Prå-dition et post-ådition des textes pour la traduction automatique : analyse des traductions de diffårents types dans des programmes de la traduction automatique

Histoire de la traduction automatique. Stratågies ou modåles de traduction automatique. TA basåe sur les rågles. Traduction basåe sur des corpus de textes. La prå-ådition et la post-ådition. Logiciels de la traduction automatique, la TA statistique.

Ðóáðèêà Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå
Âèä äèïëîìíàÿ ðàáîòà
ßçûê ôðàíöóçñêèé
Äàòà äîáàâëåíèÿ 25.12.2019
Ðàçìåð ôàéëà 266,7 K

Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Commun L'activité (La construction Et La conception, Le tourisme,

De la défense L'industrie, D'automobile L'industrie,

Des métaux L'industrie, Du bois

L'industrie, l'industrie de l'alimentation, l'ingénieur électricien).

À la définition des branches de la coopération et les projets communs de la Partie Se guideront Par les principes La coopération égale en droits mutuellement avantageuse, en examinant les possibilités du groupement des capacités de production, les intérêts et les efforts dirigés sur l'élargissement de la présence sur les marchés des tiers-pays, sans créer de plus les obstacles pour la compétition possible entre eux.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera sous les formes suivantes :

- L'échange d'information selon de divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs, y compris sur les marchés des tiers-pays;

- L'exercement de l'assistance dans l'établissement partnerskikh des relations entre les organisations des États des Parties;

- L'assistance de la réalisation des projets communs avec la participation des compagnies russes et slovènes, y compris les représentations diplomatiques élaborées en tenant compte des propositions de la Fédération de Russie et la République de la Slovénie dans les tiers-pays.

3. Les parties ont l'intention de soutenir les contacts réguliers avec le but de la coordination des efforts selon les directions de la coopération exposées dans le point 1. La coopération dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera entre les Parties en premier lieu en ligne d'Intergouvernemental Russe-slovène Les commissions Selon Torgovo - la coopération économique et technologique.

4. À la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle de la Partie se guideront par la législation des États,

Universellement admis Les principes Et Les normes International Les droits,

International Les accords, Les participants Qui Sont Eux

Les États, et réaliser la coopération sur les principes de l'égalité, l'ouverture et la respectabilité.

5. Les parties reconnaissent qu'à la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle l'information, l'accès vers qui est limité par la législation des États des Parties n'est pas passible de la transmission.

Les parties ont l'intention d'utiliser l'information accordée dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle, seulement dans les buts, à qui elle était accordée, et ne pas découvrir une telle information au tiers sans accord préalable signé de la Partie qui l'ont accordé.

6. Présent Le Mémorandum Sur La compréhension mutuelle Non Est

Par l'accord international ne crée pas les droits et les obligations réglées par le droit international.

7. Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle est appliqué datant de sa signature par les Parties jusqu'à ce qu'une des Parties n'informera pas par écrit par les canaux diplomatiques l'autre Partie de l'intention

Le cesser L'application. La Cessation Les applications Le présent

Du mémorandum n'influence pas l'exécution des accords conclus pendant son application.

Est signé à _________________ 20 __ à deux exemplaires, chacun dans les langues russes et slovènes.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement

De la Fédération de Russie Les Républiques de la Slovénie--

24. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la 1ère post-édition (PROMT)

LE MÉMORANDUM

d' ententeentre le gouvernement de la Fédération de Russie et

le gouvernement de la République de la Slovénie dans le domaine de la coopération économiqueaux marchés des pays tiers

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la Républiquede la Slovénie, par la suite nommées les Parties,

En confirmant les relations amicales entre leurs pays et les peuples,

En partant du désir d'avancer et de développer la coopération économiquesur les marchés des tiers-pays dans les domaines présentant l'intérêt mutuel, à la base des égalités et le profit mutuel,

En comprenant que la coopération approfondie diversifiée économique et commerciale, y compris la coopération sur les marchés des tiers-pays, contribuera à l'augmentation du volume du commerce bilatéral et les investissements, le développement de la compétition et la poursuite des investissements directs étrangers, le développement stable socio-économique des États des Parties,

En considérationde l'Accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russieet le Gouvernement de la République de la Slovénie sur le commerce et la coopération économique, signé à Ljubljana le 19 février 1993, la Déclaration du partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, accepté à Moscou le 17 novembre 2010, le Mémorandum entre le Gouvernement de la Fédération de Russie etle gouvernement de la République de la Slovénie sur d'importants projets pour l'élargissement de la coopération bilatérale économique, signé à Moscou le 17 novembre 2010 qui ont mis la base juridique pour la coopération dans le domaine économique et commerciale,

Sont venus à la compréhension mutuelle dece qui suit :

1. Les parties ont l'intention de réaliser la coopération dans les directions suivantes :

- L'élargissement de la coopération étroite entre les structures économiques, les associations d'affaires et les agences participant à l'activité de l'économie extérieure, en vue de l'élaboration des plans possibles des opérations combinées sur les marchés des tiers-pays et les approches de leur réalisation, à la base de l'intérêt mutuel et l'expérience des deux pays;

- La définition des possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs, présentant l'intérêt mutuel, dans les tiers-pays;

- La définition des branches présentant l'intérêt mutuel pour l'activitécommune(La constructionEt La conception,Le tourisme, L'industrie De la défense, L'industrieautomobile, L'industrie Des métaux,L'industrie Du bois, l'industrie de l'alimentation, l'électricité).

Lors de la définition des branches de la coopération et les projets communs les Parties se guideront par les principes de la coopération égale en droits mutuellement avantageuse, en examinant les possibilités du groupement des capacités de production, les intérêts et les efforts dirigés sur l'élargissement de la présence sur les marchés des tiers-pays, sans créer de plus les obstacles pour la compétition possible entre eux.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera sous les formes suivantes :

- L'échange d'information selon de divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs, y compris sur les marchés des tiers-pays;

- L'exercement de l'assistance dans l'établissement des relations de partenariat entre les organisations des États des Parties;

- L'assistance dans la réalisation des projets communs avec la participation des compagnies russes et slovènes, y compris les représentations diplomatiques élaborées en tenant compte des propositions de la Fédération de Russie et dela République de la Slovénie dans les tiers-pays.

3. Les parties ont l'intention de soutenir les contacts réguliers avec le but de la coordination des efforts selon les directions de la coopération exposées dans le point 1. La coopération dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera entre les Parties en premier lieu au niveau de la Commission intergouvernementaleRusso-Slovènesur la coopération économique, commerciale et technologique.

4. Lors de la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle les Parties se guideront par la législation des États,

Les principesuniversels et les normes du droitsinternational,

Les accords internationationaux dont les participants sontles États, et réaliser la coopération sur les principes de l'égalité, l'ouverture et la respectabilité.

5. Les parties reconnaissent qu'à la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle l'information, l'accès vers laquelleest limité par la législation des États des Parties n'est pas passible de la transmission.

Les parties ont l'intention d'utiliser l'information présentée dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle, seulement dans les buts, pour lequels elle était accordée, et ne pas découvrir une telle information au tiers sans accord préalable signé de la Partie qui l'avait accordée.

6.Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuellen'est pas unaccord international etne crée pas les droits et les obligations réglées par le droit international.

7. Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle est appliqué datant de sa signature par les Parties jusqu'à ce qu'une des Parties n'informera pas par écrit par les canaux diplomatiques l'autre Partie de l'intention de cesser son application.La cessation d'application du présent Mémorandum n'influence pas l'exécution des accords conclus pendant son application.

Signé à _________________ 20 __ à deux exemplaires, chacun dans les langues russes et slovènes.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement

De la Fédération de Russie de la République deSlovénie --

25. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la 2ème traduction automatique par PROMT

LE MÉMORANDUM

Sur la compréhension mutuelle entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie dans le domaine de la coopération économique sur les marchés des tiers-pays

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie, les Parties nommées par la suite,

En confirmant les relations amicales entre leurs pays et les peuples,

À partir du désir d'avancer et développer la coopération économique sur les marchés des tiers-pays dans les domaines présentant l'intérêt mutuel, à la base des égalités et le profit mutuel,

En comprenant que la coopération approfondie diversifiée économique et commerciale, y compris la coopération sur les marchés des tiers-pays, contribuera à l'augmentation du volume du commerce bilatéral et les investissements, le développement de la compétition et la poursuite des investissements directs étrangers, le développement stable socio-économique des États des Parties,

En considération de l'Accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie sur le commerce et la coopération économique, signé à Ljubljana le 19 février 1993, la Déclaration du partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, accepté à Moscou le 17 novembre 2010, le Mémorandum entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie sur d'importants projets pour l'élargissement de la coopération bilatérale économique, signé à Moscou le 17 novembre 2010 qui ont mis la base juridique pour la coopération à torgovo - la sphère économique,

Sont venus à la compréhension mutuelle ce qui suit :

1. Les parties ont l'intention de réaliser la coopération selon les directions suivantes :

- L'élargissement de la coopération étroite entre les structures économiques, les associations d'affaires et les agences participant à l'activité de l'économie extérieure, en vue de l'élaboration des plans possibles des opérations combinées sur les marchés des tiers-pays et les approches de leur réalisation, à la base de l'intérêt mutuel et l'expérience des deux pays;

- La définition des possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs présentant l'intérêt mutuel, dans les tiers-pays;

- La définition des branches présentant l'intérêt mutuel pour l'activité commune (la construction et la conception, le tourisme, l'industrie de guerre, l'industrie automobile, l'industrie des métaux, l'industrie du bois, l'industrie de l'alimentation, l'énergétique).

À la définition des branches de la coopération et les projets communs de la Partie s'inspireront par les principes de la coopération égale en droits mutuellement avantageuse, en examinant les possibilités du groupement des capacités de production, les intérêts et les efforts dirigés sur l'élargissement de la présence sur les marchés des tiers-pays, sans créer de plus les obstacles pour la compétition possible entre eux.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera sous les formes suivantes :

- L'échange d'information selon de divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs, y compris sur les marchés des tiers-pays;

- L'exercement de l'assistance dans l'établissement partnerskikh des relations entre les organisations des États des Parties;

- L'assistance de la réalisation des projets communs avec la participation des compagnies russes et slovènes, y compris les représentations diplomatiques élaborées en tenant compte des offres de la Fédération de Russie et la République de la Slovénie dans les tiers-pays.

3. Les parties ont l'intention de soutenir les contacts réguliers avec le but de la coordination des efforts selon les directions de la coopération exposées dans le point 1. La coopération dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera entre les Parties en premier lieu en ligne de la commission Intergouvernementale Russe-slovène de la coopération commerciale et économique et technologique.

4. À la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle de la Partie s'inspireront par la législation des États, les principes universellement admis et les normes du droit international, les accords internationaux, les participants de qui sont leurs États, et réaliser la coopération sur les principes de l'égalité, l'ouverture et la respectabilité.

5. Les parties reconnaissent qu'à la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle l'information, l'accès vers qui est limité par la législation des États des Parties n'est pas passible de la transmission. Les parties ont l'intention d'utiliser l'information accordée dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle, seulement dans les buts, à qui elle était accordée, et ne pas découvrir une telle information au tiers sans accord préalable signé de la Partie qui l'ont accordé.

6. Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle n'est pas le contrat international et ne crée pas les droits et les obligations réglées par le droit international. 7. Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle est appliqué datant de sa signature par les Parties jusqu'à ce qu'une des Parties n'informera pas par écrit par les canaux diplomatiques l'autre Partie de l'intention de cesser son application. La fin d'usage du présent Mémorandum n'influence pas l'exécution des accords conclus pendant son application.

Est signé à _________________ 20 __ à deux exemplaires, chacun dans les langues russes et slovènes.

Pour le Gouvernement

De la Fédération de Russie

Pour le Gouvernement

Les républiques de la Slovénie

?

26. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la 2ème post-édition (PROMT)

LE MÉMORANDUM

Sur la compréhension mutuelle entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie dans le domaine de la coopération économique sur les marchés des tiers-pays

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie, nommées par la suite les Parties,

En confirmant les relations amicales entre leurs pays et les peuples,

À partir du désir d'avancer et développer la coopération économique sur les marchés des tiers-pays dans les domaines présentant l'intérêt mutuel, à la base des égalités et le profit mutuel,

En comprenant que la coopération approfondie diversifiée économique et commerciale, y compris la coopération sur les marchés des tiers-pays, contribuera à l'augmentation du volume du commerce bilatéral et les investissements, le développement de la compétition et la poursuite des investissements directs étrangers, le développement stable socio-économique des États des Parties,

En considération de l'Accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie sur le commerce et la coopération économique, signé à Ljubljana le 19 février 1993, la Déclaration du partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, adopté à Moscou le 17 novembre 2010, le Mémorandum entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de la Slovénie sur d'importants projets pour l'élargissement de la coopération bilatérale économique, signé à Moscou le 17 novembre 2010 qui ont mis la base juridique pour la coopération dans la sphère commerciale et économique,

Se sont convenus de ce qui suit :

1. Les parties ont l'intention de réaliser la coopération dans les directions suivantes :

- L'élargissement de la coopération étroite entre les structures économiques, les associations d'affaires et les agences participant à l'activité de l'économie extérieure, en vue de l'élaboration des plans possibles des opérations communes sur les marchés des tiers-pays et les approches de leur réalisation, à la base de l'intérêt mutuel et l'expérience des deux pays;

- La définition des possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs présentant l'intérêt mutuel, dans les tiers-pays;

- La définition des branches présentant l'intérêt mutuel pour l'activité commune (la construction et la conception, le tourisme, l'industrie de guerre, l'industrie automobile, l'industrie des métaux, l'industrie du bois, l'industrie de l'alimentation, l'énergétique).

Lors de la définition des branches de la coopération et les projets communs de la Partie s'inspireront des principes de la coopération égale en droits mutuellement avantageuse, en examinant les possibilités du groupement des capacités de production, les intérêts et les efforts dirigés sur l'élargissement de la présence sur les marchés des tiers-pays, sans créer de plus les obstacles pour la compétition possible entre eux.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera sous les formes suivantes :

- L'échange d'information selon de divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités potentielles pour l'élargissement de la coopération et l'élaboration des projets communs, y compris sur les marchés des tiers-pays;

- L'exercement de l'assistance dans l'établissement des relations de partenariat entre les organisations des États des Parties;

- L'assistance de la réalisation des projets communs avec la participation des compagnies russes et slovènes, y compris les représentations diplomatiques élaborées en tenant compte des propositionsde la Fédération de Russie et la République de la Slovénie dans les tiers-pays.

3. Les parties ont l'intention de soutenir les contacts réguliers dans le but de la coordination des efforts selon les directions de la coopération exposées dans le point 1. La coopération dans le cadre du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle se réalisera entre les Parties en premier lieu au niveau de la commission Intergouvernementale Russe-slovène de la coopération commerciale et économique et technologique.

4. Lors de la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle de les Partiess'inspireront de la législation des États, les principes universellement reconnus et les normes du droit international, les accords internationaux, dont les participants sont leurs États, et réaliser la coopération sur les principes de l'égalité, l'ouverture et la respectabilité.

5. Les parties reconnaissent qu'à la réalisation du présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle l'information, l'accès vers laquelle est limité par la législation des États des Parties n'est pas passible de la transmission. Les parties ont l'intention d'utiliser l'information accordée dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle, seulement dans les buts, pour lesquels elle était accordée, et ne pas découvrir une telle information au tiers sans accord préalable signé de la Partie qui l'ont accordée.

6. Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle n'est pas le contrat international et ne crée pas les droits et les obligations réglées par le droit international.

7. Le présent Mémorandum sur la compréhension mutuelle est appliqué datant de sa signature par les Parties jusqu'à ce qu'une des Parties n'informe pas par écrit par les canaux diplomatiques l'autre Partie de l'intention de cesser son application. La fin d'usage du présent Mémorandum n'influence pas l'exécution des accords conclus pendant son application.

Signé à _________________ 20 __ en deux exemplaires, chacun dans la langue russeset slovène.

Pour le Gouvernement

De la Fédération de Russie

Pour le Gouvernement

Les républiques de la Slovénie

?

27. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la 1ère traduction automatique par Google

MÉMORANDUM d'entente mutuelle entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie dans le domaine de la coopération économique sur les marchés des pays tiers

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie, ci-après dénommés les parties,

affirmant les relations amicales entre leurs pays et leurs peuples,

procédant du désir de promouvoir et de développer la coopération économique sur les marchés des pays tiers dans des domaines d'intérêt commun fondés sur l' égalité et le bénéfice mutuel,

Conscient du fait que approfondie et diversifiée coopération économique et commerciale, y compris la coopération dans les pays tiers, augmentera le volume des échanges commerciaux et les investissements bilatéraux, promouvoir la concurrence et attirer les investissements directs étrangers, le développement socio-économique durable des ADM gouv RSTV Art Oron,

Ayant à l' esprit l'Accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de Slovénie sur le commerce et la coopération économique signé en grammes. Ljubljana, le 19 Février 1993, la Déclaration sur le partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, adoptée à Moscou le 17 Novembre 2010, un mémorandum entre la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de Slovénie sur des projets importants pour l'expansion de la coopération économique bilatérale, signé en g . Moscou le 17 Novembre 2010, jeté les bases juridiques pour la coopération dans le domaine commercial et économique ,

est venu à une entente sur ce qui suit:

1. Les parties ont l'intention de coopérer dans les domaines suivants:

- Développement d'une interaction étroite entre les structures économiques, les associations professionnelles et les agences impliquées dans l'activité économique étrangère dans le but de développer des actions conjointes sur les marchés des pays tiers et des approches de leur mise en œuvre .

- identification d'opportunités potentielles pour élargir la coopération et développer des projets communs d' intérêt mutuel dans les pays tiers;

- identification d'industries d'intérêt commun pour des activités conjointes (construction et design, tourisme, industrie de la défense, industrie automobile, industrie de la métallurgie, industrie du bois, industrie alimentaire , énergie).

En déterminant les domaines de coopération et les projets communs, les Parties seront guidées par les principes d'une coopération égale et mutuellement bénéfique, en envisageant la possibilité de combiner leurs capacités de production, intérêts et efforts pour étendre leur présence sur les marchés des pays tiers sans créer de concurrence entre elles.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum d'accord se présentera sous les formes suivantes:

- échange d'informations sur divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités d'élargir la coopération et de développer des projets communs, y compris sur les marchés de pays tiers;

- aide à l'établissement de partenariats entre les États des États de Sturon;

- l'assistance à la mise en œuvre de projets conjoints impliquant des sociétés russes et slovènes, y compris celles développées en tenant compte des propositions des missions diplomatiques de la Fédération de Russie et de la République de Slovénie dans les pays tiers.

3. Les parties entendent maintenir des contacts réguliers en vue de coordonner les efforts de coopération visés au paragraphe 1. La coopération dans le cadre du présent protocole d'accord sera mise en œuvre entre les parties principalement par la Commission intergouvernementale russo-slovène de coopération commerciale, économique et scientifico-technique .

4. Lors de la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les Parties seront guidées par la législation de leurs États, les principes généralement reconnus du droit international, les traités internationaux auxquels leurs États sont parties et les principes d'égalité, d' ouverture et d'intégrité.

5. Les Parties reconnaissent que, dans la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les informations qui sont restreintes par les lois des États de Stonon ne peuvent pas être transférées . Les parties ont l'intention d'utiliser les informations fournies dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum d'accord, uniquement aux fins pour lesquelles elles ont été fournies, et de ne pas divulguer ces informations à un tiers sans le consentement écrit préalable de la Partie soumissionnaire.

6. Le présent Mémorandum d'accord n'est pas un traité international et ne crée pas de droits et d'obligationsréglementés par le droit international.

7. Le présent Mémorandum d'accord sera appliqué à compter de la date de sa signature par les Parties jusqu'à ce que l'une des Parties notifie par écrit à l'autre Partie, par la voie diplomatique, son intention de mettre fin à son application. La fin de l'application du présent protocole n'affecte pas la mise en œuvre des contrats conclus lors de son application.

Signé en g. _________________ 20__ en deux exemplaires, chacun en russe et en slovène.

Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

Pour le gouvernement de la République de Slovénie

?

28. Ìåìîðàíäóì î âçàèìîïîíèìàíèè,la 1ère post-édition (Google)

MÉMORANDUM

d'entente mutuelle entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie dans le domaine de la coopération économique sur les marchés des pays tiers

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie, ci-après dénommés les Parties,

affirmant les relations amicales entre leurs pays et leurs peuples,

procédant du désir de promouvoir et de développer la coopération économique sur les marchés des pays tiers dans des domaines d'intérêt commun fondée sur l' égalité et le bénéfice mutuel,

Conscient du fait que la coopération économique et commerciale approfondie et diversifiée, y compris la coopération dans les pays tiers, augmentera le volume des échanges commerciaux et les investissements bilatéraux, promouvra la concurrence et attirera les investissements directs étrangers, contribuera au développement socio-économique durable des pays participants,

Ayant à l' esprit l'Accord entre le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de Slovénie sur le commerce et la coopération économique signé à Ljubljana, le 19 Février 1993, la Déclaration sur le partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, adoptée à Moscou le 17 Novembre 2010, un mémorandum entre la Fédération de Russie et le Gouvernement de la République de Slovénie sur des projets importants pour l'expansion de la coopération économique bilatérale, signé à Moscou le 17 Novembre 2010, qui ont jeté les bases juridiques pour la coopération dans le domaine commercial et économique ,

sont venues à une entente sur ce qui suit:

1. Les parties ont l'intention de coopérer dans les domaines suivants:

- Développement d'une interaction étroite entre les structures économiques, les associations professionnelles et les agences impliquées dans l'activité économique étrangère dans le but de développer des actions conjointes sur les marchés des pays tiers et des approches de leur mise en œuvre .

- identification d'opportunités potentielles pour élargir la coopération et développer des projets communs d' intérêt mutuel dans les pays tiers;

- identification d'industries d'intérêt commun pour des activités conjointes (construction et design, tourisme, industrie de la défense, industrie automobile, industrie de la métallurgie, industrie du bois, industrie alimentaire, énergie).

En déterminant les domaines de coopération et les projets communs, les Parties seront guidées par les principes d'une coopération égale et mutuellement bénéfique, en envisageant la possibilité de combiner leurs capacités de production, intérêts et efforts pour étendre leur présence sur les marchés des pays tiers sans créer de concurrence entre elles.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum d'accord se présentera sous les formes suivantes:

- échange d'informations sur divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités d'élargir la coopération et de développer des projets communs, y compris sur les marchés de pays tiers;

- aide à l'établissement de partenariats entre les États des pays participants;

- l'assistance à la mise en œuvre de projets conjoints impliquant des sociétés russes et slovènes, y compris celles développées en tenant compte des propositions des missions diplomatiques de la Fédération de Russie et de la République de Slovénie dans les pays tiers.

3. Les parties entendent maintenir des contacts réguliers en vue de coordonner les efforts de coopération visés au paragraphe 1. La coopération dans le cadre du présent protocole d'accord sera mise en œuvre entre les parties principalement par la Commission intergouvernementale russo-slovène de coopération commerciale, économique et scientifico-technique .

4. Lors de la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les Parties seront guidées par la législation de leurs États, les principes généralement reconnus du droit international, les traités internationaux auxquels leurs États font partie et les principes d'égalité, d' ouverture et d'intégrité.

5. Les Parties reconnaissent que, dans la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les informations qui sont restreintes par les lois des États des pays participants ne peuvent pas être transférées . Les parties ont l'intention d'utiliser les informations fournies dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum d'accord, uniquement aux fins pour lesquelles elles ont été fournies, et de ne pas divulguer ces informations à un tiers sans le consentement écrit préalable de la Partie soumissionnaire.

6. Le présent Mémorandum d'accord n'est pas un traité international et ne crée pas de droits et d'obligationsréglementés par le droit international.

7. Le présent Mémorandum d'accord sera appliqué à compter de la date de sa signature par les Parties jusqu'à ce que l'une des Parties notifie par écrit à l'autre Partie, par la voie diplomatique, son intention de mettre fin à son application. La fin de l'application du présent protocole n'affecte pas la mise en œuvre des contrats conclus lors de son application.

Signé à _________________ 20__ en deux exemplaires, chacun en russe et en slovène.

Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

Pour le gouvernement de la République de Slovénie

?

29. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la pré-édition (Google)

ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌ î âçàèìîïîíèìàíèè ìåæäó Ïðàâèòåëüñòâîì Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè è Ïðàâèòåëüñòâîì Ðåñïóáëèêè Ñëîâåíèè â îáëàñòè ýêîíîìè÷åñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà íà ðûíêàõ òðåòüèõ ñòðàí

Ïðàâèòåëüñòâî Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè è Ïðàâèòåëüñòâî Ðåñïóáëèêè Ñëîâåíèè, èìåíóåìûå â äàëüíåéøåì Ñòîðîíû,

ïîäòâåðæäàÿ äðóæåñòâåííûå îòíîøåíèÿ ìåæäó èõ ñòðàíàìè è íàðîäàìè,

èñõîäÿ èç æåëàíèÿ ïðîäâèãàòü è ðàçâèâàòü ýêîíîìè÷åñêîå ñîòðóäíè÷åñòâî íà ðûíêàõ òðåòüèõ ñòðàí â îáëàñòÿõ, ïðåäñòàâëÿþùèõ âçàèìíûé èíòåðåñ, íà îñíîâå ðàâåíñòâà è âçàèìíîé âûãîäû,

ñîçíàâàÿ, ÷òîñîòðóäíè÷åñòâî ýêîíîìè÷åñêîå è òîðãîâîå óãëóáëåííîå è ìíîãîîòðàñëåâîå, â òîì ÷èñëå ñîòðóäíè÷åñòâî íà ðûíêàõ òðåòüèõ ñòðàí, áóäåò ñïîñîáñòâîâàòü óâåëè÷åíèþ îáúåìà äâóñòîðîííåé òîðãîâëè è èíâåñòèöèé, ðàçâèòèþ êîíêóðåíöèè è ïðèâëå÷åíèþ ïðÿìûõ èíîñòðàííûõ èíâåñòèöèé, óñòîé÷èâîìó ñîöèàëüíî-ýêîíîìè÷åñêîìó ðàçâèòèþ ãîñóäàðñòâ-ó÷àñòíèêîâ,

ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå Ñîãëàøåíèå ìåæäó Ïðàâèòåëüñòâîì Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè è Ïðàâèòåëüñòâîì Ðåñïóáëèêè Ñëîâåíèè î òîðãîâëå è ýêîíîìè÷åñêîì ñîòðóäíè÷åñòâå, ïîäïèñàííîå â Ëþáëÿíå 19 ôåâðàëÿ 1993 ã., Äåêëàðàöèþ î ïàðòíåðñòâå äëÿ ìîäåðíèçàöèè ìåæäó Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèåé è Ðåñïóáëèêîé Ñëîâåíèåé, ïðèíÿòóþ â Ìîñêâå 17 íîÿáðÿ 2010 ã., Ìåìîðàíäóì ìåæäó Ïðàâèòåëüñòâîì Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè è Ïðàâèòåëüñòâîì Ðåñïóáëèêè Ñëîâåíèè î âàæíûõ ïðîåêòàõ äëÿ ðàñøèðåíèÿ äâóñòîðîííåãî ýêîíîìè÷åñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà, ïîäïèñàííûé â Ìîñêâå 17 íîÿáðÿ 2010 ã., êîòîðûå çàëîæèëè ïðàâîâóþ îñíîâó äëÿ ñîòðóäíè÷åñòâà â òîðãîâî-ýêîíîìè÷åñêîé ñôåðå,

ïðèøëè ê âçàèìîïîíèìàíèþ î íèæåñëåäóþùåì:

1. Ñòîðîíû íàìåðåíû îñóùåñòâëÿòü ñîòðóäíè÷åñòâî ïî ñëåäóþùèì íàïðàâëåíèÿì:

- ðàñøèðåíèå òåñíîãî âçàèìîäåéñòâèÿ ìåæäó ýêîíîìè÷åñêèìè ñòðóêòóðàìè, äåëîâûìè àññîöèàöèÿìè è àãåíòñòâàìè, ó÷àñòâóþùèìè âî âíåøíåýêîíîìè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè, ñ öåëüþ ðàçðàáîòêè âîçìîæíûõ ïëàíîâ ñîâìåñòíûõ äåéñòâèé íà ðûíêàõ òðåòüèõ ñòðàí è ïîäõîäîâ ê èõ ðåàëèçàöèè, íà îñíîâå âçàèìíîãî èíòåðåñà è îïûòà îáåèõ ñòðàí;

- îïðåäåëåíèå ïîòåíöèàëüíûõ âîçìîæíîñòåé äëÿ ðàñøèðåíèÿ ñîòðóäíè÷åñòâà è ðàçðàáîòêà ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ, ïðåäñòàâëÿþùèõ âçàèìíûé èíòåðåñ, â òðåòüèõ ñòðàíàõ;

- îïðåäåëåíèå îòðàñëåé, ïðåäñòàâëÿþùèõ âçàèìíûé èíòåðåñ äëÿ ñîâìåñòíîé äåÿòåëüíîñòè (ñòðîèòåëüñòâî è ïðîåêòèðîâàíèå, òóðèçì, îáîðîííàÿ ïðîìûøëåííîñòü, àâòîìîáèëüíàÿ ïðîìûøëåííîñòü, ìåòàëëîîáðàáàòûâàþùàÿ ïðîìûøëåííîñòü, äåðåâîîáðàáàòûâàþùàÿ ïðîìûøëåííîñòü, ïèùåâàÿ ïðîìûøëåííîñòü, ýíåðãåòèêà).

Ïðè îïðåäåëåíèè îòðàñëåé ñîòðóäíè÷åñòâà è ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ Ñòîðîíû áóäóò ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ ïðèíöèïàìè ðàâíîïðàâíîãî âçàèìîâûãîäíîãî ñîòðóäíè÷åñòâà, ðàññìàòðèâàÿ âîçìîæíîñòè îáúåäèíåíèÿ ñâîèõ ïðîèçâîäñòâåííûõ ìîùíîñòåé, èíòåðåñîâ è óñèëèé, íàïðàâëåííûõ íà ðàñøèðåíèå ïðèñóòñòâèÿ íà ðûíêàõ òðåòüèõ ñòðàí, íå ñîçäàâàÿ ïðè ýòîì ïðåïÿòñòâèé äëÿ âîçìîæíîé êîíêóðåíöèè ìåæäó íèìè.

2. Ñîòðóäíè÷åñòâî Ñòîðîí â ðàìêàõ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà î âçàèìîïîíèìàíèè áóäåò îñóùåñòâëÿòüñÿ â ñëåäóþùèõ ôîðìàõ:

- îáìåí èíôîðìàöèåé ïî ðàçëè÷íûì àñïåêòàì ýêîíîìè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè, âêëþ÷àÿ ïîòåíöèàëüíûå âîçìîæíîñòè äëÿ ðàñøèðåíèÿ ñîòðóäíè÷åñòâà è ðàçðàáîòêè ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ, â òîì ÷èñëå íà ðûíêàõ òðåòüèõ ñòðàí;

- îêàçàíèå ñîäåéñòâèÿ â óñòàíîâëåíèè ïàðòíåðñêèõ îòíîøåíèé ìåæäó îðãàíèçàöèÿìè ãîñóäàðñòâ-ó÷àñòíèêîâ;

- ñîäåéñòâèå ðåàëèçàöèè ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ ñ ó÷àñòèåì ðîññèéñêèõ è ñëîâåíñêèõ êîìïàíèé, â òîì ÷èñëå ðàçðàáîòàííûõ ñ ó÷åòîì ïðåäëîæåíèé äèïëîìàòè÷åñêèõ ïðåäñòàâèòåëüñòâ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè è Ðåñïóáëèêè Ñëîâåíèè â òðåòüèõ ñòðàíàõ.

3. Ñòîðîíû íàìåðåíû ïîääåðæèâàòü ðåãóëÿðíûå êîíòàêòû ñ öåëüþ êîîðäèíàöèè óñèëèé ïî íàïðàâëåíèÿì ñîòðóäíè÷åñòâà, èçëîæåííûì â ïóíêòå 1. Ñîòðóäíè÷åñòâî â ðàìêàõ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà î âçàèìîïîíèìàíèè áóäåò îñóùåñòâëÿòüñÿ ìåæäó Ñòîðîíàìè â ïåðâóþ î÷åðåäü ïî ëèíèè Ìåæïðàâèòåëüñòâåííîé Ðîññèéñêî-Ñëîâåíñêîé êîìèññèè ïî òîðãîâî-ýêîíîìè÷åñêîìó è íàó÷íî-òåõíè÷åñêîìó ñîòðóäíè÷åñòâó.

4. Ïðè ðåàëèçàöèè íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà î âçàèìîïîíèìàíèè Ñòîðîíû áóäóò ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ çàêîíîäàòåëüñòâîì ñâîèõ ãîñóäàðñòâ, îáùåïðèçíàííûìè ïðèíöèïàìè è íîðìàìè ìåæäóíàðîäíîãî ïðàâà, ìåæäóíàðîäíûìè äîãîâîðàìè, ó÷àñòíèêàìè êîòîðûõ ÿâëÿþòñÿ èõ ãîñóäàðñòâà, è îñóùåñòâëÿòü ñîòðóäíè÷åñòâî íà ïðèíöèïàõ ðàâíîïðàâèÿ, îòêðûòîñòè è äîáðîïîðÿäî÷íîñòè.

5. Ñòîðîíû ïðèçíàþò, ÷òî ïðè ðåàëèçàöèè íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà î âçàèìîïîíèìàíèè íå ïîäëåæèò ïåðåäà÷å èíôîðìàöèÿ, äîñòóï ê êîòîðîé îãðàíè÷åí çàêîíîäàòåëüñòâîì ãîñóäàðñòâ-ó÷àñòíèêîâ. Ñòîðîíû íàìåðåíû èñïîëüçîâàòü èíôîðìàöèþ, ïðåäîñòàâëåííóþ â ðàìêàõ ñîòðóäíè÷åñòâà â ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùèì Ìåìîðàíäóìîì î âçàèìîïîíèìàíèè, òîëüêî â öåëÿõ, â êîòîðûõ îíà áûëà ïðåäîñòàâëåíà, è íå ðàñêðûâàòü òàêóþ èíôîðìàöèþ òðåòüåé Ñòîðîíå áåç ïðåäâàðèòåëüíîãî ïèñüìåííîãî ñîãëàñèÿ ïðåäîñòàâèâøåé åå Ñòîðîíû.

6. Íàñòîÿùèé Ìåìîðàíäóì î âçàèìîïîíèìàíèè íå ÿâëÿåòñÿ ìåæäóíàðîäíûì äîãîâîðîì è íå ñîçäàåò ïðàâ è îáÿçàòåëüñòâ, ðåãóëèðóåìûõ ìåæäóíàðîäíûì ïðàâîì.

7. Íàñòîÿùèé Ìåìîðàíäóì î âçàèìîïîíèìàíèè ïðèìåíÿåòñÿ ñ äàòû åãî ïîäïèñàíèÿ Ñòîðîíàìè äî òåõ ïîð, ïîêà îäíà èç Ñòîðîí íå óâåäîìèò ïèñüìåííî ïî äèïëîìàòè÷åñêèì êàíàëàì äðóãóþ Ñòîðîíó î ñâîåì íàìåðåíèè ïðåêðàòèòü åãî ïðèìåíåíèå. Ïðåêðàùåíèå ïðèìåíåíèÿ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà íå âëèÿåò íà âûïîëíåíèå äîãîâîðîâ, çàêëþ÷åííûõ â ïåðèîä åãî ïðèìåíåíèÿ.

Ïîäïèñàíî â _________________ 20 __ â äâóõ ýêçåìïëÿðàõ, êàæäûé íà ðóññêîì è ñëîâåíñêîì ÿçûêàõ.

Çà Ïðàâèòåëüñòâî Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè

Çà Ïðàâèòåëüñòâî Ðåñïóáëèêè Ñëîâåíèè

?

30. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la 2èmetraductionautomatique par Google

MÉMORANDUM d'entente mutuelle entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie dans le domaine de la coopération économique sur les marchés des pays tiers

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie, ci-après dénommés les parties,

affirmant les relations amicales entre leurs pays et leurs peuples,

procédant du désir de promouvoir et de développer la coopération économique sur les marchés des pays tiers dans des domaines d'intérêt commun fondés sur l' égalité et le bénéfice mutuel,

Conscient que la coopération économique et commerciale approfondie et diversifiée, y compris la coopération dans les pays tiers, augmentera le volume des échanges commerciaux et les investissements bilatéraux, promouvoir la concurrence et attirer les investissements directs étrangers, le développement socio-économique durable des Parties à th États,

Tenant compte de l'accord entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie signé à Ljubljana le 19 février 1993, la Déclaration sur le partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, adoptée à Moscou le 17 novembre 2010, Mémorandum entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie sur des projets importants pour l'expansion de la coopération économique bilatérale , signé dans le Moscou le 17 novembre 2010, qui a jeté les bases juridiques de la coopération dans le domaine commercial et économique,

est venu à une entente sur ce qui suit:

1. Les parties ont l'intention de coopérer dans les domaines suivants:

- Développement d'une interaction étroite entre les structures économiques, les associations professionnelles et les agences impliquées dans l'activité économique étrangère dans le but de développer des actions conjointes sur les marchés des pays tiers et des approches de leur mise en œuvre .

- identification d'opportunités potentielles pour élargir la coopération et développer des projets communs d' intérêt mutuel dans les pays tiers;

- identification d'industries d'intérêt commun pour des activités conjointes (construction et design, tourisme, industrie de la défense, industrie automobile, industrie de la métallurgie, industrie du bois, industrie alimentaire , énergie).

En déterminant les domaines de coopération et les projets communs, les Parties seront guidées par les principes d'une coopération égale et mutuellement bénéfique, en envisageant la possibilité de combiner leurs capacités de production, intérêts et efforts pour étendre leur présence sur les marchés des pays tiers sans créer de concurrence entre elles.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum d'accord se présentera sous les formes suivantes:

- échange d'informations sur divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités d'élargir la coopération et de développer des projets communs, y compris sur les marchés de pays tiers;

- aide à l'établissement de partenariats entre organisations d'Etats participants ;

- l'assistance à la mise en œuvre de projets conjoints impliquant des sociétés russes et slovènes, y compris celles développées en tenant compte des propositions des missions diplomatiques de la Fédération de Russie et de la République de Slovénie dans les pays tiers.

3. Les parties ont l' intention de maintenir des contacts réguliers dans le but de coordonner les efforts dans les domaines de coopération visés au paragraphe 1. La coopération en vertu du présent protocole d'entente sera réalisée entre les parties en premier lieu sur la ligne de la commission russo-slovène intergouvernemental sur le commerce - matic économique et scientifique et technique coopération.

4. Lors de la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les Parties seront guidées par la législation de leurs États, les principes généralement reconnus du droit international, les traités internationaux auxquels leurs États sont parties et les principes d'égalité, d' ouverture et d'intégrité.

5. Les Parties reconnaissent que, dans la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les informations qui ne sont pas accessibles sont limitées par les lois des États participants . Les parties ont l'intention d'utiliser les informations fournies dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum d'accord, uniquement aux fins pour lesquelles elles ont été fournies, et de ne pas divulguer ces informations à un tiers sans le consentement écrit préalable de la Partie concédante .

6. Le présent Mémorandum d'accord n'est pas un traité international et ne crée pas de droits et d'obligations réglementés par le droit international.

7. Le présent Mémorandum d'accord sera appliqué à compter de la date de sa signature par les Parties jusqu'à ce que l'une des Parties notifie par écrit à l'autre Partie, par la voie diplomatique, son intention de mettre fin à son application. La fin de l'application du présent protocole n'affecte pas la mise en œuvre des contrats conclus lors de son application.

Il est signé en _________________ 20 __ en deux exemplaires, chacun en russe et en slovène.

Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

Pour le gouvernement de la République de Slovénie

?

31. Ìåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèè, la 2ème post-édition (Google)

MÉMORANDUM

d'entente mutuelle entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie dans le domaine de la coopération économique sur les marchés des pays tiers

Le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie, ci-après dénommés les parties,

affirmant les relations amicales entre leurs pays et leurs peuples,

procédant du désir de promouvoir et de développer la coopération économique sur les marchés des pays tiers dans des domaines d'intérêt commun fondée sur l' égalité et le bénéfice mutuel,

Conscient que la coopération économique et commerciale approfondie et diversifiée, y compris la coopération dans les pays tiers, augmentera le volume des échanges commerciaux et les investissements bilatéraux, promouvra la concurrence et attirera les investissements directs étrangers, contribuera au développement socio-économique durable des États-participants,

Tenant compte de l'accord entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie signé à Ljubljana le 19 février 1993, la Déclaration sur le partenariat pour la modernisation entre la Fédération de Russie et la République de Slovénie, adoptée à Moscou le 17 novembre 2010, Mémorandum entre le gouvernement de la Fédération de Russie et le gouvernement de la République de Slovénie sur des projets importants pour l'expansion de la coopération économique bilatérale , signé à Moscou le 17 novembre 2010, qui a jeté les bases juridiques de la coopération dans le domaine commercial et économique,

sont venues à une entente sur ce qui suit:

1. Les parties ont l'intention de coopérer dans les domaines suivants:

- Développement d'une interaction étroite entre les structures économiques, les associations professionnelles et les agences impliquées dans l'activité économique étrangère dans le but de développer des actions conjointes sur les marchés des pays tiers et des approches de leur mise en œuvre .

- identification d'opportunités potentielles pour élargir la coopération et développer des projets communs d' intérêt mutuel dans les pays tiers;

- identification d'industries d'intérêt commun pour des activités conjointes (construction et design, tourisme, industrie de la défense, industrie automobile, industrie de la métallurgie, industrie du bois, industrie alimentaire, énergie).

En déterminant les domaines de coopération et les projets communs, les Parties seront guidées par les principes d'une coopération égale et mutuellement bénéfique, en envisageant la possibilité de combiner leurs capacités de production, intérêts et efforts pour étendre leur présence sur les marchés des pays tiers sans créer de concurrence entre elles.

2. La coopération des Parties dans le cadre du présent Mémorandum d'accord se présentera sous les formes suivantes:

- échange d'informations sur divers aspects de l'activité économique, y compris les possibilités d'élargir la coopération et de développer des projets communs, y compris sur les marchés de pays tiers;

- aide à l'établissement de partenariats entre organisations d'Etats participants ;

- l'assistance à la mise en œuvre de projets conjoints impliquant des sociétés russes et slovènes, y compris celles développées en tenant compte des propositions des missions diplomatiques de la Fédération de Russie et de la République de Slovénie dans les pays tiers.

3. Les parties ont l' intention de maintenir des contacts réguliers dans le but de coordonner les efforts dans les domaines de coopération visés au paragraphe 1. La coopération en vertu du présent protocole d'entente sera réalisée entre les parties en premier lieu par la commission russo-slovène intergouvernementalede coopération commerciale, économique et scientifico-technique.

4. Lors de la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les Parties seront guidées par la législation de leurs États, les principes généralement reconnus du droit international, les traités internationaux auxquels leurs États font partie et les principes d'égalité, d' ouverture et d'intégrité.

5. Les Parties reconnaissent que, dans la mise en œuvre du présent Mémorandum d'accord, les informations qui ne sont pas accessibles sont limitées par les lois des États participants . Les parties ont l'intention d'utiliser les informations fournies dans le cadre de la coopération conformément au présent Mémorandum d'accord, uniquement aux fins pour lesquelles elles ont été fournies, et de ne pas divulguer ces informations à un tiers sans le consentement écrit préalable de la Partie concédante .

6. Le présent Mémorandum d'accord n'est pas un traité international et ne crée pas de droits et d'obligations réglementés par le droit international.

7. Le présent Mémorandum d'accord sera appliqué à compter de la date de sa signature par les Parties jusqu'à ce que l'une des Parties notifie par écrit à l'autre Partie, par la voie diplomatique, son intention de mettre fin à son application. La fin de l'application du présent protocole n'affecte pas la mise en œuvre des contrats conclus lors de son application.

Il est signé à _________________ 20 __ en deux exemplaires, chacun en russe et en slovène.

Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

Pour le gouvernement de la République de Slovénie

?

32. Mémorandum de coopération, le texte original

MODÈLE DE MÉMORANDUM D'ACCORD DE COOPÉRATION AVEC UNE ENTITÉ COMMERCIALE

Modèle de mémorandum d'accord de coopération entre l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) et [Nom de l'entité commerciale]

L'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI), sise à Vienne (Autriche), représentée par son Directeur général, M. Kandeh K. Yumkella, et [Nom de l'entité commerciale], sise à …, représentée par [nom du président-directeur général ou d'un autre dirigeant],

CONSIDÉRANT QUE l'ONUDI, en tant qu'institution spécialisée des Nations Unies, a pour responsabilité principale de promouvoir le développement industriel dans les pays en développement et dans les pays en transition;

CONSIDÉRANT QUE la mission de [nom de l'entité commerciale] (ci-après dénommée la “Société” [“Entreprise”/etc.]) est …,

CONSIDÉRANT QUE l'ONUDI est consciente que le secteur privé peut largement contribuer à la réalisation de ses objectifs stratégiques et encourage donc activement la conclusion d'accords de coopération avec des partenaires de ce secteur,

CONSIDERANT QUE la Société appuie les objectifs assignés à l'ONUDI dans son Acte constitutif et a l'intention de collaborer avec elle dans le cadre du présent Mémorandum d'accord (ci-après dénommé le “Mémorandum”), L'ONUDI et la Société (ci-après dénommées le “Partenaire” ou “les Partenaires”, selon les cas), sont convenues de ce qui suit:

Article premier (Objectif)

1. Les Partenaires conviennent de coopérer étroitement et de se consulter sur les questions d'intérêt mutuel afin d'atteindre leurs objectifs communs, qui sont notamment les suivants: a) … b) … c) … d) ….

2. Les Partenaires conviennent de coopérer de bonne foi, dans le cadre d'activités conjointes et concertées menées conformément aux dispositions du présent Mémorandum, afin de réaliser les objectifs énoncés ci-dessus.

Article 2 (Portée du Mémorandum)

1. Le présent Mémorandum fixe le cadre de la coopération entre les Partenaires et détermine les conditions et les modalités de l'action que ceux-ci mèneront en collaboration pour atteindre leurs objectifs communs. Il définit les domaines de coopération ainsi que les arrangements institutionnels et les conditions générales régissant cette coopération.


Ïîäîáíûå äîêóìåíòû

  • Post-structuralist movement in France; peculiarities of it: emergence, meaning, comparison with structuralism. Major works and concepts: Derrida’s Deconstruction; Roland Barthes – "The Death of the Author"; Michel Foucault and post-structuralism.

    ýññå [31,3 K], äîáàâëåí 29.03.2012

  • D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.

    äèïëîìíàÿ ðàáîòà [138,3 K], äîáàâëåí 11.05.2014

  • Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [67,8 K], äîáàâëåí 28.01.2009

  • Understanding of the organization and its structure. Any organization has its structure. Organizational structure is the way in which the interrelated groups of the organization are constructed. Development of management on the post-Soviet area.

    ðåôåðàò [24,7 K], äîáàâëåí 18.01.2009

  • Mesures non tarifaires: la notion et l'essence. Les definitions principaux et types des mesures non tarifaires. Les obstacles non tarifaires dans le commerce exterieur. Mesures non tarifaires a l’exemple du commerce des produits agricoles.

    ðåôåðàò [630,0 K], äîáàâëåí 18.04.2008

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [30,9 K], äîáàâëåí 01.03.2015

  • Ïîëèòè÷åñêàÿ êîììóíèêàöèÿ â ïðàêòèêå ñðåäñòâ ìàññîâîé èíôîðìàöèè. Îñâåùåíèå âíóòðèïîëèòè÷åñêèõ êîíôëèêòîâ âî ôðàíöóçñêîé ïðåññå (æóðíàë "Marianne", ãàçåòû "Le Figaro", "Le Monde") è ïðåññå Èçðàèëÿ (ãàçåòû "Israel Hayom", "Haaretz" è "The Jerusalem Post").

    äèïëîìíàÿ ðàáîòà [241,5 K], äîáàâëåí 30.11.2017

  • The basis of the study of economic systems of the countries of the world. Description of the administrative command system. Estimation of the market system and its implementation by the countries. Post-industrial society as a modern economic system.

    ðåôåðàò [30,3 K], äîáàâëåí 24.03.2014

  • Biography. Physics in Rome. Nobel Prize and The Manhattan Project. Post-War Work. Personal life. Fermi's golden rule. Discovery of fermium. Facts. History. Binary compaunds. Basic factsIsotope. Notable characteristics.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [53,9 K], äîáàâëåí 19.12.2007

  • The notion of sentence and novels formulated as sentences. The problem of classification of sentences, the principles of classification, five points of difference. Types of sentences according to types of communication. The simple sentence and its types.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [25,6 K], äîáàâëåí 07.07.2009

Ðàáîòû â àðõèâàõ êðàñèâî îôîðìëåíû ñîãëàñíî òðåáîâàíèÿì ÂÓÇîâ è ñîäåðæàò ðèñóíêè, äèàãðàììû, ôîðìóëû è ò.ä.
PPT, PPTX è PDF-ôàéëû ïðåäñòàâëåíû òîëüêî â àðõèâàõ.
Ðåêîìåíäóåì ñêà÷àòü ðàáîòó.