Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы

Анализ современной тенденции глобализации единиц измерения языка. Проблема выделения языковых единиц по определенной когнитивной модели. Изучение прецедентных знаков в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, сочетание традиции и новаторства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 654,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Грамматическая метафора. Но если грамматику в целом можно воспринимать как совокупность языковых метафорических знаков, то грамматическую метафору как «сущность грамматической образности», «перенос, образность, но преломленные в грамматическом материале» [Шендельс 2006]. Как результат переосмысления первичного грамматического значения грамматическая метафора является выводным грамматическим знанием. Когнитивной базой лексической метафоры является суждение, актуализированное в тексте, а когнитивной базой грамматической метафоры является грамматическое значение, актуализированное в тексте. В своей вторично-языковой функции она приобретает и номинирует другое референциальное содержание, поэтому её можно рассматривать как когницию, единицу знания, и как сам процесс познания. Здесь уместно вспомнить слова П. Дина: Грамматическая компетенция человека напрямую зависит от его способности к созданию концептуальных метафор в виде телесно познанных им ощущений, его способности абстрагироваться для образного восприятия действительности на основе наличия «общего врожденного нейромеханизма» переработки знания ([Hьbler 2001: 275]; перев. - Н.Г.).

Мысль о грамматической метафоре появилась у Р. Якобсона. Ученый упоминает о грамматической метафоре, как позже скажет Е.И. Шендельс, «не давая ее точного определения и не называя ее признаков» [Шендельс 2006]. Понимание Э. Оксаар грамматической метафоры как преднамеренного нарушения грамматичности (в виде грамматических ошибок) вообще вызывает большие сомнения. Ср.: Du steht! Du bannt die Zeit, Du bogt den Kreis, Du seelt der Geist, Du blickt der Blick [Oksaar 1970: 141-142].

На пути к правильному, с позиций сегодняшнего дня, толкованию грамматической метафоры стоял И. Фонаги, который видел в ней замену одной грамматической категории другой, хотя эта точка зрения не совсем согласуется с представлениями о грамматической категории в отечественном языковедении [Шендельс 2006: 211]. Полную ясность в переосмыслении грамматических категорий открывается у Е.И. Шендельс. Учёный пишет, что «грамматические категории действуют подобно поэтическим образам» и уподобляет грамматические фигуры тропам [Шендельс 2006: 204].

В данной работе используется, вслед за Е.И. Шендельс, категориальный подход к пониманию грамматической метафоры как переноса грамматической формы с одного вида отношений на другой с целью создания образности. Грамматическая метафора рождается благодаря семантическому изменению первичной грамматической формы (без изменения её морфологического состава) под воздействием контекста. При этом зачастую ей присущ грамматический идиоматизм, а именно невыводимость всего грамматического значения (целого) из грамматического значения его конституентов. Столкновение первичного грамматического значения формы с её значением в несвойственном для неё употреблении становится причиной семантического конфликта, который вызывает различные грамматические и стилистические «эффекты».

В случае с лексической метафорой перенос значения происходит в рамках разных парадигм (тематических групп), при грамматической метафоре перенос значения ограничивается рамками одной парадигмы. Грамматическая метафора - результат транспозиции, под которой понимается употребление одной языковой формы в грамматической функции другой. Например, транспозиция временных форм (употребление презенса вместо претерита или футура); транспозиция модусов (употребление индикатива в значении и функции императива или конъюнктива); транспозиция коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении и функции побудительного).

Транспозиция распознается в грамматической метафоре нарушением валентных отношений, что ведет к дополнительным коннотациям: оценке, эмотивности, экспрессивности и иной семантической маркированности, точнее семантической завуалированности словоформы. Результатом транспозиции становится значение, которое является суммой значений формы и контекста.

Нетрудно заметить, что ходе транспозиции в фокусе внимания находится когнитивный механизм ОТСЫЛКА, который понимается как осмысление определенной значимой языковой или коммуникативной информации о какой-либо сущности при её соотнесении (сопоставлении) с другим денотатом (референтом) и выявлении их смысловой взаимосвязи. Способность языковой единицы запустить этот механизм понимается как когнитивно-семантическое свойство ОТСЫЛОЧНОСТЬ. Результатом действия этого когнитивного механизма является установление ОТНОШЕНИЯ ОТСЫЛОЧНОСТИ, а актуализация этого отношения вербальным или невербальым путём указания есть ДЕЙКТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ (ср. «отношение отсылки» (W. Kallmeyer).

В свете вышесказанного грамматическая метафора - это грамматическая форма или средство для выражения когнитивного трансформа - прецедентного грамматического значения. Это явление истолковывается как вторично-языковое, производное, как представление одного грамматического значения в понятиях другого благодаря действию когнитивного механизма ОТСЫЛКА.

3.3 Способы активации грамматической метафоры

Степень метафоризации грамматической формы может быть разной, она во многом определяется ее семантикой. Рассмотрим более конкретно примеры грамматических метафор в немецком языке, используя когнитивную парадигму преобразования одного грамматического значения в другое. Лингвистике знакомы три пути метафорического переноса в грамматике, которые отражают: 1) противоречие между грамматическим значением формы и контекста; 2) противоречие между грамматическим значением формы и её семантическим наполнением; 3) противоречие между внутриязыковой и внеязыковой ситуацией.

Первое противоречие строится на контрасте между первичным грамматическим значением и грамматическим значением формы в новом синтаксическом контексте в рамках одной и той же грамматической категории. Это т. н. принцип «контрдетерминации» (термин Г. Вайнриха), лежащий в основе всякой метафоры как лексической, так и грамматической, в результате чего возникает als ob-эффект (как будто). Классическим примером грамматической метафоры данного типа является употребление уже приведенных выше примеров презенса для выражения прошедшего времени, что вызывает иллюзию «псевдоактуальности» - оживления события за счет его совпадения с моментом речи и длительности.

Для усиления описанного эффекта в кооперации с презенсом употребляется временной союз als, который в нейтральном контексте рефлектирует отнесенность события к плану прошедшего времени и в своем основном грамматическом значении сопровождает претерит. Ср.:

Als ihr Mann die Scheidung will, ist das ein Schlag fьr meine Freundin.

К данному типу метафорического переноса относится также значение временнуго союза wie вместо значения временнуго союза als для выражения драматичности описываемого события и его актуальности. Ср.:

Wie ich den dunklen Flur betrat, stand plцtzlich ein maskierter Mann vor mir.

(О метафоризации временных союзов более подробно см. 2.5.3.3.)

На принципе контрдетерминации основывается употребление неопределенного артикля с именами абстрактными, обозначающими процессы, действия, состояния. Неопределенный артикль наделяет эти существительные грамматической семой «новое», «неожиданное», «неизведанное», по образному выражению Е.И. Шендельс, «как будто впервые виденное». Ср.:

Plцtzlich gibt es ein Lдrmen und Rennen [Erben 1966: 33].

К выражению противоречия между грамматическим значением формы и контекста можно отнести форму вопросительного предложения вместо побудительного для снятия видимой категоричности (жесткости) побуждения, завуалированность значения облигаторности под видом вопросительности. Но первичное грамматическое значение формы сохраняется в сознании Говорящего и это вызывает эффект необычности вторичного грамматического значения. Ср.: SchlieЯt jemand das Fenster? (= SchlieЯt das Fenster!)

Этот же тип метафорического переноса сигнализирует употребление индикатива в значении и функции императива или конъюнктива. Ср.:

Zum Frьhstьck hast du deine Hдnde gewaschen! Jetzt wird geschlafen!

В приведенных примерах употребление индикатива, первичное грамматическое значение которого отражает реальность, вызывает эффект достижения желаемого и выдача его за действительное. Данному типу переосмысления подвержены также модальные глаголы во вторичной для них функции. Однако принцип переосмысления их первичного грамматического значения заслуживает отдельного рассмотрения (об этом ниже - 3.4).

Второе противоречие в грамматической метафоре кроется «в преодолении несовместимости грамматического значения формы и лексического значения слова, выступающего в данной форме» [Шендельс 2006: 214]. Это заметно на функционировании дискутируемых подробно текстовых указателей vorliegende / vorgelegte Beispiele, у которых приходящие в столкновение лексические и грамматические семы нейтрализируют оппозицию категориального значения аспектуальности и залога. Перфективные причастия от непереходных глаголов не могут употребляться в атрибутивной функции, потому что залоговые возможности этих глаголов ограничиваются только безличным пассивом, что исключает их конгруэнтность с объектом действия. Однако сравни:

Die im vorangegangenen Abschnitt gegebene informelle Beschreibung der Proximitдt soll nun formaler gefasst […] werden [Brьcken, 173].

Das in den vorangehenden Abschnitten entwickelte begriffliche Instrumentarium soll […] ьberprьft werden [ZS. 1999. 18 (2): 280].

Остановимся далее на метафорическом употреблении безличного пассива в сочетании с неопределенно-личным местоимением man. Такие пассивные конструкции таят много семантических неожиданностей, их можно отнести к «смелым» грамматическим метафорам. Ср.:

[…] wie man von дuЯeren Krдften wie Wasser, Wind (oder auch Menschen) irgendwo hingedrьckt wird [Hьbler, 265].

Frьher wurde man ins Wohnzimmer gefьhrt […] [Stalb 1997: 192].

С одной стороны, грамматическая структура с man, передающая активное значение, изоморфна структуре с безличным пассивом, так как представляет действие в общем виде как явление. Обе структуры как функционально синонимичные создают впечатление большей объективности из-за отвлечения от субъекта действия. Безличный пассив является в некотором смысле грамматической идиомой. Аналогично идиоме [Добровольский 2007] он не допускает «стандартные трансформации синтаксической структуры», всякое вторжение в нее разрыхляет семантический план безличного пассива, превращает его в «не-безличный». То есть man в данном случае эксплицирует объект действия, и, следовательно, направленность действия на него. Более того, как следует из примеров, эти конструкции могут объективировать и деятеля, ср. von дuЯeren Krдften wie Wasser, Wind (oder auch Menschen). В этом случае происходит контаминация экспонентов, категориальных форм, в которой man позиционирует как es, безличный пассив функционирует как личный, а названия предметов, помещенные в позицию предлога von, вызывают эффект персонификации, идентифицируясь по аналогии с Menschen. Таким образом, в данной пассивной конструкции возникает грамматическая, а вместе с ней семантическая разноплановость, создающие образное представление действия, одновременно направленного и ненаправленного на объект, одновременно с деятелем и без него. Концентрация подобных сдвигов в грамматических значениях прогнозирует высокий метафорический эффект.

К данному типу метафорической репрезентации можно отнести также употребление пассива от модальных глаголов, равно как и их причастие II:

Im Unterschied zu einem Kond-Kons-Konnektiv drьckt ein Fin-Konnektiv noch aus, dass die Folge von jemandem […] gewollt ist […] [studia grammatica, 141]

[…] dass der Sprecher 2 dem anderen Sprecher 1 eine von ihm gar nicht gewollte Konsequenz […] «unterschieben» mцchte […] [Brьcken, 385]

Невозможно образование безличного пассива и от глаголов типа wachsen, дhneln, entsprechen, schmecken, gefallen, субъект которых не является лично активным деятелем. Но сравни:

[…] wenn auch dem Wandel der Anrede durch die neuere feierlich klingelnde Formel […] entsprochen wird [Erben, 76]

Приведенные примеры с пассивными структурами наглядно свидетельствуют об отклонении от грамматической нормы как результате переосмысления семантики глагола в стилистических целях.

К этому же типу метафорического переноса относится употребление относительных прилагательных, лексическое значение которых позволяет им образовывать степени сравнения лишь в процессе переосмысления. Но:

[…] was die gдngigere Bezeichnung zu sein scheint […] [Brьcken, 348]

Im Zusammenhang mit dem bekommen-Passiv wird in jьngster Zeit auch von einem haben-Pasiv gesprochen […] [Helbig 1997: 51]

Здесь можно согласиться с мнением Э. Оксаар, которая понимает грамматическую метафору как морфему (или сочетание морфем) в чуждой ей функции [Oksaar 1970: 141]. Два последних примера иллюстрируют употребление степеней сравнения прилагательного в непрямом грамматическом значении, а в значении его позитивной степени. В этом случае имеет место не специальное, а общее сравнение, маркирующее стандартный, тривиальный признак предмета: eine lдngere Reise, ein grцЯeres Projekt.

Показательно в этом смысле употребление порядковых числительных в сравнительной степени, что без переосмысления воспринималось бы нелепо:

[…] dass bei den ersteren nach den Regeln der Subjekt-Konjugation eine Numerus-Kongruenz zur Verbform besteht, bei den letzteren nicht [Textgrammatik, 374]

Такой транспонированный в позитив компаратив используется как стилистическое средство выражения скромности и вежливости, потому что ein дlterer Mann вовсе не означает, что этот мужчина старше старого мужчины ein alter Mann, переданного позитивом, ein jьngerer Mann в реальности вовсе немолодой, а пожилой мужчина ein Mann reifen Alters. Есть и более интересные примеры, требующие полного переосмысления лексико-грамматической формы. Напр., степень инфляции в eine niedrigere Inflationsrate в действительности остаётся очень высокой, а потери, выражаемые компаративом ein geringeres Minuswachstum на самом деле являются значительными [Gцtze 2001: 246]. Вводит в заблуждение и прямая интерпретация сравнительной структуры Nichts leichter als das!, которая переосмысляется из отрицания на противоположное и обозначает «легче всего, особенно легко».

Этот путь метафорического переосмысления определяется способностью человека переносить «язык» внешнего мира на мир внутренний, духовный (Е.И. Шендельс, М. Джонсон, Э. Свитсер). В этом случае задействована не только чисто физическая область опыта человека, как показано выше, но и то, что М. Джонсон называет «социофизическим уровнем намеренного действия» [Johnson 1987: 50]. Данный тип метафорических отношений маркируют лексемы, которые под давлением контекста индицируют не свойственные им грамматические семы, такие как дейксис, темпоральность, локальность и др. Производные грамматические значения позволяют этим лексемам выражать совсем не те семантические отношения в тексте, которые предписаны им генетическим категориальным признаком. Ср. причастие I folgend в значении указательного местоимения dies (e, er, es):

Beispiele wie diese werden normalerweise nicht als zusammengesetzte Sдtze behandelt […] [Duden, 684].

Deshalb lдsst sich der WEIL-Satz auch durch Sдtze wie die folgenden paraphrasieren: […] [TК, 64].

Здесь уместно говорить о разрушении валентных связей у рассматриваемых единиц, именно за счет этого происходит их грамматикализация [Голубева 1991]. (Ср. далее употребление причастия I einleitend, einfьhrend, nachfolgend, vorangehend и др. в качестве локальных наречий [Голубева 2009 (1): 175-183]).

Метафорическому переосмыслению подвергся целый разряд причастий I и II. Они функционируют как наречия с различной семантикой. Ср.: abgesehen davon, angemessen, ausgesprochen, ausgenommen, betreffend, entsprechend, davon ausgehend, alles gut erwogen, folgenderweise, im Grunde genommen и др.

Многие из этих прецедентных единиц лексикализовались на структурно-грамматическом уровне до одной спаянной морфемы. Как «изолированный партицип» они пополнили разряд системно-языковых единиц. Для лексем frьher, spдter, oben, hier, zuerst, sehr и т.д. их системно-языковое значение времени, места, модальности является первичным. Для цитируемых причастий, а также наречий, отображающих текстовое пространство и время oben, unten, hier, dort, eben, spдter, frьher, оно является в результате их метафоризации вторично-грамматическим (прецедентным).

Как грамматическая метафора функционируют в тексте причастия от глаголов «с внутренним зрением» sehen, bemerken, betrachten, beobachten, fassen, а также от ментальных глаголов и глаголов речи meinen, besprechen, nennen, sagen, diskutieren, erцrtern, behandeln, kommentieren. Ср.:

[…] dass die Konzession von den anderen hier betrachteten Spielarten des Kontrasts abhebt [Brьcken, 275].

Ein so weit gefasster Begriff Konnektor lцst sich m. E. von selbst auf […] [TК, 21].

3.4 Реализация концепта СИЛА в немецких модальных глаголах

Переосмыслению, построенному на противоречии между грамматическим значением формы и контекста (первый тип), подвержены модальные глаголы.

В основу предлагаемого анализа положена концепция «телесности» М. Джонсона, согласно которой «тело» человека и его конкретно-мыслительный опыт преобразуются в имидж-схемы, переносимые на абстрактные, в том числе грамматические понятия [Johnson 1987]. М. Джонсон взял за основу

философию языка, создав т. н. теорию имиджинации, которая составляет одну из частей освещения человеческой рациональности.

Среди многих имидж-схем, которые М. Джонсон исследовал достаточно подробно, заслуживает внимания схема forceful interaction, трактующая применение силы / власти в обращении с миром. Эта схема была изначально разработана Л. Тэлми [Talmy 1985]. Она имеет внутреннюю структуру, которую можно описать когерентными, смысловыми единицами в рамках опыта и понимания человека, для которых найдено понятие имидж-схема. Каждая имидж-схема может быть описана образами до их последней составляющей. В образ-формат могут быть вложены сложные категориальные структуры, метафорические проекции и устойчивые нарративные образцы. По этой схеме стала возможной новая интерпретация уже упомянутых английских модальных глаголов с позиции действия СИЛЫ [Johnson 1987].

Интуитивные попытки объяснить значение немецких модальных глаголов в когнитивном ракурсе можно увидеть ещё раньше (см. muessen и sollen - [Duden 1984: 98-102]. В этой связи мыслится результативным детальное рассмотрение в данном русле немецких модальных глаголов с позиции действия СИЛЫ. Для этого возвратимся к теории Джонсона, согласно которой действие силы распространяется на физические и ментальные объекты.

На доконцептуальном уровне ежедневная реальность предлагает с детства разные формы проявления силы и энергии. Наряду с естественными феноменами, такими как ветер или сила притяжения, М. Джонсон приводит следующие образосоздающие формы мировосприятия человека.

1. Когда ребенок ударяется о стол и ушибается, когда у нас тяжело на желудке от переедания, мы понимаем, что сила оставляет на нас или на предмете свой след. То есть существует обратная связь с ней через наше ощущение.

2. Когда маленький ребенок протягивает руку за игрушкой или же мы видим летящий шар, то нам видно, что сила направлена, у силы есть вектор.

3. Те же самые примеры говорят о том, что с силой типичным образом соединяется путь, по которому она движется. То есть прототипическая схема имеет вектор силы, который движет объект по определенной линии. Так тянет муху ее извилистый путь между лампой, потолком и стеной. Так же движется вниз притягиваемый силой Земли лист, пока он её не достигнет.

4. В том, что чашка не сама по себе движется от стола к губам, а нуждается в силе, которая ее движет, проявляется то, что сила имеет начало, так как она направлена.

5. Сила проявляет разную степень интенсивности.

6. Опыт закрывания дверей (благодаря кому-то, ветру или какому-то механизму) показывает, почему в имидж-схеме силы имеется отношение причинности.

Не исключено дальнейшее разложение структуры силы с точки зрения влияния физических и ментальных ощущений на понятийные составляющие имидж-схем. К пункту 4. можно добавить, что всякое начало траектории предполагает её конец, то есть сила имеет цель. В этой связи целесообразно также посмотреть на спектр значений силы действия и силы противодействия, с которыми мы сталкиваемся, познавая мир, в описании М. Джонсона.

Принуждение/давление. Эта схема касается опыта, когда оказывается давление со стороны внешних сил (вода, ветер, люди); сила является извне, она имеет определенную мощь и движется направленно.

Блокада. Мы встречаем часто преграды, которые блокируют путь нашей силе и противостоят ей. Это понимает уже ребенок, стукнувшийся головой о стену и познавший значение силы и силы сопротивления.

Противодействие. Этот образ заключается во взаимном столкновении двух противоположных сил. Счастливые люди, выжившие во фронтальных столкновениях (автокатастрофах), знают значение этого образа.

Поворот (изменение движения). Это - вариация образа противодействие. Результатом столкновения становится изменение направления векторов, например, гребля в лодке против ветра, когда лодку постоянно слегка относит в сторону, так что нужно все время корректировать курс.

Устранение препятствия. Схема разрабатывает свободный путь, на котором применение силы становится возможным, но не обязательным. Это, к примеру, когда мы входим в комнату при открытой двери. В этом случае сила действия не сама удаляет препятствие, блокада устраняется другой силой, а, может быть, её на тот момент просто не существует.

Возможности. Здесь мы находимся в области виртуальности. Речь идёт о том, что какие-то вещи можно было бы сделать, если захотеть, а какие-то нет. У нас такое ощущение, что в нас есть сила взять ребенка на руки или поднять тяжелую авоську с продуктами. Но в нас отсутствует сила, чтобы поднять заднюю часть автомобиля. Поэтому соответствующий образ состоит только из потенциального вектора силы без всякого препятствия.

Притяжение. Этот образ строится на опыте обращения с магнитами, пылесосами и силой притяжения Земли, которая при каждом прыжке вверх возвращает нас назад.

В свете сказанного логично познакомиться также с описанием онтологической картины СИЛЫ, приведенным в «Толковом словаре русского языка» [ТСРЯ 1999: 716], где СИЛА интерпретируется как:

- физическая или моральная возможность активно действовать; характеристика интенсивности физических процессов; материальное или духовное начало как источник энергии, деятельности; способность проявления какой-нибудь деятельности, состояния, отличающаяся определенной степенью напряженности, устремленности; могущество, влияние, власть; сущность, смысл; действенность, правомочность (закона, решения, правила); сила вещей (сложившиеся обстоятельства). Приведенное онтологическое представление СИЛЫ нашло свое образное отражение в имидж-схемах М. Джонсона.

Для более полного структурированного описания когнитивного пространства модальных глаголов и дальнейшего разложения экзистенциальных значений СИЛЫ, а также для исчисления ментальных репрезентаций, видится полезным синтезировать вышепредставленные имидж-схемы М. Джонсона и онтологическую картину СИЛЫ. Исходя из этого, в толковании СИЛЫ будут отражены, имидж-схемы (образы), концептуальные признаки (характеристика интенсивности силовых процессов), концептуальные сферы (материальное или духовное начало как источник энергии - физические, психические и мнемонические ощущения), ментальные репрезентации (осмысление конкретных форм проявления СИЛЫ - непосредственных когнитивных составляющие имидж-схем) .

Философы утверждают, что в мире познания источником СИЛЫ могут быть только предпосылки, преимущества или уже имеющиеся данности (факты). И только они могут рассматриваться как барьеры, способные блокировать СИЛУ аргументов [Johnson 1987; Sweetser 1993]. Исходя из этого, действие СИЛЫ понимается, вслед за цитируемыми учеными, не только как телесный опыт в чистом виде, но и как социальная интеракция, рациональная аргументация, моральные решения и обязательства. Ср.: «Мною двигала любовь», - говорит герой кинофильма «Тяжелый песок» проф. Ивановский, когда он поехал юношей в Европу. Или: «Знание - Сила» (Ф. Бэкон).

Итак, конкретный опыт общения человека с СИЛОЙ переносится на функции немецких модальных глаголов. Начнем их рассмотрение с общих существенных замечаний. Как известно, грамматические значения модальных глаголов актуализируют два вида модальности: деонтическую и эпистемическую. Первый вид реализует себя в значениях возможность (позволительность), способность, необходимость (облигаторность), а второй вид отражает достоверность восприятия действительности с точки зрения Говорящего в термах допущения, сомнения, предположения, побуждения и т.д. Другими словами, различают между объективным употреблением модальных глаголов, ориентированным на субъект действия и субъективным (прагматическим), ориентированным на Говорящего. При эпистемических прочтениях модальных глаголов понятия СИЛА, ПРЕПЯТСТВИЕ и т.д. употребляются метафорически. Отсюда, оба способа модального прочтения модальных глаголов понимаются в лингвистике как несвязанные между собой, а соответствующие глаголы интерпретируются как грамматические омонимы [Johnson 1987: 50; Sweetser 1993: 50; Hьbler 2001: 268].

Следует сделать ещё одно замечание: модальные глаголы могут употребляться без инфинитива полнозначного глагола. При отсутствии инфинитива он, тем не менее, домысливается на основании имеющегося у нас опыта, работает когнитивный механизм импликации. Поэтому структуры без инфинитива являются эллиптическими. Ср:

Ich kann Deutsch. < Ich kann Deutsch sprechen/verstehen. (Способность) …, потому что я немка /я изучала немецкий.

Er muss ins Krankenhaus. < Er muss ins Krankenhaus gebracht werden. (Необходимость) …, потому что только в больнице ему могут помочь, он пострадал в аварии.

Sie wollen nicht. < Sie wollen nicht kommen/gehen. (Твердое желание) …, потому что это действие просто не входит в их планы.

Процесс восстановления редуцированного инфинитива отражает процесс концептуализации модальных глаголов. Рассмотрим ментальное пространство каждого модального глагола по предложенной концептуальной структуре. Вслед за М. Джонсоном, постараемся проследить, как образцы и структуры архетипических представлений, таких как СИЛА, входят в нашу понятийную систему, как зарождается и развивается в нашем сознании вследствие этого грамматическое метафорическое значение. Задача исследования видится в том, чтобы установить, насколько чувствительна понятийная структура модальных глаголов к фактору СИЛЫ в целом и формам ее проявления.

MЬSSEN

Глагол имеет ментальные репрезентации, в которых отражается опора Говорящего на свои внутренние традиции СИЛЫ. Сила может интерпретироваться при этом как:

- физическая сила:

Die Kraft des Wassers war so stark, dass sie ertrinken musste.

- естественная сила закона природы или фатальной неизбежности:

Der Stein muss notwendigerweise auf die Erde fallen.

психическая сила, исходящая из состояния души, чувств (утешение, одобрение):

Als er vom Tod seiner Schwester hцrte, musste er weinen.

моральный авторитет (требование рода, религии, родительский авторитет):

Wir mьssen aus christlicher Nдchstenliebe den Notleidenden helfen.

давление социума:

Ich muss Blut spenden, sonst missachten mich meine Kommilitonen.

давление со стороны отдельного лица / институтов власти (право, закон):

Mit 6 Jahren mьssen die Kinder in die Schule gehen.

давление под воздействием общих сложившихся обстоятельств (коллективная установка, внутренний голос):

Man muss sich heute gut an beruflicher Situation orientieren.

- сила целесообразности (голос разума, смысл / надобность предпринимаемого действия):

Wenn ihr das Klassenziel erreichen wollt, dann mьsst ihr noch hart arbeiten.

Ментальные репрезентации, соотносимые с mьssen, реализуют имидж-схему ДАВЛЕНИЕ / ПРИНУЖДЕНИЕ и предстают в нашем сознании в виде:

необходимости:

Wir mьssen noch einkaufen. (= Es ist nцtig, dass wir noch einkaufen. Morgen haben wir Besuch.)

побуждения (желание, предложение / совет / рекомендация):

Sie mьssen zum Arzt gehen. (= Ich gebe Ihnen den Rat, zum Arzt zu gehen. Sie sehen nicht gut aus.)

- принуждения (приказание, настойчивое требование, запрет):

Sie mьssen endlich was tun. (= Sie haben lange genug gezцgert. Handeln Sie endlich!)

Глагол mьssen с отрицанием реализует имидж-схему БЛОКАДА. Говорящий побуждает какое-то лицо не предпринимать действия или же прекратить его. Тем самым выражается запрет или отклонение действия:

Es fiel ihm alles in den SchoЯ, so daЯ er sich nicht anstrengen musste. [Duden, 99]

При этом обстоятельство, блокирующее необходимость, выражается отрицанием, корреспондирующим именно с глаголом mьssen, а не с репрезентантом сущности, что подтверждается заменой nicht mьssen на nicht notwendig. < Es fiel ihm alles in den SchoЯ, so dass es nicht notwendig war, dass er sich anstrengte. ? … so, dass es notwendig war, dass er sich nicht anstrengte.

Ср. также: Muss das sein? (= Hцr mal auf!)

По наблюдениям лингвистов, те редкие случаи, когда отрицание nicht проецируется не на модальный глагол mьssen, а на выражаемую пропозицию в целом, относятся к употреблению mьssen в значении побуждения (требование). Но в этом случае работает уже другая имидж-схема, не БЛОКАДА, а ПОВОРОТ. Глагол mьssen заменяем при этом не глаголом brauchen nicht, а глаголом dьrfen nicht:

Wir mьssen nicht/dьrfen nicht (hier nicht: brauchen nicht zu) schweigen, sondern (mьssen) laut anklagen. [Duden, 99]

В этом случае возможны разные ментальные репрезентации глагола mьssen, в том числе выражение критики, неудовольствия, раздражения Говорящего по поводу какого-либо действия. Ср.:

Du musst doch grцЯenwahnsinnig geworden sein! < Du darfst doch nicht grцЯenwahnsinnig geworden sein! Du musstest ja wieder mal zu spдt kommen!

[LG, 683]

В формате имидж-схемы ПОВОРОТ функционирует mьssen с лексемами nicht, nur, einfach, при помощи которых рефлектируется (частичное) устранение силы разными обстоятельствами. Этим предпосылается рациональное расходование нашей силы, которое находит себя в ментальной репрезентации инициатива. Говорящий считает предпринимаемое действие как целесообразное. Ср.: Du musst einfach kommen. So ein begabtes Kind muss man einfach fцrdern!

Или же действие читается как благоприятная оценка ситуации: Ср.:

Du musst dich nicht wegdrehen, man erkennt dich nicht.

Целесообразность действия может быть продиктована отсутствием в данный момент возможности выбора (ограничением возможностей) поведения Говорящего: Als ich ihn sah, musste ich nur lachen. Er muss immer husten, wenn er unter den Pappeln sitzt.

При помощи mьssen воплощается имидж-схема ВОЗМОЖНОСТИ при выражении предположения. При этом речь идет о высокой степени возможности для реализации какого-либо действия, которая строится на уверенности, убежденности, выводах, то есть высокой фактологической базе Говорящего. Как маркер уверенного предположения mьssen возможен только в Prдsens и в Prдteritum, в Perfekt и в Plusquamperfekt он обретает свое первичное значение, выражая необходимость. Ср.:

Es muss geregnet haben. (= DrauЯen ist alles nass.) Sie mьssen stolz auf ihren Sohn sein. (= Er hat perfekte Studienleistungen.)

Konjunktiv II глагола mьssen снижает степень уверенности предположения Говорящим, а, следовательно, степень возможности существования названного действия: Ср.: Es ist kдlter geworden. Es mьsste geregnet haben. (= weil kдlter nicht nur durch Regen wird.)

Вместе с тем имидж-схему ВОЗМОЖНОСТИ реализует ментальная репрезентация mьssen с отрицанием, выражающая отсутствие принуждения, а именно выбор, когда субъект действия имеет возможность предпринять какое-либо действие, а может и не предпринимать его. Ср.:

Ich muss nicht wдhlen. (= Ich kann wдhlen oder ich kann nicht wдhlen, aber niemand zwingt mich.)

BRAUCHEN

Концептуальное содержание глагола brauchen передается концептуальным содержанием глагола mьssen, ср., brauchen = / eine bestimmte Menge von Zeit/Material zur Verfьgung haben mьssen [LG, 683], из чего вытекает их концептуальная синонимия. Это означает, что brauchen, как и mьssen, следует имидж-схеме ДАВЛЕНИЕ с ментальной репрезентацией необходимость. Ср.:

Er braucht noch ein paar Tage, bis er den Auftrag erledigt hat.

Лингвисты едины во мнении, что глагол mьssen с отрицанием (nicht tun mьssen) заменяем в большинстве случаев глаголом brauchen nicht. Ср.:

Mit dieser Frage, die lдngst geklдrt ist, mьssen wir uns nicht noch einmal beschдftigen / brauchen wir uns nicht noch einmal zu beschдftigen.

Wundern braucht man sich nicht!

Приведенные примеры указывают на то, что глагол brauchen объективирует имидж-схему БЛОКАДА в значении отклонение, нецелесообразность действия.

Вариантом этой имидж-схемы можно считать ментальную репрезентацию brauchen с отрицанием, релевантную для грамматической структуры nicht haben wollen - нежелание. Ср.: Deine Ratschlдge brauche ich jetzt auch nicht mehr. [LG, 184]

Функционирование brauchen nicht в качестве т. н. «ослабленного отрицательного» императива [LG, ibid.] вписывается в имидж-схему ПОВОРОТ с ментальной репрезентацией: слабое побуждение (благоприятная оценка ситуации). Ср.: Ihr braucht keine Angst zu haben!

В другом случае это неблагоприятная оценка ситуации:

Da brauchst du nicht zu lachen! - Die Sache ist sehr ernst. [LG, 184]

Вариантом имдж-схемы ПОВОРОТ можно считать позиционирование brauchen с лексемами nur, bloЯ, einfach. Глагол brauchen, как и mьssen, рефлектирует в этом случае смягчение /ограничение силы разными обстоятельствами (в смысле: не надо делать ничего другого, кроме этого) и обозначает инициативу. Ср.: Du brauchst nur hinzugehen! Du brauchst nur auf den Knopf zu drьcken, dann funktioniert die Maschine. [LG, ibid.]

Глагол brauchen индицирует процесс грамматикализации, а именно перехода в разряд модальных глаголов. Этот процесс сигнализируется утратой частицы zu, характерной для устной речи: Du brauchst es mir bloЯ sagen.

А также в целях благозвучия (zu tun brauchen) или в состоянии эмфазы

(Wundern braucht man sich nicht!) [Kolb 1964: 64-78; Gelhaus 1969: 310-324; Duden 1984: 568].

В целом же употребление brauchen с частицей zu, по признанию лингвистов, воспринимается элегантнее [Kars et al 1992:40]. Ср. также компромиссный вариант: Sie braucht das nicht an[zu] nehmen. [Duden 1984: 568]

SOLLEN

Этот глагол, как и глагол mьssen, реализует имидж-схему ПРИНУЖДЕНИЕ /ДАВЛЕНИЕ. Но sollen ближе стоит к выражению ПРИНУЖДЕНИЯ, чем ДАВЛЕНИЯ, потому что он обозначает внешнее воздействие различных институтов власти и лиц (чужую волю), даже если речь идет о моральных и этических авторитетах. Глагол sollen актуализирует ПРИНУЖДЕНИЕ со стороны:

институтов власти и отдельных лиц в виде предложения, поручения, приказа, требования, предписания: Hunde sollen an der Leine gefьhrt werden. (= Das ist die Vorschrift der Stadtbehцrde.)

моральных принципов (обязанностей религиозного и нравственного характера): Du sollst nicht lьgen, tцten. (= Das sind zwei der 10 Gebote aus der Bibel.)

социального авторитета (возрастной ценз, социальный статус, служебное положение): Du sollst pьnktlich sein. (= Deine Eltern und Lehrer erwarten, dass du pьnktlich bist.)

- психической силы: Soll ich's denn alleine machen?

- общепринятых обстоятельств, здравого смысла: Das sollte fьr heute genьgen.

- в виде задачи, цели, смысла или функции планируемого действия:

Nдchstes Jahr sollen die Steuern erhцht werden.

Следует еще раз подчеркнуть, что sollen в своем первичном значении никогда не выражает действие собственной силы, он сигнализирует всегда силу извне (приказ, просьба или желание, направленное третьему лицу).

Имидж-схему ПРИНУЖДЕНИЕ реализуют придаточные предложения с damit, которые уже союзом выражают побуждение, волю третьего лица к достижению цели, то есть реализуют его Силу воли. Ср.:

Ich sprang in den Flur zurьck, damit er mich nicht sehen sollte.

В этом случае нахождение глагола sollen в высказывании является избыточным, также как и в тех высказываниях, где побуждение находит свое эксплицитное выражение через другие языковые средства. Ср.:

Sie kam seinem Wunsch, das Bьro zu verlassen. ?Sie kam seinem Wunsch, das Bьro verlassen zu sollen.

Полностью исключено появление sollen в тех семантических ситуациях, выражаемых союзом damit, в которых sollen отражало бы волю самого действующего лица, что противоречило бы здравому смыслу. Ср.: ?Er stand auf, damit er besser hцren und sehen solle.

Выражаемое sollen ПРИНУЖДЕНИЕ содержит в себе волю лица или инстанции вплоть до решительного желания, граничащего с требованием.

Ср.: Er (ich) soll die Konferenz leiten. > Jemand will, dass er (ich) die Konferenz leitet (leite). Это означает, что какое-то конкретное лицо предписывает: ему/мне вести конференцию / открыть собрание. Konjunktiv II глагола sollen выражает смягчение принуждения: Er sollte die Versammlung erцffnen.

Принуждение может иметь разные формы выражения, в том числе в виде утверждения (навязывания) Говорящим своего мнения. Тем самым Говорящий принуждает Слушающего принять свою точку зрения и реализует Силу убеждения. Ср.: Er soll (du sollst) Recht haben!

Оно может заключаться в поучении, наставлении, совете. Ср.: Du sollst im StraЯenverkehr aufpassen. Ihr sollt nicht zu lange vor dem Fernseher sitzen.

При жестком требовании в виде абсолютного безличного приказа форма ihr sollt упраздняется, а императивное значение высказывания актуализируется соответствующей интонацией. Ср.:

(Ihr sollt) Wegtreten! (Das) Nicht anfassen! Fenster nicht цffnen! [Erben 1966: 79]

В переносном значении sollen может выражать сверхчеловеческую «волю» или же гипотетически одушевленной сущности, которые предстают в этических, религиозных, правовых или научных принципах в виде обязанности. Ср.: Das Zeichen A soll bedeuten, dass … Die Дnderung des Strafrechts soll mцgliche Tдter abschrecken.

Очень часто указанные значения могут передаваться глаголом wollen. Взаимозаменяемость глаголов sollen и wollen отражает процесс их дискурсивации, а именно отчетливо указывает на присутствие не только предмета желания, который представлен в придаточном предложении, но и на Говорящего, автора побуждения (желания). В этом смысле глаголы sollen и wollen находятся в логико-семантической оппозиции, как актив и пассив. В пассиве «деятель», он же агенс, отодвигается на задний план, если вообще не устраняется. В высказываниях с sollen Желающий (носитель побуждения) также зачастую содержится латентно. Если сравнить дискурсивную роль sollen и wollen при передаче косвенного высказывания, то sollen выражает при этом мнение третьего лица, а wollen субъекта действия. Cр.: Die neue Maschine soll den Menschen entlasten. - Nach dem Willen ihrer Erfinder /Der Erfinder will, dass die neue Maschine den Menschen entlastet. [Duden 1984: 99].

Таким образом, главная грамматическая функция sollen состоит в опосредованной (косвенной) передаче акта желания (с различной степенью его категоричности), в то время как непосредственно, то есть через прямую речь он выражается императивом. К тому же выражение косвенного акта желания через sollen происходит по-разному в зависимости от того, кто из участников этого речевого акта осуществляет его передачу - Побуждающий или Побуждаемый, присутствующее третье лицо или отсутствующее четвертое лицо. (Подробнее о дискурсивной роли sollen [Duden 1984: 101-103].) Из этого можно заключить, что модальный глагол sollen употребляется в нескольких дискурсивных ракурсах:

- для пересказа (воспроизведения) приказания, отданного в прошлом. Ср.:

Der Lehrer sagte zu Marta: «Mach mal bitte die Tьr auf!» > Marta sollte - nach dem Willen des Lehrers - die Tьr aufmachen.

- для передачи Говорящим Слушающему приказания (повеления), которое отдает некое третье лицо. Оно может быть выражено имплицитно:

Du sollst morgen zur Blutprobe gehen! (hat mir unser Familienarzt gesagt)

Или же эксплицитно: Er sagte uns, wir sollten aufhцren, darьber zu diskutieren.

В этом случае имеет место объективная передача автором косвенного приказания как информации:

- для передачи поручения, которое Говорящий дает третьему лицу через Слушающего. Ср.:

Richte ihm von mir/von Herrn Blьhdorn aus: Er soll die Klausur wiederholen.

- для передачи Говорящим высказывания (мнения) третьего лица, за истинность которого Говорящий не ручается. Ср.:

Peter soll eine Million gewonnen haben. (Es heiЯt/man sagt, dass Peter eine Million gewonnen hat. Das will sich der Sprechende nicht glaubhaft klingen.)

При соответствующей интонации может иметь место скептическая нота, как в последнем примере.

Глагол sollen обнаруживает взаимозаменяемость с mьssen при условии, что контекст содержит указание на содержащееся в нем значение побудительности. При этом для глагола mьssen это не главное, а второстепенное значение. Ср.:

Der Dozent fordert, dass der Student sich bei ihm entschuldigen soll/muss.

В глаголе sollen можно наблюдать также пересечение двух имидж-схем: ПРИНУЖДЕНИЕ и УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ в значении обещания или твердого намерения и решительности Говорящего, которая выражает его Силу воли. Ср.:

Du sollst alles bekommen, was du brauchst. (= Dafьr sorge ich.)

При реализации имидж-схемы УСТРАНЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЯ глагол sollen реализует значение одобрения /согласия на определенное действие для третьего лица. Ср.:

«Er will noch 150 Mark haben.» - «Dann soll er's (von mir aus) haben!» [LG, 907]

При помощи sollen актуализируется также имидж-схема ВОЗМОЖНОСТИ. Имеются в виду виртуальные возможности для реализации СИЛЫ, которые поддерживаются лексемами wenn, selbst wenn, vorausgesetzt dass; falls, im Falle dass; fьr den Fall, dass. Речь идет о том, что если определенная сила, представляемая sollen, будет действовать (а ее может и не быть). В реальности в нас есть сила предпринять многие действия, но конкретно указанное возможно только при наличии действия силы, выраженной в условным придаточном предложении. Поэтому вектор силы, который денотирует предложение «wenn + sollen», носит потенциальный характер, не имеющий препятствия. Ср.:

Wenn ich erwachsen bin, soll so etwas niemand mehr zu mir sagen. [Duden 1984: 102-103]

При условии, реализация которого не гарантирована, а только лишь видится как возможная, то есть выражается алетическая модальность, позиционирует претеритальная форма sollen. Так, по мысли Х. Бринкмана, Говорящий «вырывается из данного горизонта» [Brinkmann 1962: 356] и упреждает возможность, которая находится извне, еще не известная Слушающему и которая, вероятнее всего, никогда не наступит. Эта форма может явно указывать на отдаленную, во многом определяемую волей судьбы возможность. Ср.: Wenn ich einmal in diese Lage kommen sollte / Sollte ich einmal in diese Lage kommen, dann…

Подобное развертывание концептуального образа происходит в обусловленном главном предложении с sollte. Ср.: Es sollte mich freuen, wenn es mir gelungen wдre, dir Genьge zu tun. [Erben 1966: 71]

Особенно употребительна «обусловленная» гипотетическая форма в констатирующих формулах повышенной корректности. Под этим понимается, что сделанное заключение не единственное, не является истиной в последней инстанции, а находится в ряду других возможных констатаций. Ср.: Das sollte (kцnnte, dьrfte, mьsste) richtig sein. (falls ich einen Gedanken дuЯern darf)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.