Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы

Анализ современной тенденции глобализации единиц измерения языка. Проблема выделения языковых единиц по определенной когнитивной модели. Изучение прецедентных знаков в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, сочетание традиции и новаторства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 654,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Dass seine konzessive Beschreibung nicht als Bedeutungsexplikation fьr Fдlle wie (1) und (3) taugt, liegt auf der Hand. Allerdings: Eine konzessive Interpretation, resp. Ersetzung von «aber» durch «trotzdem» oder «dennoch» ist […] auszuschlieЯen […] [Brьcken, 221]

Даже самый простой на первый взгляд коннектор und в позиции предполья продвигает предыдущую часть текста путём не простого присоединения последующей информации, а сообщением о непредвиденном факте. В конечном счете собственно текстовая информация приобретает ракурс чего-то нового и неожиданного. Развернём эту мысль на примере:

Die wichtigsten Leitfragen sind: Welche systematischen Bezьge bestehen zwischen benachbarten Sдtzen? […] Und: Wie lдsst sich die Grцsse «Text» abgrenzen? [Studienbuch, 245]

Коннектор und служит здесь прототипическим сигналом связи с предшествующей пропозицией. Он создаёт хронологизирующую сетевую структуру пропозиций; вводя последнюю пропозицию, он имплицирует её рематическое содержание и тем самым создаёт т. н. коммуникативную дугу напряжения для Слушающего (ср. темпоральный характер und [Linke et al 2004: 271]). Подтверждением тому служит высказанное в лингвистике мнение о том, что und в координативной функции является маркёром признака «известно» наравне с именами собственными и суперлативами [Vater 2005: 108]. Правда, по мнению вышецитируемых ученых, в этой прагматической роли на современном этапе доминируют коннекторы aber, doch и nur. Ср.:

A: Meinst du, Mama ist was passiert? […]

B: Ich weiЯ nicht, ob ihr was passiert ist. Aber: Wenn sie zum Zahnarzt gegangen ist, dann hat sie bestimmt ihre schwarze Handtasche mitgenommen. […] [Brьcken, 355]

Mцglich ist das durchaus. Nur: Das delikateVerhдltnis […] wird fast mehr durch das schlechte Image des Opfers als durch das historische Gewissen des Agressors von damals bestimmt. (пример - [Eroms 2001: 48])

Als Elemente einer Angabe (A) - Klasse haben sie syntaktisch gesehen typische A-Aufgaben: temporale, kausale […] Spezifizierung der Gesamtaussage. Doch ist diese in den meisten Fдllen nur noch formal vorhanden […] [TK, 52]

Последний пример с doch показывает, что в этой лексеме «адверзативность» представлена наравне с семой «продолжение», в котором корректируется позиция «ожидаемое следствие». Иногда этим коннектором полностью дезавуируется содержание левостороннего элемента контекста.

В принципе семантический путь к адекватному восприятию значения всех трёх дискутируемых прагмем одинаков, даже если и заметны некоторые «субтильные» различия. И, тем не менее, nur адаптирует предыдущий текст, aber исключает прогнозируемый вывод, а und, как сказано, сигнализирует неожидаемое следствие [Pйrennec 1994; Marillier 2001]. Но следствия не бывает без причины, которая является прецедентной сущностью, а коннектор und её маркёром. Сказанное касается всех союзов, в которых, как писал К. Бюлер, наряду с относительными местоимениями (в узком смысле слува) скрывается момент указания на то, что должно быть ранее найдено и опознано не на местах восприятия в пространстве, а на местах в целостном высказывании ([Bьhler 1934: 121]; перев. - Н.Г.).

Дискурсоорганизующая функция этих коннекторов определяется без труда за счет их «выпуклой» синтаксической позиции в предложении. Здесь следует заметить, что в выполнении прагматической функции наряду с исконно союзными элементами активно участвуют наречия и частицы, образуя целостные лексико-синтаксические прагмемы типа aber auch, doch auch, und ьberhaupt, wenn ьberhaupt. Они объективируют пресуппозиции и импликации, в них проецируется оценка высказываний. Ср.:

[…] da die hier betrachteten Ausdruckstypen ganz allgemein […] recht stiefmьtterlich, wenn ьberhaupt, behandelt werden. [ZfS. 1998. H. 2. B. 17: 242]

В этом же прагматическом ключе можно рассматривать местоименные и союзные наречия indessen, deshalb, dagegen, also, а также модальные частицы, напр., auch, в которой уже на этимологическом уровне заложена способность к воспроизведению сущностей, ср. lat. augere - «vermehren». На ней мы задержим своё внимание, потому что она, как и nur, выполняет фокусирующую функцию и имеет много общего с представителями других частей речи, такими как отрицание nicht, которое будет проиллюстрировано ниже. На концептуальном уровне здесь работает когнитивный механизм ФОКУСИРОВАНИЕ ВНИМАНИЯ релевантных смысловых фрагментов пропозиции. Ср.:

[…] Auch im generischen Gebrauch ist Unikalitдt nicht intendiert […] [RL, 51]

В противоположность коннекторам коннективные модальные частицы не помещают в оппозицию всё предшествующее высказывание. Остаётся предикат, который перемещается из предтекста (второстепенной пропозиции) в главную и продолжает свою дискурсивную «жизнь». Так, в приведённом высказывании через auch предикат пресуппонированной пропозиции (Sogar fьr singularische definite Kennzeichnungen kann Unikalitдt bei Kontinuativa und Kollektiva nicht eingefordert werden) распространяется за счёт идентичного или аналогичного элемента (im generischen Gebrauch). Частица auch актуализирует позитивное п р о д о л ж е н и е пропозиции. Ср. далее auch в функции союзного наречия в том же когнитивном ключе:

Auch ist ein Mann von Geschmack noch lange kein Kunstrichter. (G.E. Lessing). [MR, 446]

Здесь auch имплицирует продолжение следующей пропозиции: … geschweige denn, ein geschmackloser Mann ist kein Kunstrichter.

Вернёмся к отрицательной частице nicht. Она является также «пропозициональным концентратом». Особенно убедительно в этом смысле выглядит «синтаксически выделенное» позиционирование этой частицы, при котором она, в отличие от auch, полностью устраняет релевантность высказанного в пропозиции содержания и изоморфна метакоммуникативному предикату: Mit (…) ist nicht gemeint. Ср.:

Mir schien, als wьЯte er nicht weiter. - (Nicht:) Mir schien, wie es mir scheinen wьrde, wenn er nicht mehr weiterwьЯte. [Duden, 686]

Сделаем краткий комментарий к другим «дискурсоорганизаторам», к числу которых наряду с also принадлежат na, na und, nun, und dann, eben и др. Они получили подробное освещение в лингвистике как прагмалексемы, обеспечивающие «процессуальный характер общения» (В.Д. Девкин, М.Л. Макаров, Р.И. Бабаева, Р. Ратмейр, А. Линке, Ф. Лидтке, Н. Фернандес-Браво).

Лингвисты единодушны в том, что среди типов коммуникативных ходов важными для коммуникантов являются контакт и канал, которые устанавливаются и поддерживаются определенными сигналами привлечения внимания [Бабаева 2006]. Такими прагмалексемами в немецком языке считаются also, nun. Ход восприятия и понимания обеспечивают подтверждающие реплики: Eben. Denke ich auch. Na klar. So, so. Genau.

Всякий речевой акт предполагает соблюдение определенного речевого «протокола». Это касается, прежде всего, т. н. «рамки», которая очерчивается маркерами начала, конца и дальнейшего развертывания общения. Кроме того, предполагается выделение аргументативных звеньев, редактирование лингвистической формы сразу по ходу общения, перефразирование и коррекция; заполнение пауз, «холостые», или «пустые» ходы, позволяющие выигрывать время и вносить ясность в содержание общения [Макаров 2003; WaЯner 2004]. Ср.: Na und? Und dann? Das wдr's. Das heisst (d. h.). Das ist (d. i.). Na ja. Jaja. Tja. Такие прагмемы дискутируются в специальной литературе как «прагматические коннекторы» (Е.Л. Туницкая), «метакоммуникативные предикаты» (Л.С. Гуревич).

В сугубо прагматическом ракурсе дается описание лексемы Na в работе Р.И. Бабаевой. Реплика na gut указывает на то, что Говорящий согласился, недолго размышляя над ранее сказанным, в отличие от also gut, которая свидетельствует о хорошо продуманном выводе [Бабаева 2006].

Прагмалексема nun в смысле «сейчас самое время» фиксирует подведение итога ранее сказанному или же переход к новой мысли. Ср.:

Nun ist die Formulierung (18') kein Argument, sondern eine Begrьndung. [TK, 72]

Она функционирует также как частица, пресуппонирующая пропозицию директивного типа. Через nun Говорящий корректирует ход коммуникации в соответствиями со своими ожиданиями, которые реципиент на данный момент не оправдыает. Ср.: Nun, nun! Или:

Nun sagen Sie schon, was haben Sie rausgekriegt. Nun warum antwortest du nicht?

Примеры утверждают в правоте мысли У. Энгеля о том, что лексема nun амбидискурсивна, то есть соотносит актуальный смысл как с предыдущей, так и с последующей пропозицией [Engel 1998: 89].

Рассмотренные дискурсивные слова вступают в прагмасинтаксические комбинации друг с другом типа na also (ну вот видишь), nun also (и вот), nun aber (так вот), na ja (ну вот), na und (ну и). Употребление подобных прагмем ученые относят к сфере дейксиса дискурса, потому что в них реализуется указание Слушающему, как ему следует извлечь намерения Говорящего из коммуникации. Й. Мейбауер формулирует эту мысль более точно: Дискурсивные слова, большинство из которых частицы, соотносят текущую информацию с имеющимися знаниями и указывают на то, что из имеющегося фонда знаний является релевантным для актуальной ситуации [Meybauer 1994: 113] (перев. - Н.Г.). Это мнение единодушно разделяют многие лингвисты, также отмечая, что дискурс не мыслим без особого рода «организаторов» позиции Слушающего, т. н. «сигналов для Слушающего» типа hцr mal! [Engel 1998: 92; Weinrich 1993: 834; Schanen 2001: 6].

Отдельную строку в объективации (элементов) текста под углом прагматического синтаксиса вписывают вербальные средства выражения метакоммуникации, которые являются самостоятельными высказываниями. Это т. н. «слова-предложения» [Пруссова 2001], или «Satzдquivalente» [Gцtze 2001] как самостоятельные части речи. Под эти термины подводятся неизменяемые слова, которые самостоятельно или в сочетании с другими выполняют функцию замещения предыдущего и последующего высказывания и отсюда носят явно прецедентный коммуникативный характер.

Эквиваленты предложений перекачивают предикативность из воспроизводимых ими пропозиций через смысловую и коммуникативную коннексию с ними. Поскольку эти языковые единицы имеют предложенческий статус, то им свойственна модальность и в первую очередь субъективная, потому что в них фокусируется отношение Говорящего к тому, что они замещают в тексте. Являясь «суждениями в суждении», они реализуют метакоммуникативную функцию. Замещая высказывание, они вбирают в себя его смысл и придают ему дополнительный оттенок, который заложен имплицитно в пропозиции «Говорящий полностью согласен с…», «Говорящий возражает тому, что…», «Говорящий реагирует на то, что чувствует», «Говорящий считает это неважным» и т.д. Таким образом они «создают базу для выражения различных прагматических отношений» и тем самым реализуют два вида речевых актов, направленных непосредственно на партнера, и ауторечевых актов, адресованных Говорящим самому себе [Пруссова 2001: 3].

Целесообразно упомянуть в контексте слов-предложений прагмалексему Na und?, которая функционирует в виде контактного вопроса и может фиксировать завершение ранее актуализированных размышлений Говорящего или же стимул (просьбу) для собеседника продолжить ранее сказанное. Ср.:

Der Vorsitzende: Na und - ?

Die Zeugin: Und - da ist er eben … (Пример - [Fernandez-Bravo 2001: 215])

По коммуникативному типу они могут имплицировать повествовательный, вопросительный и побудительный дискурсы. Ср:

Ah, hier ist die Chaussee! Oh, wie ich dich beneide! Hm! Was will ich denn? Ach, lass mich! Na, wollen wir mal! (Примеры - [Duden 1993: 383-385]).

По типу речевого действия среди них различаются слова-ответы: ja, nein, doch, hm; слова-реакции: bitte, danke, im Sinn(e); слова-восклицания: ah, ach, aua, bums, hoppla, plumps, psst и др., которые относятся к прагмемам.

Реализация речевого акта в научном тексте

Если использовать модулярную структуру речевого акта В.Г. Гака [Гак 1998], то можно увидеть некоторую закономерность в реализации прагматических особенностей ПЕ, базирующихся как на языковом, так и на коммуникативном прецеденте. ПЕ в прагматическом смысле понимаются как отсылки, средства реализации «части авторского замысла». Отсюда вытекает исследовательская гипотеза: ПЕ как маркёры языкового и коммуникативного прецедентов предопределяют (реализуют) структуру речевого акта.

В.Г. Гак выделяет следующие содержательные компоненты речевого акта: 1) Говорящий; 2) Адресат речи; 3) исходный материал высказывания (общий фонд знаний коммуникантов); 4) цель общения; 5) развитие, внутренняя организация речевого акта; 6) контекст и ситуация общения. Остановимся на каждом компоненте структуры речевого акта, адаптируя её для анализа ПЕ.

Человеческая речь эгоцентрична, потому что Говорящий отображает в своём сознании отношения между предметами действительности и компонентами речевого акта в свою пользу, если ему, конечно, не изменяет здравый смысл. Отталкиваясь от известного в лингвистике мнения о диалогичности текста как устного, так и письменного [Арутюнова 1977: 354; Dalmas 2001: 123], наличие участников общения (Говорящего и Слушающего) в научном тексте представляется априорным. Роль автора текста - аксиома, служившая основой античной риторики и предвосхитившая идею субъектной организации текста, которая в русской лингвистике принадлежит В.В. Виноградову [Виноградов 1977] и воплощена в исследованиях других учёных [Золотова 1982; Бахтин 1975]. Сегодня античный образ ритора корреспондирует с категорией образа автора, или языковой личности [Караулов 1989; Карасик 2000; Красных 2002; Ворожбитова 2005]. Вместе с тем, всё, что сказано об отношении субъекта речи к знаку, справедливо и в обратном отношении - отношении языка к реципиенту.

Объективация Говорящего. При актуализации позиции Говорящего различаются три вида локализации: персональная, пространственная и временнбя. В качестве конкретных, необходимых языковых средств для постижения внутреннего мира Говорящего рассмотрим ПЕ в коммуникативной роли текстовых указателей (далее - ТУ). Интересные результаты дает подход к исследованию образа Говорящего с позиций прагматической референции и когнитивного синтаксиса. Свидетельством тому может быть идея Единства дейктического центра Е.В. Падучевой, создаваемого отсутствующим Наблюдателем [Падучева 2006]. Проследим релевантность концепции Е.В. Падучевой для «персональной» локализации на ТУ. Референциальная природа ТУ имеет свои особенности., они демонстрируют аутореферентность, которая понимается как способность Говорящего присваивать себе язык в процессе его применения. Вследствие этого референция замыкается на словах и мыслях автора речи. Аутореферентность субъективирует признаковые ТУ присутствием Говорящего в производимом и воспроизводимом им акте высказывания:

Man kann […] mit den von mir vorgeschlagenen zwei Gruppen auskommen. [Schmidt, 137]

Однако часто в конструкциях с ТУ наблюдается отвлечение от субъекта речи / мысли, что вовсе не аннулирует связь с ним. Подобное обусловлено тем, что семантический субъект (агенс) заложен в них имплицитно, то есть остается за кадром высказывания, но декодируется реципиентом на основании эгоцентричности этих единиц, даже если субъект мнения cпециально не оговорен. Ср.:

Landeskundliche Aneignungsmethoden in dem genannten Sinne sind […] [DaF. 1987. №.5: 282] (= Landeskundliche Aneignungsmethoden in dem (von mir/ von uns) genannten Sinne sind […])

В этом находит свою реализацию принцип антропоцентричности как результат того, что агенс представлен семой «человек» от местоименного «я» до имен собственных. Ср.:

In der von A.V. Bondarko entwickelten Theorie der morphologischen Kategorien […] [DaF. 1987. №5: 271]

Из примеров можно увидеть, что антропоцентрический характер носят и такие агентивные актанты ТУ как Kollektiv, Verfasser, Forscher, Wissenschaftler, Autor, Linguist, Gelehrter, Herr, которые символизируют социальную принадлежность человека к обществу:

Dieser von einem Forschungskollektiv der Sektion Germanistik […] vorgelegten Publikation muЯ […] [Sprachpflege. 1988. №6: 91]

А также: allen vom Autor zitierten Beispielen [Sprachpflege. 1988. №.6: 88]; von dem bekannten dдnischen Linguisten Louis Hjelmslev [Schmidt, 127]; den hier genannten Forschern [Schmidt, 299]; allen bisher genannten Autoren [ZPSK. 1989. Bd. 42. H. 4: 502].

Прямым доказательством антропоцентрической природы предикатных ТУ являются сочетающиеся с ними лексемы Hypothese, Ьberlegung, Meinung, Idee, Gesichtspunkt, Gedanke - gemeint, analysiert, kommentiert и т.д., которые сами по себе есть продукт ментальных способностей человека.

Интересный вывод в контексте ТУ сделала Н.А. Валгина по поводу употребления стандартных речевых формул типа «следует отметить», «необходимо принять во внимание», «следует иметь в виду» в деловом и научном тексте. Их значение (читай: разница) определяется разной коммуникативной направленностью: в деловом тексте - это направленность на читателя, исполнителя рекомендаций и указаний. В научном тексте подобные клише направлены на самого автора. Они призваны смягчать категоричность суждений автора (вместо форм «я утверждаю» - «нам представляется» и т.п.). Таким образом, субъект речи (он же автор текста) оказывается не только не обозначенным текстуально, но и сознательно отодвинутым в сторону, завуалированным [Валгина 2004: 157]. Ср.:

Hervorzuheben ist zunдchst, dass […] [Deutsche Sprache, 453]

An dieser Stelle sei eine wichtige Prдzisierung gemacht […] [Brьcken, 289].

В научном тексте могут быть и отклонения от такой чисто нулевой формы представления авторства. В частности, указание на авторство в научном тексте может приобрести особый характер, когда автор пишет о себе в третьем лице. Это особый прием отстранения от своего текста, когда авторское «Я» эксплицируется в тексте словом «автор». Ср.:

Sofern nicht anders angegeben, stammen alle Ьbersetzungen in Kap. 7 vom Verfasser [Hьbler, 259]

Авторское «Я» может быть вместе с тем активным участником диалога и представлено прямо. Особенно это свойственно научной полемике, когда автор резко выражает свою позицию, причастность к сообщаемому. Ср.:

Und sie lohnt, glaube ich, doch!

Doch bevor ich mich an eine Definition heranwage, mцchte ich, sozusagen, zur Veranschaulichung des soeben Behaupteten […] [TК, 19-23].

Автор избирает здесь форму повествования от первого лица. Вполне конкретное, определенное и уверенное «Я» можно наблюдать в пределах целого абзаца. В целом это личностная форма представления авторства, и она вполне гармонирует с общим тоном повествования: автор часто полемизирует с другими авторами, рассуждает по ходу дела, утверждает и отрицает, задает вопросы себе и воображаемому оппоненту, дает оценки. Ср. далее:

Man fragt sich: Gibt es in der Sprache Elemente oder ДuЯerungen […]? [TК, 20]

Автор может незаметно отходить от категоричного «Я» к «Мы». Такое «Мы» в какой-то мере обобщение. Автор словно включает в него читателя, рассчитывая на единомыслие. «Я» переходит к более отстраненному «Мы»:

Nun wollen wir zum 2. Teil ьbergehen. [TК, 21]

[…] den gleichen Sinn haben - sagen wir: «unter der Bedingung dass» […] [Brьcken, 338]

Таким образом, в семиотическом пространстве представленного модуса в научном дискурсе доминирует смысл, который фокусирует в себе «коллективное начало». Заинтересованный Читатель должен ощутить, что Автор текста обращается лично к нему и вовлекает его в предпринимаемое интеллектуальное действие. В понимании и решении дискутируемых задач Говорящий заставляет Читателя солидаризироваться с ним. То есть Говорящий может быть выражен эксплицитно, и тогда мы имеем дело с концептом «Наблюдаемое присутствие Субъекта», которое объективируется личными, притяжательными местоимениями 1 лица (ich, wir, mein, unser), а также лексемами in meinem Sinn, meines Erachtens, meines Wissens и др. Ср.:

Die gдngigen Definitionen der Konzessivitдt enthalten […] definitorische Faktoren, die meiner Ansicht nach am besten zu ordnen sind […] [Patzke, 141]

Лингвистический посыл «отсутствия присутствующего Наблюдателя» Е.В. Падучевой корреспондирует с тезисом о присутствии «имплицированного автора» У. Бута. Однако в свете заявленного постулата о диалогичности текста напрашивается комментарий к термину «имплицированный читатель», который встречается впервые у знаменитого немецкого литературоведа В. Изера как характеристика «структурирования потенциального значения текстом» и как читательская актуализация этого потенциала по ходу чтения [Демьянков, <www.infolex.ru/SMl1htm>; Эко 1998]. Отвлекаясь от терминологических наслоений: наблюдатель, субъект сознания, имплицированный автор / адресат, интерпретатор и т.д., отметим, что подобный интерпретационный подход уместен при исследовании ПЕ, так как он предполагает выполнение Слушающим указания на те или иные акцидентные характеристики предмета речи, которое дает ему имплицированный или же эксплицированный автор. В любом типе дискурса Говорящий должен иметь в виду своего гипотетического адресата для того, чтобы проследить по его реакции, оправдались ли ожидания автора дискурса.

Пространственная локализация Говорящего. Выражение пространственного позиционирования Субъекта речи основывается на когнитивном механизме метафорического переноса, когда схематизация опыта обращения человека со своим телом или его частями в пространстве переносится на абстрактные понятия (в свете теории «телесности» М. Джонсона и Дж. Лакоффа в интерпретации А. Хюблера [Hьbler 2001]; см. 3.2). Такое абстрагированное пространственное воображение Говорящего является когнитивной базой при построении аргументативного текста и оно отражено в «метафорических» дейктиках anschlieЯend, nachstehend, oben, unten, vorstehend (die oben zitierten Sдtze, die rechts gezeigten Pfeile, die weit unten vorgefьhrten Schemata). Ср.:

[…] Vgl. weiter oben die Beispiele fьr kontextuell angemessene Verwendungen von […] [Brьcken, 26].

[…] eines neuen Absatzes (sieh weiter unten). [TK, 204].

Метафорическими дейктиками, маркерами «вторичного» дейксиса в свободном и связанном значении, являются также ПЕ hier, da, dort. Они имеют анафорическое употребление, отражают позиционирование Говорящего в описываемых событиях.

Рассмотренные ПЕ функционируют в языке как стандартизованные символические знаки отсылки в научных текстах для указания на уже отмеченную главу, страницу, параграф, откуда заимствована только что сформулированная автором текста мысль. Дискурсивная роль представленных детерминантов заключается еще и в том, что они являются сигналами структурного членения текста.

Временнбя локализация Говорящего. Как сказано выше, в концепте Наблюдаемое отсутствие Субъекта присутствует когнитивный компонент время. Темпоральная характеристика ПЕ напрямую связана с вопросом индивидуального восприятия времени автором речи, ибо «за каждым текстом стоит языковая личность» [Караулов 1987: 27]. Так как каждая ПЕ представляет собой «ментальное пространство» Говорящего, то она обязательно отражает его темпоральную характеристику, другими словами, является маркёром «темпоральной языковой личности» [Кузнецов 2007: 52]:

Auf die Frage, ob […] werde ich an spдterer Stelle zurьckkommen. [Patzke, 141]

[…] kцnnen wir bis jetzt nur in den Strukturtypen […] nachweisen […] [Pasch, 157]

Однако есть и другой взгляд на это. Н.С. Валгина считает, что инструктивный тип текста (предписание, рекомендация), строится целиком на языковом стереотипе, где временные значения полностью устранены, а, следовательно, «личное время» Говорящего не существует. Этот вывод, по мнению цитируемого автора, распространяется на лексемы следует исходить из…; необходимо указать на…; следует заметить и т.п. [Валгина 2004: 140]. Такие языковые стереотипы существуют и в немецком языке, ср. es sei erwдhnt, es sei bemerkt, empfehlenswert sind, ausgegangen werden muss aus и др.

Но прав ли учёный? Всякое действие и любой опыт связаны с местом и временем, которые определяются т. н. «внутренними часами» человека (Ю. Ашоф, В. Буль, В. Эрих), а говорение, как известно, есть действие. И здесь самое время вспомнить о «ситуативной семантике» Дж. Барвиза и Дж. Перри, которые утверждают, что всякая сущность со своими свойствами и отношениями способна создавать абстрактную ситуацию, которая обязательно локализуется в пространстве и времени и представляет собой предмет восприятия [Barwise 1983: 8]. Время есть «монотонность, в которой одновременно могут быть заключены различные вещи в различных местах» (Цит. по: [Vater 2005: 83]; перев. - Н.Г.) В данном случае речь идёт о «вещах» метакоммуникативных (языковых объектах). Они членят авторское время в двух измерениях: прошедшее и настоящее. В понимании Б. Рассела, настоящее и прошедшее выступают первичными психологическими терминами, так как они рефлектируют различные причинные отношения между Говорящим и тем, что он говорит [Рассел 1999: 123]. (Детальное описание темпоральных референциальных значений ТУ см. [Голубева 1991: 110 -112; 2009 (2): 183-187].)

Выражение оценки Говорящего. Выражение оценки - это выражение признака предмета речи. Этому служат единицы т. н. признакового дейксиса. Говорящий, по сути дела, комментирует ход мыслей своих рассуждений, указывая на релевантные характеристики репрезентируемого объекта, заменяя пространные описания его свойств указанием на них. Ср.:

Die folgende Liste - alphabetisch geordnet, nicht weiter subklassifiziert - vermittelt einen Eindruck davon […] [Brьcken, 215]

Как показывает анализ языкового материала, через ПЕ автор речи фокусирует модальное содержание пропозиции, уточняет её логико-семантические связи в тексте. ПЕ функционируют в данном случае как детерминанты, метаязыковые слова с предложенческим статусом и эксплицируют признак-качество или признак-количество, отражённые в пропозиции, на которую они указывают, напр., anders gesagt, genau genommen, textlinguistisch gesehen, vieldiskutiert и др., напр.,

Dieser - hier natьrlich nur grob skizzierte - Ansatz […] [Brьcken, 319]

[…] kann hier nur angedeutet werden, und zwar anhand folgender - aus Grьnden der Platzersparnis knappestmцglich formulierter - Beispielpaare: […] [TK, 38]

Будучи результатом метафорического переосмысления, ПЕ указывают на условия протекания речемыслительного акта, фиксируют динамический характер взаимодействия мысли и речи коммуникантов. Они служат мотивом для развертывания речевого акта, логической канвой рассуждений Говорящего. Ср.: alles gut erwogen, so/insgesamt gesehen, fьr sich genommen, fьr sich gesehen, resьmierend, gesetzt den Fall, wie verabredet и др. Эти лексемы корреспондируют с признаком, выражающим положение, состояние коммуникативной ситуации, ее изменение, соответствие или несоответствие представляемому автором речи свойству предмета речи в их временнуй приуроченности к коммуникативному моменту.

Для научного дискурса не менее актуально выражение эпистемической модальности через лексемы mцchte man sagen; glaube ich; meine ich, soweit ich sehe; meines Wissens, meines Erachtens; soviel ich weiss; wie man weiss; es ist allgemein bekannt (см. вышеприведённые примеры).

Речевая стратегия. Идеенесущим элементом в структуре речевого акта является воздействие Говорящего на Слушающего (перлокуция). ПЕ моделируют это состояние. Ср.:

Mцge mir der Leser die Verwendung solch gefдhrlicher Termini wie […] nachsehen [ZfS. 1998. 7 (2): 237].

Man sehe sich nur das zuletzt aufgefьhrte Beispiel an! [TК, 149].

Поступающая извне информация, как регулятор поведения индивида (его активности / пассивности), обрабатывается не только (и не столько) вербально-когнитивным образом через словесно-логический канал восприятия, но и эмоциональным, сенсорным, интуитивным способом через призму прагматики. Эти параметры составляют психологический контекст послания-сообщения.

Это означает, что сам Говорящий вольно или невольно манипулирует общественным сознанием и восприятием, то есть можно проследить прагматику воздействия его текста как комплексной коммуникативной единицы на Адресата. Посмотрим на следующие примеры:

Der interessierte Leser sei in diesem Zusammenhang verwiesen auf G. Haberler, Prosperitдt und Depression. (Samuelson, ebd.) [Stalb, 86]

[…] mцchte ich den oben propagierten begriffsgeschichtlichen Ansatz […] exemplifizieren […] [Reiher, 30]

Уже эти два примера вскрывают основы манипулирования восприятием Адресата, в основе которого лежит (сознательное или бессознательное) использование хорошо известных в социуме способов отсылки к фундаментальным научным ценностям, актуальным в определенный период времени и не только. Сам механизм манипулирования сознанием Адресата универсален, его специфику составляет содержание разного рода отсылок через ПЕ, как выше. При краткости изложения Говорящий, опираясь на известные факты (коммуникативный прецедент), навязывает определенную интерпретацию, либо привносит - с его точки зрения - желательную неопределенность и неоднозначность. Ср.:

Gewisse Wцrter des Deutschen haben unter anderem […] die Funktion […] [TК, 39] (подробнее об этой лексеме см. [Голубева 2009 (2): 167-168]).

Эксплицитная обращенность Говорящего к Адресату. Важная роль в достижении успешной коммуникации, а именно в реализации как прямой, так и косвенной обращенности Говорящего к Слушателю отводится выделению значимой информации со стороны Говорящего. Это осуществляется с помощью различных языковых механизмов. На лексическом уровне актуализация важной с точки зрения Говорящего информации осуществляется с помощью слов eben, insbesondere, vor allem, betontermaЯen, es sei betont (gesagt, vermerkt, angedeutet, hingewiesen, hervorgehoben), relevant, wichtig. Ср.:

Die hier herausgehobenen Besonderheiten in der Ausnutzung und Verwendung sprachlicher Ausdrucksmцglichkeiten […] [Deutsche Sprache, 354]

Hier gilt insbesondere fьr den Typ […] [TK, 47]

На морфологическом уровне эту функцию берут на себя указательные местоимения и определенный артикль, которые помогают Говорящему выделить наиболее значительные, находящиеся в фокусе его внимания явления и события, напр.,

Manche auf diese Art aufgebaute Wцrter kцnnen […] [TK, 41].

Beispiele wie diese unterscheiden sich von […] [Brьcken, 204]

Имплицированный Адресат как объект восприятия может приобретать в тексте более реальные очертания при помощи ПЕ на уровне модуса. Модус реализуется в вопросе (нередко риторическом), сообщении или побуждении и в целом ориентирован на собеседника. Он служит в то же время маркером прямой обращенности Говорящего к Слушающему. Одновременно при этом осуществляется выделение значимой информации. В этом случае активно задействованы грамматические формы для выражения слабого побуждения, адресованные читателю (см. 2.1.2), а также:

Bei intransitiven Verben, soweit diese ьberhaupt ein Passiv bilden kцnnen (? Merke), «sieht das Passiv von den Menschen ab[…] [Jung, 234]

(Man stцre sich nicht an dem elliptischen zweiten Konnekt.) [Brьcken, 417]

Обращенность Говорящего к Слушающему в целом носит амбивалентный характер, так как она адресована всем сразу и каждому в отдельности (ср. обращение Говорящего лексическим способом в виде Der interessierte Leser или грамматическим merke, vergleche, denke, erinnere, erhebe безличное: es sei betont, vermerkt и др.

Приведенные примеры показывают, насколько рельефно через модус (изъявительное, повелительное, сослагательное наклонения, модальные глаголы) выражено позиционирование Говорящего в структуре речевого акта, которое наделено воздействующей функцией на Адресата. Говорящий (автор текста) навязывает определенное видение проблемы, привлекая в качестве аргументов авторитетные источники, вызывает у Слушателя (Читателя) намеренную или желательную оценку и интерпретацию предмета речи.

Имплицитная обращенность Говорящего к Адресату. Имплицитное выражение обращенности Говорящего к Слушателю заключается в достижении убежденности последнего в сообщаемом. Говорящий прямо или косвенно пытается убедить потенциального Слушателя, отображая не только положение дискутируемой сущности, но и свое отношение к отображаемому (достоверность, оценку: модальность), придает сказанному статус обязательности за счет отсылки к разным источникам информации или фоновым знаниям. Данная стратегия Говорящего обеспечивает высокую степень ясности и понимания Слушающим сказанного Говорящим. Это важно прежде всего при восприятии аналитических текстов, в которых наличествует информация двух типов - основная, содержащая ценностные значения, и дополнительная, создающая условия для благоприятного усвоения основной информации. Дополнительная (поясняющая) информация в научном тексте передается обычно с привлечением вводных конструкций, модальных слов и частиц, которые переводят оценочную информацию в ранг комментирующей. Ср.: allgemeiner formuliert, anders ausgedrьckt, bildlich gesprochen, streng genommen, verkьrzt gesagt, vereinfacht wiederholt и мн. др. Эти ПЕ являются модализаторами, которые адаптируют восприятие текста Адресатом [Голубева 2000]. Они повышают действенность содержания научного текста, которая зависит во многом от степени его понимания Адресатом, от того, насколько автор убедительно и достоверно представил сущность предмета речи.

Приведенные в качестве примеров ПЕ как «готовые» языковые структуры, а также типа sagen wir, will sagen, soweit bekannt, soweit ich sehe и др. выражают авторские интенции и тем самым обеспечивают ясное понимание фактуальной информации. Доверие к таким образом прокомментированной основной информации целиком реализует интенцию кооперации Говорящего и Слушающего. Подобные авторские ремарки служат индикатором «коммуникативного равенства» адресата и адресанта, их равноправного владения предметом речи. Вместе с тем полуавтоматизированные языковые заготовки создают своей прецедентностью особый тип экспрессии в научном тексте, на которую он имеет право наравне со стандартом.

Содержание аналитических материалов не всегда может опираться на опыт Говорящего как фактор достоверности, и поэтому требуется указание на «достоверный» с точки зрения читателя источник информации, который уже интерпретировал её таким же образом. Поэтому в таких случаях широко используются ПЕ (вводно-модальные слова и конструкции), традиционно определяемые как «характеристика по источнику, по отнесенности к автору речи» типа wie aus gewцhnlich gut unterrichteter Quelle zu erfahren war; soweit bekannt и др. Ср.:

[…] wie soeben bekannt wurde, soll es zu einer Einigung gekommen sein. (пример - [Textgrammatik 1993: 832])

Wie man weiЯ, gibt es hierfьr hцchst unterschiedliche […] Konzeptionen […] [ZS. 1998. 2 (17). S. 241]

Х. Вайнрих называет подобные прагматические структуры «вербальные референциальные сигналы» [Weinrich 1993: 832]. Говорящий вплетает их в адьюнкт спрягаемого глагола (предиката), который стоит в индикативе, для рефлексии чужой речи. Говоря об обязательном наличии фактора достоверности подаваемой информации Говорящим, сравним далее:

Im Konnex damit beziehe ich mich auf Breindl und Stede (in diesem Band) [Brьcken, 56].

Die im HdK getroffene Differenzierung wird durch die prosodischen Unterschiede bestдtigt […] [Brьcken, 61].

Примеры иллюстрируют формирование Говорящим доверия читателя путем отсылки к авторитетному автору, изданию или же специальной литературе - Breindl und Stede (известные представители лингвистической школы Института немецкого языка г. Маннхайма в ФРГ), HdK (широкоизвестная среди лингвистов коллективная монография о коннекторах немецкого языка). Подобная «привязка» содержания к источникам информации, как конкретным, так и общим (in der Literatur, in der heutigen linguistischen Landschaft, in den gдngigen Definitionen и др.), пользующимся у читательской аудитории уважением и авторитетом и способным выступать в качестве эксперта в анализируемой области действительности, обеспечивает достоверность информации. Ср.:

Die einschlдgigen Analysen in der Literatur postulieren [Brьcken, 70].

Die gдngigen Definitionen der Konzessivitдt enthalten unterschiedliche […] Faktoren […] [Patzke, 141]

Как следует из примеров, ссылки фигурируют как на конкретные источники знания, так и на обобщенные представления о дискутируемой сущности. К. Яник полагает, что в русском специальном научном тексте сильнее выражена тенденция к отсылкам общего плана и фоновым знаниям. Обобщенные отсылки, особенно если они не уточняются в сносках, воспринимаются немецким Читателем как не имеющие достаточной силы (неточные) [Janik 1999: 20]. Изучение данного вопроса на примере ТУ ставит под сомнение заявленный уважаемым автором вывод, так как обобщённая ссылка в немецком лингвистическом тексте представлена не менее активно, чем точная. Остается надеяться, что «неточные» ссылки авторитетных немецких лингвистов не умаляют их научного имиджа.

С целью формирования фактора доверия к Говорящему, а именно через «характеристику по источнику», довольно часто в научном дискурсе употребляется анафорическая, лексикализованная, синтаксически выделяемая структура SO + источник ссылки. Она отсылает к конкретному источнику информации, который находится в т. н. преддискурсе и который может быть известен как одному, так и обоим участникам коммуникации:

[…] (3) bedeutet dagegen nicht - so Blьhdorn -, dass sich der Sprecher […] umbringt. [Brьcken, 137] (подробнее - 2.1.2; 2.4)

В целом складывающиеся отношения между Говорящим и Слушающим отражают «генеральную стратегию близости к Адресату». В этом смысле научный текст является «живым» коммуникативным пространством для реализации этой стратегии. Это достигается использованием конденсированных атрибутивных конструкций, номинализаций, представляющих собой стяжение пропозиции в атрибутивное сочетание. Так возникают ПЕ с определенной степенью феноменологичности, которые создают «вертикальный текст» за счет отсылки к уже имеющимся у Читателя знаниям и представлениям. Иногда это могут быть многокомпонентные, громоздкие, «тяжелые» конструкции, состоящие из длинных цепочек конденсированных языковых структур. Тем не менее, эти структуры отражают более рациональный способ воспроизведения (повтора) уже представленного смыслового содержания текста. Ср.:

[…] die keine Sдtze in dem von uns fьr den Terminus «Satz» zugrunde gelegten Sinne sind […] [HdK, 173]

Das ist vergleichbar mit der im obigen Zitat von Norman / Rumelhart (1975: 32) ausgedrьckten Ansicht […] [RL, 62]

В свете сказанного следует упомянуть также использование графических символов, таких как стрелки > ^, и сокращенной записи общепринятых стандартизованных формул речи типа: s. o./s. u. (sieh oben/sieh unten); sog./og. (sogenannt/obengenannt); ggf. (gegebenenfalls); u. д. m. (und дhnliches mehr), vgl. (vergleich), g.d.w. (genau dann wenn), а также: d.h., dgl., d.i., i.e.S., i.w.S., m.a.W., m.E., u.E. Они являются средствами экономного выражения мысли. Ср.:

Zum Stellenwert des Einstellungsoperators innerhalb o. g. ДuЯerungstyps ergeben sich […] [DaF. 1988. №1: 15].

[…] er bezeichnet als sog. Dativus auctoris […] [Schmidt, 153].

Повторяемость некоторых ПЕ в тексте настолько велика, а функциональная синонимия настолько близка, что они употребляются в речи в сокращенной записи без лексичесого уточнения, например, текстовый указатель oben a. может восприниматься Читателем как oben angefьhrt /angegeben / angezeigt / angekьndigt / andiskutiert. Ср.:

Die oben a. Sichtweise (b) zur GZS, so kann resьmiert werden, lдsst sich weder theoretisch noch empirisch halten. [ZfS. 1999. 17 (1): 107]

Подобные метаязыковые единицы являются для Адресата, с одной стороны, сигналом усложнения смысла высказывания, наличия в нем какой-то невыраженной средствами языка информации, которая требует дополнительного осмысления и психологического напряжения; а с другой стороны, они выполняют фатическую функцию между Говорящим и Адресатом. Как метакоммуникативные знаки аналогичную функцию выполняют ПЕ с двоеточием, выступающие катафорическими элементами. Они удерживают внимание Читателя, возбуждая интерес к заявленной далее Автором информации. Ср.:

Wohlgemerkt: Strukturen dieses Typus kцnnen unter Umstдnden konzessiv interpretiert werden […] [Deutsche Sprache. 2004. №32: 6].

Freilich: Wenn sich SOFERN auch zu FALLS hinbewegen mag […] [Brьcken, 366].

Особое место в этом смысле занимают фразеологизированные единицы, передающие предметно-логическую информацию. Они не служат носителями новой информации в научном тексте, но облегчают Адресату его восприятие:

an und fьr sich, das heiЯt, fьr sich gesehen, gegebenenfalls, im engeren (weitesten) Sinne, sozusagen, wie folgt и др., о которых речь шла выше.

К семантическим линиям, выражающим латентную обращенность к Адресату, относится также информирование собеседника и формирование в нем заинтересованности в сообщаемом. Эту прагматическую роль выполняют с успехом цитаты как маркеры прецедентных феноменов. Цитаты и их разновидности в научном стиле призваны выполнять информативную и воздействующую функции.

В этом смысле все прецедентные выражения, в их числе цитата, обладают большим прагматическим потенциалом. Они особо эффективны, так как крайне выразительны и убедительны. Поэтому в силу общеизвестности тексты обсуждаемого типа в состоянии направлять деятельность адресата, влиять в определенном, нужном адресанту направлении на адресата, при этом такого рода воздействие не всегда бескорыстно со стороны адресанта (см. 2.4).

Выражение социальных ролей коммуникантов. В научном дискурсе достаточно легко обнаруживаются социальные роли коммуникантов. В выражении их социального позиционирования замечены некоторые речевые маркеры, которые свидетельствует об определенном научном статусе Говорящего. Наречия степени, например, могут служить показателем высокой позиции Ученого, позволяющего безапелляционность и излишнюю уверенность в своих рассуждениях. Поэтому в научных трудах авторитетные ученые смело используют наречия-интенсификаторы absolut, ausschlieЯlich, durchaus, цfters, sehr и т.д., прилагательные в превосходной степени. Для начинающих изыскателей подобная абсолютизация описываемых сущностей воспринимается как не вполне корректная. Ср.:

Ein hцchst anschauliches Beispiel fьr ein im Entstehen befindliches Kasussystem mit Raumsemantik […] [Deutsche Sprache. 2002. 3 (30): 256]

Так что вопрос [] более чем уместен [Известия РАН. Сер. Лит-ры и языка. 2006. 65. №4. С. 7].

Эта задача представляется интересной по следующим причинам [] [Сокровенные смыслы 2004:78]

(Приведенные высказывания принадлежат известным российским лингвистам Е.В. Падучевой и Д.О. Добровольскому и немецкому лингвисту Х. Блюдорну.).

Наравне с описанным выше модусом, который предписывает сообщаемому материалу характер руководства к действию, употребление в речи модальных форм типа должны, следует, надо может позволить себе равный по социальному или должностному рангу партнер по коммуникации. Ср.: Man beachte; Vergleich! Siehe oben! Но в реальном тексте происходит социальная мифологизация коммуникантов, ибо отправитель информации может быть как социальным рангом выше (профессор), так и ниже (студент, аспирант).

Вместе с тем частое использование определенного корпуса широко известных и часто употребляемых в научном тексте терминов, латинизмов (в том числе в сокращенной записи) предопределяет их безошибочную идентификацию, говорит об однонаправленной социологизации коммуникантов, их принадлежности к одному и тому же социуму (ученому миру). Ср.: bzw. (beziehungsweise), via (mithilfe), sintemal (weil); лат. ca. (circa), cf. (confer), etc. (et cetera), i. e. (id est), ib./ibd./ibid. (ibidem), vs. (versus); a priori, differentia spezifica, ergo, par excellence, per definitionem, per se, terra inkognita, tertium comperationis. Ср. в дискурсе:

Pronomen aber werden ihrerseits […] per definitionem nicht von Konnektoren, sondern von Prдpositionen verknьpft [TК, 41].

[…] d. h. die Konnektierfдhigkeit weder a priori an die Natur einer Wortklasse […] gebunden noch auf […] festgelegt werden. [TК, 159]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.