Лингвокультурные концепты и метаконцепты
Базовые характеристики и ассоциативная модель лингвокультурного концепта. Лингвокультурная концептуализация и метаконцептуализация прецедентных феноменов. Концепты и метаконцепты в смеховой картине мира (на материале современного русского анекдота).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 390,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Ну и что? - невозмутимо парировал детектив. - Когда под рукой нет ничего другого, тренировать дедуктивные способности можно даже на собственных ботинках!
Еще больший контраст между проницательностью и знанием создается в текстах, где Холмс сам оказывается причиной или непосредственным участником расследуемой ситуации. Ср.:
(22) |
Ватсон приходит в дом на Бейкер-стрит. Сидя в кресле, Холмс кидает ему: - Все-таки я не понимаю, Ватсон, как вы смогли при всей вашей добропорядочности влезть в драку на Парк Лейн. - Но, черт возьми, как вы узнали! - Элементарно, Ватсон, у вас на лбу след моего ботинка. |
|
(23) |
Холмс с Ватсоном поздно ночью возвращаются к себе на Бейкер-стрит. Приближаясь к одной из подворотен, Холмс поворачивает к Ватсону голову и вкрадчиво говорит: «Ватсон, я вычислил, что за этим углом нам дадут по морде!» И точно, стоило им зайти за угол, как налетела шайка молодчиков и накостыляла обоим по физиономии. После случившегося, еле стоя на ногах, оба друга доползают до заветного дома. - Холмс, но как вы догадались? - вопрошает Ватсон. - Неужели ваш дедуктивный метод? - Какой, к черту, метод, ничего не было проще - я там вчера выпендривался*… |
б) Информация, находившаяся в распоряжении Холмса, была скорее избыточна, чем недостаточна, и вывод не требовал существенных интеллектуальных усилий:
(24) |
- Скажите, Холмс, как Вам удалось опознать Бен Ладена в лондонской толпе? Опять дедукция? - Нет, дорогой Ватсон. Скорее интуиция. В общем-то, эта «женщина» в парандже, с автоматом Калашникова в руках, особенно ничем и не выделялась, когда я встретил ее на Трафальгарской площади. |
|
(25) |
- Итак, дорогой Ватсон, вы уверены, что весне пока рано доверять, что это тепло обманчиво? - Откуда вы знаете, Холмс? - Но ведь вы надели сегодня теплое белье. - Как вы догадались, Холмс? - Это же элементарно, Ватсон! Идя ко мне, вы забыли надеть брюки. |
В текстах Конан Дойла проницательность Холмса реализуется в двух типах ситуаций:
1) непосредственно при раскрытии преступлений, являющихся сюжетной основой произведения. С точки зрения композиционной структуры текста экспликация выводов Холмса формирует развязку произведения;
2) в бытовых наблюдениях над жизнью окружающих людей. Эти наблюдения помещаются автором в экспозицию или завязку произведения. Ср.:
(26) |
«I perceive that you have been unwell lately. Summer colds are always a little trying.» «I was confined to the house by a severe chill for three days last week. I thought, however, that I had cast off every trace of it.» «So you have. You look remarkably robust.» «How, then, did you know of it?» «My dear fellow, you know my methods.» «You deduced it, then?» «Certainly.» «And from what?» «From your slippers.» I glanced down at the new patent-leathers which I was wearing. «How on earth - «I began, but Holmes answered my question before it was asked. «Your slippers are new,» he said. «You could not have had them more than a few weeks. The soles which you are at this moment presenting to me are slightly scorched. For a moment I thought they might have got wet and been burned in the drying. But near the instep there is a small circular wafer of paper with the shopman's hieroglyphics upon it. Damp would of course have removed this. You had, then, been sitting with your feet outstretched to the fire, which a man would hardly do even in so wet a June as this if he were in his full health» (A.Conan Doyle. The Stock-broker's Clerk). - Эге, да вы, я вижу, были больны. Простуда летом - вещь довольно противная. - Как же вы догадались, что я болел? - Мой дорогой Уотсон, вы же знаете мой метод. - С чего же вы начали? - С ваших домашних туфель… Туфли ваши новые. Вы их носите не больше двух недель, а подошвы, которые вы сейчас выставили напоказ, уже подгорели. Вначале я подумал, что вы их промочили, а затем, когда сушили, сожгли. Но потом я заметил у самых каблуков бумажные ярлычки с клеймом магазина. От воды они наверняка бы отсырели. Значит, вы сидели у камина, вытянув ноги к самому огню, что вряд ли кто, будь он здоров, стал бы делать даже в такое сырое и холодное лето, какое выдалось в этом году (Перевод М. Колпакова). |
В анекдотах реализуется в основном второй тип ситуации. Парадоксальным образом мотив расследования преступлений в анекдотах о гениальном сыщике появляется довольно редко. Чаще всего Холмс либо высказывает предположения о недавних действиях Ватсона (Ватсон, вы сегодня съели 2 палки Докторской колбасы!; Ватсон, я вижу Вы переволновались сегодня утром!; Ватсон, вчера вы пришли домой вдрызг пьяным!), либо отвечает на вопросы последнего, носящие общий характер (Холмс, почему у мужчин пуговицы справа, а у женщин слева?; Холмс, почему соленые огурцы так хрустят?; Холмс, я никак не пойму, почему такой милый ресторанчик назвали «Разбойничий»?). Для смехового сознания более значимой оказывается бытовая проницательность, а не проницательность сыщика. Именно она представляется более претенциозной и нуждается в снижении.
Что же касается тех анекдотов, где расследование преступлений фигурирует, то они строятся на обычной карнавальной инверсии: Холмс-сыщик превращается в Холмса-преступника.
(27) |
К Шерлоку Холмсу пришел посетитель в потертом костюмчике, помятом цилиндре и в рубашке с потрепанными манжетами и стал просить о помощи. Холмс ему отказал. Когда посетитель ушел, Ватсон набросился на великого сыщика: - Вы же никогда не отказывали в помощи бедным! - Да, но он не был бедным. У него в кошельке было 125 фунтов и 12 пенсов. - Откуда Вы знаете? - А давайте пересчитаем вместе… |
|
(28) |
- Ватсон, дружище, вы приготовили большую клетку, как я вас просил? - Приготовил. Но Холмс, объясните мне, зачем нам эта клетка? - Помилуйте, Ватсон, мы же джентльмены! Сер Генри Баскервиль с нами расплатился? - Расплатился! - Значит, пора перевозить собаку на другое болото, к другому сэру. |
Доктор Ватсон, второй по значимости персонаж цикла, выполняет дополнительную роль по отношению к центральной фигуре Холмса. Он также функционально связан с ценностным ядром данного цикла - концептом «проницательность». В.Б. Шкловский следующим образом сформулировал композиционное назначение доктора Ватсона в произведениях Конан Дойла: «во-первых, он рассказывает нам о Шерлоке Холмсе и должен передавать нам свое ожидание его решения, сам он не участвует в процессе мышления Шерлока, и тот лишь изредка делится с ним полурешениями (…). Во-вторых, Ватсон нужен как «постоянный дурак» (…). Ватсон неправильно понимает значение улики и этим дает возможность Шерлоку Холмсу поправить его. Ватсон - мотивировка ложной разгадки. Третья роль Ватсона состоит в том, что он ведет речь, подает реплики, т.е. как бы служит мальчиком, подающим Шерлоку Холмсу мяч для игры» [цит. по: Руднев 2001: 523-524]. Функции Ватсона в текстах анекдотов аналогичны. При этом недостаток его интеллектуальных способностей подвергается карнавальной гиперболизации. «Из недогадливого человека (какой он у Конан Дойля и в фильме), он превращается в круглого дурака» [Лурье 1989]. Сверхглупость Ватсона становится смысловым центром некоторых анекдотов:
(29) |
Шерлок Холмс завтракает. Бэрримор приносит тарелку с маленькой кучкой чего-то жареного. Холмс (с отвращением): - Что это такое, Бэрримор? - Мозги Ватсона, сэр! - Но почему так мало? - Мозги Ватсона… сэр… |
|
(30) |
Пошел как-то раз доктор Ватсон за грибами и ничего не нашел. Приходит домой весь расстроенный, пожаловался Холмсу и попросил объяснить причину неудачи. Холмс ответил: - Элементарно, Ватсон! Не сезон сейчас - февраль на дворе. |
Однако всякая застывшая схема привлекает внимание карнавального сознания и подвергается трансформации в смеховых текстах. Не стали исключением и отношения «гениальный сыщик - глуповатый послушный помощник». Сюжет некоторых анекдотов построен на «бунте» Ватсона. За утверждениями Холмса вместо ожидаемого выражения удивления и восхищения следуют возражения, отрицающие проницательность главного героя:
(31) |
- Ватсон, я смотрю вы сегодня случайно вляпались левым ботинком в экскременты*? - А вот тут-то ваш дедуктивный метод вас и подвел, Холмс! Я в них специально наступил. |
4. Наличие второстепенных сюжетно-персонажных линий. Наряду с ценностным ядром в метаконцепте прецедентного текста могут получать реализацию и другие ценности. Эти ценности
Так, внутри холмсовского цикла помимо анекдотов с доминирующей линией Холмс-Ватсон можно выделить линию собаки Баскервилей и линию Бэрримора. Причины внимания карнавального сознания к данным персонажам различны. Собака Баскервилей связана с одним из системообразующих концептов смеховой картины мира - концептом «страшное». Огромная светящаяся собака - образ, производящий сильное эмоциональное впечатление на читателей / зрителей (мы уже отмечали прецедентность имени собака Баскервилей для русскоязычного коммуникативного процесса). Один из способов нейтрализации страха - осмеяние. Ср.:
(35) |
- Холмс, кто это так зловеще воет на болотах? - Это собака Баскервилей, Ватсон! - Холмс, кто это так зловеще мяучит на болотах? - Это кошка Баскервилей, Ватсон! - Холмс, какая зловещая тишина наступила! - Это рыбка Баскервилей, Ватсон! |
В рамках анекдота происходит столкновение собаки Баскервилей с мирами других текстов, посвященных «нестрашным» собакам: беспомощной Му-му (одноименная повесть И.С. Тургенева) - образчику беспомощного животного, страдающего от человека, и Мухтару (фильм «Ко мне, Мухтар!») - олицетворению собачьей преданности человеку:
(36) |
«Ну-Ну», - сказала собака Баскервилей, встретив Герасима. |
|
(37) |
Это кто первым из рода Баскервилей крикнул: «Ко мне, Мухтар!»? |
Внимание анекдота к фигуре Бэрримора обусловлено той трактовкой, которую получил этот абсолютно непримечательный в исходных текстах Конан Дойла персонаж в рамках сериала И. Масленникова. Благодаря режиссерскому замыслу и игре актера А. Адабашьяна Бэрримор становится воплощением английской корректности и невозмутимости. Анекдоты о Бэрриморе - это во многом этнические анекдоты об англичанах. В них находит воплощение уже упоминавшаяся ассоциативная связь мир Шерлока Холмса викторианская Англия. Многие из этих анекдотов строятся вокруг прецедентной фразы из фильма Овсянка, сэр! (о значении данной цитаты в коммуникации см. выше). Овсянка - непременная принадлежность классического английского завтрака, вызывающая неприязнь у представителей других наций (в фильме это американец сэр Генри). Приверженность Бэрримора овсянке символизирует английскую любовь к соблюдению традиций в любой ситуации.
(38) |
Сэр Генри - Бэрримору: - Бэрримор, что у нас на завтрак? - Овсянка, сэр. - А на обед? - Овсянка, сэр. - А на ужин? - Котлеты, сэр. - Ура-а-а-а! - Из овсянки, сэр. |
|
(39) |
Холмс, Ватсон, Бэрримор и сэр Генри побежали ловить беглого каторжника. Холмс спрашивает: - Ватсон, у вас что с собой есть? - Хлыст. - Сэр Генри, а у вас? - Револьвер. - Бэрримор, а у вас? - Овсянка, сэр! |
В ряде случаев тексты о Бэрриморе и сэре Генри теряют всякую связь с текстами о Холмсе и превращаются в обычные анекдоты об английском джентльмене и его слуге:
(40) |
Утром за завтраком сэр Генри спрашивает: - Бэрримор, что это ползет по салату? - Витамины, сэр! |
В метаконцепте «Семнадцать мгновений весны» присутствует лишь одна второстепенная сюжетно-персонажная линия. Это линия профессора Плейшнера, сводящаяся лишь к одному эпизоду - гибели профессора.
Наиболее сильным местом текста для карнавального сознания оказалась гибель профессора Плейшнера. Здесь проявляется одна из ценностных доминант анекдота - остранение всего страшного путем осмеяния (особенно это касается страха смерти):
(32) |
«Где же этот яд», - думал Плейшнер, дожевывая третью пачку «Беломора». |
|
(33) |
Плейшнер в девятый раз выбрасывался из окна. Яд все не действовал. |
|
(34) |
Профессор Плейшнер выпил яд, прыгнул из окна, на лету застрелился, упал, и его переехал грузовик, а потом - трамвай. А потом из трамвая вышел дядька и добил профессора монтировкой. |
5. Ассоциативная экспансия прецедентного мира. Формирование понятийной и образной составляющих концепта - двусторонний процесс. С одной стороны, происходит редукция воспринимаемого объекта действительности, выделение в нем наиболее значимых для оценивающего (то есть носителя концепта) сторон и элементов. При формировании метаконцепта текста редукция протекает как сведение обширного текста-источника к ограниченному числу имен, фраз и ситуаций. С другой стороны, концепт непрерывно расширяется, притягивая к себе путем ассоциирования близкие понятия и образы. Ассоциирование происходит по смежности и по сходству, то есть можно говорить о метонимической и метафорической экспансии концепта. Рассмотрим метонимику и метафорику метаконцепта «Семнадцать мгновений весны» в карнавальной картине мира. Метонимическое расширение данного концепта происходит за счет следующих источников:
1) элементов исторического контекста. В анекдотах появляются имена, не упоминавшиеся в исходном кинотексте, но исторически близкие его содержанию. Прежде всего, это антропонимы (Муссолини, Ева Браун, Лаврентий (Л.П. Берия) и т.д.). Также несколько раз фигурирует название организации абвер, которого в тексте нет, поскольку действие «Семнадцати мгновений…» происходит в марте 1945 г., а данная организация прекратила свое существование в феврале 1944 г.
2) близких кинотекстов:
(41) |
Глубокая ночь. Стук в дверь. Открывает хозяин. На пороге мужчина в черном плаще, черной шляпе, темных очках. «У вас продается славянский шкаф?» - спрашивает он шепотом. «Русский разведчик Штирлиц живет в соседнем особняке», - шепотом сообщает хозяин визитеру. |
|
(42) |
На банкете в Гестапо встает Мюллер и предлагает выпить за победу. Штирлиц уточняет: «За нашу победу!». Мюллер подтверждает: «За их победу!». |
В приведенных выше примерах в состав текстов о Штирлице проникли крылатые выражения из фильма «Подвиг разведчика» - пароль У вас продается славянский шкаф? и тост За победу! За нашу победу!
(43) |
Штирлиц передавал уже сорок восьмую дезу в центр. - Пора бы и дать знать, что работаю под колпаком. Решил и в конце добавил: «Работаю под колпаком у Бормана. Сорок семь последних сообщений - деза». Борман по хитрым глазам Штирлица понял, что тот что-то задумал. После третьей ночи напряженных размышлений он сказал: - Ну, эта шутка стара как мир. И передал текст без точек. |
В данном тексте ощущается влияние фильма «Вариант «Омега», где советский разведчик, работая под контролем немецких спецслужб, использовал в качестве условного знака лишнюю точку в радиограмме.
3) стереотипизированных представлений о деятельности разведчика. В анекдотах о Штирлице возникают описания ситуаций, традиционно ассоциируемых с деятельностью разведчика, но не встречающиеся в тексте «Семнадцати мгновений…». Примером является ситуация кражи документов из сейфа: Штирлиц фотографирует секретные документы из сейфа Бормана…; В кабинете Мюллера с фонариком возле вскрытого сейфа стоит Штирлиц и копается в бумагах…. Характерно, что данный стереотип проникает в метаконцепт «Семнадцать мгновений весны» не только в смеховых текстах, но и в обычной художественной литературе:
(44) |
Стольник направлялся прямо к ней, и лицо у него исказилось так, словно они были Штирлицем и Кэт, попавшимися в кабинете Гиммлера при взломе сейфа (А. Бушков «Капкан для Бешенной). |
4) стереотипизированных сюжетов о Великой Отечественной войне:
(45) |
Во время войны Штирлиц украдкой кормил берлинских детей. От украдки дети пухли и дохли |
В данном примере объектом смехового снижения становится клишированный сюжет о советских солдатах, кормящих немецких детей.
Рассмотрим метафорическое расширение концепта «Семнадцать мгновений весны». Карнавальное сознание находит подобие между данным кинотекстом и следующими феноменами:
1) советская (позже - российская) действительность. Одним из секретов успеха «Семнадцати мгновений…» был, по-видимому, отход от привычных штампов в толковании образа врага. Как отмечает В.П. Руднев, фильм содержал новую для отечественного зрителя установку «изображать нацистов не как врагов-зверей, а как обыкновенных людей, делающих свою работу. Некоторые из них симпатичные и обаятельные, некоторые не очень, но, так или иначе, с ними, какими бы они ни были, приходится жить и сотрудничать. Традиционный дискурс «про немцев» поэтому рушится на глазах. Даже сцена допроса радистки, по сути садистская, дана в гуманитаризированном ключе. Садисту-эсэсовцу Рольфу самому едва ли не жалко ребенка, которого он хочет заморозить у открытого окна, он тоже человек. Волнуется, нервничает, пьет валерьянку. В общем, все как у людей. Обе стороны просто как можно более добросовестно выполняют свою работу. Кто более добросовестен и «честен», тот и выиграет. Негодяев нет, каждый сосредоточенно работает (немцы мало спят, выглядят неважно, пытаются бросить курить и т. д.)» [Руднев 2001: 123]. Эта идея «они были такими же, как мы» подкреплялась бросающимися в глаза параллелями в функционировании государственной машины: навязчивая пропаганда, бумажная рутина, характеристики, служебные интриги и т.п. В результате возник ряд анекдотов, где в контекст гитлеровской Германии переносятся реалии советской действительности:
(46) |
Мюллер предложил Штирлицу работать на него. - Но я уже работаю на Шелленберга, - сказал Штирлиц, - как быть с трудовой книжкой? - А если завести вторую? - предложил Мюллер. - Знаю я ваши штучки, - не согласился Штирлиц. - Вы ведь потом пришлете гестаповца проверять, сколько у меня трудовых книжек. - С вами страшно разговаривать, Штирлиц, - признался Мюллер. - Вы просто читаете мои мысли. |
|
(47) |
К концу войны положение Германии было столь плачевно, что даже в рейхсканцелярии приходилось стоять в очереди для того, чтобы купить колбасы. Однако Штирлиц, вопреки всем нормам поведения, всегда брал без очереди. Гестаповцы очень возмущались этим. Они еще не знали, что Герои Советского Союза обслуживаются вне очереди. |
Динамика развития советского (позже российского) общества, появление в нем новых реалий также получают отражение в анекдотах о Штирлице:
(48) |
Штирлиц зашел в резиденцию абвера и на своей двери увидел табличку: «Резиденция советской разведки». - Гласность, - догадался Штирлиц. |
|
(49) |
Хайль Гитлер!» - сказал Штирлиц, входя в кабинет к Мюллеру. «Штирлиц, - раздраженно ответил Мюллер, - «если Вы не бросите эти кинчевские замашки, я напишу в «Советскую культуру» Имеется в виду развернутая газетой «Советская культура» в середине 1980-х годов кампания по обвинению лидера рок-группы «Алиса» К. Кинчева в употреблении нацистской символики.. |
|
(50) |
Штирлиц многое хотел рассказать, но Хасбулатов Хасбулатов Р.И. - председатель Верховного Совета РФ в 1991-1993 гг. не давал слова. |
|
(51) |
Штирлиц подвел итоги. Киселев перестал подавать ему руку. |
2) компьютерная сфера. Точность, логическая выверенность всех действий персонажей, обмен зашифрованной информацией вызывают ассоциацию между художественной реальностью «Семнадцати мгновений…» и миром программирования и компьютерных игр:
(52) |
Штирлиц просматривает электронную почту. Незаметно входит Мюллер. У Штирлица на экране появляется бессмысленный набор символов. «Шифровка!!!» - подумал Мюллер. «UUENCODE», - подумал Штирлиц. |
|
(53) |
Штирлиц давно не получал писем с Родины. «Наверное, опять гейт в Россию закрыли», - подумал Штирлиц. |
|
(54) |
Штирлиц шел коридорами гестапо. Он повернулся направо потом налево и вдруг услышал подозрительный шум. «Что я дурак, что ли», - подумал он и сохранился. |
|
(55) |
Штирлиц шел по коридору. Неожиданно из-за поворота выскочил Мюллер. Штирлиц выпустил всю обойму. Мюллер даже не покачнулся. - Режим Бога, - подумал Штирлиц. - Полное оружие, - подумал Мюллер. |
Ассоциация «Штирлиц - компьютеры» закрепилась не только в смеховых текстах, но и в компьютерной ономастике. Так, существуют перекодировщик текстов «Штирлиц» и компьютерный вирус «Штирлиц», который, проникнув в компьютер, похищает все вводимые пользователем пароли и сообщает их по заданному адресу.
(56) |
- Я вижу, Вы побывали в Афганистане, Ватсон. - Поразительно, Холмс! Как Вы догадались? - Элементарно, Ватсон! Ведь Вы же в цинковом гробу… |
(57) |
- Ватсон, я вижу, вы побывали у рэкетиров? - Да, но как вы догадались, Холмс? - Элементарно, Ватсон! Вы лежите в гробу! |
Выводы
1. Признаком, демонстрирующим одновременную культурную типичность и языковую устойчивость единицы, т.е. гарантирующим ее принадлежность к комплексной системе лингвокультуры (концептосфере), является смеховая востребованность - подверженность коммуникативным трансформациям, направленным на достижение комического эффекта. В рамках лингвокультуры может быть выделена смеховая картина мира, в которой непременно отражаются важнейшие для социума концепты и метаконцепты. Основной сферой реализации смеховой картины мира в современном социуме является жанр анекдота.
2. Популярность жанра анекдота в социуме обусловлена многообразием разномасштабных функций, которые он выполняет. К ним относятся: а) универсальная функция трансформации всего типичного и устойчивого, б) более частные социокультурные функции (интегративная функция, функция адаптации к негативным жизненным обстоятельствам, функция противостояния давлению власти, функция передачи табуированной информации от поколения к поколению); в) удовлетворение конкретных коммуникативных потребностей (установление непринужденной атмосферы общения, погашения конфликтов, флирта, выражения отношения к какому-либо факту и т.п.).
3. С точки зрения лингвокультурной концептологии речевой жанр является полем реализации определенного спектра социальных ценностей и основанных на них лингвокультурных концептов. Количество и тематический спектр лингвокультурных концептов, представленных в жанровой картине мира, составляют концептуальную насыщенность жанра. Максимального уровня концептуальная насыщенность достигает в саморефлексивных жанрах, в картину мира которых входят их собственные метаконцепты (ср. пословицы о пословицах, диссертации о диссертациях и т.п.). Саморефлексивность жанра является показателем всеобъемлющего характера его картины мира
4. Жанр анекдота рефлексирует собственную природу следующим образом: анекдот - текст, оцениваемый коммуникантами с точки зрения новизны, успешности комического эффекта, интеллектуальности, приличия. Анекдот активно не одобряется властью, но необходим большинству членов социума. Понимание анекдота - важный элемент внутри- и межкультурной коммуникативной компетенции. Реакция на анекдот может иметь статусное значение. Для анекдота характерны сюжетная клишированность и узкий круг персонажей.
5. В картине мира каждого жанра можно выделить один или несколько системообразующих концептов, выражающих потребности носителя культуры, ради удовлетворения которых создается данный жанр. Для смеховых жанров системообразующими являются следующие лингвокультурные концепты:
- концепт «нелепое», связанный с соревновательностью внутри социума,
- концепт «страшное», предоставляющий возможность ослабить чувство страха путем помещения его причины в смеховой контекст,
- концепт «запретное», позволяющий носителю культуры временно освободиться от довлеющих над ним табу,
- концепт «претенциозное», направленный на снижение официальных ценностей.
6. Картине мира анекдота свойствен андроцентризм. Женщина выступает в анекдоте как дополнительный по отношению к мужчине объект, что отражается на способах ее номинации. В смеховой картине мира регулярно реализуется гендерная агрессия по отношению к женщине.
7. В смеховой картине мира реализуются следующие характеристики метаконцептов прецедентных текстов:
- наличие ценностного ядра, олицетворением которого является центральный персонаж (в текстах о Штирлице - «разведчик», в текстах о Шерлоке Холмсе - «проницательность»);
- способность метаконцепта к метафорической и метонимической экспансии - ассоциативному притяжению близких понятий и образов;
- существование помимо центральной сюжетно-персонажной линии одной или нескольких второстепенных линий, функционирующих независимо от ценностного ядра (например, линии собаки Баскервилей и Бэрримора в анекдотах холмсовского цикла);
- зависимость тональности осмеяния от тональности исходного текста: снижение драматических или трагических текстов происходит по схеме «от серьезного к смешному», снижение комических текстов - по схеме «от мягкого интеллектуального смеха к смеху грубому и телесному».
Заключение
События XX и начала XXI столетий существенно меняют облик лингвистической науки и отражаемой ею коммуникативной действительности. Глобализация экономического пространства, уничтожение биполярного мира, развитие технических средств массовой и индивидуальной коммуникации делают межкультурное общение элементом повседневного существования большинства членов социума. Вместе с тем распад многонациональных государств (СССР, Югославии, Чехословакии), вспышки национальной неприязни, массовая миграция беженцев и гастарбайтеров приводят к усложнению взаимопонимания и росту числа коммуникативных конфликтов между представителями различных этносов.
Визуализация и виртуализация общения позволяют исследователям говорить об «экранной революции», сопоставимой по культурному значению с возникновением письменности и изобретением книгопечатания. Особенности новых коммуникативных технологий размывают привычные исследовательские дихотомии вербального и невербального общения, устного и письменного текстов и делают неизбежной интеграцию лингвистики и семиотики.
Все более интенсивной становится повседневная манипуляция сознанием рядового носителя языка, осуществляемая в рамках институциональных дискурсов. Достижения лингвистической науки оказываются востребованы и агентами этих дискурсов - как инструмент для разработки новых методов воздействия, и их клиентами - как способ «языкового сопротивления».
Происходит снятие языковых барьеров, связанное с распространением английского языка как средства межкультурной коммуникации. Одновременно с этим в ряде стран возникает протест против экспансии англо-американских культурных ценностей и прокламирующих их текстов.
Для удовлетворения потребностей социума и сохранения своего «места под солнцем» лингвистической науке приходится стемительно меняться, расширяя объект своего исследования и ускоряя движение от системоцентризма к антропоцентризму. Наряду с развитием возникших ранее комплексных лингвистических отраслей (социолингвистики, психолингвистики и др.), направленных на изучение взаимодействия языка лишь с какой-либо одной стороной человеческого существования, происходит инкорпорирование лингвистики в состав культурологии - интегративной дисциплины, стремящейся к рассмотрению человека в целостности его внебиологического бытия.
Библиография
Агранович, Стефанский 2003 - Агранович С.З., Стефанский Е.Е. Миф в слове: продолжение жизни (Очерки по мифолингвистике). - Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. - 168 c.
Алефиренко 2002 - Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М.: Academia, 2002. - 394 с.
Амиров 2002 - Амиров В.М. Агитационный предвыборный сверхтекст: организация содержания и стратегии реализации: Автореф. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002. - 22 с.
Анашкина 1996 - Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 1996. - 47 с.
Андросенко 1986 - Андросенко В.П. Топологические основы изучения вторичных внесений в произведениях словесно-художественного творчества (цитаты и собственно идиомы). - М.: МГУ им. Ломоносова, 1986. - 46 с.
Андросенко 1988 - Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дис.... канд. фил. наук. - М., 1988. - 20 с.
Апресян 1995а - Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
Апресян 1995б - Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
Арнольд 1973 - Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
Арутюнова 1988 - Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). - М.: Наука, 1988. - 338 с.
Арутюнова 1993 - Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-6.
Архипова 2001 - Архипова А.С. Ролевые структуры детских анекдотов // Мифология и повседневность. Гендерный подход в антропологических дисциплинах. - СПб.: Алетейя, 2001. - С. 298-338.
Аскольдов 1997 - Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
Астафурова 1997 - Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград, 1997. - 108 с.
Бабаева 2004 - Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Дис. … д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. - 424 с.
Бабушкин 1996 - Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.
Бакумова 2004 - Бакумова Е.В. Парольные слова в предвыборной агитации: межкультурный аспект // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. - Вып. 2. - Волгоград: Перемена, 2004. - С. 162-165.
Баранов 1988 - Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. - Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.
Баранов 1990 - Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М.: Наука, 1990. - С. 40-52.
Баранов 1991 - Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. - М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. - С. 184-192.
Баранов 1997 - Баранов А.Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 4-12.
Баранов, Добровольский 1997 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. - Т. 56. - 1997. - № 1. - С. 11-21.
Барт 1978 - Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449.
Барт 1994 - Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.
Бахтин 1963 - Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Советский писатель, 1963. - 364 с.
Бахтин 1965 - Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1965. - 528 с.
Бахтин 1997 - Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 227-244.
Бахтин 2000 - Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
Бейлинсон 2001 - Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 20 c.
Беликов, Крысин 2001 - Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
Белов 2001 - Белов В.А. Ценностное измерение науки. - М.: Идея-пресс, 2001. - 284 с.
Белоусов 1995 - Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице // Живая старина. - 1995. - № 1. - С. 16-18.
Белоусов 1996а - Белоусов А.Ф. «Вовочка» // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература: Сб. статей. - М.: Ладомир, 1996. - С.165-186.
Белоусов 1996б - Белоусов А.Ф. Анекдотический цикл о крокодиле Гене и Чебурашке // Проблемы поэтики языка и литературы: Материалы межвузовской научной конференции. - Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 1996. - С. 86-89.
Белянин 1988 - Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
Белянин 2000 - Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в литературе. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.
Белянин, Бутенко 1996 - Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. - М.: ПАИМС, 1996. - 192 с.
Белянин, Сорокин 1985 - Белянин В.П., Сорокин Ю.А. Значение анхистонимов в оценке художественного текста // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. - Куйбышев: Пединститут, 1985. - С. 22-29.
Бенвенист 1998 - Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 360 с.
Бергсон 1914 - Бергсон А. Собрание сочинений в 5-ти тт. - Т. 5. - СПб.: Изд-во Семенова, 1914. - 420 с.
Бергсон 1992 - Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.
Беркова 1991 - Беркова О.В. Типология цитации крылатых слов. Редкол. жур. «Вестник ЛГУ, сер. истор., яз., литерат.». Деп. в ИНИОН РАН 11.02.91. № 43889. - 27 с.
Благова 2000 - Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222 с.
Блок 1986 - Блок М. Апология истории, или Ремесло историка. - М.: «Наука», 1986. - 256 с.
Бобунова et al. 2001 - Бобунова М.А., Петренко О.А., Хроленко А.Т. Лингвофольклористика в поисках своих методов // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. - Санкт-Петербург - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. - С. 420-426.
Богин 1984 - Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1984. - 31 с.
Богин 1997а - Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 12-23.
Богин 1997б - Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. - Екатеринбург: «Арго», 1997. - С. 146-164.
Болдырев 2001 - Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.
Борисов 2002 - Борисов С.Б. Мир русского девичества: 70-90-е годы ХХ века. - М.: Ладомир, 2002. - 343 с.
Борисова 2003 - Борисова С.А. Пространство - Человек - Текст. Ульяновск: УлГУ, 2003. - 327 с.
Борухов 1989 - Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): Автореф. дис.... канд. фил. наук. - Саратов, 1989. - 17 с.
Борхес 1994 - Борхес Х.Л. Четыре цикла. // Борхес Х.Л. Сочинения в трех томах. - Т.2. - Рига: Полярис, 1994. - С. 259-260.
Брагина 1999 - Брагина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 43-57.
Брудный 1998 - Брудный А.А. Психологическая герменевтика. - М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.
Буркхардт 1996 - Буркхардт Я. Культура Возрождения в Италии. - М.: Юристъ, 1996. - 591 с.
Бушмин 1966 - Бушмин А.С. Литературная преемственность как проблема исследования // Вопросы методологии литературоведения. - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 218-256.
Бычкова, Бычков 1998 - Бычкова Л.С., Бычков В.В. Концептуализм, концептуальное искусство // Культурология. XX век. Энциклопедия. - Т.1. - СПб.: Университетская книга; 000 «Алетейя»,1998. - С. 325-327.
Васильев 2000 - Васильев А.Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
Васильева 2001 - Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 215-227.
Вежбицкая 1997а - Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.
Вежбицкая 1997б - Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
Вежбицкая 1999 - Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
Верещагин, Костомаров 1980 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
Верещагин, Костомаров 1982 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1982. - С. 56-64.
Верещагин, Костомаров 1990 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
Верещагин, Костомаров 1999 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.
Визани 2003 - Визани Ф. Лингвосемантическое построение персонажа в советском политическом анекдоте 70-х // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 40-52.
Виндельбанд 1995 - Виндельбанд В. Избранное: Дух и история. - М.: Юрист, 1995. - 687 с.
Водак 1997 - Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.
Волошинов 1993 - Волошинов В.Н. (М.М. Бахтин). Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. - М.: Лабиринт, 1993. - 190 с.
Воркачев 2000 - Воркачев С.Г. «Две доли» - две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В.Сентенберг. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 54-61.
Воркачев 2002 - Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Техн. ун-т КубГТУ, 2002. - 142 с.
Воркачев 2003 - Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
Воркачев 2004 - Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.
Воробьев 1997 - Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
Гак 1998 - Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
Гальперин 1981 - Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
Городникова 2000 - Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2000. - С. 81-92.
Горошко 2001 - Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. - Харьков-Москва: Изд. группа «РА - Каравелла», 2001. - 320 с.
Горошко 2003 - Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма. Москва-Харьков: Издательский Дом «ИНЖЭК», 2003. - 440 с.
Гришаева 1998 - Гришаева Л.И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценностей социума // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. - С. 107-117.
Гроос 1899 - Гроос К. Введение в эстетику. - Харьков-Киев, 1899. - 180 с.
Губогло 2000 - Губогло М.Н. Язык и этническая мобилизация. 2002. http://www.archipelag.ru/text/415.htm
Гудков 1999 - Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.
Гудков 2003 - Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
Гудков et al. 1997 - Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». - 1997. - №4. - С. 106-117.
Гумбольдт 2000 - Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
Гуревич 1993 - Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». - М.: «Индрик», 1993. - 328 с.
Гуревич 1999 - Гуревич А.Я. Избранные труды. Том 2. Средневековый мир. - М.-СПб.: Университетская книга, 1999. - 560 с.
Дворецкая 1983 - Дворецкая В.С. Цитата из песни в роли заголовка как стилистический прием. Мордовск. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. Деп. в ИНИОН РАН 20.04.83. № 12793. - 9 с.
Дейк 1998 - Дейк Т. ван. К определению дискурса.. http://www.nsu.ru/psych/internet/ bits/vandijk2.htm
Дейк 2000 - Дейк Т. ван. Язык и идеология: к вопросу о построении теории взаимодействия // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 2. - Минск: БГУ, 2000. - С. 50-63.
Дементьев 1997 - Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 34-44.
Дементьев 1999 - Дементьев В.В. Антропоцентризм непрямой коммуникации // Вопросы стилистики. Вып. 28. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - С. 48-67.
Дементьев, Седов 1998 - Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - 107 с.
Демьянков 1983 - Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 58-67.
Демьянков 1985 - Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной технике. - М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 1985. - 76 с.
Демьянков 1996 - Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 140-145.
Демьянков 2001 - Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. - 2001. - № 1. - С. 35-47.
Державин 1927 - Державин К.Н. Борьба классов и партий в языке Французской революции // Язык и литература. - Л.: Институт сравнительной истории литератур и языков Запада и Востока им. А.Н. Веселовского, 1927. - Т. II. Вып. 1. - С.1-62.
Добренко 1997 - Добренко Е. Формовка советского читателя. Социальные и эстетические предпосылки рецепции советской литературы. - СПб.: Академический проект, 1997. - 321 с.
Донец 2001 - Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. - Харьков: «Штрих», 2001. - 386 с.
Донини 1966 - Донини А. Люди, идолы и боги. Очерки истории религии. - М.: Политиздат, 1966. - 368 с.
Дридзе 1984 - Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. - 268 с.
Дружинин, Савченко 1996 - Дружинин В.Н., Савченко И.А. Анекдот как зеркало русской семьи // Психологическое обозрение. - 1996. - № 1 (2). - С.18-21.
Дружинин et al. 2002 - Когнитивная психология / Под ред. В.Н. Дружинина, Д.В. Ушакова. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 480 с.
Душенко 2000 - Душенко К.В. «Право на анекдот». Современный анекдот как социокультурный феномен // Человек: образ и сущность (гуманитарные аспекты). Ежегодник. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С.132-161.
Дымарский 1996 - Дымарский М.Я. Текстовая компетенция и ее состояние в современной России // Лингвистический семинар. Вып. 1. Язык как многомерное явление. - СПб. - Бирск: Изд. Бирского ГПИ, 1996. - С. 33-43.
Дьячок 1992 - Дьячок М.Т. Солдатский быт и солдатское арго // Русистика. - Берлин. - 1992. - № 1. - С. 35-42
Дюркгейм 1995 - Дюркгейм Э. Ценностные и «реальные» суждения // Дюркгейм Э. Социология. - М.: Канон, 1995. - С. 286-305.
Дядечко 1989 - Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автореф. дис.... канд. фил. наук. - Киев, 1989. - 16 с.
Дядечко 2002 - Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. - Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2002. - 294 с.
Евсюкова 2001 - Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. - Ростов-на-Дону: РИНХ, 2001. - 256 с.
Елистратов 1995 - Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 1. - С. 82-89.
Ермакова 2000 - Ермакова О.П. Новые семантические оппозиции старых названий лиц // Культурно-речевая ситуация в современной России. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2000. - С. 36-41.
Желтухина 2000 - Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики. - Москва-Волгоград: Ин-тут языкознания РАН - ВФ МУПК, 2000. - 264 с.
Желтухина 2003 - Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.
Жельвис 1996 - Жельвис В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 201-204.
Жельвис 1997 - Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. - М.: Ладомир, 1997. - 330 с.
Живов 1996 - Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 591 с.
Жирмунский 1996 - Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Курс лекций. - СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. - 440 с.
Заварзина 1998 - Заварзина Г.А. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80-90-е годы ХХ века (по материалам словарей и газетной публицистики): Дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 1998. - 150 с.
Залевская 2000 - Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 39-54.
Залевская 2001 - Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 177 с.
Залевская 2003 - Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики. - Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 35-49.
Засурский 2001 - Засурский И.И. Реконструкция России: Масс-медиа и политика в России девяностых. - М.: МГУ, 2001. - 220 с.
Зверева 2001 - Зверева Г.И. Роль познавательных «поворотов» второй половины XX века в современных российских исследованиях культуры // Выбор метода: изучение культуры в России 1990-х годов / Под ред. Г.И. Зверевой. - М.: РГГУ, 2001. - С. 11-20.
Земская 1996а - Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. № 3. 1996. С. 23-31.
Земская 1996б - Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М.: Наука, 1996. - С. 157-168.
Земская et al. 1983 - Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. - С. 172-214.
Зусман 2001 - Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка. - Нижний Новгород: Деком, 2001. - 168 с.
Иванов 2003 - Иванов Л.Ю. Текст научной дискуссии: Дейксис и оценка. - М.: НИП «2Р», 2003. - 208 с.
Ивушкина 1997 - Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. - Волгоград: Перемена, 1997. - 157 с.
Изенберг 1978 - Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 43-56.
Иомдин 2002 - Иомдин Б.Л. Есть ли орган для шестого чувства? Интуиция и ее синонимы // Труды Международного семинара «Диалог 2002» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. 2002. http://www.dialog-21.ru
Исполатова et al. 2004 - Исполатова Е.Н., Тверитнев Д.А., Мартынова А.С. Анализ психологических техник воздействия на индивидуальное и общественное сознание, используемых в российской телевизионной рекламе пива // Материалы к Интернет конференции «Профилактика Детского Алкоголизма». - 2004. http://ecocontrol.iatp.org.ua/ Stattya_-_Ispoatova.html
Каган 1997 - Каган М.С. Философская теория ценности. - СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. - 205 с.
Каганович 2000 - Каганович Б.Н. Язык Французской революции. О неопубликованной работе К.Н. Державина // Французский Ежегодник 2000: 200 лет Французской революции 1789-1799 гг.: Итоги юбилея. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 244 с.
Какоркина 1996 - Какоркина Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М.: Наука, 1996. - С. 169-180.
Каменская 1990 - Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990. - 151 с.
Кара-Мурза 2001 - Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 832 с.
Карасев 1991 - Карасев Л.В. Мифология смеха // Вопросы философии. - 1991. - № 7. - С. 68-86.
Карасев 1992 - Карасев Л.В. Смех и зло // Человек. - 1992. - № 3. - С. 14 -27.
Карасик 1992 - Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
Карасик 1996 - Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
Карасик 1997 - Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 144-153.
Карасик 2000 - Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 3-16.
Карасик 2001 - Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.
Карасик 2002 - Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
Карасик, Карасик 2001 - Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: ВГТУ, 2001. - С. 13-27.
Карасик, Слышкин 2001 - Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. - С. 71-76.
Подобные документы
Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012