціональної характеристики безпосередньо в тексті.

Часто ФД мови - оригіналу містять такі компоненти, які при дослівному перекладі повністю змінюють чи роблять недоступним для інтерпретації загальне значення, що викликає здебільшого неправильне тлумачення, тоді на допомогу приходять семантичні (смислові) еквіваленти. Важливим моментом при перекладі є інформація про передумови виникнення даного ФД, що дозволяє більш об'єктивно відшукати еквівалентний чи адекватний вислів у мові, якою перекладають, проте зазначимо, що повсякденне використання ФД у мові призводить до вживання його без асоціації з ситуацією, що була основою його утворення. Переклад характеризується пошуком певного відповідника чи створенням нового ФД-аналога оригіналові, який призначений для функціонування в іншому соціально-етнічному середовищі.

Деякі ФД відображають у собі факти німецької історії. Наприклад, ФД bцhmische Dцrfer дістали поширення у часи тридцятилітньої війни у Німеччині, оскільки саме так відзначались незрозумілі, невідомі речі, звучання яких було подібним з назвами чеських селищ, що важко вимовлюються, для німецьких солдатів. Це значення збереглось і у сучасній інтерпретації: Das sind fьr mich bцhmische Dцrfer - це для мене як тарабарщина, щось незрозуміле, bцhmische Dцrfer - тарабарщина (Осовецька 1964:130). При перекладі на українську мову даного ФД відбувається зміна національноприналежного компонента bцhmische Dцrfer - пор.: це для мене китайська грамота (Осовецька 1964:130). Одночасно з ФД bцhmische Dцrfer у німецькій мові функціонує і ФД j-m spanisch vorkommen - Das kommt mir spanisch vor - це здається мені дивним, незрозумілим (Осовецька 1964:562), який етимологічно відоброжає час правління Карла V, який одночасно був королем і в Німеччині, і у Іспанії, а отже намагався ввести іспанську культуру, що викликало супротив у протестантських колах Німеччини.

У творі Й.В. Гете “Страждання юного Вертера” можна спостерігати поєднання цих ФД “Das waren dem Gehirne spanische Dцrfer” - це було щось незрозуміле для сприйняття. У результаті впливу адекватних асоціацій виникають еквівалентні ФД bцhmische (spanische) Dцrfer - тарабарщина, китайська грамота (Осовецька 1964:130). Фразеологічний словник Л.Е. Біновича подає приклад вживання вищенаведених ФД в тексті, а також їх переклад російською мовою: Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, bцhmische Dцrfer (W.Hauff, „Der Affe als Mensch“). - Латынь и греческий язык были для него, как говорится, тарабарщиной (Бинович 1956:182). „…Sehr erfreut, sehr erfreut“, murmelt unser Mann und denkt… „kidnapping ist amerikanisch, habeas corpus ist lateinisch“, und das ganze kommt ihm spanisch vor“ (E.E.Kirsch, „Landung in Australien“). - …Очень рад, очень рад, - бормочет наш герой и размышляет, - …kidnapping - это по-американски, habeas corpus - это по-латински, а всё в целом представляется ему китайской грамотой” (Бинович 1956:710).

Важливим є те, що при перекладі даного ФД на українську чи російську мову спостерігається повне збереження його синтаксичної структури.

Численні ФД відтворюються при перекладі шляхом калькування - тобто відбувається передача інформації спосібом копіювання, а точніше дослівного відтворення фразеологічної одиниці, у даному випадку важливим моментом є повне збереження смислового навантаження. ФД eine harte NuЯ - твердий горішок, важка справа (Осовецька 1964:443) як у німецькій, так і в українській мові викликає однотипні асоціації і базується на переносному значенні: для того щоб розколоти твердий горіх, потрібно прикласти зусилля, проте його вміст нагородить старання. Здебільшого даний ФД вживається відносно особи. Напр.: “Als Energieberater witterte er (авт. Werner Mьller) im liberalisierten Energiemarkt ein Geschдft. Im Krach sei er geschieden, kolportiert die Branche… Als Verhandlungspartner eine harte NuЯ, aber man kann sich auf ihn verlassen (H.Krumrey, M.Sauga „Eine harte NuЯ“, Focus 44/1998. S.28). У вищенаведеному прикладі йдеться про політичного діяча, претендента на посаду міністра економіки Німеччини Вернера Мюллера, ділові здібності якого автори характеризують такимими словами: „Як діловий партнер він твердий горішок, проте на нього можна покластись.“

Переклад фразеологічних дериватів є складним та багатогранним процесом відтворення внутрішнього змісту мовної одиниці в результаті адаптації її значення до відповідної мовленнєвої асоціації, що має місце у мові, на яку перекладають. Характеризуючи переклад як одиницю вираження функціонування ФД в тексті, необхідно враховувати його основний зміст, а також різноманітні додаткові значення, в тому числі і стилістичне забарвлення, можливість його модифікації, тобто ступінь формальної та смислової стійкості, форму, в якій він вживається, а також його структурні, лексичні та інші варіанти і безперечно ситуацію чи контекст, у яких доречно вживати даний ФД.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь.- М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1956. - 904 с.

Денисенко С.Н. Фразеологическая деривация как системный и коммуникативный феномен: Дис… докт. филол. наук. - Л.,1988.- Т.І. -390 с.; Т.ІІ. - 376 с.

Денисенко С.Н. Проблеми фразеологічної деривації з погляду перекладу //Мовознавство.- К., 1989. -№3 (135). - С.36-43.

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.- Л.: Вища школа, 1983. - 175 с.

Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста// Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1974.- Ч.1.- С.3-8.

Осовецька Л.С., Сільвестрова К.М. Фразеологічний словник німецької мови. - К.: Державне учбово-педагогічне вид-во “Радянська школа”, 1964. - 715 с.

Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Hueber Verlag. Mьnchen, 1966. - 824 S.


Подобные документы

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010

  • Конотативний компонент фразеологічного значення. Категорія національного у сфері фразеології. Концептуальний простір фразеологізмів на позначення негативних емоцій з компонентами-соматизмами. Концепти у фразеологічних одиницях української та перської мов.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 09.11.2011

  • Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.

    дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010

  • Поняття про синоніми, їх місце в структурі мовлення, значення, класифікація та різновиди. Семантичні відмінності слів в синонімічному ряду. Явища контекстуальної та фразеологічної синонімії. Склад синонімічного ряду. Контекстуальні синоніми-іменники.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 08.12.2010

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.