Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы

Анализ современной тенденции глобализации единиц измерения языка. Проблема выделения языковых единиц по определенной когнитивной модели. Изучение прецедентных знаков в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, сочетание традиции и новаторства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 654,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Es gibt viel Neues zu berichten. (Viel Neues kann / muss berichtet werden.)

Das ist ein schwer zu lцsendes Problem. (Das Problem kann schwer gelцst werden.)

Как видно из примеров, модальный фактор рассматриваемых структур содержит два значения (долженствование, возможность / запрет), интерпретацию которых определяет контекст. Структура zu + Partizip Prдsens производна от структуры sein + zu + Infinitiv. Ср.:

das auf der Post abzuholende Paket (= Das Paket kann / muss auf der Post abgeholt werden.) < Das Paket ist auf der Post abzuholen.

К группе перифраз пассива с модальным фактором относится конструкция

bleiben + zu + Inf. Структура сохраняет признак пассива (синтаксический субъект является пациенсом), в пассив действия она превращается с модальным значением долженствования через mьssen: Die Antwort bleibt nur noch abzuwarten. < Die Antwort muss nur noch abgewartet werden.

Сказанное в полной мере относится к конструкции gehцren + zu + Inf.:

Das Projekt gehцrt zu realisieren. (= Das Projekt muss realisiert werden.)

Вариантом только что проиллюстрированной конструкции можно считать структуру gehцren + Partizip Perfekt. Она актуализирует все семантические признаки (пассивность + модальность: долженствование), приписываемые структуре gehцren + zu + Inf., но долженствование граничит здесь с побуждением. Через причастие II эта структура несёт предикативную импликацию. Краткость структурно-синтаксической формы при сохранении семантического объёма вызывает повышенную категоричность долженствования. Поэтому, в отличие от других альтернатив пассива, здесь более заметно присутствие агенса, стоящего за пассивным процессом: Unartige Kinder gehцren ins Bett gesteckt. (= Unartige Kinder mьssen am besten ins Bett gesteckt werden.) Der gehцrt eingesperrt. (= Der muss eingesperrt werden.)

Конструкция stehen + zu + Inf. не отличается в функциональном плане от gehцren + zu + Inf. Она также выражает необходимость через глагол mьssen. Признаки пассива сохраняются. Агенс как неопределённый, обобщенный, но личный - осмысляется как man - пресуппонируется имплицитно, так как никогда в тексте не объективируется.: Das steht zu befьrchten. (= Das muss befьrchtet werden.) [Sommerfeldt 1998: 87]

Однако модальность этой конструкции оспаривается в лингвистике. Ср.:

(…am Dienstag standen nun aber gleich beide Publikumsmagneten zu erwarten. [= … am Dienstag wurden nun aber gleich beide Publikumsmagneten erwartet.]) ([Duden 1984: 184]; выдел. - Н.Г.)

Конструкция gehen + zu + Inf. бытует как перифраза пассива в разговорном дискурсе с модальным компонентом «возможность», которая выражается глаголом kцnnen. Все вышеназванные признаки пассива в ней присутствуют:

Der Fernseher geht sicher zu reparieren. < Der Fernseher kann sicher repariert werden. < Man kann den Fernseher reparieren.

Интерпретируемые далее конструкции пассива затрагивают более сложный структурный синтаксис. Они состоят из безличных активных форм и инфинитивных предложений, с устранённым в них агенсом. Интерес Говорящего распределяется в равной степени как на само пассивное действие, так и на пациенс. Модальность представлена семой долженствования в виде необходимости. Речь идет о конструкциях es gilt + zu + Inf. и es heisst + zu + Inf. Ср.: Es gilt, keine Zeit zu verlieren. (= Keine Zeit darf verloren werden.) Jetzt heisst es, alle Krдfte zu mobilisieren. (= Alle Krдfte mьssen mobilisiert werden.)

Ср. в дискурсе: Dabei gilt es aber zu beachten, dass […] [Brьcken, 98]

Синонимия рассмотренных пассивных перифраз покоится на общности их семантических признаков, а именно на вышеназванных признаках пассива с модальным компонентом и выраженной через частицу «zu» сему «цель».

На примере пассива можно говорить об асимметрии языкового знака, потому что большое число активных форм несёт в себе пассивное значение. В частности, говорят о т. н. императиве пассива. Ср.: Sei(d) gegrьЯt! Werde gegrьЯt! Seien Sie versichert! LaЯ dich ьberzeugen! Lassen Sie sich mal was erzдhlen! (примеры - [Erben 1966: 77; Duden 1984: 175]).

Такой возможностью наделены также инфинитивные и причастные одночленные предложения, которые выражают в обобщенной и неопределенной по отношению к лицу форме энергичное (категоричное) побуждение. В таких высказываниях подчеркивается незамедлительность выполнения действия или достижения состояния и полнейшее обезличивание пациенса. Ср.: Jetzt schnell ins Bett gehen! (= Jetzt wird schnell ins Bett gegangen!) Sich vorsehen! Aufstehen! (= Jetzt wird sich vorgesehen / aufgestanden!)

Заслуживают особого внимания в синтаксическом поле пассива эллиптические причастные предложения, которые являются амбивалентными. Они отражают процесс редукции как активных, так и пассивных т. н. «атрибутивных указательных предложений» [Weinrich 1993: 177]. Ср.: Wie gesagt, …< Wie wir oben gesagt haben, … < Wie oben von uns gesagt wurde (gesagt worden ist). Сравни далее: Wie angedeutet / wie vereinbart.

Употребление глаголов в причастных структурах допускает иногда трансформацию только в актив. Это касается придаточных предложений, вводимых союзом falls с метофорически переосмысленными глаголами. Ср.: genau genommen, so gesehen, alles gut erwogen < falls man es genau nimmt и т.д. [Stalb 1997: 203].

Лексико-грамматический аспект конверсности

Отталкиваясь от изложенного выше тезиса Х. Фатера о тождестве кореферентных ситуаций при выражении конверсных отношений, отметим заметную роль прецедентного словообразования в этом аспекте и в первую очередь девербативов, что вполне логично, так как именно предикат своей вербальной формой являет собой центральную семантическую составляющую.

В некоторых девербативах легко угадывается пациенс процесса: das Gestдndnis (признание - в чём признаются), das Mitbringsel (гостинец, сувенир-то, что приносят), der Vorspann (предисловие-то, чем вводят в тему), der Ьberzieher (покрытие-то, чем покрывают).

На морфемном уровне имена, символизирующие результат действия, делятся на подгруппы:

* девербативы (от транзитивных глаголов): der / die Abgeordnete, das Geschriebene, das Erdachte, das Erzeugte, das Vermachte;

* корневые девербативы: der Erlцs, der Schutt, der Hauch;

* девербативы с суффиксами - icht, - nis, - ung, - schaft, - werk: das Kehricht; das Erzeugnis; die Bildung; die Errungenschaft; das Backwerk;

* девербативы с двумя формантами (префикс - суффикс): ge-/-sel, ge-/-e: das Gerinsel; das Gemдlde, das Gebдck.

Разновидностью девербативов для выражения пассивного значения являются прилагательные с суффиксами: - abel, - bar, - fдhig, - haft и др. Число таких прилагательных пассивно-модального типа «может быть сделано» (kann gemacht werden) расширяют полупрефиксы с дополнительной семой; - echt, - bestдndig, - fest имплицируют признак «без ущерба» (bьgelecht, waschbestдndig, kochfest); - gerecht, - freundlich и - lich имплицируют признак «легко» (spьlfreundlich, lesegerecht, leserlich); в полусуффиксах - fertig, - bereit, - reif кроется признак «сразу же», «сиюминутно» (kochfertig, eЯbereit, verkaufsreich).

Когнитивная репрезентация девербативных прилагательных, как показывают примеры, позволяет отнести их к перифразе пассива sein + zu + Inf. и далее к werden-Passiv с модальным значением «возможность» (kцnnen) за небольшим исключением лексем, которые демонстрируют модальную амбивалентность (kцnnen / mьssen). Ср.:

Die Begrьndung des Projekts ist strittig. ? Um die Begrьndung des Projekt ist zu streiten. > Um die Begrьndung des Projekt kann gestritten werden.

В анализируемых прилагательных субъект, как и в предыдущих случаях, является не агенсом, а пациенсом, при помощи которого выражается состояние, не распространяемое агенсом. Важно отметить способность этих девербативов к дальнейшему преобразованию в номинализации. При этом в этих пассивных номинализациях сохраняется модальный фактор, а пациенс из субъекта в им. падеже превращается в атрибут в род. падеже. Ср.:

Die Begrьndung des Projekts ist strittig. > die Strittigkeit der Begrьndung

В некоторых девербативах заключено асимметричное тождество смысла в противоположных ракурсах генуса, выраженное однолексемными единицами. Так, суффикс - er индицирует агенс (носителя действия), а суффикс - ling пациенс (реципиента). Ср.: Prьfer - Prьfling; Lehrer - Lehrling; Erzieher - Zцgling. Такие коррелятивные пары традиционно рассматриваются как лексические оппозитивы (М.В. Никитин, Л.А. Новиков), которые выражают противоположность на лексическом уровне. Вместе с тем эти лексемы являются конверсивами, потому что на пропозитивно-синтаксическом уровне они могут объективировать одну и ту же референтную ситуацию. Это происходит в силу наличия у них общих опосредующих реляционных предикатов (prьfen, erziehen). В этом случае речь идёт о «вторичной», или «деривационной» конверсности (термин С.А. Добричева).

Имеют место отглагольные конверсивы, выражающие симметричные смысловые отношения с оппозицией по генусу (процесс - результат) типа das Formulieren - die Formulierung, das Diskutieren - die Diskussion.

Проследим далее отношение обратимости на примере синонимического ряда beispielhaft - beispielgebend - beispielsweise (bspw.) - zum Beispiel (z. B.):

Die identifizierte Struktur kann dann beispielsweise dazu eingesetzt werden, eine Zusammenfassung […] anzufertigen. [Brьcken, 256]

In dieser Weise lassen sich zum Beispiel die folgenden ДuЯerungen als Paraphrasen ansehen […] [Brьcken, 257]

[…] indem einerseits beispielhaft ein kleiner Ausschnitt aus dem Relationsinventar […] untersucht und andererseits Erkenntnisse […] gewonnen werden. [Brьcken, 256] Лексемы beispielhaft / beispielgebend понимаются как «образцово что-либо делать, подавать пример». Их полупрефиксы - haft и - gebend сигнализируют активное действие. Лексемы beispielsweise - zum Beispiel употребляются как «подаваться в качестве примера». Иначе: То, что выполняется образцово, служит / слывёт образцом, используется в итоге в качестве образца. То есть X подаёт в чём-то пример Y - Y использует это в качестве примера.

Проследим далее конверсность по генусу на примере фразеологических глагольных структур. Прототипическим примером представленной в нижеприведённых примерах конверсности может служить лексико-грамматическая структурная пара gemeinsam haben - gemeinsam sein. Ср.:

[…] gemeinsam ist ihnen der Anspruch, ein wesentliches Element zu bezeichnen. [TK, 92]

Wдhrend alle Elemente der zweiten Gruppe eins gemeinsam haben […] [TK, 111]

Объект в структуре gemeinsam haben становится субъектом в структуре gemeinsam sein. Осмысление грамматического значения предлагает языку универсальную номинализованную структуру Gemeinsam-gegeben-Sein, которая нейтрализует субъектно-объектную оппозицию при выражении состояния:

Das Vernetzungsmuster der Koordinierung, des Gemeinsam-gegeben-Seins, bildet die Basis […] [Studienbuch, 270]

О продуктивности выражения пассивного значения лексикализованными структурами, устойчивыми вербальными словосочетаниями свидетельствуют сформировавшиеся определённые лексико-грамматические модели. Ядерными компонентами в них фигурируют глаголы kommen, gelangen. Ср.: Das Buch gelangt zur Ausgabe. Der Brief kommt zur Verlesung. Акциональные имена Verlesung и Ausgabe выполняют в этом случае синтаксическую роль обстоятельства цели вместо полнозначной глагольной формы, а глаголы движения kommen, gelangen принимают на себя функцию глагола werden. Преобразование в пассив здесь возможно в двух вариациях: Man (der Vorsitzende) verliest den Brief / Der Brief wird (von dem Vorsitzenden) verlesen.

Аналогичное семантико-синтаксическое прочтение имеют структуры с глаголом finden. Ср.: Das Buch findet guten Absatz. < Das Buch wird gut abgesetzt. Seine Arbeit hat weite Anerkennung gefunden. < Seine Arbeit ist weit erkannt worden. < Seine Arbeit ist weit erkannt. Ср. в научном дискурсе:

Erwдhnung finden soll an dieser Stelle auch noch ein anderes […] Mittel […] [Hдbler, 260]

Erwдhnt werden sollen nur die kausativen Verben […] [Brьcken, 311]

Менее распространённым считается этот структурный тип с глаголами fahren / erleiden / sein. Ср.: Die Sache erfдhrt (erleidet) keine Verдnderung. < Die Sache wird nicht verдndert. Das Haus ist im Bau. < Das Haus wird jetzt gebaut. Die Arbeit ist in Mache. < Die Arbeit ist jetzt gemacht.

Всё вышесказанное относится также к глаголам bekommen, erhalten, gehen stehen, bleiben, sich befinden, gewinnen, geraten, которые также образуют пассивные перифразы. В предложениях с ними субъект не является агенсом и не выражает адресата (реципиента), он обозначает пациенс, как в пассиве процесса или состояния. Ср.: Mein Wunsch ging bald in Erfьllung. < Mein Wunsch wurde bald erfьllt. Ср. далее: auf Interesse stoЯen, zur Diskussion stehen.

В рассмотренных пассивных перифразах отчетливо просматривается семантическая переакцентуация с глагольной формы на номинальную часть. Ядерный глагольный компонент утрачивает полностью или частично своё лексическое значение, становясь, таким образом, «грамматическим словом» по аналогии с вспомогательным глаголом. В этом смысле Duden-грамматика нацеливает такие функциональные глаголы только на грамматическую функцию [Duden 1984: 113]. Теряя лексическое значение, глагол получает семантические функции более общего плана, «грамматикализуется». В этой роли он структурирует пассивное значение и отчетливо объективирует аспектуальное значение. Поэтому можно говорить о значениях дуративности и инхоативности во фразеологизированных пассивных словосочетаниях [Engelen 1968; Helbig 1997; Pape-Mьller 1980; Schoenthal 1976].

Рассмотрим далее конверсный потенциал некоторых глаголов. Этому легко находится объяснение, если прибегнуть к однажды сформулированной мысли Е.С. Кубряковой, цит. по [Добричев 2005: 21], что в концептуальной структуре глагола как бы сведены воедино некие представления о взаимодействии объектов и их причинно-следственных связях. По С.А. Добричеву, все акциональные и каузативные глаголы имплицируют пресуппозицию и постпозицию, первая по временному признаку относится к плану латентного предшествования, а вторая - к плану «скрытой» последовательности. В данном случае это глаголы vorlegen - vorliegen, которые по аналогии «примитивных каузативных предикатов» в научном дискурсе «ходят парочкой». Ср.:

Im Hinblick auf […] haben die Detailanalysen in 2. und 3. die von Breindl und Stede (in diesem Band) vorgelegten Befunde in der Weise bestдtigt […] [Brьcken, 88].

Kurze, wenig komplexe Texte, wie der vorliegende Beispieltext, ermцglichen es [Deutsche Sprache, 229].

Глагол vorlegen (подавать, представлять) имеет свою логико-семантическую пару vorliegen (иметься, существовать). В семантическом плане первый выражает по отношению ко второму предшествующую стадию динамики, а второй последующую стадию статики. В дискурсе причастие II (vorgelegt) и причастие I (vorliegend) формально находятся в оппозитивных отношениях пассива и актива, но осмысляются как две диатезы пассивного значения.

Подобные конверсные отношения обнаруживаются также в вербальных словосочетаниях deutlich machen - deutlich werden по фактору переосмысления:

Das macht (71) deutlich […] [Brьcken, 355]

Wie oben bereits deutlich wurde […] [studia grammatica 25: 141]

Семантика глагола, утверждает С.А. Добричев, ссылаясь на Т. Гивон, складывается вокруг некоторой временной оси (time axis), которая проходит через середину значения и служит индикатором предшествующей и последующей стадий процесса, актуализируемых глаголом. В последних кроется имплицитная информация, содержащаяся в глаголе о пресуппозиции и постпозиции действия или состояния [Добричев, там же].

Просматриваются ли следы реализации этого принципа в грамматической семантике глагола? Ответ на этот вопрос лежит в интерпретации значения пассива действия [Weinrich 1993: 158]. Х. Вейнрих показывает на примере пассивной структуры wird angenommen феномен линейного противоречащего взаимодействия предваряющего вспомогательного глагола werden и возвращающего причастия II angenommen. Понимать это следует так. В самом лексическом значении предваряющего глагола wird содержится сема «VORAUSSCHAU» (предвидение) - эта же сема структурирует грамматическое значенияе футура. Следующему за ним глаголу angenommen в форме причастия II, напротив, приписывается грамматическое значение «RЬCKSCHAU» (ретроспекция действия). Благодаря взаимодействию обоих противоположных семантических признаков: лексического Vorausschau и грамматического Rьckschau формируется специфическое значение протекания пассива действия. «Процесс» в этом случае развёртывается одновременно в двух фазах, начальной (прогнозирующей) и конечной (ретроспектирующей).

Проанализировав темпоральную структуру пассива действия перенесем её на пассивные перифразы. Предикатные структуры в двух нижеанализируемых предложениях рассматриваются в свете вышесказанного как конверсивы. Ср.:

[…] und die sich, im Gegensatz zu den spдter (?2.5.3.2.) zu behandelnden Konnektoren, auf Unterteilungen […] beziehen. [KE, 227]

SCHLIESSLICH ist im Gegensatz zu den bisher behandelten Konnektoren nicht konklusionsmarkierend […] [TK, 77]

0Конверсные отношения коннекторов

Проследим далее реализацию конверсности на немецких коннекторах, которые сигнализируют определённые семантическое отношение. В нём они обозначают одну из аргументных ролей, точнее, одного из коннектов. При константной структуре отношения различают внешний и внутренний коннекты, отсюда выводится роль коннектора в их соположении. Речь при этом может идти не только о конверсных классах коннекторов, которые, напр., обозначают предпосылку в одном случае и служат одновременно для обозначения вывода в другом случае), то есть на таксономическом уровне, как это имеет место на примере диатезы пассива (обозначение прямого дополнения в активе для его выражения в виде страдательного подлежащего). Речь идёт об одном или двух (или более) отдельно взятых коннекторах (конверсивах), которые актуализируют определённое, не свойственное им семантическое отношение., что в традиции функциональной грамматики называется функциональной синонимией.

Таким образом, речь не идёт о конверсности семантических отношений. Критерием конверсности коннекторов является ответ на вопрос: Какой из двух аргументов семантического отношения способен обозначать тот или иной коннектор? То есть конверсив происходит из другого семантического отношения в результате мены (порядка следования) аргументов, которые присваивают себе для этой цели роль коннектора (конверсива). Такие диатезные признаки лежат на поверхности, например, концессивных союзов и их адвербиальных коррелятов obwohl - trotzdem; wenn (nicht) - andernfalls и др., которые сегодня рассматриваются скорее в рамках когерентных отношений в рамках Риторической Структурной Теории [Stede 2004: 255ff.].

Осмысление фактора перифразирования ролевых аргументов позволило исследователям увидеть наличие конверсных отношений также при выражении предпосылки и логического вывода (Konklusiva - Prдmissiva), причины и следствия (Kausalia - Konsekutiva), условия и следствия (Konditionalia - Konsequentalia), инструментальности и цели (Instrumentalia - Finalia) [WaЯner 2004: 373ff.]. Эти семантические отношения рассматриваются на примере коннекторов so daЯ / weil; denn / also; wenn / so (dann) [Pasch 1987]; weil / denn /also /da; also /deshalb; denn /schlieЯlich [Eroms 2001]. В формате конверсных отношений рассматриваются также темпоральные значения (bevor/ nachdem; als / wenn / wдhrend) [Blьhdorn 2004: 185ff.; Lohnstein 2004: 137ff.], контраст и концессивность (aber/ doch / allerdings / hingegen / doch) [Breindl 2004 (1): 234; Stede 2004]. По существу, о конверсности речь может идти при выделении значения условия как вторичного из значения уступки в императивных формах на примере русского языка [Фортейн 2008: 7].

Так, Р. Паш полагает, что основание для конверсного отношения лежит в области природы самого Говорящего, который одну и ту же сущность способен видеть в двух и более аспектах. Фокусируемый им прагматический аспект реализуется в конверсивах. Эту мысль развивает позже Е. Брейндль на примере коннектора aber, выражающего оценку в «контрасте» [Breindl 2004 (2): 235]. В приведенных ниже примерах конверсивами являются коннекторы denn - also, благодаря которым отношение следствия (конзекутивное) превращается в каузативное: а) Ich gehe schlafen, denn ich bin mьde. b) Ich bin mьde, also gehe ich schlafen. (Примеры - [Pasch, ibid.])

Далее Р. Паш дискутирует конверсное кондиционально-конзекутивное отношение и показывает, что коннекторы wenn - so - dann, которые она называет «коннективами», выступают конверсивами: Ich bleibe zu Hause, wenn es regnet. Regnet es, so (dann) bleibe ich zu Hause. Не вызывая широкой дискуссии, Р. Паш ссылается на Р. Кнайпа и констатирует, что коннекторы so dass, also, ergo, folglich, которые выражают конзекутивные и каузативные отношения, являются конверсивами [Pasch 1987: 140].

В свете сказанного задержимся на коннекторах выводного знания deshalb и also, используя методологию анализа указанных выше учёных, а именно вводя т. н. «эксплицирующую смысл перифразу», о которой мы упоминали выше. Такая перифраза предполагает трансформацию, делающую ясным смысл определённой части текста, который в исходной форме был затуманен. По сути, речь идёт о когнитивном механизме достраивания. Итак, deshalb употребляется в сложносочиненных предложениях в качестве анафорической проформы, которая отсылает к ранее представленной в пропозиции сущности. Ср.:

Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet, wahrscheinlich ist er DESHALB krank.

Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet, DESHALB ist er wahrscheinlich krank.

В первом высказывании через wahrscheinlich выражается вероятная причина для его фактической болезни. Поэтому в этом высказывании была бы уместна когнитивная операция в виде анафорической формулировки aus diesem Grunde или же ещё яснее: Wahrscheinlich ist das der Grund, dassСр.: Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet. Wahrscheinlich ist das der Grund, dass er krank ist.

Во втором высказывании делается вывод, что Он, предположительно, болен. Поэтому во втором высказывании deshalb без семантических и прагматических утрат можно заменить на also. Ср.:

Er hat letzte Woche zu viel gearbeitet. Also ist er wahrscheinlich krank.

Таким образом при deshalb, актуализирующем причину, в фокусе внимания находится предшествующая пропозиция, а при deshalb, обозначающем вывод, в объективе находится логическое следствие. Из этого становится понятно, что deshalb в смысле «причина» возможен только при соотнесении его с эксплицитно выраженной ранее тематизируемой пропозицией, то есть deshalb является прецедентной единицей не только в узусе, но и на уровне речи. Ср. далее примеры [Eggs 2001: 74]:

A: Die Fete von Peter wird sicher ganz langweilig. (Вечеринка у Петра будет наверняка очень скучной.)

B: Wir sollten ALSO /DESHALB lieber zu Hause bleiben. (ПОЭТОМУ / ТАК ЧТО лучше нам остаться дома.) (перев. наш - Н.Г.)

Deshalb в выводном значении, как в этом примере, корректно может быть заменен коннектором folglich. Но это не всегда возможно. И вот здесь обнаруживается в also не менее интересный прагматический эффект. Воспользуемся опять же описанием Э. Эггса:

A: Du bist gefьhlsmдЯig ein richtiger Eisblock.

B: Du willst mich ALSO (*FOLGLICH) beleidigen?!

В этом примере означенная взаимозамена коннекторов невозможна по той причине, что соотносимая с also пропозиция Du bist gefьhlsmдЯig ein richtiger Eisblock содержит сопутствующую «провоцирующую» к выводу сущность. Дело в том, что каждое высказывание в принципе должно следовать определенным правилам лексико-грамматического и ситуативно-адекватного говорения. Но если эти правила нарушаются, а правила обычно импликативны, то они проявляются на когнитивном уровне в виде кальки для аргументов: Also, … (Так, …). Ср. далее:

Also, das ist wirklich unpassend! Also, das ist mal treffend gesagt! Also wirklich!

Проследим далее вместе с Э. Эггсом прагматические свойства коннекторов weil, denn, da, also, предпосылаюшие их конверсные отношения [Eggs 2001: 62-73]. Weil открывает совершенно неожиданные возможности прагмакоммуникативного свойства. Только weil может переключить вопросительный дискурс с вопросительным словом warum на повествовательный: Warum heiratet Klaus Petra? - Weil sie ihn liebt.

Именно weil выполняет функцию прагматического отрицания. Ср.:

Petra heiratet Klaus nicht, weil er reich ist. Это предложение синтаксически многозначно. Отрицание в главном предложении может пониматься семантически как (Die Heirat findet nicht statt.), а прагматически как (Petra heiratet Klaus - nicht, weil er reich ist, sondern weil sie ihn liebt). Дальнейшее толкование прагматического отрицания weil выглядит следующим образом:

Petra heiratet Klaus, aber nicht, weil er reich ist, sondern

Es ist nicht so, dass Petra klaus heiratet, weil er reich ist, sondern

Последние две интерпретации с дополнительными когнитивными прекциями («эксплицирующими» вставками) особенно наглядно иллюстрируют weil, который отрицает содержание вводимой им пропозиции.

Посмотрим на прагматические различия семантически однородных коннекторов weil и denn. Ср.: Petra heiratet Klaus bestimmt nicht, denn er ist reich. В исходное предложение Э. Эггс вводит модальное наречие bestimmt, для того чтобы показать в нём наличие двух аргументов. Предложение с denn актуализирует «запоздалый» аргумент, который оправдывает сделанное впереди утверждение. Это есть синтаксическая цепочка из двух главных предложений, а потому с координативной связью и соответственно со сказуемым на втором месте. Но пойдем вместе с Э. Эггсом дальше:

Petra heiratet Klaus, weil sie ihn liebt. - Петра выходит замуж за Клауса, потому что она его любит.

Petra heiratet Klaus, denn sie liebt ihn. - Петра выходит замуж за Клауса. Она (ведь, же) его любит. (перев. наш - Н.Г.)

Как утверждает Э. Эггс, в высказывании с weil речь идет об одном речевом акте, а в высказывании с denn реализуются два речевых акта (утверждение и убеждение). То есть weil-предложение представляет собой часть иллокутивной пропозиции, заключенной в главном предложении. Союз weil играет прагматическую роль, которая обнаруживается в обосновании совершения иллокутивного действия, реализуемого главными предложениями.

В этом кроется особенность синтаксиса weil, его постпозиция по отношению к главному, потому что в оправдании иллокутивное действие нуждается после того, как оно совершится. На прагматику weil именно в этом смысле указывает Р. Паш. Когда weil-предложение следует за главным, то weil, как и denn, считает учёный, не только обосновывает необходимость наличия сущности, выражаемой в главном предложении, но и обосновывает выраженную в нём эпистемическую, а также волюнтативную оценку этой сущности [Pasch 1997: 258]. Под волюнтативной оценкой следует, очевидно, иметь в виду иллокутивную силу высказывания (главного предложения). То есть оба коннектора выражают речевые акты, точнее weil, как и denn участвует в актуализации речевых актов. Поэтому не удивительно, что weil, как и denn, получает статус координативного союза с позиционированием verbum finitum на втором месте.

Что же касается эпистемической оценки сущности, то для её понимания следует сослаться на следующий пример [Duden 1984: 564]:

Weil der Motor kaputt war, brannte auch das Lдmpchen nicht mehr. (Так как мотор был сломан, то и лампочка не горела.)

Weil das Lдmpchen nicht mehr brannte, war der Motor kaputt. (Так как лампочка больше не горела, то мотор был сломан.) (перев. наш - Н.Г.)

В обоих случаях употреблён коннектор weil с пермутацией предикатов der Motor war kaputt и das Lдmpchen brannte nicht mehr. Но оба варианта не проливают свет на истинность первопричины, выражаемой союзом weil. Её мы найдём в когнитивном решении вопроса, прибегнув к «эксплицирующей смысл перифразе: DaЯ der Motor kaputt war, war der Grund dafьr, daЯ auch das Lдmpchen nicht mehr brannte. - DaЯ das Lдmpchen nicht mehr brannte, war ein Zeichen dafьr, daЯ der Motor kaputt war. (Поломка мотора была причиной того, что не горела лампочка. - Негорящая лампочка была сигналом того, что мотор сломан.) Таким образом, разница смысла, лежащая в исходных пропозициях, угадывалась изначально на уровне интуиции, но очевидной её сделала только трансформация, которая выявила вариант «эпистемического» weil (в смысле «следовательно»).

Подобный механизм осмысления коннектора weil мы встречаем у В. Абраама при анализе предложения Lisa ist nicht zu Hause - WEIL es ist kein Licht bei Ihr. Автор интерпретирует его следующим образом:

Lisa ist nicht zu Hause - dies schlieЯe ich aus der Tatsache, dass kein Licht bei ihr ist. Из этой трансформации следует, что dies schlieЯe ich aus der Tatsache, dass kein Licht bei ihr ist не является аргументом, объясняющим отсутствие Лизы дома (пошла в магазин, уехала в командировку и т.д.), а выступает основанием для заключения, что Лизы нет дома. Поэтому курсивом выделенную часть В. Абраам понимает как «невысказанную авторскую парантезу, которая перформативно обеспечивает обоснование вывода» [Abraham 1999: 220]. Таким образом, работа когнитивных механизмов достраивания и инференции выявляет «эпистемический», или «интеллектуальный», вариант weil, который противопоставляется каузативному и считается его производным [Uhmann 1998: 116; Abraham 1999: 219; Eggs 2001: 71]. Отсюда становится понятным тезис о прагматической равнозначности weil и denn, в которой можно убедиться, прибегая к рассуждениям выше- и нижецитируемых авторов.

Однако при всей существенной близости синтаксических свойств weil и denn в реализации речевых актов у них наблюдаются прагматические и стилистические нюансы. Через weil Говорящий может выражать исключительно личные, не признанные другими субъектами обоснования. В этом смысле weil более защищен от возражений со стороны других лиц, чем denn. При помощи denn, образно подчеркивает Э. Эггс, Говорящий требует не только от Слушающего логической убежденности, но одновременно и «на себя надевает логический корсет». Поэтому weil воспринимается как солидаризирующий сигнал, сигнал взаимопонимания, а denn как маркер несогласия, постулирования, требовательности и своенравия [Eggs 2001: 72]:

Das war schon beleidigend … WEIL … du hast sie ja nicht mal ausreden lassen.

Das war schon beleidigend: DENN du hast sie nicht mal ausreden Lassen! (Пример - [Eggs 2001: 72])

Примеры убеждают, что в повседневной речи, которая в целом ориентирована на кооперацию партнеров по коммуникации, превалирует коннектор weil.

Знакомство со специальной литературой показывает, что прагматической чувствительностью аналогичные союзы обладают в других языках тоже. В.Г. Гак, со ссылкой на О. Дюкро, показывает это на примере каузативных союзов car и puisque в французском языке. Эти союзы, утверждает автор, во многих контекстах взаимозаменяемы, если речь не идёт о выражении модальных и стилистических оттенков. Но союз car маркирует совпадение Говорящего и источника информации, в то время как puisque может выражать причинную связь между пропозициями и при их расхождении [Гак 1998: 560]. В этом смысле союз car прагматически синонимичен союзу weil.

Посмотрим далее на логически эквивалентные аргументы also, denn, da:

Du wirst leberkrank; denn du trinkst zu viel. Du trinkst zu viel; also wirst du leberkrank. Da du zu viel trinkst, wirst du leberkrank. Эти примеры отчётливо указывают не только на синтаксическую, но и прагматическую разницу этих коммуникативных единиц. Через denn-аргумент вдогонку пропозиции вводится единовременная предпосылка, которая «подпирает» сформулированный ранее тезис. Через also-аргумент этот тезис воспринимается как вывод, в то время как через da-аргумент мы приходим к этому выводу как бы из прагматически пресуппонированного факта чрезмерного употребления алкоголя. Ср. в дискурсе:

Die Bedeutung «Vorgang» als Spezifikum des Vorgangs-Passivs kommt durch das Zusammenspiel des Vorverbs mit dem Rьckpartizip des Verbs […] Denn das Vorverb «wird» enthдlt in seiner lexikalischen (!) Bedeutung das Merkmal (VORAUSSCHAU). [Textgrammatik, 158]

Dennoch ist die Relation als zweiteilig zu betrachten, denn: Es gibt auch Schlьsse aus nur einer Prдmisse […] [Brьcken, 380]

Совершенно очевидно, что DENN - маркёр новизны и важности информации в высказываниях. Это выражено уже автором текста метакоммуникативно (графически через восклицательный знак и двоеточие). Из сказанного вытекает, что с точки зрения коммуникативной перспективы высказывания обе части логической связки (обе пропозиции) с denn рематические, потому что несут Слушающему новую информацию. Отсюда не случайно, что Denn-предложение актуализирует очень часто правило, максиму или пословицу. Ср.:

Du solltest mehr arbeiten. Denn: Ohne FleiЯ kein Preis! (пословица)

Denn was man schwarz auf weiЯ besitzt, kann man getrost nach Hause tragen. (J.W. Goethe, Faust I) [MR, 443]

Denn имплицирует в этих предложениях часть аргумента:

Denn auch fьr dich gilt: Ohne FleiЯ kein PreiЯ!

Denn auch fьr jeden gilt: Was man schwarz auf weiЯ besitzt, kann man getrost nach Hause tragen.

В этой выраженной через denn адресации максимы назидательности к тебе или же к каждому заключается новое для Слушающего.

В противоположность denn представляемая сущность в придаточном с da является тематической, так как должна быть Слушающему уже известна [Pasch 1997: 252]. Конструкции же с also могут нести как новую, так и старую информацию о представляемой сущности. Ср.:

Der Morgenstern, also die Venus, zieht an der Sonne vorbei.

Anna, also meine Mutter mцchte Erdbeeren.

При экстенсиональной идентичности сущностей речь идёт об их эквивалентности с импликацией общего тезиса, который гласит: То, что релевантно для первой пропозиции в тексте, релевантно для второй. В этом случае отношение можно интерпретировать двумя партикулярными предпосылками:

(1) Der Morgenstern zieht an der Sonne vorbei. (2') Der Morgenstern ist die Venus. Also: Die Venus zieht an der Sonne vorbei.

(2) Anna mцchte Erdbeeren. (1') Anna ist meine Mutter. Also: Meine Mutter mцchte Erdbeeren.

Продолжая линию конверсности союзов, остановимся на союзе «wo», который кроме первичного локального значения может вводить в высказывание темпоральные, каузативные и даже концессивные содержательные отношения.

Причиной такой референциальной многозначности является все та же способность всего «пространственного» легко метафоризоваться (П. Дин, П. Ейзенберг). Лингвистический факт употребления wo в таких семантических ипостасях вызывает не только интерес, но ещё и удивление, потому что каузативность и концессивность выступают традиционно в оппозитивных отношениях, так как концессивность имплицирует отрицание возможного каузативного отношения и на этом основании трактуется как «инкаузативность», «противопричина», «антикаузатив» [Kцnig 1994].

Рассмотрим, вслед за С. Гюнтнер, несколько метафорических значений подчинительного союза wo:

Was ich alles gemacht habe, wo ich noch nicht verheiratet war! [Gьnthner 2002: 315]

Пример убеждает в том, что побледнение смысла в союзе wo ведет к тому, что его «доступная локальность» (О. Бехагель) легко переносится на временное пространство, отчего союз wo без проблем заменяется союзом als.

Другой пример иллюстрирует взаимозаменяемость wo на nachdem:

Und jetzt auf einmal kommt da so einer daher. Jetzt, wo das Kind in einen Brunnen gefallen ist, da kommen sie auf die Idee […] [Gьnthner 2002: 315].

Через wo фокусируется момент падения ребенка в колодец, отражающий предшествование моменту речи. Метафорический перенос ранее локальной семантики на временн?ую отмечается лингвистами на материале различных языков и признается явлением грамматикализации на уровне прототипической унидирекциональной линии развития.

Посмотрим на актуализацию временных отношений с позиции логики. Все вышеприведенные примеры с wo демонстрируют выражение одновременности или же временнуй последовательности событий. Уже в этом просматриваются причинно-следственные связи, потому что сама по себе смена событий во времени обусловливает их определенную причинность. Отсюда, логическое вычленение семы каузативности из темпорального отношения играет свою проецирующую роль на переосмысление темпорального wo во благо каузативному [Abraham 1999; Traugott 1991]. Cр.:

Nein. Also, so Sache kцnnte ich nicht essen, wo ich sowieso so Angst habe davor [Gьnthner 2002: 319].

Этот пример показывают, что сущность, репрезентируемая союзом wo, отодвигается в прагматическом смысле на задний план и подаётся коммуникантам как знакомая или доступная осознанию. Из этого следует, что он ближе стоит к союзу da, чем к weil, так как имеет прочтение: на основании того факта, что. И здесь необходимо вспомнить мысль Е.И. Шендельс относительно релевантности «сильного контекста» в функционировании грамматической метафоры. Синтаксическое окружение дискутируемых союзов маркировано наличием «переключателей» их первичного грамматического значения на вторичное. Это модальные наречия, частицы (doch, so, sowieso, auch), а также широкий спектр интонационных средств, на которые указывают исследователи.

Рассмотрим третью сферу переосмысления локального wo, концессивную:

Wo er so mьde war, ist er gegangen. [Di Meola 2004: 291]

Warum bist du nicht gekommen, wo ich dich doch darum gebeten habe. [Griesbach 1995: 136]

Проблема отграничения концессивного отношения от каузативного может решаться опять же на уровне контекста. Концессивное переосмысление союзов в целом, считает К. Ди Миола, - явление достаточно редкое, которое поддерживается только контекстом [Di Miola 2004: 291]. Концессивная интерпретация становится возможной лишь тогда, когда из семантики обеих пропозиций, выражающих две сущности, вытекает контраст:

Warum schreibt sie ihm, wo sie ihn nicht leiden kann? К тому же это возможно еще и при условии, когда причина, хотя и «недейственная», выражаемая wo, осознается коммуникантами как известная или сама собой разумеющаяся.

С. Гюнтнер тематизирует концессивное прочтение союза wo на следующем примере: Jetzt, wo es regnet, gehst du los! [Gьnthner 2002: 326]

Здесь союз wo без потери коммуникативной удачи может быть заменен союзом obwohl: Obwohl es jetzt regnet, gehst du los! При этом лексемой jetzt Говорящий акцентирует внимание на совпадение по времени событий, взаимоисключающих друг друга, потому что здравый смысл подсказывает: Когда идет дождь, то остаются дома. Здесь в прагматическом компоненте лексемы когда мерцает всё та же темпоральная семантика, хотя контраст проступает значительно рельефнее, нежели временной фон. Как и у каузативных союзов, в обеих пропозициях здесь тематизируются два события, пересекающиеся во времени [Ballweg 2004].

Многие концессивы уже в поверхностной структуре содержат элементы с темпоральной семантикой. Ср.: zugleich, obgleich, obschon, dabei, wie auch immer, wдhrenddessen, hinwiederum, immerhin; в то же время, вместе с тем, при этом. Кроме того, темпоральная семантика присутствует в них на диахроническом уровне, ср.:

* auch - греч. au (wieder, abermals);

* jedoch - je + doch; je восходит к застывшей падежной форме герм. существ. (i-корня) со значением (Zeit, Lebenszeit, Zeitalter);

* dafьr - da +fьr; fьr в др. в.н. - furi (vor, aus);

* dennoch - denn + noch; происходит от сложения nu с частицей - h, означало (auch jetzt);

* zwar - в ср. в.н. - z(e) wдre = fьrwahr (zurьck);

* wenn - производное от wann;

* immerhin - immer + hin; immer состоит из je, в с.в.н. означало Dauer, Wiederholung;

* hinwiederum - в ср. в.н. - hin wieder (e), состоит из hin + wieder, означает ein weiteres Mal;

* aber - в др. в.н. - aver, означало weiter weg, spдter, noch einmal; * ob - в др. в.н. - after, означало hinten, spдter, nach.

Темпоральная (имплицитно или эксплицитно выраженная) семантика

обусловливает переосмысление концессивных союзов.

Концессивное прочтение союза wo напрямую связано с выражением специфических речевых актов, таких как упрек, жалоба, сетование, возмущение. Это речевые действия, которые выражают типы поведения или сущности, не согласующиеся с «нормальными» ожиданиями. Поэтому неудивительно, что WO-конструкции часто употребляются в эмфатически маркированных контекстах, сопровождаемых гиперболическими выражениями, эмоционально заряженными частицами и лексемами, интенсификаторами.

Следующий этап анализа определяют временные союзы nachdem и bevor, употребление которых для пользователя языка (особенно иностранца) представляет не только грамматическую, но и логическую трудность. На примере вышеописанных союзов мы убедились, насколько велика роль Говорящего в формировании их семантики, а точнее, в её переосмыслении, потому что союзы не только рефлектируют действительность в высказывании, но и передают точку зрения автора к излагаемому событию / факту, его эмоциональное состояние, а также мотивируют речевое действие.

В повседневной жизни закрепился принцип объяснения причины какого-либо факта в пропозиции «после того, что…; читай: по той причине, что…». Поэтому вполне ожидаемо, что каузативный подчинительный союз weil произошел от темпорального существительного die Weile; сочинительный союз denn уходит корнями в темпоральное наречие denn/dann, хотя истоки других каузативных лексем покоятся в языковых выражениях не с временной, а с пространственной семантикой. Как раз в этимологии причинных союзов прячется последовательность способов их модального рассмотрения, которые можно обозначить как позиционный, кондициональный и каузативный.

Проследим в этом смысле процесс переосмысления временного значения союза nachdem. Союз nachdem имеет морфологический компонент dem, идентификация которого, как убеждает автор, вовсе не обязательна. Ср.:

Nachdem es bereits so schien, als sei die Kurzgeschichte in Deutschland mit den Trьmmern des 2. Weltkrieges endgьltig aus dem Blickfeld geraten, kam es ausgerechnet am Ende des Jhs. Zu einem цffentlich beobachteten Revival der kurzen Form. [Blьhdorn 2004: 194]

Смысл этого высказывания понимает каждый без проблем, если он воспринимает обе сущности, отраженные в пропозициях, как новые, ранее ему неизвестные. Устранение указательного ограничителя dem облегчается тем обстоятельством, что сущность, вводимая этим дейктическим компонентом, самоэксплицируется в придаточном предложении. И по сути уже не важно, была эта сущность известна адресату до того или нет. То есть идентифицирующий элемент в nachdem нейтрализуется. Как следствие, этот союз является синонимом предлога nach.

Однако не только идентифицирующий компонент dem может нейтрализоваться, но и ведущий nach, семантической избыточности в этом случае способствует имеющий место в пропозициях взгляд Наблюдателя. Как известно, nachdem поддерживается еще относительным употреблением временных форм в придаточном и главном предложениях, которое само по себе уже манифестирует временную последовательность событий. Но в данном примере вместо плюсквамперфекта стоит имперфект. Таким образом, ведущий компонент nach в союзе nachdem тоже нейтрализуется. К тому же частыми спутниками этого союза являются временные наречия в обоих предложениях, которые существенно точнее кодируют временную перспективу. Наличие грамматических средств и наречия времени настолько однозначно определяют временную последовательность, что союз nachdem без всякого семантического ущерба может быть заменен союзом als [Blьhdorn 2003].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.