Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы

Анализ современной тенденции глобализации единиц измерения языка. Проблема выделения языковых единиц по определенной когнитивной модели. Изучение прецедентных знаков в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, сочетание традиции и новаторства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 654,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нижеследующий пример иллюстрирует реализацию всё того же отношения комплементарности, но уже на уровне пропозиций, то есть через АРВ:

(23) konstatiert, komplementдr zu (19) oben, den Interpretationseffekt […] [Brьcken, 65]

В приведенном примере реализуется противоположность внутри одной сущности (примеров 23 и 19) при помощи синтаксически выделенной конструкции с «грамматическим значением референтного тождества», термин В.И. Чуглова [Чуглов 2007: 60]. Здесь имеет место метакоммуникативно выраженное пояснение существующего между двумя объектами антонимического отношения.

Аналогичное выражение комплементарной связи в высказываниях можно считать дискурсивным артефактом. Под углом семантического осмысления противоположностей представляемой сущности в нижеследующих примерах наблюдается задействованность фоновых (здесь: лингвистических) знаний в качестве пресуппозиций. В противоположность лексическому антониму назовём эту интересную форму «эпистемический антоним», который возможен благодаря действию когнитивного механизма инференции. Ср.:

Sie haben so, anders als Anaphorika, eine gleichberechtigte Position in der Textstruktur neben den Sдtzen. [TK, 37]

Das Gegenteil zu Modularitдt ist Holismus. [RL, 56]

В примерах ниже пресуппозиция выражена эксплицитно. Ср.:

Die Operatoren werden in der Linguistik, im Unterschied zu diesem prдzise definierten Fachausdruck, als Konnektoren bezeichnet […] [KE, 227]

[…] Anders ausgedrьckt, die Verwendung von Konnektoren rechtfertigt sich […] [TK, 95]

Второй пример заключает индексированную через лексему anders ausgedrьckt антонимическую перифразу с синтаксически выделенной позицией.

Антонимия может быть выражена также синтаксически однофункциональными членами, которые связываются внутрирядными отношениями (соединительными, противительными и др.) как в рамках словосочетания, так и сложного предложения. Ср.:

[…] teile ich die bisher thematisierten Konnektoren sowie weitere, noch zu diskutierende, Konnektoren wie folgt ein. [TK, 66]

[…] und das Umgekehrte gilt ebenso […] [Studienbuch, 160]

Die eingangs angesprochene Frage, ob aber Kontrast eine Spezialisierung der Konzession oder umgekehrt sei, ist mьЯig […] [Brьcken, 276]

При более внимательном анализе примеров видна характерная для антонимов «однотипность смысловых структур», которые противопоставлены по дифференциальному признаку «воспроизведение смысла» с противоположными темпоральными семами. Ср. ниже:

«Schliesslich» ist im Gegensatz zu den bisher behandelten Konnektoren nicht konklusionsmarkierend […] Das sind Einzellexeme, Phrasen (formelhafte Wendungen) oder kurze Sдtze […] die sich […], im Gegensatz zu den spдter (? 2.5.3.2) zu behandelnden Konnektoren, auf Unterteilungen in der linearen Folge von Textemverbдnden beziehen. [KE, 227]

Через словосочетания zu den bisher behandelten Konnektoren: zu den spдter (? 2.5.3.2) zu behandelnden Konnektoren; die bisher thematisierten Konnektoren weitere, noch zu diskutierende, Konnektoren обнаруживается оппозиция (читай: конверсия) не только по аспекту и модусу, но и по онтологическому признаку развертывания текста bisher: spдter / weiter (раньше: позже).

Следует остановиться на лексемах in Wirklichkeit, in der Tat, de facto как маркёрах антонимического отношения на когнитивно-синтаксическом уровне. Эти лексемы фигурируют в специальной литературе как «коннекторы» [Dalmas 2001: 120]. Они, как и вышерассмотренные маркёры, сигнализируют смену перспектив представления ранее упомянутой сущности в свете её новой (противоположной) интерпретации.

Они отсылают к кажущемуся (обманчивому) миру, противоречащему действительности. Смысл этих лексем - выражение оппозиции «кем быть» и «кем / чем казаться», другими словами, оппозиции «претензия» - «действительность». Поэтому номинативный контекст часто эксплицирует их смысл перформативно через лексемы scheinen, scheinbar.

С прагмакоммуникативных позиций между этими выражениями кроется разница. Лексема in der Tat подтверждает факты, но не настолько категорично, чтобы опровергнуть представленное выше мнение. In der Tat отсылает в основном к фактам для подтверждения вышезаявленного мнения и субституируется лексемой tatsдchlich:

Ohne die Konnektoren erscheint der Text tatsдchlich weniger kohдrent: […] In der Tat handelt es sich hier um eine Aufzдhlung […] [TK, 105]

Лексема in Wirklichkeit выражает явное противоречие ранее сделанному утверждению (вплоть до опровержения). Она представляет совершенно иное видение ситуации, которое может послужить инсинуацией, веским аргументом в дальнейшем изложении вопроса. Лексема in Wirklichkeit выражает смысловое противоречие более жестко по сравнению с in der Tat. В лингвистическом тексте удалось найти всего лишь несколько примеров с in Wirklichkeit, очевидно, потому что этика ведения научной дискуссии не поощряет излишнюю категоричность в выражении мнения. Ср.:

In dem folgenden Beleg […] ist das, was solcherart scheinbar als Folge gekennzeichnet ist, in Wirklichkeit die «wenn-dann» Prдmisse […] [Brьcken, 393]

Аналогичную когнитивную проекцию перехода от воображаемого мира к миру реальному реализует латинизм de facto. Ср.: […] die konzessive Interpretation ergibt sich via Implikatur als kausale Bedeutungsanreicherung des prдsupponierten p ^ ¬q zu p ? ¬ q. De facto geschieht dies oft erst durch Ausfiltern der […] aber-Interpretationen […] [Brьcken, 245]

Следующее замечание касается текстообразующей роли антонимов, которые обеспечивают проспективную и ретроспективную связь. То есть рассматриваемые антонимы имеют двойную семантико-синтаксическую актуализацию, в предшествуюшей (прецедентной) и в текущей пропозициях. Таким образом, они выступают в роли катафоры и анафоры, т. н. «шарниров речи» (термин Ф. Шанен). Ср.:

Natьrlich kann nicht jeder Vergleich - wie in den Beispielen (26a) und (26b), die ein und demselben Kontext entstammen - einfach in eine Metapher umgewandelt werden und umgekehrt. [KE, 471]

В этом примере антоним-дискурсоорганизатор und umgekehrt является катафорой и имплицирует легко прогнозируемую пропозицию: Natьrlich kann nicht jede Metapher einfach in einen Vergleich umgewandelt werden. Ср. далее примеры с анафорической ролью дискурсивных антонимов, точнее маркёров антонимических пропозиций:

[…] Demgegenьber bildet «aber» in Null […] [Brьcken, 81]

[…] Hingegen gibt es zahlreiche Hinweise auf […] [ZS. 1999. 2 (18): 290]

Анализ «нелексикализованных» антонимов показал, что их регулярная совместная встречаемость в дискурсе обусловлена, прежде всего, синтагматически, а именно, их преимущественно контактным расположением.

Вместе с тем можно увидеть лексикализованные антонимы-высказывания, которые маркированы системными единицами для «реализации одной и той же смысловой программы». Ср.:

Man spricht deshalb manchmal von der «Aristotelischen Semantik». […] Neu gegenьber dieser sehr alten Vorstellung von der konstitution von Begriffen ist […] [Studienbuch, 165]

[…] so weit war […] die Referenzforschung zum damaligen Zeitpunkt noch nicht […] Der Auffassung der neueren Referenzforschung entspricht auch […] [RL, 76]

Frьher nahm man an, dass Sprachausdrьcke auf die «reale Welt» referieren. Spдter fanden Philosophen und Linguisten, dass […] Neuerdings nehmen Linguisten wie Bierwisch (1983a) und Schwarz (1992) an, dass […] [RL, 69]

В этих примерах лексемы neu - sehr alt, дlter - neuer, eher - neuer, damalig - neuer, frьher - spдter - neuerdings актуализируют комплементарный и контрарный виды отношений в рамках одной референциальной перспективы. Проанализированные антонимические отношения на уровне пропозиций относятся к сфере прецедентной грамматики, а их семантические реляторы к сфере прецедентной лексики.

Синонимические отношения

При обсуждении синонимии в узком смысле уместно вспомнить о том, что наличие абсолютных синонимов в языке - роскошь непозволительная, вызывающая ненужную перегруженность памяти пользователя языка. Поэтому универсальный языковой принцип экономии предполагает, в том числе запрет на синонимы, как утверждает теория языка. Однако принципу языковой экономии противостоит принцип максимальной дифференцированности, позволяющий выражать в коммуникативных целях самые тонкие нюансы значения слов. При этом, безусловно, предполагается сочетание упомянутой выше частичной эквивалентности и частичного различия, то есть единства противоположностей.

Таким образом, под термином «синоним» в узком смысле традиционно понимаются слова, содержащие одно и то же понятийное ядро и встречающиеся в родственной констелляции, отличающиеся, однако, на денотативном уровне по вторичным семам или стилистической окраске. Такое понимание отвечает фундаментальному тезису компонентной семантики, который гласит: Значения даже элементарных единиц языка (морфемы, слова) не являются атомарными; они имеют свою структуру, отличаясь в рамках профессионального языка, социолектов и общеязыкового стандарта.

Как уже сказано выше, универсальным тестом синонимии в широком смысле является взаимозаменяемость лексем (высказываний): anfangen - beginnen; Ehemann - Mann - Gemahl - Gatte; schon - bereits. Применительно к синонимии в узком смысле выдвинутый выше тезис о двух уровнях отражения (в парадигматике и синтагматике), как показывает приобретённый исследовательский опыт, не теряет своей силы.

Когда речь заходит о возможности замены одного слова другим в определённом контексте, то часто употребляется гипероним как понятие более высшего (общего) порядка. Классическим случаем такого соположения (гипероним: гипоним) - управление: подчинение - является ставший прецедентным пример Blume: Rose. В рамках этого основного отношения выделяется признак общее - частное, напр., Baum: Fichte; sich bewegen: laufen: rennen; farbig: gelb: zitronengelb. В научном дискурсе находятся много примеров выражения этого семантического соподчинения. Прототипическим образцом может служить корреляция текстового указателя obig (общее) и причастия II глаголов с семантикой мысле- и речетворчества, т. н. ментальных, или «метарепрезентационных» (термин Т.А. Клепиковой), предикатов eingefьhrt / vorgelegt / vorgenommen / bezeichnet / postuliert / gezeigt и мн. др., которые обозначают (частное). (См. толкование лексемы obig - [Gцrner 1986: 410]). В дискурсе причастие II регулярно атрибуируется наречием oben или его дискурсивными синонимами eben, frьher, vorangehend, vorher, zuvor и др., на морфемном уровне глагольными полупрефиксами voran-, vor-, которые эксплицируют семантическую связь с текстовым указателем obig. Ср:

Im obigen Beispiel wдre somit die Ersetzung […] [Brьcken, 262]

[…] inwieweit sie von dem oben formulierten Ansatz erfast werden […] [Girke, 168]

Der spezielle Wert dieses Anschlusses liegt darin, daЯ zwar (wie im vorgenannten Beispiel) hier auch […] [Duden, 698]

Посмотрим на выражение обсуждаемого семантического отношения в дискурсе с точки зрения роли фоновых знаний в создании корреляции «общее - частное». Ср.:

Die Grenze […] wird vom in der Literatur oft diskutierten «denial of expectation-aber» gebildet. [Brьcken, 276]

[…] (die im letzten Abschnitt diskutierte Lesart 2 von «allerdings» und […] [Brьcken, 277]

В этих примерах задействованы два синонимических понятия, выражающих сему «локальность» in der Literatur и im letzten Abschnitt, которые объединяет общая референциальная сфера представлении признака diskutiert. В первом случае задействован когнитивный механизм инференции для представления референциальной пресуппозиции (фонового знания). При соположении «воспроизводимых смыслов» лексемы in der Literatur и im letzten Abschnitt отражают синонимическую пару в парадигматике по признаку «общее - частное». Сравним также:

Ьberhaupt gilt, dass Regionen mit industriellen Monostrukturen, etwa das Vogtland […] wenn nicht rasch gegengesteuert wird […] [TК, 116]

Die Rolle der Aufmerksamkeit wird etwa dort mцglich, wo Konzepte auf syntaktische Muster (Schemata) projiziert werden; hier gilt, Deane (1992: 140) zufolge, dass […] [Hьbler, 273]

Но посмотрим далее:

Im Satz […] wird der that-Satz so interpretiert, daЯ der complementizer, hier die Konjunktion «that», als Kopf angesehen wird […] [Hьbler, 272]

[…] die eindeutig identifizieren bzw. den Charakter von Eigennamen haben (in unserem Text: am Himmelfahrtstage […]) [Studienbuch, 250]

Анализ этих и других дискурсивных единиц на парадигматическом уровне показал, что между реляторами гипо-гиперонимического отношения устанавливается семантическая связь по признаку общее (hier): частное (in unserem Text, in unserem Beispiel, im vorliegenden Fall, im gegebenen Fall - gegebenenfalls) на основании общей семы (принадлежность к контексту), по которой все коррелирующие выражения признаются синонимичными.

Кроме того, из языкового анализа становится ясно, что семантические реляторы актуализируют гипо-гиперонимические отношения на синтагматическом уровне (см. пример выше - complementizer: die Konjunktion «that»), (Eigenname: der Himmelfahrtstag), так как они вводят конкретизирующие понятия (гипонимы) для последующей пропозиции. Сравним сделанную выборку из проанализированных примеров (hier: die Logik, Rhetorik; anderer Ort: der Sprecherort; der Entdecker der Unvollstдndigkeit der Arithmetik: Kurt Gцdel; y: sein Quadrat; komplexe Relation: zwei zweistellige (Relationen); hier: dieFдlle, in denen; die Sprachkompetenz: Kollegenbefragung.

Следует заметить, что в рамках гипо-гиперонимического отношения между пропозициями речь может идёт об импликации пресуппозиции, выявляемой путём достраивания пропозиции, а также об имеющейся в рамках синонимии т. н. деривационной, или вторичной, конверсности (термин С.А. Добричева). Таким образом, проанализированный материал даёт возможность увидеть пересечение двух однородных, но разноуровневых (в парадигматике и синтагматике) семантических перспектив (общее: частное).

Выделение вторичных сем может осуществляться, как известно, по признаку множественность - единичность, ср., Dickicht - Busch; Klasse - Schьler; Herde - Tier; Greis - Bube. Этот признак реализуется в семантической корреляции: коллектив - род - вид - экземпляр. Ср. в научном дискурсе:

[…] (3) erhдlt eine Deutung, in der eines der beiden Ereignisse (hier: die Selbsttцtung) dem anderen (hier: der Anweisung) vorgezogen wird. [Brьcken, 137]

В этом предложении сему множественность актуализирует лексема beide Ereignisse, а сему экземпляр - лексемы Selbsttцtung и Anweisung.

В лингвистике выделяются понятия «строгой» синонимии и синонимии, которая ограничивается рамками определённых контекстов. Первый вид синонимии предписывает синониму2 равнозначную замену синонима1 во всех ситуациях и наоборот, исходя из совпадения в них всех денотативных («дескриптивных») признаков [Reis 1980: 5]. Поэтому синонимия понимается ещё как «билатеральная импликация» [Bussmann 2002: 673].

Исследование фактического материала позволило выделить из числа ПЕ дискурсивные синонимы в парадигматике. Ср.:

Von da aus ist die Binnenstruktur der groЯen Felder zu untersuchen. [Brьcken, 322]

[…] der in einem frьheren Sinnverhalt seinen Niederschlag gefunden und von dort her die sprachliche Vorstellung der Bedeutungsrelation bestimmt hat. [Ammer, 66]

Im vorliegenden Zusammenhang ist im wesentlichen nur die Rede vom reinen Mitteilungsgehalt eines Textes […] [KE, 220]

Und auch die Rolle der Prдsuppositionen ist in diesem Zusammenhang zu untersuchen. [Brьcken, 323]

Второй вид синонимии, как указано выше, существует между двумя объективно-существующими пропозициями в рамках единого когнитивного пространства. Здесь имеет место синтагматический аспект в реализации синонимии, также как и при выражении антонимического отношения. Это осуществляется через синонимически-релевантные высказывания (СРВ). Они выделяются также, как антонимически-релевантные высказывания, при опоре на уже известные постулаты В.Б. Гольдберг о «лексикализованных» и «нелексикализованных» концептах и синтаксической синонимии.

Лексикализованный концепт «эквивалент» актуализируется системными единицами per Analogie, in Analogie zu, in analoger Weise, gleichfalls, das Gleiche, naheliegend, дhnlich, solcherart и др. Отсюда: синонимически-релевантное высказывание понимается как пропозиция нелексикализованного, метакоммуникатовно-маркированного концепта «эквивалент».

С точки зрения дискурсивной деятельности Говорящего СРВ являются перифразированием, потому что в каждом конкретном случае они функционируют как эквивалентные исходному, но с разными целями (усиление, объяснение и др.). Нижеследующие примеры иллюстрируют отношение эквивалентности между нелексикализованными концептами, которое эксплицируется метакоммуникативными маркерами, именуемыми в лингвистике «прагматические коннекторы» [Туницкая 2008: 100]. Ср.:

Wenn man die Bestimmung im HdK: 518 «Konnektintegrierbare Konnektoren […]» untersetzt […] ergibt sich per Analogie Folgendes: […] [Brьcken, 80]

Damit lдsst sich «ohne dass» auf verschiedene Weise als ein zweistelliger Reduktionsoperator beschreiben. Naheliegend wдre natьrlich eine Variante […] [Brьcken, 115]

Выделенные лексемы, эксплицитно актуализирующие референтную эквивалентность существующего между двумя пропозициями отношения с определённым синтаксическим значением, выполняют здесь поясняющую функцию.

В свете условий осмысления эквивалентных сущностей в нижеследующем примере наблюдается задействованность фоновых знаний в качестве пресуппозиции. По аналогии с антонимом такой же когнитивной природы назовём этот случай синонимии «эпистемический синоним», который «запускается» когнитивным механизмом и н ф е р е н ц и и. Ср.:

[…] plдdiere ich eher dafьr, entgegen den Tendenzen zur Gleichsetzung bzw. Subsumption der Konklusiva unter die Konsekutiva fьr Letztere eine eigene Klasse zu reservieren […] Дhnlich Gдrtner (2003: 100-102). [Brьcken, 410]

Здесь, как в случае с антонимами, наблюдается «однотипность смысловых структур», которые, однако, соотносятся по дифференциальному признаку «воспроизведение смысла» с семой подобия. Как «шарниры речи» синонимы обеспечивают проспективную и ретроспективную связь в тексте. Как и антонимы, они имеют двойную семантико-синтаксическую актуализацию в предшествуюшей (прецедентной) и в текущей пропозициях. Ср.:

[…] Analog verhдlt es sich mit dem Anhдufen von Gegenstдnden, etwa Spielsachen […] [Hьbler, 261]

[…] Konklusion kцnnte man auf den Fall beschrдnken, dass die Folgerung den Abschluss bildet, und analog. [Brьcken, 408]

Analog в первом предложении как синоним-дискурсоорганизатор («дискурсоорганизатор» - термин У. Энгеля) является анафорой, analog во втором предложении имплицирует легко прогнозируемую постсуппозицию: Die Folgerung kцnnte man auf den Fall beschrдnken, dass die Konklusion den Abschluss bildet.

В нижецитируемом высказывании функтор analog имеет двойную актуализацию - как анафора и катафора, то есть является форическим синкретом, отсылая сразу к двум аргументам (пропозициям). Ср.:

Wenn wir also die variable q aus (43a) auch bei «hingegen» einbauen, mьssen wir fьr […] fьr q Sorge tragen. Analog stellt sich die Frage, ob q fьr «aber» […] deren «Konzessivitдt» wiedergibt. [Brьcken, 89]

Регулярная совместная встречаемость «нелексикализованных» в дискурсе СРВ обусловлена их контактным расположением. Рассмотренные случаи функционирования нелексикализованного концепта «эквивилент» на уровне высказывания можно схематично представить следующим образом:

S < R > S?, где S - синонимически-релевантное высказывание (прецедентная ситуация), R - релятор («дискурсоорганизатор»), S? - синонимически-релевантное высказывание (актуальная ситуация).

Вместе с тем можно увидеть СРВ в корреляции с системными единицами, такими как Zwischenbilanz, Folge, Kommentar, Form, Fazit, Notiz, Definition, Beispiel и др. в рамках гипо-гиперонимического отношения (общее: частное), в котором узуальные единицы с широким значением маркируют общее. В высказывании они занимают «синтаксически выделенную позицию» на правах слов-предложений и сочетаются с сентенциональным комплементом. Так как эти косвенные элементы находятся в базовом предложении «на правах гостя», то они вынесены за его синтаксические рамки. Именно такая синтаксическая позиция наблюдается у антонимов. Подобные лексемы на материале английского языка (fact, theory, maxim и др.), «обнаруживающие общность семантики и синтагматики», получили термин «метарепрезентационная лексика» [Клепикова 2008: 11]. В когнитивном плане такие дискурсивные единицы выражают информационные состояния. Ономасиологической функцией анализируемых лексем является индексация метарепрезентационного состояния сознания Говорящего. Ср.:

Zwischenblanz: Was bei «obwohl» und «trotzdem» grammatisch verankerte […] [Brьcken, 67]

Fazit: Die Begriffe phonologisches Wort und syntaktisches Wort decken sich nicht. [ZS. 1999. 2 (18): 277]

Из примеров следует, что актуализаторы гипо-гиперонимического отношения могут располагаться как контактно, так и дистантно. Проанализированные синонимические отношения между пропозициями следует отнести к сфере прецедентной грамматики, а их актуализаторы к сфере прецедентной лексики.

Как изложено выше, общие принципы существования синонимии в широком смысле основываются на фундаментальном положении о диалектическом единстве подобия и различия. Это положение очень чётко эксплицируют СРВ, в которых налицо логико-семантические аномалии (когнитивные парадоксы). В когнитивном плане в этом случае можно говорить о механизме концептуальной интеграции как совмещении двух протиположных концептуальных сфер. Одно синтаксическое слово (синтагма, предложение) выражает единство противоречивых признаков в рамках одной референциальной сферы по принципу контрарности «такой - другой» в разной последовательности. Ср.:

Wдhrend in Beispiel (4) syntaktischer und semantischer Wirkungsbereich zusammenfallen, ist in Beispiel (4a) Letzterer in Ersterem enthalten. [TK, 178]

[…] (2) und (5) stellen wiederum andere aber дhnlich gelagerte Fдlle dar: […] [Patzke, 147]

Beispiel (25) verhдlt sich hierzu exakt analog, nur in umgekehrter Richtung. [Brьcken, 202]

Грамматический аспект конверсности

Антонимия рассматривается в лингвистике в рамках синонимии в широком смысле и она затрагивает, как можно убедиться, не только область лексики, но и грамматики (синтаксис). В специальной литературе она иллюстрируется традиционно на следующих примерах:

? Die Nadel ist zu kurz. - Die Nadel ist nicht lange genug.

? Man hat Cдsar ermordet. - Cдsar wurde ermordet.

? Es war schwer, die richtige Antwort zu finden. - Die richtige Antwort zu finden war schwer. Die richtige Antwort war schwer zu finden. (Примеры - [Linke et all. 2004: 160; Vater 2005: 45])

Синтаксических синонимов в немецком языке, более чем достаточно. Одна и та же сущность может быть выражена самым разным способом, в том числе на уровне значения слова и на уровне предложенческого описания или перифразы. «Синтаксическую синонимию» [Linke et al. 2004: 169], которая понимается как «структурно-синтаксическое родство в грамматике» [Engel 1982: 24] представляют в языке т. н. парадигмальные «номинативные синтаксические единицы» [Добричев 2005: 12], «структурные перифразы» [Vater 2005: 45].

На понятийной фразе У. Энгеля следует задержаться, потому что она является стратегическим руководством к анализу трансформационного процесса. Уважаемый ученый считает, что структурную общность синтаксических единиц можно сделать грамматически системной, если при помощи трансформаций переводить друг в друга структурно-родственные конструкты. При этом принципиально неважно, и тем самым вверяется во власть грамматиста определение порядка следования конструкта, то есть какой конструкт будет на входе, а какой на выходе трансформации. Во всяком случае нет чётких критериев для определения того, какой конструкт является производящим, а какой - производным (ср. подобный подход Е.С. Кубряковой на словообразовательном уровне). Так, принято считать в кругу профессиональных лингвистов, что главное предложение является трансформантом, а придаточное - трансформом, хотя обоснования тому не даются, да в них никто и не нуждается. Современные лингвисты, подчеркивает У. Энгель, серьёзно говорят об обратном порядке, напр., M. Бирвиш и Ж. Цемб [Engel, ibid.].

Для трансформаций приоритетным остаётся вопрос об интерфрастических трансформациях, под которыми понимаются операции перевода фраз одного класса во фразы другого класса, напр., номинализации (Die Bundesbahn hat Busse eingesetzt: der Einsatz von Bussen), адъективации (Wьrttemberg: wьrttembergisch), вербализации (rot: rцten, errцten), адвербиализации (der Art: derart; der Zeit: derzeit), прономинализации (folgendes). Далее в этом же ракурсе можно рассматривать анафоризацию как вид трансформации (употребление местоимений er, sie Ihr, ihm, folgendes и других проформ вместо имён в качестве отсылки). Все названные виды трансформации объединяются под общим понятием «субституция». Кроме того, в лингвистике тематизируется такой вид трансформации, как «пермутация», то есть изменение позиции элементов. Ср.: Jetzt schnell ins Bett! > Schnell ins Bett jetzt!

Конверсные отношения в пассиве

Рассмотрим конверсию (в традиционном смысле), перифразируя У. Энгеля, в ракурсе «структурно-семантического родства» пассива, его т. н. диатез, которые проявляются при выражении пассивного значения разными языковыми средствами, и не в последнюю очередь теми, которые выражают активное значение (читай: противоположное тождество), семантически обязательным компонентом которого является агенс (носитель действия). Пассив причисляется к группе грамматических конверсивов [Zifonun 1992: 254]. Оговоримся, вслед за Г. Хельбигом и Ф. Кемптером, что тематизировать актив и пассив как «разные виды события», «разные виды действия» было бы не совсем корректно, потому что это создаёт не совсем правильное представление о роли актива и пассива при выражении одной и той же сущности [Helbig 1997: 9]. Согласившись с этим мнением, следует заручиться силой приведённых уважаемыми учёными аргументов.

С точки зрения функции грамматика фокусирует в вышеприведенных толкованиях объективную разницу актива и пассива. Но генеративная трансформационная грамматика рассматривает актив и пассив как равные носители значения с взаимообусловленными преобразованиями. То есть либо пассив выводится из актива, либо оба вида порождаются общей глубинной структурой. Такое понимание разницы между ними тоже не отвечало лингвистической истине, потому что оно полностью сводило значение к функции обозначения, что воспринималось критично [Coseriu 1971: 219].

В новейших версиях оба рассмотренных подхода к интерпретации актива и пассива признаются в равной степени уязвимыми. Причиной тому служит иное видение пассива, а именно актив и пассив различается не с объективной, а с субъективной точки зрения. Обе формы обозначают одни и те же сущности объективной действительности, но означают не одно и то же. Одна и та же сущность выражается активом и пассивом под разными углами зрения Говорящего на субъект действия, на что уже в 70-е годы прошлого столетия указывали Г. Хельбиг и Ф. Данеш [Helbig 1968: 132; Daneљ 1976: 114].

Правильность дальнейших рассуждений нуждается в подкреплении описанием семантических ролей в структуре пассива. Предварим описание (синтактико-семантических замен) замечанием общего плана. Оно продиктовано вышепредставленным выводом о том, что пассив есть грамматический конверсив. Поэтому пассив и его перифразы следует отнести к сфере прецедентной грамматики.

Пассив трактуется в немецком языке в основной семантической домене - без модального фактора, из вспомогательных глаголов werden, sein, bekommen, haben + причастие II полнозначного глагола - и в периферийной домене - с модифицирующим модальным фактором, с вспомогательными глаголами bleiben, sich lassen, stehen, scheinen, gehen, gehцren и др.

С референциально-прагматической точки зрения пассив тематизируется при указании на «интерес» или его отсутствие со стороны Говорящего к представляемому носителяю действия / события. Пассив употребляют, когда:

? в центре внимания находится сам процесс;

? «деятель» (носитель действия) не играет значительной роли; интерес к индивидуальному уступает интересу к общему и «созидатель» остаётся анонимным;

? агенс общеизвестен и потому принципиально не важен для экспликации;

? агенс по каким-либо причинам (этическим, стратегическим и т.п.) не должен быть назван (при формулировании общих требований, вопросов, предписаний).

Употребление пассива служит достижению бьльшей объективности, потому что он отвлекает от субъекта. Если Говорящий дистанцируется от оценки представляемых им событий, то он концентрируется на описании процесса без его инициатора. Таким образом, приуменьшается, если вообще не сводится к нулю, роль субъекта действия.

Рассмотрим детально матрицу конверсных трансформаций пассива, которая при анализе позже будет перенесена на дискурсивные сегменты. В структуре процессуального пассива (werden-Passiv) пациенс, который ассоциируется в форме актива с прямым дополнением, становится подлежащим, в то время как подлежащее в форме актива (носитель агентивной или инструментальной роли) появляется как предложное дополнение или исчезает вовсе.

В когнитивном аспекте пассив действия всегда предпосылает статальный пассив, или пассив состояния (sein-Passiv). Пассив состояния имплицирует предшествующий процесс [Helbig 1997: 31]. Поэтому sein-Passiv как грамматическая единица вторична, то есть прецедентна. Пассив состояния не терпит в целом выражения агенса, включая его инструментальную семантику, хотя таковые исключения тематизируются у К. Бринкера [Brinker 1971]:

Das Geschдft ist geцffnet. *Das Geschдft ist vom Inhaber geцffnet. *Das Geschдft ist mit einem Brecheisen geцffnet.

Пассив состояния интерпретируется также как редукция временной формы перфекта пассива действия. При этом редуцируются форма worden, агенс и другие процессуальные аспекты [Duden 1984: 186; Rug, Tomaszewski 1993: 52]. Это ещё раз указывает на его прецедентный характер.

Однако это не всегда так. Duden-грамматика даёт несколько типов образования пассива состояния, которые являются производными презенса процессуального пассива, напр.,

Dieses Gebiet ist von Turkmenen bewohnt. < Dieses Gebiet wird von den Turkmenen bewohnt. [Duden 1984: 186])

Или исключительно презенса актива:

Die Bьcher sind mit Staub bedeckt. ? Staub bedeckt die Bьcher. [Duden 1984: 186]

Возвратимся к ранее сформулированной мысли: Отношение конверсности строится на выборе альтернатив. В качестве одной из аналогичных альтернатив sein-Passiv - рассматривается форма bleiben + причастие II основного глагола [Leirbukt 1969: 80; Eroms 1981: 134; Helbig 1989: 217; Sommerfeldt 1998: 86f]. Bleiben-Passiv перекрывает формы процессуального и статального пассива при выражении: а) субъектных отношений (субъект также выражает не носителя действия, а соответствует объекту имплицированного действия в активе); б) временных отношений. Во-первых, эта форма производна - постфактуальна, только теперь уже по отношению к форме sein-Passiv. То есть все формы bleiben + Partizip II, по утверждению вышецитируемых лингвистов, предпосылают соответствующую форму пассива состояния, но не наоборот. Во-вторых, если невозможна форма sein-Passiv из-за отсутствия в соответствующем глаголе семы континуальности (акциональное значение), то невозможна и форма bleiben-Passiv. Ср.:

1) Die Tьr wird geцffnet. < Die Tьr ist geцffnet. < Die Tьr bleibt geцffnet. Но:

2) *Die Frau ist bewundert. *Die Frau bleibt bewundert. [Helbig, Kempter 1997: 46]

Ср. далее: Ausgeklammert bleiben auch manche in grцЯeren Wцrterbьchern kodifizierte Lexeme […] [Sprachreport, 3] А также: Die Bestellung bleibt vermerkt.

Из сказанного следует, что онтологический фактор обусловливает прецедентность грамматической природы этой структуры.

Если bleiben-Passiv модифицирует структуру sein-Passiv в акциональном аспекте, то (er) scheinen, stehen + причастие II создают модальную проекцию: в (er) scheinen реализуется сема «предположение», а в stehen - сема «утверждение». Ср.: Der Freund ist - wie es scheint - gefunden. < Der Freund scheint gefunden. An der Tafel ist der neue Text geschrieben. < An der Tafel steht der neue Text geschrieben. [Sommerfeldt 1998: 88] Ср. далее:

Er scheint gekrдnkt (ist gekrдnkt). Der Vorfall scheint vergessen (ist vergessen). Das steht schwarz auf weiЯ geschrieben (ist geschrieben).

Существует целый ряд конструкций, которые находятся с пассивом действия в парадигматических отношениях. Одной из таких конструкций является bekommen-Passiv, которая обнаруживается у трехвалентных глаголов. Этот вид пассива известен специалистам под названием «Adressatenpassiv», «Rezipientenpassiv», «indirektes Passiv», «Dativpassiv» [Brinkmann 1962: 281; Erben 1966: 43; Duden 1984: 183; Helbig 1997: 48; Sommerfeldt 1998: 86]. Глагол bekommen имеет в этой дискурсивной роли синонимы erhalten и kriegen. Реципиентом является подлежащее, пациенсом прямое дополнение; (факультативный) агенс выступает в роли предложного дополнения [Hentschel 1995]:

Paul bekam (von der Polizei) den Ausweis abgenommen. [Vater 2005: 90]

Sie plдttet ihrem Sohn die Hemden > Ihr Sohn bekommt die Hemden (von ihr) geplдttet. Er bekommt das Buch geschenkt / die Schuhe ausgezogen. > Ihm wird das Buch geschenkt / werden die Schuhe ausgezogen. [Erben 1966: 43]

В этой структуре Говорящий переключает внимание на «объект в дательном падеже», иначе говоря, адресата, принимающего действие (в последнем примере дарение книги, разувание).

При bekommen предицируется атрибутивное отношение в форме причастия II от разных глаголов, которое имплицирует дополнительную пропозицию:

Die Kamera habe ich vom Vater geliehen bekommen. Wir kriegen alles ins Haus gebracht. Sie erhдlt ihren Lohn frьher ausgezahlt. [Eppert 1993: 95]

Сфера пассива с bekommen, erhalten и kriegen обслуживает разговорный дискурс, более того, kriegen индицирует просторечную лексику.

В контексте bekommen-Passiv в лингвистике всплыла т. н. форма haben-Passiv [Leirbukt 1981; Eroms 1987; Helbig 1989]. Она, как и bekommen-Passiv, связана с конверсией дат. падежа и обозначает состояние как следствие процесса, выраженного bekommen-Passiv:

Er bekommt die Wunde verbunden. > Er hat die Wunde verbunden.

В этом случае Г. Хельбиг и Ф. Кемптер предостерегают о возможной логической ошибке в понимании синтаксического субъекта. Субъект (он) является не агенсом, каузатором действия (перевязывания), а носителем следствия - состояния (с перевязанной раной) [Helbig 1997: 51]. Поэтому, утверждают учёные, haben-Passiv находится к bekommen-Passiv в таком же конверсном отношении, как sein-Passiv к werden-Passiv. Точно также, как пассив действия предпосылает пассив состояния, bekommen-Passiv предпосылает haben-Passiv. Это указывает на прецедентность haben-Passiv.

Цитируемые исследователи констатируют далее, что в глаголе haben в этой конструкции, отчётливо виден процесс грамматикализации в синхронии, потому что глагол утрачивает здесь изначальное значение обладания чем-то и называет состояние. Это переосмысление исходного значения haben можно увидеть и в других конструкциях, выражающих состояние. Ср.: Er hat sein Auto in der Garage stehen. (= Sein Auto steht in der Garage.) [Helbig, ibid.]

Причастия в пассиве состояния легко переводятся из предикативно-атрибутивной (инфинитной глагольной) формы в атрибутивную склоняемую форму. Но далеко не все причастия II в флективной форме восходят к пассиву состояния. Для этого есть лексические ограничения и обусловленные ими грамматические. Остановимся на них подробнее.

Некоторые причастия трансформируются только от пассива действия, так как пассив состояния для них невозможен из-за отсутствия семы закреплённости результата действия, т. н. «Affiziertheit». Например: X bewundert das Mдdchen. ? Das Mдdchen wird bewundert. ? * Das Mдdchen ist bewundert. < das bewunderte Mдdchen.

Некоторые причастия преобразуются от возвратных глаголов через т. н. «рефлексив состояния», минуя процессуальный пассив. Ср.: Der Junge erkдltet sich. ? * Der Junge wird erkдltet. ? Der Junge ist erkдltet. < der erkдltete Junge.

По аналогичному трансформационному пути идут глаголы восприятия, знания, понимания, синтаксическим субъектом которых является не настоящий агенс, а т. н. «Demi-Agens» - носитель чувств, знаний, отношений [Helbig 1997: 18]. Их причастие II может атрибуироваться от пассива состояния. В этом случае речь идет не о процессе, скорее, о состоянии субъекта (erwarten, meinen): Wir meinen mit diesen Einheiten … < Mit diesen Einheiten ist gemeint … < die gemeinten Einheiten.

Причастие II может занимать постпозицию по отношению к определяемому пациенсу в роли предикатива: Wir sahen den Freund erschreckt. (= Wir sahen den erschreckten Freund.) В этом случае предложение соотносится с двумя пропозициями: Wir sahen den Freund. Der Freund war erschreckt. Причастие II erschreckt имплицирует вторую пропозицию, выраженную пассивом состояния.

Причастие II может атрибуироваться от sein-Perfekt активной формы глаголов. Ср.: Der Regierungschef tritt zurьck. < Der Regierungschef ist zurьckgetreten. < der zurьckgetretene Regierungschef.

Если производящий глагол не выражает активный процесс, то его субъект не является агенсом (сознательно деятельным субъектом). В этом случае смысл пассива состояния адекватен смыслу актива. Ср.: Dichte Wдlder umgeben das Dorf. < Das Dorf wird von dichten Wдldern umgeben. < Das Dorf ist von dichten Wдldern umgeben. < das von dichten Wдldern umgebene Dorf.

В тематической литературе пассив и безличные конструкции рассматриваются как «диатезы с перевёрнутым агенсом», «с устраненным деятелем», «независимые от агенса», «агенс-абсорбирующие диатезы» [Heidolph et al 1981: 541; Vater 2005: 90]. Уместно заметить, что и альтернативы пассива являются «устраняющими агенс», потому что они в лучшем случае имплицируют его.

Из вышесказанного можно заключить, что абсолютно всем конструктивным средствам, выражающим пассивное значение, приписываются два семантико-синтаксических признака: использование пациенса в роли синтаксического субъекта и немаркированность агенса. Второй признак позволяет все конверсивы разделить на два «поля» пассива: агентивно-маркированное и агентивно-немаркированное [Weisgerber 1963: 45; Admoni 1982: 177; Duden 1984: 180; Helbig 1997: 19; Sommerfeldt 1998: 86].

Эти признаки - оба одновременно или порознь - могут актуализироваться не только в пассивной глагольной форме, но содержаться в активной глагольной форме тоже, в частности, в возвратной. Синтаксический субъект при возвратном глаголе является не агенсом, а пациенсом глагольного действия активного предложения. При этом агенс в таких предложениях едва ли возможен, а возвратные конструкции осмысляются как пассивные, если синтаксический субъект в них выражен неодушевленным лицом. Так, предложение Der Schlьssel wird sich finden понимается как: Der Schlьssel wird gefunden werden (Ключ всё же найдётся) [Helbig 1997: 53].

Конструкции с возвратным глаголом синтаксически эквивалентны двухчленному пассиву по тем же двум вышеназванным семантико-синтаксическим признакам, однако имеют специфический семантический нюанс. В рефлексивном глаголе функционирование вещей / процесс понимается как самореализующийся, независимый от агенса, а точнее, человекоустраненный. В данном случае агенс за процессом не стоит, в смысле искать ключ и не будут. Сравни также: Die Ware verkauft sich gut. Выражаемое возвратным глаголом пассивное действие воспринимается рельефнее и более обезличенно, чем двухчленный пассив, в котором все-таки «слышится» агенс, ср. Die Ware wird gut verkauft. [Erben 1966: 44; Sommerfeldt 1998: 86].

Сюда же, полагают лингвисты [Helbig 1997: 53; Vater 2005: 90], следует отнести формально-активную конструкцию с «редуцированной валентностью» типа Die Suppe kocht. Она понимается как: X (Die Mutter) kocht die Suppe. < Die Suppe wird (von X) (von der Mutter) gekocht. Ср. Далее: Das Holz bricht. Der Strick reiЯt. Der Wagen bremst.

В рассматриваемой пассивной модели имеет место простая мена позиций аргументов (объект > субъект), при которой внимание фокусируется на объект действия, выражаемого глаголом. Особенно легко такой конверсии подвергаются орудия (инструменты), при помощи которых человек выполняет действия. В этом случае выражается специальное суждение о пригодности, качестве функционирования инструмента. Ср.: Das Messer schneidet gut. < Mit dem Messer wird gut geschnitten. < Mit dem Messer lдsst sich gut schneiden.

В ракурсе конверсных отношений дискутируется неопределенно-личная структура с man. Против отнесения этой структуры к перифразам пассива говорит то, что в ней синтаксический субъект и агенс пересекаются. Поэтому эта структура является агентивно-неотчужденной. В ней агенс соотносится с неопределенным, недифференцированным, обобщенным и всегда личным агенсом, который в поверхностной структуре реализуется как синтаксический субъект (см. подробнее [Helbig 1983: 56]). Ср.:

Man verцffentlichte das Manuskript. < Das Manuskript wurde verцffentlicht.

Кроме имманентных для пассива семантических констант, активная форма может иметь дифференцирующие признаки, которые создают определенный модально-коммуникативный план. Употребительна в этом смысле возвратная конструкция sich lassen + инфинитив. Передаваемый ею модальный компонент соответствует значению модального глагола kцnnen. Ср.: Unfдlle dieser Art lassen sich nicht immer verhindern. ? Unfдlle dieser Art kцnnen nicht immer verhindert werden. В этой конструкции имеют место оба семантико-синтаксических признака пассива (субъект - не агенс, а пациенс; агенс пресуппонируется и, как правило, как неопределенно-личный). Эта структура может редуцироваться на вспомогательный глагол с модальным значением и модальный атрибут. Тогда она превращается в проанализированный выше тип пассивной структуры с возвратным глаголом. Ср.: Das Fenster цffnet sich. < Das Fenster kann leicht geцffnet werden. < Das Fenster lдsst sich leicht цffnen.

Вариантом рефлексивных конструкций можно считать es lдsst sich + Infinitiv, в которой синтаксический субъект возможен только в форме безличного es:

Auf dem Sessel lдsst es sich bequem sitzen. < Auf dem Sessel sitzt es sich bequem. < Auf dem Sessel kann man bequem sitzen. < Auf dem Sessel kann bequem gesessen werden.

В рамках конверсных отношений попытаемся осмыслить употребление других языковых средств, которые вариативно (с дополнительным модальным смыслом) в рамках прецедентной грамматики являются перифразами пассива с модальным фактором. Распространённой (особенно в научных текстах) формой пассива является sein (Konjunktiv I) + Partizip II. Глагол sein стоит в сослагательном наклонении, выражает при этом не кажущееся на первый взгляд состояние, а пассивное действие с модальным значением указания, имплицируя при этом модальный глагол sollen:

Es sei hier angedeutet / gesagt / erwдhnt. (= Es soll hier angedeutet / gesagt / erwдhnt werden.).

Грамматическим «экзотизмом» можно считать структуру sein + Partizip II, фигурирующую в разговорном дискурсе. Sein стоит в индикативе, значение этой структуры никак не ассоциируется с состоянием, напротив, в ней отчетливо просматривается модальный компонент и пассивный процесс. Ср.:

Jetzt ist aber genug herumgerollt! (пример - [Sommerfeldt 1998: 86])

К другим конверсивам пассива с модальным компонентом относятся структуры sein + zu + Infinitiv (Inf.), es gibt + zu + Inf., zu + Partizip Prдsens. Эти структуры содержат категориальные признаки пассива, могут присоединять к себе при этом агенс при помощи von или durch:

Das Problem ist zu lцsen. (Das Problem kann / muss gelцst werden.)

Ein totaler Versorgungsstaat ist auf keinen Fall anzustreben. < Ein totaler Versorgungsstaat darf auf keinen Fall angestrebt werden. [Weinrich 1993: 164]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.