Prе-dition et post-еdition des textes pour la traduction automatique : analyse des traductions de diffеrents types dans des programmes de la traduction automatique

Histoire de la traduction automatique. Stratеgies ou modеles de traduction automatique. TA basеe sur les rеgles. Traduction basеe sur des corpus de textes. La prе-еdition et la post-еdition. Logiciels de la traduction automatique, la TA statistique.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык французский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 266,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

* termes mal traduits

Il faut remarquer ici qu'avant de commencer la traduction Promt propose а l'utilisateur de choisir le domaine de traduction а la base de l'analyse effectuйe. Pour ce texte le domaine proposй automatiquement йtait le commerce, d'oщ quelques fautes au niveau lexical. Par exemple,сучетомпредложенийдипломатическихпредставительствРоссийскойФедерациииРеспубликиСловенииa donnй en tenant compte des offres de la Fйdйration de Russie et la Rйpublique de la Slovйnie au lieu de en tenant compte des propositions de la Fйdйration de Russie et la Rйpublique de la Slovйnie.

Voici encore quelques fautes de ce type : Декларация, принятая a donnй la Dйclaration acceptйe au lieu de la Dйclaration adoptйe ; совместныедействия a donnй opйrations combinйes au lieu de opйrations communes ; полиниимежгосударственнойкомиссии a donnй en ligne de la commission Intergouvernementale au lieu de au niveau de la commission Intergouvernementale ; общепризнанныепринципы a donnй les principes universellement admis au lieu de les principes universellement reconnus.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Au niveau lexical nous avons pu remarquer les mots ou termes mal traduits, par exemple : conserver a donnй сохранять au lieu de хранить, maladie de la peau est traduit comme накожнаяболезнь au lieu de кожная, la prise devait кtre traduit comme приемau lieu de взятие. PROMT n'a pas pu йgalement traduire le verbe respecter : respectez строго au lieu de строгособлюдайте.

MЙMORANDUM DE COOPERATION

Le systиme PROMT a refusй d'ouvrir le fichier prй-йditer pour effectuer la deuxiиme traduction : « ошибкаприоткрытиифайла / erreur lors de l'ouverture du document ».

PROMT est le systиme de traduction automatique qui exige un travail de prйparation avant la traduction. Hormis le fait d'instaler le programme lui-mкme, il faut penser а se procurer des dictionnaires йlectroniques nйcessaires. Si un dictionnaire manque, le travail de post-йditeur sera de corriger et vйrifier chaque terme а main, comme c'йtait lors de la premiиre traduction de la notice du russe vers le franзais (35% de traduction а йtй post-йditйe). Pourtant, nous avons vu que des rйglages suivants et la prй-йdition du document ont permis de rйduire le travail de post-йditeur а 11,5%.Dans le cas de la traduction des mйmorandums la situation s'est amйliorйe vu la quantitй des dictionnaires utilisйs (commerce, droit, domaine juridique) : environ 21% des traductions en deux langues йtaient post-йditйes.

Basй sur les rйgles, le systиme PROMT est plus comprйhensible pour son utilisateur : les termes sont traduits toujours d'une seule maniиre et l'ordre des mots est copiй du texte source а de rares exceptions. Cela permet au moins de prйdire ce qu'il faudra changer au niveau de la prй-йdition pour que la traduction soit amйliorer lors du deuxiиme passage. Ainsi, lors de la prй-йdition nous pouvons influencer le niveau syntaxique du texte (en changant l'ordre de mots) et le niveau lexical (en ajoutant les termes au dictionnaire d'utilisateur).

En ce qui concerne les fautes observйes le plus souvent, au niveau sintaxique c'est sutout l'ordre des mots inversй ou le manque des termes essentiels de la phrase ; au niveau grammatical c'est le manque d'accord et l'identification fautive des parties du discours ; au niveau lexical ce sont souvent des termes non traduits ou mal traduits et des abrйviation non dйchifrйes.

De plus, vu que PROMT est le logiciel qui doit кtre installй voire intйgrй dans le systиme d'ordinateur (Windows 10 dans notre cas), des erreurs de niveau tecnique peuvent se produire. Nous avons connu une erreur pareille quand le systиme a refusй d'ouvrir le fichier .pdf avec le texte prй-йditй en indiquant « ошибкаприоткрытиифайла / erreur lors de l'ouverture du document ». Pourtant tout au long de notre travail l'ouverture de fichiers de ce format ne crйait pas de problиmes

2.2 Google

2.2.1 Post-йdition et analyse des fautes

Erreurs syntaxiques

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Un des avantages de Google traducteur est que sur son site il est possible de tйlйcharger un document entier et de le traduire. Ainsi, nous avons tйlйchargй la prйsente notice en format pdf. C'йtait un processus rapide pourtant il a eu de l'influence sur la qualitй de traduction ultйrieure. Il s'agit ici de la mise en page: le texte a йtй automatiquement divisй en alinйas comme dans la version pdf. Il s'en suit que mкme si la phrase n'йtait pas achevйe, le systиme la coupait en deux ou trois (cas des phrases longues) et traduisait sйparйment sans prendre en compte le contexte. C'est pourquoi la post-йdition consistait йgalement а rйunir ses phrases. Consultons un exemple :

Pendant le traitement par le mйthotrexate а des doses йlevйes et йlevйes, le pH de l'urine doit кtre surveillй patient: le jour de l'administration et dans les 2-3 prochains jours, la rйaction urinaire devrait кtre alcaline.

Nous voyons une phrase coupйe en deux sans lien sйmantique entre les parties. Pourtant, si nous la reconstituons en йliminant le symbole de la fin de paragraphe (¶), Google traduira sans difficultйs :

Pendant le traitement par le mйthotrexate а des doses йlevйes, le pH de l'urine du patient doit кtre surveillй: le jour de l'administration et pendant les 2-3 prochains jours, la rйaction urinaire doit кtre alcaline.

Il faut avouer que beaucoup de phrases ont subi de tels changements et que beaucoup de fautes remarquйes lors de la post-йdition sont causйes de la mauvaise mise en page. Cela a causй notamment le manque de certains passages que nous avons dus combler selon le sens: Приразвитиидиареииязвенногостоматитатерапиюметотрексатомследуетпрерватьвоизбежаниеразвитиягеморрагическогоэнтерита donne Le traitement par le mйthotrexate doit кtre interrompu (pour йviter) le dйveloppement de l'entйrite hйmorragique. Les mots pris en parenthиses manquaient.

* traduction des phrases nominales ou indйfinies

Nous avons dйjа observй ce type d'erreurs lors du travail avec Promt. Les deux systиmes ne sont pas capables de traduire correctement les phrases nominales, le verbe va toujours manquer : Вофлаконе 1 или 5 млраствора donne Dans un flacon de 1 ou 5 ml d'une solution au lieu de Un flacon contient 1 ou 5 ml de solution. Ou bien : Возможнонейрохирургическоевмешательствосвентрикулолюмбальнойперфузией donne Peut-кtre neurochirurgical intervention avec perfusion ventriculolumbrale au lieu de L'intervention neurochirurgicale avec la perfusion ventriculo-lombaire est possible. Le verbe n'apparaоt non plus dans l'exemple suivant : Противопоказаноприменениепрепаратаприбеременности donne Utilisation contre-indiquйe du mйdicament pendant la grossesse au lieu de Utilisation du mйdicament est contre-indiquйe pendant la grossesse.

Ce n'est pas nйcessairement le verbe qui manquera dans une phrase indйfinie. Comme nous le verrons plus tard, Google peut non seulement changer facilement l'ordre de mots mais aussi d'ajouter le sujet qui lui semble manquant. Ainsi, Мужчинамиженщинамдетородноговозраставовремялеченияметотрексатоми, какминимум, втечение 3 месяцевпослеследуетприменятьнадежныеметодыконтрацепции donne Les hommes et les femmes en вge de procrйer pendant le traitement par le mйthotrexate et, au moins 3 mois aprиs il est nйcessaire d'appliquer des mйthodes de contraception fiables au lieu de Les hommes et les femmes en вge de procrйer pendant le traitement par le mйthotrexate et, au moins 3 mois aprиs doivent appliquer des mйthodes de contraception fiables.

* changement de l'ordre des mots

En observant l'exemple prйcйdent il faut йgalement remarquer que Google a une tendance de changer le syntaxe voire l'ordre des mots dans la phrase. Comparez : натриягидроксид donne hydroxyde de sodium. Ce fait nous montre que Google est plus flexible au niveau de la syntaxe ce qui le diffиre de Promt.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* ordre des mots incorrect

Dans l'exemple suivant nous avons remarquй que Google a laissй l'ordre de mots propre au russe alors les adjectifs se sont retrouvйs placйs devant le substantif : сознавая, чтоуглубленноеимногоотраслевоеэкономическоеиторговоесотрудничество a donnй conscient du fait que approfondie et diversifiйe coopйration йconomique et commerciale au lieu de conscient du fait que la coopйration йconomique et commerciale approfondie et diversifiйe. Cette faute peut provenir du fait qu'aprиs le substantif il y avait dйjа deux adjectifs.

* rйduction de la phrase

Nous avons aussi remarquй que Google a rйduit les termes de proposition dans une phrase complexe tout en gardant son sens : сотрудничествобудетспособствоватьувеличениюобъемадвустороннейторговли a donnй la coopйration augmentera le volume des йchanges commerciaux bilatйraux sans traduire “будетспособствовать/contribuera а”. Pourtant, comme cette phrase avait йgalement d'autres termes, Google n'a pas pu les traduire correctement : сотрудничествобудетспособствоватьувеличениюобъемадвустороннейторговлииинвестиций, развитиюконкуренцииипривлечениюпрямыхиностранныхинвестиций, устойчивомусоциально-экономическомуразвитию a donnй augmentera le volume des йchanges commerciaux et les investissements bilatйraux, promouvoir la concurrence et attirer les investissements directs йtrangers, le dйveloppement socio-йconomique durable au lieu de augmentera le volume des йchanges commerciaux et les investissements bilatйraux, promouvra la concurrence et attirera les investissements directs йtrangers, contribuera au dйveloppement socio-йconomique durable.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

* « hypercorrection »

Au niveau de la syntaxe nous avons remarquй une sйrie des fautes liйes а l' « hypercorrection ». Il s'agit du fait d'ajouter un sujet dans la phrase qui initialement n'en avait pas et infinitive : avant de prendre mйthotrexate donne дотого, чтовыпринимаетеметотрексат au lieu de передтемкакприниматьметотрексат.

Il y a eu йgalement des phrases dont nous avons pu dйgager le sens sans s'adresser au texte source. Nous pouvons observer dans telles phrases des fautes de plusieurs niveau. En ce qui concerne le syntaxe, nous pouvons remarquer qu'il s'agit encore une fois d'une phrase impersonnelle а laquelle la machine a ajoutй le sujet. Il faut signaler systйmatiquement tout autre traitement en cours а votre mйdecin ou а votre pharmacien a donnй Выдолжныподписатьсяотпрочихлеченийвпроцессевашегодоктораилифармациста au lieu de Надосистематическисообщатьолюбомдругомтекущемлечениивашемуврачуилифармацевту.

MЙMORANDUM DE COOPERATION

* omission de mots

Nous avons observй lors de la post-йdition que Google fait disparaоtre des mots dans sa traduction. Par exemple : CONSIDЙRANT QUE la mission de [nom de l'entitй commerciale] est … a donnй УЧИТЫВАЯ, ЧТО [названиесубъектапредпринимательства] … au lieu de УЧИТЫВАЯ, ЧТОмиссия [названиеорганизации] … ; ou bien encore : sous rйserve de tout arrangement que l'un ou l'autre peut juger nйcessaire a donnй сучетомлюбыхдоговоренностей, которыелибосочтутнеобходимыми au lieu de сучетомлюбыхдоговоренностей, которыекакая-либосторонасочтетнеобходимыми.

Erreurs grammaticales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

* manque d'accord

Nous avons remarquй lors de la post-йdition toute une sйrie de fautes liйes au manque d'accord en genre ou en nombre : биодоступность a йtй traduit comme le biodisponibilitй alors que normalement l'article dйfini devait кtre du fйminin. Обефазывыведенияпрепаратамогутбытьзначительнопролонгированы a donnй Les deux phases d'excrйtion peuvent кtre significativement prolongй au lieu de prolongйes, ou encore далекозашедшиестадии a donnй stade trиs avancй alors que le substantif devait кtre traduit au pluriel.

* identification fautive des parties du discours

Un autre type de fautes remarquйes est celui de la dйfinition erronйe des parties du discours : собразованиемполиглютаминовойформы, ингибирующейдигидрофолатредуктаэуисинтезтимидина a donne pour former une forme de polyglutamine, inhibition de la synthиse de la dihydrofolate rйductase et de la thymidine au lieu de qui inhibe la synthиse de la dihydrofolate rйductase et de la thymidine. Nous observons ici que la machine n'a pas bien reconnu le participe en le traduisant comme un nom. Pourtant, nous sommes enclin а croire que cette erreur vient de la mauvaise mise en page du document pdf dont nous avons dйjа parlй.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* manque d'accord

Les phrases de ce document йtant longues, Google n'a pas pu parfois trouver de bons mots а s'accorder : исходяизжеланияпродвигатьиразвиватьэкономическоесотрудничество … наосноверавенстваивзаимнойвыгоды a donnй procйdant du dйsir de promouvoir et de dйvelopper la coopйration йconomique … fondйs sur l'йgalitй et le bйnйfice mutuel au lieu de fondйe sur l'йgalitй et le bйnйfice mutuel ;стороны … пришликвзаимопониманиюонижеследующем a donnй les parties est venu а une entente sur ce qui suit au lieu de les parties sont venues а une entente sur ce qui suit.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Nous ne pouvons pas ne pas remarquer le changement qu'a fait Google par rapport aux adjectifs possessifs : premiиrement, la machine n'a pas repris le deuxiиme adjectif selon les rиgles du russe et deuxiиmement, elle a changй le seul adjectif qui restait pour celui qui n'existe qu'en russe. Parlez-en а votre mйdecin ou а votre pharmacien a donnй Cообщитеобэтомсвоемуврачуилифармацевту. Pourtant, la machine connaоtra plus loin la difficultй а traduire des phrases semblables. Le pire dans cette situation est que nous ne pouvons pas savoir en avance le lieu exact oщ la faute sera commise.

Un autre aspect positif : bien que la traduction au niveau lexical laisse а dйsirer, Google a quand mкme rйussi а dйfinir correctement le pluriel du nom : voie(s) d'administration - маршрут(ы) администрации.

* aspect verbal

Google comme Promt s'est йgalement trompй en attribuant l'aspect aux verbes russes : si vous avez pris plus de mйthotrexate a donnй eсливыпринимаетебольшеметотрексатаau lieu de есливыпринялибольшеметотрексата. En plus le verbe de cette phrase est au passй composй.

* identification fautive des parties du discours

Nous avons aussi observй les fautes lors de la dйfinition des parties du discours : au lieu de traduire un participe par un participe, Google l'a traduit comme substantif. Comparons : femmes et hommes en вge de procrйer et ne prenant pas de contraception fiable a donnй женщиныимужчиныдетородногопотенциалаиотсутствиенадежнойконтрацепции au lieu de женщиныимужчиныдетородноговозраста, неиспользующиенадежнуюконтрацепцию.

Les pronoms possessifs n'existant pas en russe, la machine ne peut pas les traduire correctement. Dans l'exemple suivant il y a eu йgalement l'omission du verbe : … sous surveillance mйdicale rigoureuse. Celle-ci comporte habituellement … a donnй … под строгим медицинским наблюдением. Обычно это до начала лечения au lieu de Обычно оно включает в себя.

* accord des cas

Certains erreurs ont йtй causйes de manque d'accord au niveau des cas : il est indispensable de demander l'avis de votre mйdecin a donnйпроситесоветувашегодоктора au lieu de проконсультируйтесьсвашимврачом. Dans cette phrase nous pouvons йgalement observer la faute au niveau de la rection du verbe “просить”. Un autre exemple : afin d'йviter d'йventuelles interactions a donnй чтобыизбежатьвозможныхвзаимодействия au lieu de чтобыизбежатьвозможныевзаимодействия.

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

* manque d'accord

Sur le plan grammatical nous avons observй quelques fautes d'accord, notamment : [Nom de l'entitй commerciale], sise а a donnй [Название предпринимательской организации], расположенного au lieu de [Название предпринимательской организации], расположенной ; se verrait imposer des obligations rйsultant de tout diffйrend … ou de tout autre diffйrend a donnй налагает обязательства, вытекающие из любого спора … или любых других спор au lieu de любых других споров.

* fautes verbales

Nous avons aussi remarquй des fautes au niveau des verbes. Il s'agit de mauvais choix de temps ou de voix : que cette disposition ou toute autre disposition du prйsent Mйmorandum soit strictement respectйe a donnй чтобытакоеположениеилилюбоедругоеположениенастоящегоМеморандумастрогособлюдается au lieu de чтобытакоеположениеилилюбоедругоеположениенастоящегоМеморандумабылострогособлюдено ; alors en vigueur a donnй которыевступиливсилу au lieu de которыевступаютвсилу.

Erreurs lexicales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

* abrйviations non traduites

Bien que Google soit mieux adaptй а la traduction des dans le domaine mйdical, il a eu quelques mots qu'il n'a pas pu traduire : pour l'abrйviation водад/и il a proposй deux variantes : eau d/et et eau d/u alors que la variante correcte est eau EPPI. Un autre terme non traduit concerne la voie d'administration de mйdicament : Метотрексат-Эбеведляинъекцийможетвводитьсяв/м, в/в, в/аилиинтратекально a donnй Le mйthotrexate-Ebweve pour injection peut кtre administrй en / m, in / in, in / a ou par voie intrathйcale au lieu de Le mйthotrexate-Ebweve pour injection peut кtre administrй par voie intramisculaire, intraveineuse, intraartйrielle ou intrathйcale.

* termes non traduits

Il y a eu йgalement des termes non traduits : neuroleukemia au lieu de neuroleucйmie, yigra (угри) au lieu de acnйs. Nous avons йgalement remarquй une tendance de Google de remplacer les termes qu'il ne peut pas traduire en franзais par les termes anglais : administrйe simultanйment i / in, / m ou inside au lieu de administrйe simultanйment par voie intramusculaire, intraveineuse ou orale ou bien шелушениекожи qui a йtй traduit comme peeling cutanй au lieu de desquamations cutanйes.

* termes mal traduits

Google s'est йgalement trompй en traduisant certains termes notamment : грибовидныймикоз donne mycose des champignons au lieu de granulome fongoпde ; le terme выведение a йtй traduit diffйremment : excrйtion, enlиvement alors que le terme plus exact est йlimination ; augmentation du taux de crйatinine vaut mieux traduire comme augmentation du niveau de crйatinine ; УФО (ультрафиолетовоеоблучение) a donnй OVNI au lieu de radiation U.V.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* termes non traduits

Parmi les mots que Google n'a pas traduit nous rencontrons plus d'une fois une expression “государства-Стороны” qui a йtй traduit comme ADM gouv RSTV Art Oron ou Йtats de Sturon au lieu de les Etats-participants ou les pays participants.

* termes non traduits

Cela nous a semblй йtonnant, pourtant la machine n'a pas pu dйchiffrer l'abrйviation г. (город), en proposant des variantes suivantes : signй en grammes. Ljubljana ou bien en g . Moscou.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

* termes non traduits

Parmi les termes non traduits nous avons trouvй : contre-indications qui a йtй traduit comme cons-показания au lieu de противопоказания et l'abrйviation AMM (autorisation de la mise sur le marchй) que la machine devrait traduire comme лицензиянапродажу.

* termes mal traduits

Parmi les termes mal traduits nous pouvons observer ceux qui ont йtй traduit diffйremment : les variantes pour notice йtait листок, брошюра, уведомление alors que la traduction correcte йtait инструкция ; maladie des articulations premiиrement a reзu une traduction erronйe совместноезаболевание pourtant dans la phrase suivante la machine n'a pas eu aucun problиme de traduire ce terme : maladie des articulations de l'enfant a donnй donc заболеваниесуставовребенка ; nous avons dйjа observй une phrase avec un mot traduit bizarrement : il s'agit de pharmacien qui a donnй фармацист au lieu de фармацевт ; expression en вge de procrйer a йtй remplacйe cette fois-ci pour детородногопотенциала au lieu de детородноговозраста ; disparition des rиgles a donnй исчезновениеправил au lieu de исчезновениеменструации etc.

* absence de certains mots

Lors de la traduction nous avons remarquй le manque de certains mots notamment dans les phrases interrogatives suivantes : dans quels cas est-il utilisй a donnй ичтоиспользуется; quelles sont les informations а connaоtre avant de prendre mйthotrexate a donnй дотого, чтовыпринимаетеметотрексат; il a йtй йgalement remarquй comme dans le premier exemple la traduction erronйe du mot cas qui s'est rйpйtйe plus loin dans en cas de doute qui a donnй вслучаяхслучая. Pourtant parfois Google n'avait pas de problиmes avec ce mot : ne prenez jamais mйthotrexate dans les cas suivants - непринимайтеметотрексатвследующихслучаях.

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

* termes mal traduits

Au niveau du lexique nous avons pu remarquer les termes qui n'ont pas йtй traduits correctement, notamment : remplace toutes les communications orales a donnй заменяетвсепредыдущиеустныесообщения au lieu de устныедоговоренности ; la mise en њuvre du Mйmorandum a donnй осуществлениеМеморандума au lieu de реализацияМеморандума.

* variation des termes

Nous avons dйjа mentionnй que l'une des spйcificitй de Google est qu'il peut traduire un terme de maniиres diffйrentes, par exemple : Sociйtй a йtй traduit comme Компания et Корпорация ; l'arbitrage a йtй traduit comme Арбитраж et Третейскийсуд etc.

2.2.2 Processus de la prй-йdition

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Pour la meilleure traduction de cette notice par le systиme Google il faudra apporter certains changements dans le texte source. Ces changements seront pourtant un peu diffйrents que pour le texte destinй а кtre traduit par Promt vu le nombre et les types d'erreurs analysйs lors de la prй-йdition. Il s'agit notamment de

* assurer la bonne mise en page du document ;

* dйchiffrer les abrйviations non ou mal traduits prйcйdemment : водад/и - водадляинъекций, в/м, в/в, в/а - внутримышечно, внутривенно, внутриартериально, УФО - ультрафиолетовоеоблучениеetc.

* assurer l'ordre direct des mots, faire entrer le sujet ou le prйdicat en cas de leur absence ou les mots manquants par l'ellipse : нарядуспротивоопухолевым (действием) обладаетиммуносупрессивнымдействием ;

* remplacer les participes par les pronoms relatifs : ингибируетдигидрофолатредуктазу, котораяучаствует au lieu de ингибируетдигидрофолатредуктазу, участвующую ;

* changer tous les cas d'utilisation de при pour вслучае quand il s'agit des certains cas, par exemple : приревматоидномартрите donnera вслучаеревматоидногоартрита ; ce changement est causйe par le fait que Google traduit cela diffйremment et pas toujours correctement : lorsque les tumeurs trophoblastiques, avec la leucйmie etc.

Un des avantages de Google dans ce cas est qu'il traduit bien les mots mкme avec des fautes orthographiques : ингибирующейдигидрофолатредуктаэу a йtй traduit comme la dihydrofolate rйductase. Ainsi, le prй-йditeur peut ne pas prкter attention а ce genre de fautes.

Lors de la prй-йdition a йtй changй 8% de texte soit 162 mots sur 2008.

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

Google a dйjа bien traduit le prйsent document avec seulement 3,4% de fautes, pourtant nous sommes intйressйs а voir la qualitй de traduction aprиs avoir effectuй les changements suivants :

* йliminer l'abrйviation г. - город ;

* changer l'ordre des adjectifs : сотрудничество экономическое и торговое углубленное и многоотраслевое au lieu de углубленное и многоотраслевое экономическое и торговое сотрудничество ;

* changer le complйment participe par relatif : которыезаложилиправовуюоснову au lieu de заложившиеправовуюоснову ;

* changer государства-Стороны pour государства-участники.

Ainsi, nous avons changй 2% de texte initial.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

En ce qui concerne la prй-йdition, nous avons pris la dйcision d'utiliser la version du texte fait pour кtre retraduite par Promt. Quelques changements quand mкme ont йtй ajouter pour assurer la cohйrence du texte : sommaire notice - sommaire de notice, AMM - Autorisation de la mise sur le marchй, informations Internet - informations sur Internet.

De plus, le site de Google traducteur propose un service “предложитьлучшийвариантперевода”. Ainsi, pour chaque phrase ayant des erreurs nous avons proposй une meilleur variante de traduction espйrant que cela aidera а amйliorer notre traduction malgrй le fait que le mкme texte puisse кtre traduit diffйremment а chaque fois.

Lors de cette prй-йdition nous avons changй 2,4% de texte soit 38 mots sur 1586.

MЙMORANDUM DE COOPERATION

En prenant en compte le fait que les traductions du mкme texte fait par Google ne sont pas identiques et que nous ne pouvons d'aucune faзon influencer son choix aux niveaux syntaxique, grammatical et lexique pour diminuer le pourcentage de la post-йdition qui est d'autant plus assez bas (5%), nous avons dйcidй de pas recourir а l'aide de la prй-йdition.

2.2.3 Analyse des fautes aprиs la prй-йdition

Erreurs syntaxiques

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

* plusieurs traductions possibles

Il faut remarquer que cette fois-ci la qualitй de la traduction obtenue a йtй infйrieure а la prйcйdente. Un des dйsavantages de Google traducteur est que le mкme document peut кtre traduit diffйremment. Par exemple, dans le texte prй-йditй il y avait une phrase : Применениепрепаратапротивопоказаноприбеременностиивпериодгрудноговскармливания qui a йtй traduite comme P n rotivopokazano mйdicament USAGES pendant la grossesse et l' allaitement. Pourtant, si nous prenons cette phrase sйparйment et proposons а Google de traduire encore une fois, elle est traduite normalement : L'utilisation du mйdicament est contre-indiquйe pendant la grossesse et pendant l'allaitement. Les fautes de ce type йtaient assez frйquentes dans cette traduction pourtant leur origine n'est pas encore trиs claire. De mкme pour la phrase : Мужчинамиженщинамдетородноговозраставовремялеченияметотрексатоми, какминимум, втечение 3 месяцевпослеследуетприменятьнадежныеметодыконтрацепции donne Les hommes et les femmes en вge de procrйer doivent кtre traitйs avec du mйthotrexate et au moins 3 mois aprиs, des mйthodes de contraception fiables doivent кtre utilisйes alors que prйcйdemment la traduction йtait correcte Les hommes et les femmes en вge de procrйer pendant le traitement par le mйthotrexate et, au moins 3 mois aprиs doivent appliquer des mйthodes de contraception fiables.

* “hypercorrection”

Il s'agit ici des cas quand la phrase initiale ne contient ni sujet ni prйdicat mais la traduction en possиde : припримененииввысокихдозахest traduit comme lorsqu'elle est utilisйe а fortes doses. Pourtant, ce “elle” n'est anaphorique pour aucun des substantifs car il s'agit du masculin (mйdicament). Il йtait mieux de traduire а l'utilisation de fortes doses mкme si la phrase ne contenait ni sujet ni verbe que de les inventer.

* changements de syntaxe

Comme nous l'avons dйjа remarquй, Google tient а changer la syntaxe des phrases. Parfois cela est raisonnable mais parfois cela peut devenir l'origine des erreurs : токсическийэпидермальныйнекролиз a donnй йpiderme toxique nйcrolyse au lieu de nйcrolyse йpidermique toxique ; ou encore pour toute la phrase :Дляпрофилактикитоксичностивпроцесселеченияметотрексатомследуетпериодическипроводитьанализкрови (1 развнеделю), определятьсодержаниелейкоцитовитромбоцитов, проводитьпеченочныеипочечныефункциональныетесты. traduit comme Pour prйvenir la toxicitй pendant le traitement par le mйthotrexate , un test sanguin (une fois par semaine) doit кtre effectuй pйriodiquement, les leucocytes et les numйrations plaquettaires doivent кtre dйterminйs et des tests fonctionnels hйpatiques et rйnaux doivent кtre effectuйs. La derniиre traduction est nйanmoins relativement acceptable. Elle nous montre l'exemple de traduction assez rйussi d'une phrase impersonnelle russe quand le systиme dйfinit le sujet et le prйdicat par lui-mкme.

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

Les changements effectuйs lors de la prй-йdition ont йliminй les anciennes fautes. Pourtant, une nouvelle faute a apparu : СотрудничествобудетосуществлятьсяполинииМежправительственнойРоссийско-Словенскойкомиссиипоторгово-экономическомуинаучно-техническомусотрудничеству a donnй La coopйration sera rйalisйe sur la ligne de la commission russo-slovиne intergouvernemental sur le commerce - matic йconomique et scientifique et technique coopйration alors que la premiиre fois Google a traduit ce passage correctement : la coopйration sera mise en њuvre par la Commission intergouvernementale russo-slovиne de coopйration commerciale, йconomique et scientifico-technique.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Aprиs avoir effectuй la prй-йdition et traduction automatique nous constatons le nombre d'erreurs inchangй.

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

En prenant en compte le fait que les traductions du mкme texte fait par Google ne sont pas identiques et que nous ne pouvons d'aucune faзon influencer son choix aux niveaux syntaxique, grammatical et lexique pour diminuer le pourcentage de la post-йdition qui est d'autant plus assez bas (5%), nous avons dйcidй de pas recourir а l'aide de la prй-йdition.

Erreurs grammaticales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

* manque d'accord

Le manque d'accord a йtй remarquй dans les cas suivants : препаратизгруппыантиметаболитов - аналоговфолиевойкислотыa йtй traduit comme mйdicament du groupe des antimйtabolites - analogue de l' acide folique au lieu de analogues de l' acide folique (accord en nombre) ; un autre exemple : препаратвыводитсявнеизмененномвиде a donnй le mйdicament est excrйtйe inchangйe au lieu de est excrйtй inchangй (accord en genre).

* identification fautive des parties du discours

Il y a eu йgalement des exemples d'identification fautive des parties du discours : онповышаетрискразвитияневрологическихнарушений est traduit comme il augmente le risque de dйvelopper des troubles neurologiques alors qu'au lieu de verbe il a fallu utiliser le substantif il augmente le risque de dйveloppement des troubles neurologiques.

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

Sur le plan grammatical la machine a repris toute les fautes de la version prйcйdente.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Aprиs avoir effectuй la prй-йdition et traduction automatique nous constatons le nombre d'erreurs inchangй.

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

En prenant en compte le fait que les traductions du mкme texte fait par Google ne sont pas identiques et que nous ne pouvons d'aucune faзon influencer son choix aux niveaux syntaxique, grammatical et lexique pour diminuer le pourcentage de la post-йdition qui est d'autant plus assez bas (5%), nous avons dйcidй de pas recourir а l'aide de la prй-йdition.

Erreurs lexicales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

* termes non traduits

Nous avons remarquй les termes non traduits dans les phrases suivantes : припсориазевнутрь, в/милив/вструйноa donnй dans le cas du psoriasis et de l'intйrieur, par voie intramusculaire ou nutrivenno bolus au lieu de dans le cas du psoriasis par voie orale, intramusculaire ou par perfusion rapide. Le mot угри n'йtait non plus traduit et a donnй y gris au lieu de acnйs. Le mot “autres” n'йtait pas non plus traduit dans la phrase suivante : chez les patients prenant DruGia mйdicaments.

* termes mal traduits

Un certain nombre de fautes est liй aux termes mal traduits. La plupart de ces fautes sont les mкmes que celles de la post-йdition de la traduction brute : кремниядиоксидколлоидный a donnй colloпde de dioxyde de silicium au lieu de dioxyde colloпdal de silicium. Cette fois-ci il y a eu une erreur que nous n'avons pas observй avant : неходжкинскиелимфомыest traduit comme Non-Hodgkin's les lymphomes au lieu de les lymphome non hodgkinien ; encore une faute qui n'йtait pas observйe avant : 30-40 мг/м2 внутривенноструйно 1 развнеделю a donnй 30 а 40 mg/m2 intraveineuse jet une fois par semaine au lieu de par injection intraveineuse. Le terme внутрь mieux vaut traduire par voie orale que а l'intйrieur, ainsi que исходныйуровень par niveau initial que par ligne de base.

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

Sur le plan lexical nous avons rйussi а йviter а force de prй-йditer la plupart des fautes.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Aprиs avoir effectuй la prй-йdition et traduction automatique nous constatons le nombre d'erreurs inchangй.

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

En prenant en compte le fait que les traductions du mкme texte fait par Google ne sont pas identiques et que nous ne pouvons d'aucune faзon influencer son choix aux niveaux syntaxique, grammatical et lexique pour diminuer le pourcentage de la post-йdition qui est d'autant plus assez bas (5%), nous avons dйcidй de pas recourir а l'aide de la prй-йdition.

Le systиme de traduction Google est accessible en ligne gratuitement et ne nйcessite que d'avoir accиs а Internet pour y accйder via n'importe quel support йlectronique. Il a йgalement la possibilitй de tйlйcharger pour la traduction des fichiers entiers de plusieurs types en cliquant sur « traduir le document ».

Au niveau de son fonctionnement le systиme se montre performant : il dйchiffre la plupart des abrйviations, propose des termes techniques spйciales, respecte la grammaire de la langue vers laquelle la traduction est effectuйe, ne prend pas en compte les fautes de frappe du texte source. Ainsi, aprиs la premiиre traduction seulement ~ 11% des notices et ~ 4,2 % des mйmorandums ont eu besoin de la post-йdition.

Nйanmoins, l'une des particularitйs de Google Translate est qu'il peut traduire le mкme terme de plusieurs faзons diffйrentes. Il existe une possibilitй d'ajouter un glossaire via Google Translator Toolkit mais cet outil fonctionne plutфt comme une mйmoire de traduction.De mкme pour les traductions du mкme texte qui peuvent aussi кtre bien diffйrentes : lors du premier passage la traduction peut кtre correcte alors qu'aprиs le deuxiиme se produisent des changements incomprйhensibles pour un simple linguiste. Dans le cas de la traduction inexacte Google nous propose une solution : nous pouvons proposer une meilleure traduction en cliquant sur un lien spйcial. Cette proposition pourtant ne sera pas prise en compte immйdiatement : elle est donc inutile pour le prй-йditeur.

Il en rйsulte que nous ne pouvons pas influencer la futur traduction que sur le niveau syntaxique et parfois nous ne pouvons rien changer sur ce niveau. Ainsi, nous avons vu que la prй-йdition de certains documents s'avиre inutile : soit parce que la prй-йdition effectuй n'a pas apportй le rйsultat, soit parce que la prй-йdition elle-mкme est impossible.

CONCLUSION

En guise de conclusion nous avons dйcidй de rйunir dans les tableaux ci-dessous les rйsultats de notre recherche. Les pourcentages indiquent la quantitй de texte qui a йtй changй lors de la premiиre post-йdition, la prй-йdition et la deuxiиme post-йdition. En ce qui concerne les donnйes pour le systиme PROMT, il faut prendre en compte qu'elles sont applicables seulement pour les changements syntaxiques et grammaticaux. Les listes des termes ajoutйs aux dictionnaires sont prйsentes dans la partie II de ce travail et dans les annexes.

PROMT

Post-йdition

Prй-йdition

Post-йdition et prй-йdition

Notices

ru - fr

35%

9,6%

11,5%

fr - ru

35%

1,8%

15%

Accords

ru - fr

20,4%

-

4,7%

fr - ru

21%

1,8%

х

Ainsi nous voyons que le pourcentage le plus йlevй concerne le cas de la traduction des notices du russe vers le franзais et vice versa sans aide de base terminilogique prйdйfinie. Pourtant, а l'aide de la prй-йdition et grace а la crйation du dictionnaire d'utilisateur, nous avons pu diminuer la quantitй de texte а post-йditer en 3 et 2,3 fois respectivement. Nйanmois, il faut quand mкme avouer que la crйation du dictionnaire de 140 mots environ et la prй-йdition de presque 10% de texte (traduction du russe vers le franзais) a pris beacoup de temps. Nous pouvons donc conclure que la traduction de ce type de document par PROMT sans base terminologique s'avиre peu productive.

Lors de la traduction de la notice du franзais vers le russe nous avons utilisй le dictionnaire dйjа prкt de la traduction prйcedente, pourtant nous n'avons pas pu йviter le nombre d'erreurs en laissant la quantitй de texte post-йditй au mкme niveau (35%). Nous avons dы йgalement ajouter quelques 40 mots au dictionnaireet prй-йditer 1,8% de texte. Aprиs la deuxiиme traduction nous avons obtenu le texte nйcessitant la post-йdition а 15%. Ce rйsultat est assez satisfaisant mais la question de l'efficacitй de ce travail reste ouverte.

Nous observons toute autre situation lors de la traduction des mйmorandums. Grвce aux dictionnaires dйjа intйgrйs dans le systиme la premiиre post-йdition a pris moins de temps et la quantitй de texte post-йditй est environ 21% pour les deux paires de langues. Il est а remarquй que pour le paire russe - franзais la post-йdition a consistй seulement а apporter des changements peu importants dans la base terminologique sans prй-йdition а proprement parler. Pourtant, le rйsultat final est encourageant : 4,7% de texte а post-йditer.

Il est nйcessaire de signaler que nousn'avonspaspuobtenir le resultat final pour la traduction vers le russe а cause du systиme qui a refusй d'ouvrir le fichier .pdf avec le texte prй-йditй en indiquant « ошибка при открытии файла / erreur lors de l'ouverture du document ».

Google

Post-йdition

Prй-йdition

Post-йdition et prй-йdition

Notices

ru - fr

10.6%

8%

4.3%

fr - ru

12.4%

2.4%

-

Accords

ru - fr

3.4%

2%

2%

fr - ru

5%

-

-

En ce qui concerne Google Translate, nous voyons dйjа une grande diffйrence au niveau de la premiиre post-йdition : la quantitй de texte qui nйcessite la post-йdition est 3 et 5 fois infйrieure pour les notices et les accords respectivement pour les deux paires de langues.La prй-йdition montre aussi ses rйsultats, pourtant ce tableau comporte trois lacunes : la post-йdition du texte post-йditй de la notice (traduction du franзais vers le russe) s'est avйrйe inutile vu le nombre inchangй des erreurs. Il faut encore une fois prйciser ici que Google Translante peut traduire le mкme texte de faзons diffйrentes et nous pouvons retrouver les fautes lа oщ il n'y en avait pas initialement. Dans ce cas-lа nous voyons l'inutilitй de la prй-йdition.

Les deux autres lacunes concernent les niveaux de la prй-йdition : chez Google, nous ne pouvons que changer la syntaxe des phrases. Pourtant, quand ce type de fautes manque, nous ne pouvons plus rien faire : le texte est alors traduit une seule fois avec la premiиre post-йdition. Nйanmoins, vu la qualitй satisfaisante des textes aprиs la premiиre traduction et les pourcentages bas de la premiиre post-йdition nous pouvons conclure que les textes traduits par Google Translate ne nйcessitent pas de prй-йdition.

En ce qui concerne les fautes rencontrйes le plus souvent lors de la post-йdition, nous pouvons citer les fautes suivantes qui sont d'ailleurs communes dans la plupart des cas pour PROMT et Google la seule diffйrence consistant dans leur frйquence (moins frйquente chez Google).

Sur le plan syntaxique (traduction du russe vers le franзais) nous avons observй la syntaxe invertie des phrases et le manque des termes essentiels. Cette derniиre faute est d'autant plus pertinente pour les textes en russe ayant une quantitй йlevйe des phrases indйfinies (la notice de Mйthotrexate dans notre cas). Quant а la traduction vers le russe, nous observons le phйnomиne inverse : l'excиs de verbe ou de sujet. A ce niveau Google reste sur ses positions par rapport а PROMT en ajouant le sujet mкme pour les phrases nominales.

Sur le plan grammatical, c'йtait souvent des fautes de manque d'accord en genre et en nombre et d'indentification fautive des parties du discours (traduction du russe vers le franзais). Dans la traduction vers le russe s'ajoutent les fautes d'accord des cas, de rection des verbes et de leur aspect.

Sur le plan lexical nous avons observй le plus souvent les fautes liйes aux termes non et mal traduits et au dйchiffrement incorrect des abrйviations. Ces fautes йtaient communes pour la traduction vers le franзais et le russe.

Quant au processus de la prй-йdition, nous avons йtй obligйs d'йffectuer le plus souvent les changements suivants que nous pouvons conseiller de prendre en compte aux traducteurs :

- assurer la bonne mise en page du document, les phrases ne devant pas кtre rompues au milieu ;

- dйchiffrer les abrйviations ;

- changer l'ordre de mots pour assurer leur ordre direct (pour les phrases indйfinies placer le verbe au dйbut) ;

- remplacer les complйments participes par les complйments relatifs ;

- verifier la bonne orthographe du texte-source pour la bonne traduction des termes (pйrtinent seulement pour PROMT, Google йvitant cette erreur automatiquement).

Dressons maintenant une liste des avantages et des inconvйnients de chaque systиme.

PROMT

Google Translate

Nйcessite la prй-йdition

oui

non

Nйcessite des rйglages avant de traduire

oui

non

Nйcessite de l'accиs а Internet

non

oui

Nйcessite l'instalation d'un logiciel

oui

non

Syntaxe

Garde la syntaxe du texte-source

Change la syntaxe pour la plus fluide dans la langue cible

Unitй des bases terminilogiques

oui

non

Le meilleur rйsultat lors de la 1иre post-йdition

20.4%

3.4%

Le meilleur rйsultat lors de la 2иme post-йdition

4.7%

2%

Ainsi, en dressant le bilan de la recherche effectuйe, nous concluons que :

* Google Translate est plus appropriй pour la traduction des documents de diffйrents types qui dans la plupart des cas ne nйcessitent pas de prй-йdition.Pour Google Translate, donc, la traduction automatique avec la post-йdition reprйsente la meilleure configuration du travail qui ne nйcessite pas de rйglagesprйalables.Il en rйsulte que la traduction du document prendra moins de temps ;

* si le traducteur choisit le logiciel PROMT, il s'avиre nйcessaire de prй-йditer le texte car la prй-йdition peut apporter des rйsultats significatifs et faciliterle processus de la future post-йdition. Il faudra йgalement prendre en compte que pour obtenir le meilleur rйsultat le systиme doit кtre bien rйglй en avance, la disponibilitй de dictionnaires spйcialisйs йtant un gage de rйussite.

BIBLIOGRAPHIE

1. Bar-Hillel Y. The Present Status of Automatic Translation of Languages// Advances in Computers. 1960. №1. Pp. 91-163.

2. Bescherelle la grammaire pour tous (ed. 3). Paris: Hatier, 1990.

3. Blois J. Problиmes de la traduction automatique. Paris: Libr. Klincksieck, 1968.

4. Boitet C. Un essai de rйponse а quelques questions thйoriques et pratiques liйes а la traduction automatique : Dйfinition d'un systиme prototype : Thиse. Grenoble, 1976.

5. Champsaur С. La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?// URL: http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf(consultй le 29.04.2017)

6. Europe et traduction : Actes du Colloque tenu а l'Univ. d'Artois les 21-23 mars / M. Ballard. Ottawa: Artois presses univ. Presses de l'Univ. d'Ottawa, 1996.

7. Gross M. Notes sur l'histoire de la traduction automatique// Langages, 7? annйe. La traduction. 1972. №28. Pp. 40-48

8. Hutchins J. Reflections on the history and present state of machine translation// MT Summit V proceedings. 1995. Pp. 89-96.

9. Lйon J. Le CNRS et les dйbuts de la traduction automatique en France// URL: https://histoire-cnrs.revues.org/3461 (consultй le 20.01.18)

10. Loffler-Laurian A.-M. La traduction automatique. Villeneuve d'Ascq: Presses univ. du Septentrion, 1996.

11. Machine translation: from research to real users: 5th Conf. of the Assoc. for machine translation in the Americas /Stephen D. Richardson. Tiburon: Springer, 2002.

12. Peraldi S. Comparatif traduction automatique, traduction assistйe par ordinateur et traduction humaine dans le domaine de la finance / Peraldi S., Bellamy M., Chesnй M., Lehmann C., Prost A.// URL :http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=312 (consultй le 29.04.2017)

13. Plitt M., Masselot F. A Productivity Test of Statistical Machine Translation. Post-Editing in a Typical Localisation Context// The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 2010. № 9(3). Pp. 7 -16.

14. Robert A.-M. La post-йdition : l'avenir incontournable du traducteur ?// URL: https://traduire.revues.org/460 (consultй le 29.04.2017)

15. Sysoeva I. A. Computer-assisted tools for legal translation : education and methodical complex. M.: Peoples' friendship university of Russia, 2013.

16. TAUS Report. Post-editing in Practice, 2010// URL : https://www.taus.net/reports/postediting-in-practice (consultй le 29.04.2017)

17. Volk M. Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment / Laubli S., Fishel M., Massey G., Ehrensberger-Dow M., Volk M. // Proceedings of Workshop on Post-editing Technology and Practice. 2013. Pp. 83-91.

18. Warren Weaver Memorandum, July 1949// MT News International. 1999. №22. Pp. 5-6, 15.

19. Wilks Y. Machine translation: its scope and limits. New York: Springer, 2009.

20. Анисимов Д. В. Правда о машинном переводе. М.: Сам Полиграфист, 2014.

21. Ачкасов А. В. Работа с терминологией и средства автоматизации перевода// Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. 2011. Pp. 33-41.

22. Беляева Л.Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: languageworker в индустрии локализации. СПб.: ООО «Книжный дом», 2016.

23. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода : учебное пособие / В. И. Роганов, М. Е. Новосельцева, В. А. Иванов, Э. В. Роганова. Пенза: ИИЦ ПГУ, 2007.

24. Калинин С. М. Актуальные подходы к улучшению точности нейронного машинного перевода// Вестник БГУ №1. 2017.

25. Кашкин В. Б. Перевод и переводчик: взгляд со стороны// Университетское переводоведение: Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 19-21 октября 2006 г. 2007. Pp. 99-107

26. Максименко, О. И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. : спец. 10.02.21. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2003.

27. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.

28. Хроменков П. Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода: aвтореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : спец. 10.02.21. М.: Моск. пед. ун-т, 2000.

29. Чакырова Ю.И. Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник ПНИПУ (Пермский национальный исследовательский политехнический университет). Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8. Pp. 137-144.

30. Шадрин В. И. Теория и практика локализации в системе дисциплин современного переводоведения// Университетское переводоведение: Материалы X международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 23-25 октября 2008 г. 2009. Pp. 587-590.

Ressources Internet

1. https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/recherches/ta/ (consultй le 29.04.2017)

2. https://www.academia.edu/10545653 (consultй le 29.04.2017)

3. http://www.tradosland.ru/wp-content/uploads/2016/04/SDL_eB_Shaping-the-future-of-content-translation.pdf (consultй le 29.04.2017)

4. http://www.promt.ru/images/postediting.pdf (consultй le 29.04.2017)

5. http://www.traductrice.com/traduction/logiciels.html (consultй le 11.10.2016)

6.http://www.promt.ru/company/press/pdf/mt_istorich_obzor_preimushestva.pdf (consultй le 11.10.2016)

7. https://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translation (consultй le 20.01.2018)

8. http://www.rriai.org.ru/statisticheskiy-mashinnyiy-perevod.html (consultй le 20.01.2018)

9. http://company.yandex.ru/technologies/translation (consultй le 11.10.2016)

10. http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=629 (consultй le 14.10.17)

11. https://vc.ru/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya (consultй le 05.05.2018)

12. http://rusrep.ru/2010/24/istoriya_perevoda/ (consultй le 30.09.17)

13. http://www.primavista.ru/rus/catalog/mashinniy_perevod (consultй le 30.09.17)

14. http://www.wmz-portal.ru/page-id-2.html (consultй le 30.09.17)

15. http://www.slowo.ru/stat4_1.html (consultй le 28.10.17)

16. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFold (consultй le 28.10.17)

17. https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation (consultй le 28.10.17)

18. http://www.futura-sciences.com/tech/dossiers/informatique-traduction-automatique-annees-tout-change-831/ (consultй le 28.10.17)

19. http://www.schplaf.org/kf/pdf/CoursISITTA2007.pdf (consultй le 28.10.17)

20. https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Babbage#La_machine_analytique (consultй le 27.01.18)

21. http://translationjournal.net/journal/29computers.htm (consultй le 10.03.2018)

22. https://kantanmtblog.com/tag/pre-editing-machine-translation/ (consultй le 24.04.2018)

23. https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice (consultй le 24.04.2018)

24. https://techcrunch.com/2014/03/23/unbabel-launches-a-human-edited-machine-translation-service-to-help-businesses-go-global-and-localize-customer-support/ (consultй le 24.04.2018)--

ANNEXES

1. Метотрексат, texteoriginal

Метотрексат

Форма выпуска

Таблетки.

Раствор для инъекций.

Концентрат для приготовления раствора для инфузий.

Состав

Раствор для инъекций

1 флакон содержит:

Действующее вещество: метотрексат 10 мг или 50 мг.

Вспомогательные вещества: натрия хлорид, натрия гидроксид, вода д/и.

Концентрат для приготовления раствора для инфузий 1 мл (1 флакон) содержит:

Действующие вещества: метотрексат 100 мг (500 мг), 100 мг (1 г) или 100 мг (5 г).

Вспомогательные вещества: натрия гидроксид, вода д/и.

Таблетки

1 таблетка содержит:

Действующее вещество: метотрексат 2,5 мг, 5 мг или 10 мг.

Вспомогательные вещества: лактозы моногидрат, крахмал кукурузный, целлюлоза микрокристаллическая, кремния диоксид коллоидный, магния стеарат.

Упаковка

Раствор для инъекций

Во флаконе 1 или 5 мл раствора.

В картонной упаковке 1 флакон.

Концентрат для приготовления раствора для инфузий

Во флаконе 5, 10 или 50 мл концентрата.

В картонной упаковке 1 флакон.

Таблетки

В полипропиленовом флаконе 50 таблеток.

В картонной упаковке 1 флакон.

Фармакологическое действие

Фармакодинамика

Противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов - аналогов фолиевой кислоты. Наряду с противоопухолевым обладает иммуносупрессивным действием. Ингибирует дигидрофолатредуктазу, участвующую в восстановлении дигидрофолиевой кислоты в тетрагидрофолиевую кислоту - переносчик углеродных фрагментов, необходимых для синтеза пуриновых нуклеотидов и их производных. Тормозит синтез, репарацию ДНК и клеточный митоз (в S-фазе). Особо чувствительны к действию метотрексата ткани с высокой пролиферацией клеток: опухолевая ткань, костный мозг, клетки эпителия слизистых оболочек, эмбриональные клетки. Кроме того, метотрексат обладает иммуносупрессивными свойствами.


Подобные документы

  • Post-structuralist movement in France; peculiarities of it: emergence, meaning, comparison with structuralism. Major works and concepts: Derrida’s Deconstruction; Roland Barthes – "The Death of the Author"; Michel Foucault and post-structuralism.

    эссе [31,3 K], добавлен 29.03.2012

  • D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 28.01.2009

  • Understanding of the organization and its structure. Any organization has its structure. Organizational structure is the way in which the interrelated groups of the organization are constructed. Development of management on the post-Soviet area.

    реферат [24,7 K], добавлен 18.01.2009

  • Mesures non tarifaires: la notion et l'essence. Les definitions principaux et types des mesures non tarifaires. Les obstacles non tarifaires dans le commerce exterieur. Mesures non tarifaires a l’exemple du commerce des produits agricoles.

    реферат [630,0 K], добавлен 18.04.2008

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • The basis of the study of economic systems of the countries of the world. Description of the administrative command system. Estimation of the market system and its implementation by the countries. Post-industrial society as a modern economic system.

    реферат [30,3 K], добавлен 24.03.2014

  • Biography. Physics in Rome. Nobel Prize and The Manhattan Project. Post-War Work. Personal life. Fermi's golden rule. Discovery of fermium. Facts. History. Binary compaunds. Basic factsIsotope. Notable characteristics.

    курсовая работа [53,9 K], добавлен 19.12.2007

  • The notion of sentence and novels formulated as sentences. The problem of classification of sentences, the principles of classification, five points of difference. Types of sentences according to types of communication. The simple sentence and its types.

    курсовая работа [25,6 K], добавлен 07.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.