Лингвокультурные концепты и метаконцепты
Базовые характеристики и ассоциативная модель лингвокультурного концепта. Лингвокультурная концептуализация и метаконцептуализация прецедентных феноменов. Концепты и метаконцепты в смеховой картине мира (на материале современного русского анекдота).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 390,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(9) |
На пороге его встретил хозяин ЧОПа «Легионер» - щуплый, в сильных очках-хамелеон, хитрый, как папаша Мюллер и Шелленберг, вместе взятые, бывший полковник КГБ (И. Рясной «Наше дело - табак») |
|
(10) |
Сядь нам на хвост менты, не стали бы тянуть - они тут незамысловатые, на три хода вперед не рассчитывают - давно бы вокруг плясали со стволами наголо и воплями друг дружку подбадривали… Ну какие тут, в Аннинске, Штирлицы? Смех один… (А. Бушков «Охота на пиранью»). |
Персонаж при этом превращается в типаж - обобщенного носителя некоторых свойств. У персонажей печатных и устных текстов эти свойства связаны в основном с чертами характера, манерой поведения и социальной или профессиональной принадлежностью. Внешность актуализируется сравнительно редко. Это происходит лишь в тех случаях, когда она существенно выходит за рамки нормы (например, дядя Степа - `очень высокий человек', Квазимодо - `уродливый горбун' и т.п.). В случае кинотекста ситуация иная. Замещение вербальной дескрипции видеорядом делает внешние свойства действующих лиц более актуальными. При этом происходит слияние в единый образ персонажа и актера:
(11) |
Чуть выше среднего роста, с большой залысиной, очень добродушный и даже, я бы сказал, простоватый на первый взгляд, он внешне и поведением очень напоминал Мюллера-Броневого из «Семнадцати мгновений весны» (И. Домарадский «История одной авантюры»). |
|
(12) |
Хочешь, я тебя с Василием Иванычем познакомлю? Мужик классный! А похож знаешь на кого? Артиста Табакова, который Олег, видел? Ну, Шелленберг из «Семнадцати мгновений»? Начальник Штирлица? Так вот, Василий Иваныч на него - как две капли. Только улыбнется, и направо, и налево - все девки его (М. Семенова, К. Кульчицкий «Заказ»). |
Словарями зафиксированы метафорические значения имен трех персонажей рассматриваемого кинотекста - Штирлица, Мюллера и Бормана. Наиболее полисемантичной является лексема Штирлиц, обладающая следующими значениями:
`разведчик' [БСКС; НвРиУР];
`чрезмерно любопытный человек' [БСКС];
`человек, ведущий двойную жизнь' - в составе сравнения жить как Штирлиц (СС);
`любой человек' - в составе фразы, Ну, ты Штирлиц! [СРА] - подобное употребление очевидно эквивалентно выражениям Ну, ты даешь! и Ну, ты силен! и несет положительную оценочность с оттенком иронии;
в молодежном жаргоне - `мужской половой орган' [БСЖ] - данная метафора вписывается в обширную группу эвфемизмов с тем же значением: Абдула, акробат, Абрамка, Буратино, Гамсахурдия, доцент, Карлсон, ямщик и т.п. Здесь налицо сочетание тенденции к антропоморфизации данного органа и карнавального перехода от высокого к низкому;
в жаргоне рыбаков - `лещ мелкий' (РCиЖ) - данное значение, по-видимому, связано с увертливостью данной рыбы, трудностью ее поимки.
По классификации Д.Б. Гудкова [Гудков 1999: 132] имя Штирлиц следует отнести к диффузным прецедентным именам, поскольку представление, стоящее за ним включает не одну, а целый комплекс характеристик, лишь часть из которых актуализируется в каждом конкретном употреблении. Помимо зафиксированных словарями характеристик профессиональной принадлежности к разведке, любопытства и двойной жизни проанализированный нами материал позволяет добавить следующие характеристики:
`аналитический ум':
(13) |
В общем, можешь мной гордиться. Колоссальную работу проделала, без преувеличений. Анализировала обрывочки фраз и вспоминала былые разговоры, что твой Штирлиц… (А. Бушков «Стервятник»). |
|
(14) |
За ее спиной возник Вова Шунков, начальник службы безопасности, детина с внешностью похмельного питекантропа и мозгами Штирлица (А. Бушков «Волчья стая»). |
`изворотливость':
(15) |
К приезду Белкина один из спорщиков уже сознался в содеянном местному оперу, а второй, тот, что судимый и, естественно, более сведущий в юридических тонкостях, решил поиграть в Штирлица, дабы избежать карающей десницы закона. В общем, начал лопотать про доказательства, отпечатки пальцев, экспертизы и адвокатов (А. Кивинов «Инферно»). |
Жаргонной метафоризации подверглись также имена двух противников Штирлица - Бормана и Мюллера. В жаргоне заключенных Мюллер - `начальник оперчасти ИТУ' (исправительно-трудового учреждения), Борман - `заместитель начальника ИТУ по оперативным вопросам' [БСЖ]. В жаргоне школьников Мюллер - `директор школы', Борман - `заместитель директора по воспитательной работе' [БСЖ]. Обратим внимание на то, что и в реальности, и в фильме Мартин Борман занимал гораздо более высокое положение в административной иерархии Третьего рейха, чем Генрих Мюллер. Жаргон же использует имя Мюллер для обозначения чиновников более высокого ранга. По-видимому, это связано с тем, что по сюжету кинотекста именно Мюллер является основным противником главного героя, Борман же находится на втором плане, возникает на экране значительно реже. Таким образом, в процессе метафоризации более значимым оказывается не положение персонажей в описываемой реальности, но его функция в нарративе.
Характерологическая система «Семнадцати мгновений весны» и, прежде всего, образ центрального персонажа выходят за рамки художественного и бытового общения и проникают в институциональный дискурс. Так, имя Штирлиц получило статус термина в рамках соционики - теории типов личности, где оно используется для обозначения логико-сенсорного экстраверта. Традиционно в психологии терминологизации подвергались лишь имена персонажей мифологии, фольклора или классики (например, эдипов комплекс, синдром Рапунцель, эффект Ромео и Джульетты). Проникновение в терминосистему элемента текста массовой культуры - явление уникальное, свидетельствующее о высокой актуальности этого текста для социума.
Значимость образа для массового сознания - залог того, что рано или поздно этот образ станет эксплуатироваться в политическом дискурсе. Не избежал этой судьбы и рассматриваемый кинотекст. В ходе предвыборной кампании 2000-го года он был вовлечен имиджмейкерами в ассоциативную зону политического антропонима В.В. Путина, став таким образом частью политической мифологемы. «Практически все имена более или менее известных политиков, попадающих в фокус общественного мнения и, соответственно, массовой коммуникации, являются в той или иной степени мифологемами» [Шейгал 2002: 231-232]. «Вопрос узнавания политика решается через систему культурных кодов, находящихся в распоряжении аудитории. Удачный образ политика всегда - многослойный конструкт, в котором на символическом уровне заложены те или иные «подсказки» для массового сознания» [Засурский 2001: 149]. Схема, по которой выстраивалась рассматриваемая идеологема, приводится в таблице 1:
Таблица 1. Ассоциативная схема идеологемы «Путин > Штирлиц» [приводится по Засурский 2001: 150]
Образ |
Штандартенфюрер Штирлиц (Максим Исаев) |
|
Качества |
Любовь к родине, героизм, непоколебимая воля |
|
Ассоциации |
Шпион в Германии, возраст от 40 до 50 лет |
|
Вывод |
Человек, которому можно доверять |
Многочисленные публикации в СМИ работали на установление ассоциативной связи Путин-Штирлиц. Так, примерно за неделю до выборов журнал «Коммерсантъ-Власть» вышел с портретами Штирлица и Путина на обложке и заголовком «Штирлиц - наш президент».
Е.И. Шейгал предложена классификация мифологем с точки зрения семиотической функции, согласно которой типы мифологем коррелируют с семиотической триадой «интеграция - ориентация - агональность» [Шейгал 2002: 235]. В рамках данной классификации мифологема «Штирлиц» должна быть отнесена к знакам интеграции - мифологемам-идиллиям. Рассматриваемая мифологема ориентирована одновременно в прошлое и в будущее. Герой-разведчик становится символом России как могучей державы, ностальгию по которой испытывает избиратель и возврата к которой он ожидает от данного политика.
Вхождение имени Штирлиц в арсенал политического мифотворчества повлекло за собой появление в политической коммуникации образов других персонажей кинотекста (прежде всего, антагониста Штирлица - Мюллера). Характерологическая система «Семнадцати мгновений привлекается как для развертывания метафоры, так и для придания ей противоположной оценочности:
(16) |
О вручении ордена актеру В. Тихонову: Путин не зря так особо отметил Тихонова. Он прекрасно понимает, что процентов десять из тех, кто голосовал за него на выборах, подумали, что В.В. и есть Штирлиц. Такой же умный, в высшей степени корректный и скрытный. А Ельцин - это Мюллер, которому срочно нужны были пути отхода из осажденного Берлина и помощники в этом деле (Независимая газета, 14.02.2003). |
|
(17) |
Плакаты пикета, проведенного Демсоюзом в Москве в январе 2002 года: «Путин не Штирлиц, а Мюллер!», «Мы все под колпаком у Путина!». |
Это еще раз доказывает, что в массовом сознании существует не оторванный от исходного текста концепт «Штирлиц», но цельный концепт кинотекста «Семнадцать мгновений весны».
Для определения сюжетной актуальности текст должен быть рассмотрен как совокупность описываемых событий и ситуаций. Данный уровень актуальности выражается в соотнесении коммуникантами элементов внутритекстового действия с внетекстовой действительностью. При этом в качестве основы для соотнесения может использоваться как основной конфликт, развиваемый в произведении, так и незначительный по объему эпизод. Рассмотрим несколько примеров:
(18) |
- Какой-то ты сегодня, Трудыч, странный! - В каком смысле? - Не знаю. Помнишь, как Штирлиц шел по коридору к Мюллеру? - Помню. - Вот, ты сегодня как тот коридорный Штирлиц… (Ю. Поляков «Замыслил я побег…»). |
В данном случае объектом сравнения является поведение конкретного человека в конкретной ситуации, воспринимаемое говорящим как нестандартное, средством сравнения - небольшой эпизод кинотекста «Семнадцать мгновений весны» (Штирлиц с бесстрастным лицом движется по коридору на фоне тревожной музыки и закадрового голоса: «Штирлиц шел к Мюллеру. Он был убежден, что, хотя он и разгадал маневр Мюллера с Холтоффом, решающая схватка - впереди»), основанием для сравнения - сосредоточенность, внешнее спокойствие и внутренняя напряженность в экстремальной ситуации.
(19) |
Когда Штирлицу грозил провал, когда ему было необходимо сорвать переговоры в Берне, он вспомнил почему-то не о каком-нибудь всесильном немецком олигархе, а о скромном пасторе Шлаге, который даже не умел ходить на лыжах. Пастор смог сделать все, что нужно, поскольку церковь всегда держала в руках ниточки большой политики. Этот хрестоматийный ход в нынешней истории России использовался трижды: на выборах 1996 года, во время чеченской кампании и на последних выборах президента. Наши пастыри, тихо и незаметно, тоже сделали свое дело. Правда, не как герой Плятта, чтобы спасти свою семью, а по-нашенски - за деньги (Новая Газета, 10.04.2000). |
В этом отрывке средством сравнения становится одна из ключевых сюжетных линий фильма - использование советским разведчиком Штирлицем-Исаевым подставной фигуры пастора Шлага (актер Р. Плятт) для срыва тайных переговоров нацистской верхушки с представителями союзников. Объект сравнения - политическая жизнь современной России, основа сравнения - роль священнослужителей в политике. Сравнение здесь построено по принципу перехода от сходства к контрасту (не как герой Плятта, чтобы спасти свою семью, а… за деньги).
Следующий пример взят из сатирической (или, согласно самоопределению авторов, «информационно-паразитической») телепрограммы «Итого». В нем актуализируется около десятка разномасштабных элементов сюжета «Семнадцати мгновений…»:
(20) |
В понедельник немецкие спецслужбы через тамошнюю прессу огорошили мир жутким сообщением: мол, безопасность Германии под угрозой, потому что в ней в настоящее время работает полторы сотни российских шпионов. Но если разобраться, все это, по меньшей мере, странно. Во-первых, откуда у нас полторы сотни агентов в Германии, если последний радист погиб при бомбежке еще в марте сорок пятого, явка в Берне провалена, а пастор не умеет ходить на лыжах? Во-вторых: допустим даже, что эти полтораста шпионов действительно существуют - ну и что? Жалко, что ли? Немецкому народу от наших засланных одна польза… Где они еще там у себя, в неметщине, найдут таких, как наши агенты? На работе подтянуты, в свободное время рисуют, женщинам коляски подвозят, с алкоголизмом борются, старушек деликатесами кормят, сами фатерлянд не объедают, сидят на одной картошке… А как увидят одинокую женщину с двумя детьми - сразу оформляют с ней отношения и везут в Швейцарию… Ну? Это ж заглядение… (Телепрограмма «Итого», 22.11.97). |
Игровой характер данного текста обусловливает перифрастичность содержащихся в нем аллюзий, их близость к загадке с комической подоплекой. Например, слова с алкоголизмом борются являются отсылкой к эпизоду, когда Штирлиц, предложив гестаповцу Холтоффу коньяку, бьет того бутылкой по голове (разумеется, не в целях борьбы с алкоголизмом, а по причинам, связанным с общей интригой повествования). Ожидается, что эти загадки-аллюзии будут зрителем разгаданы, то есть что адресат (средний носитель русской культуры) достаточно подробно помнит сюжет обыгрываемого кинотекста.
В приведенном выше отрывке автор реагирует на заявление немецких СМИ, то есть на высказывание, претендующее на истинность, апелляцией к высказываниям художественным, по определению лишенным логической валентности и истинностного значения. «В каком-то фундаментальном смысле такие высказывания не являются ни истинными, ни ложными, так как собственные имена, входящие в них, не имеют реальных денотатов. Вне своего исконного контекста подобные предложения могут играть лишь роль цитат, в противном случае они становятся бессодержательными и их употребление теряет смысл» [Руднев 2000: 38]. В данном примере эффект бессмыслицы создается намеренно, в игровых целях. Налицо сопоставление несопоставимых сущностей - один из наиболее эффектных приемов карнавального действа. Вовлеченность именно текста «Семнадцати мгновений…» в подобную игру не случайна, но является реакцией на достаточно сложные отношения между данным текстом и реальностью.
В.П. Руднев выделяет три возможных типа отношений между художественным высказыванием и фактом реальности:
1. Вымышленным именам приписываются обычные предикаты. Такова обычная беллетристика.
2. Семантически заполненным именам приписываются вымышленные предикаты. На этом основан «исторический роман», когда реально существовавшему лицу приписываются не происходившие с ним действия.
3. Вымышленным именам приписываются вымышленные предикаты. Таковы фантастическая и мистическая литература [Руднев 2000: 44].
В тексте «Семнадцати мгновений…» тесно переплетены первый и второй типы отношений. Первый тип представлен фигурами Штирлица, радистки Кэт, профессора Плейшнера и другими вымышленными персонажами, выполняющими в большей или меньшей степени обычные для своей эпохи и своей профессии действия. Ко второму типу относятся такие имена с реальными денотатами как Борман, Мюллер, Шелленберг, Даллес и т.п. Помимо этого в тексте присутствуют субъектно-предикатные отношения, выходящие за рамки художественного дискурса - именам с реальным денотатом придаются реальные предикаты. Таковы регулярно появляющиеся в фильме кадры кинохроники, выдержки из фронтовых сводок и прессы, а также Информации к размышлению - зачитываемые диктором биографии-характеристики высших сановников Рейха. Смешение исторических и художественных фактов в тексте приводит к следующим особенностям бытования концепта данного текста в лингвокультуре:
1. В процессе повседневной коммуникации имена персонажей с реальным денотатом и без него не дифференцируются. Так, для обыденного сознания не имеет значения, что Штирлиц - плод авторского вымысла, а Мюллер - реально существовавший человек. Эти имена употребляются в рамках одного высказывания в качестве равноправных олицетворений добра (Штирлиц) и зла (Мюллер).
2. Существует потребность в придании вымышленным именам реальных денотатов. Эта потребность реализуется в постоянно появляющихся в СМИ и мемуарной литературе версиях о реальных прототипах Штирлица. Характерными являются заголовки: Кто был «Штирлицем»? (журнал «Вестник», 03.1999), Юстаса подвела безответственность Алекса: Прототип Штирлица слишком доверял Центру (Независимая Газета, 18.07.2003).
3. Для привлечения внимания массового адресата к факту истории констатируется включенность этого факта в художественное пространство текста, то есть возникает ситуация, когда не связь с историей придает ценность тексту, но связь с текстом придает ценность истории. Приведем несколько примеров:
(21) |
Рекламная аннотация книги мемуаров Аллена Даллеса «Тайная капитуляция»: Эту историю мы знаем давно - за нее Штирлиц стал героем Советского Союза, а Плейшнер выкинулся из окна. Ради этого сюжета пастор Шлаг научился ходить на лыжах. Даллес тоже был персонажем этого фильма, и персонажем отнюдь не вымышленным. С осени 1942 г. он был резидентом в Берне, о чем и поведал в своих мемуарах. Даллес рассказывает свою версию переговоров в Швейцарии между американцами и генералом Вольфом (Независимая Газета, 22.08.2002). |
|
(22) |
Легендарный Штирлиц, отправляя свои донесения в «Центр», и не думал, наверное, что когда-нибудь они станут достоянием гласности. Но в ближайшем альманахе серии «Неизвестная Россия, XX век», который выйдет через месяц, готовится к публикации целое собрание документов, посвященных как раз тому, чем занимался Штирлиц, - закулисным переговорам гитлеровской верхушки с западными союзниками в конце войны. Оно составлено на основе документов из бывшего центрального архива КГБ СССР - резидентурных сообщений советской разведки и перехваченных «компетентными» органами дипломатических депеш немцев и союзников (Комсомольская Правда, 30.09.1992). |
|
(23) |
Заголовки статей с версиями о послевоенной судьбе Генриха Мюллера: Мюллер был агентом Штирлица. Считает американская разведка (Коммерсантъ, 17.12.1999); Возможно Мюллер пережил Штирлица (Комсомольская Правда, 07.11.1992). |
Высокая степень прецедентности для современной западной цивилизации текстов о приключениях Шерлока Холмса проявляется в следующем:
1. Существует большое количество продолжений, т.е. текстовых реминисценций, состоящих в создании самостоятельного литературного произведения, действие которого разворачивается в воображаемом мире, уже известном носителям культуры из произведений другого автора. Среди произведений о Шерлоке Холмсе присутствуют оба возможных вида продолжений:
а) продолжения-дополнения, состоящие в описании дополнительных событий в хронологии воображаемого мира произведения-основы без изменения каких-либо базовых составляющих этого мира. В случае текстов о Шерлоке Холмсе это обычно «неопубликованные записки доктора Ватсона» о расследованиях Холмса (ср. высказывание одного из известных специалистов по Шерлоку Холмсу: Must admit I'm really fed up with how many SH manuscripts turn up according to prefaces as having been found in a battered old steamer trunk or safe-deposit box (J. Saunders) - Должен признаться, я по горло сыт многочисленными холмсовскими рукописями, обнаруженными, согласно предисловиям, в старом потрепанном чемодане или банковском сейфе).
б) продолжения-реинтерпретации, построенные на переосмыслении текста-основы, представлении построенного в нем мира с иной точки зрения. Назовем несколько подобных текстов: эссе Watson was a woman (автор R. Stout), доказывающее, что под псевдонимом Watson скрывалась женщина - жена Шерлока Холмса; повесть The Seven-Percent Solution (автор N. Meyer), в которой дело профессора Мориарти рисуется как плод больного воображения Холмса, результат психологической травмы, полученной им в детстве; фильм Without a Clue, где настоящим гением сыска является доктор Ватсон, а Холмс - лишь подставное лицо, нанятое Ватсоном для широкой публики.
Во многих текстах-продолжениях проявляется одно из важных свойств концепта прецедентного текста - его способность к понятийно-образной экспансии, т.е. вовлечению в сферу своего действия сходных или смежных явлений реального или воображаемого миров. В различных текстах Холмс сталкивается с современными или более-менее близкими ему историческими событиями и лицами (дело Дрейфуса, гибель Титаника, Джек Потрошитель, Зигмунд Фрейд, Гарри Гудини), персонажами текстов других авторов (Тарзан, уэллсовские марсиане, братья Карамазовы, граф Дракула, доктор Джекилл и мистер Хайд).
2. Наряду с расширением воображаемого мира прецедентного текста происходит увеличение количества и разнообразия каналов трансляции этого мира на массового адресата. Тексты о Холмсе уже нельзя рассматривать как феномен сугубо книжной культуры. Известно, что наиболее прецедентные тексты «перешагивают рамки искусства, где исконно возникли, воплощаются в других видах искусств (драме, поэзии, опере, балете, живописи, скульптуре), становясь тем самым фактом культуры в широком смысле слова и получая интерпретацию у новых и новых поколений» [Караулов 1986: 106]. Шерлок Холмс является наиболее экранизируемым персонажем мировой литературы, что зафиксировано в книге рекордов Гинесса. К настоящему моменту существует более двухсот фильмов о знаменитом сыщике. Помимо этого реалии холмсовского мира воплощены в многочисленных театральных спектаклях, радиопостановках, мультфильмах и компьютерных играх.
Ряд значимых элементов концепта «Шерлок Холмс», существующего в сознании носителей современной культуры, сформировался в результате воздействия вторичных текстов, а не «канонических» произведений Конан Дойла. Так, наиболее известным крылатым выражением, связанным с фигурой Шерлока Холмса, является фраза Elementary, my dear Watson! (в русской традиции Элементарно, Ватсон!), с которой Холмс начинает объяснения своих умозаключений. Однако у Конан Дойла данная реплика отсутствует. Впервые она появилась в британском кинофильме «Возвращение Шерлока Холмса» (1929), а затем стала повторяться в многочисленных радио- и кинотекстах [ССЦ].
Существенным показателем актуальности концепта для носителей культуры является его ономастическая реализация. Имена собственные являются, с одной стороны, регулярными языковыми единицами, с другой же - своеобразными микротекстами, характеризующими номинируемый объект и его связь с окружающим миром.
Рассмотрим ономастическую реализацию концепта «Шерлок Холмс». В России и за рубежом существуют детективные агентства, называющиеся Шерлок Холмс, что вполне объяснимо. Здесь налицо практически эксплицитное утверждение: «Мы работаем как лучший в мире сыщик». Немногим более сложным является ассоциативный механизм построения имени компьютерной поисковой системы Шерлок Холмс. Эксплуатируется тот же понятийный элемент концепта - высокая способность Холмса к сбору информации. Если в случае названий детективных агентств имеется в виду конкретный вид информации - сведения о преступлениях, то в названии поисковой системы происходит абстрагирование от непосредственной деятельности литературного персонажа и распространение ассоциации на информацию вообще.
Интересно, что концепт «Шерлок Холмс» получил также реализацию в многочисленных названиях ресторанов, баров и гостиниц: например, The Sherlock Holmes Pub и The Sherlock Holmes Hotel в Лондоне, Sherlock Holmes Bed and Breakfast и The Sherlock Holmes Pub-Restaurant в Калифорнии, Restaurant Holmes & Watson и Professor Moriarty's Dining and Drinking Salon в Нью-Йорке, ресторан «Шерлок Холмс» в Москве. В данном случае в ономастике воплотился другой элемент концепта. Названия призваны построить ассоциативную цепочку мир Шерлока Холмса викторианская Англия уют.
Рассмотрим характерологическую актуальность текстового концепта «Шерлок Холмс» в русской лингвокультуре. Наиболее востребованным является имя центрального персонажа:
(1) |
… потом он вдобавок пережил несколько неприятных минут - когда его коловращением людской массы прижало к высоченному милицейскому капитану, и Родион слегка встревожился: вдруг по профессиональной привычке, Шерлок Холмс чертов, опознает кобуру пистолета в давившем ему на бедро предмете… (А. Бушков «Стервятник»). |
|
(2) |
При всей неразвитости бандитов, они, я думаю, смогут на основании увиденного составить логическую цепочку причин и следствий. Для этого не надо обладать способностями Шерлока Холмса (А. Ильин «Обет молчания»). |
|
(3) |
Шерлок Холмс Зеленого Яра. Так называют жители поселка своего участкового лейтенанта милиции Артура Чечеля (газета «Верже», 18.11.08). |
Однако при всей частотности своей коммуникативной реализации это имя еще не приобрело формальных атрибутов нарицательного существительного, как это произошло в английском языке. Так, изданный в 1994 г. словарь Вебстера [WNED] фиксирует возможность написания лексемы sherlock, означающей detective, со строчной буквы. В отечественной лексикографической практике Шерлок Холмс фигурирует лишь в словарях крылатых выражений [см., например, БСКС, КС]. Единственное исключение - уже упоминавшаяся единица офицерского жаргона, зафиксированная в словаре В.П. Коровушкина [СРВЖ]. Дело здесь, очевидно, не только в том, что базовые тексты о Холмсе возникли в англоязычной лингвокультуре. В России у Шерлока Холмса изначально существовал литературный соперник, заполнявший ту же понятийную нишу «гений сыска». Речь идет о Нате Пинкертоне, персонаже популярной в начале XX века серии анонимных книг. Произведения эти, отличавшиеся низким художественным уровнем и содержательной примитивностью, получили в России более широкое распространение, чем книги о Холмсе. Со временем отношение к пинкертоновской серии стало негативным. Словарем Д.Н. Ушакова зафиксирована лексема пинкертоновщина, означающая `низкопробную бульварную литературу на детективные сюжеты' [СУш]. Однако само имя главного героя осталось регулярной языковой единицей (ср. в БТС: пинкертон - `иронически о сыщике, детективе, следователе'), не дав получить этот статус имени Шерлок Холмс. Впрочем, при всей близости понятийной составляющей, в оценочной коннотации имен присутствует ощутимая разница:
· Шерлок Холмс - о ловком, проницательном детективе, сыщике или о человеке, демонстрирующем высоко развитую наблюдательность и аналитичность мышления [БСКС];
· Пинкертон - о неудачливых работниках милиции, а также о доморощенных следователях; о людях, чрезмерно любопытных, сующих нос не в свое дело [БСКС].
Хотя словари не фиксируют других крылатых имен, связанных с произведениями о Шерлоке Холмсе, анализ текстового материала показывает, что вторым концептуально востребованным элементом характерологической системы мира Шерлока Холмса является персонаж собака Баскервилей. Можно выделить два значения этого имени:
1) огромная страшная собака:
(4) |
Это была тварь из страшного сна. Огромный буль-мастиф - мутант, монстр, результат генных экспериментов… Очередной приступ мании преследования и мизантропии привел к тому, что Банкир приобрел это чудище. Уже тренированного в лучшем питомнике наемника, готового служить кому угодно. Настоящая собака Баскервилей (И. Рясной «Ловушка для олигарха»). |
|
(5) |
… из квартиры моментально раздался столь мощный собачий лай, что сразу стало ясно: нечего и пытаться, зверюга там серьезная… - Пошли по второму адресочку, - распорядился Эмиль. - Надо же, и в такой глуши - баскервильские собаки… (А. Бушков «Волчья стая»). |
|
(6) |
- Господи, как я испугалась. Только стала сумку распаковывать, слышу, кто-то сопит, оборачиваюсь и вижу: собака Баскервилей жрет несчастное живое существо. - Это не собака Баскервилей, - возмутился Денька, - самый обычный ротвейлер… (Д. Донцова «За всеми зайцами»). |
2) светящееся живое существо (данное значение реализуется лишь в составе сравнения, но не антономасии):
(7) |
Вчера кричал, что с писаки кожу снимет и натянет вместо обложки, но на самом деле счастлив был, аж светился, будто собака Баскервилей (А. Кивинов «Псевдоним для героя»). |
|
(8) |
Спелеолог загадочно светил глазами, попадая в луч моего фонаря, не хуже мистической собаки Баскервилей в момент нападения на сэра Генри (Л. Пучков «Дело чести»). |
Имя доктора Ватсона не получило самостоятельного языкового значения и появляется в тексте лишь вместе с именем Холмса, передавая отношения подчинения:
(9) |
Луза, гордо глянув на бывших коллег, последовал за старшим товарищем с видом доктора Ватсона при Шерлоке Холмсе (Л. Влодавец «Большой шухер»). |
|
(10) |
- На снимках вас четверо. А ведь в застолье участвовало человек шесть-семь… - Почему вы так решили? - Если вдумчиво присмотреться, можно различить на столе самое малое семь бокалов… - Доктор Ватсон в сотый раз был повергнут в изумление дедуктивными талантами друга Шерлока… (А. Бушков «Капкан для Бешенной»). |
|
(11) |
- Честно слово, - продолжал злиться Андрюшка, - вы с Дашей два сапога пара. Тоже мне Шерлок Холмс с Ватсоном! (Д. Донцова «Бассейн с крокодилами»). |
Единственное исключение - существующий в молодежном жаргоне фразеологизм вызывать (доктора) Ватсона; говорить / поговорить с Ватсоном, обозначающий рвотный процесс (ТСМС). Данное выражение основано на звукоподражании и, как и всякий случай карнавального снижения, демонстрирует значимость концепта для носителей языка.
Имена других персонажей встречаются очень редко и также выполняют дополнительную функцию при имени Шерлок Холмс:
(12) |
Вспоминается старина Шерлок. Интересно, он смог бы, как я сегодня? Думаю, кишка тонка у Шерлока. Даже если б ему помогали Ватсон, миссис Хадсон и Бэрримор (А. Кивинов «Танцы на льду»). |
Кинотексты о Холмсе демонстрируют сравнительно невысокую актуальность языковой формы. Зафиксировано лишь две связанные с ними крылатые фразы:
· Но это же элементарно, Ватсон! - Ну, как ты этого не понимаешь, это же так просто;
Овсянка, сэр! - 1. Шутливо в ответ на вопрос собеседника «что это?», «а что это?» и т.п. (не обязательно о блюде); 2. Фраза, сопровождающая передачу адресату любой вещи [СКСРК].
Выводы
1. Для обеспечения экземплификации мышления и коммуникации человеческое сознание порождает особый тип концептов - концепты прецедентных феноменов. Существуют концепты единичных прецедентных феноменов (личностей, событий, артефактов, географических объектов) и концепты прецедентных миров. К последним относятся концепты реконструируемых (исторических) миров и метаконцепты воображаемых (художественных) миров.
2. Концептуализация человека может осуществляться на трех уровнях:
- на уровне внеличностной концептуализации
- на уровне самоконцептуализации
- на уровне социальной концептуализации
3. Актуальность концептов прецедентных миров измеряется в трех уровнях:
1) персонажная актуальность - количество персонажей из данного текста или данной эпохи, вошедших в концепт прецедентного мира;
2) событийная актуальность - количество событий и ситуаций, вошедших в концепт;
3) цитатная актуальность - количество цитат из текста или высказываний деятелей эпохи, вошедших в концепт.
Глава 3.
Лингвокультурные концепты и метаконцепты в смеховой картине мира (на материале современного русского анекдота)
Одной из центральных проблем исследования таких глобальных систем человеческой жизнедеятельности как культура и язык является вопрос о критерии принадлежности системе. Тесная взаимосвязь языка и культуры обусловила сходство подобных критериев, выработанных культурологией и лингвистикой независимо друг от друга. Тот или иной феномен может быть признан элементом культуры, если он обладает свойством типичности [Kluckholn, Hansen 1993], проявляющейся в известности большинству членов социума и межпоколенной трансмиссии [Донец 2001]. Принадлежность к системе языка определяется критерием устойчивости, показателями которой служат признаки массовости употребления и инвариантности формы воспроизведения [Савицкий, Кулаева 2004].
Признаком, демонстрирующим одновременную культурную типичность и языковую устойчивость единицы, т.е. гарантирующим ее принадлежность к комплексной системе лингвокультуры (концептосфере), является смеховая востребованность - подверженность коммуникативным трансформациям, направленным на достижение комического эффекта. Иными словами, все, что воспринимается социумом как культурно значимое и лингвистически устойчивое, непременно подвергается осмеянию.
Связь осмеиваемости с типичностью и устойчивостью обусловлена двумя моментами:
1) типичность и устойчивость единицы обеспечивают способность к осмеянию, поскольку осмеиваемое должно быть легко узнаваемым;
2) типичность и устойчивость единицы провоцируют потребность в осмеянии, поскольку человеческое сознание нуждается в регулярной трансформации всего застывшего.
В рамках лингвокультуры может быть выделена смеховая картина мира, в которой непременно отражаются важнейшие для социума концепты и метаконцепты.
Смеховая (иначе - карнавальная, профанная) картина мира - одна из двух равноправных мировоззренческих концепций, сосуществующих в человеческом сознании. Ей противопоставляется серьезная (официальная) картина мира. Исследователями детского фольклора доказано, что в онтогенезе смеховые жанры развиваются параллельно или даже предшествуют серьезным. «Фольклористы, работающие с детьми, хорошо знают, что устная культура детства - по преимуществу смеховая культура. Так называемые «серьезные» жанры детского фольклора («страшные» рассказы, письменные фольклорные формы) по сравнению со «смеховым миром» детства составляют относительно небольшую часть творчества. К тому же каждое серьезное явление непременно должно сопровождаться пародией, снижающей, травестирующей его суть. Дети смеются над собой, своими промахами, недостатками, над своими страхами, увлечениями и заблуждениями, они весело смеются над взрослыми людьми, родителями и учителями, героями кинофильмов и эстрады, политическими деятелями и экстрасенсами, над всей иерархией ценностей, привычных для взрослых…» [Чередникова 2002: 18]. Хотя в ценностной иерархии взрослой культуры серьезное традиционно оценивается более высоко, чем смеховое (ср. семантику слова серьезный - `отличающийся глубиной, нелегковесный' [БТС]), смеховые тексты играют важнейшую роль в существовании социума и каждого индивида.
Смеховое вторично по отношению к серьезному и направлено на его искажение. Однако искажение это носит конструктивный характер и является формой рефлексии - деятельности человека, ориентированной на самопознание. В этом смысле смеховая картина мира близка картине мира научной. «При исследовании смеха как части культуры и его связей с мировоззрением обнаруживается, что в скрытом и глубинном плане смех активно заботится об истине, не разрушает мир, а экспериментирует над миром и тем деятельно его «исследует» [Лихачев, Панченко 1976: 193-194].
В качестве основной сферы реализации смеховой картины мира в данной работе рассматривается анекдот - фольклорный жанр, наиболее активно развивающийся в современной культуре.
3.1 Социокультурные и коммуникативные функции анекдота
Анекдоты являются текстами, концентрирующими в себе бытовую оценочность. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляют после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества - пословицы и поговорки. Для индустриального общества и урбанистической культуры характерно более негативное отношение к открытому дидактизму в быту. Утилитарные ценности не эксплицируются в виде сентенций, но имплицитно инкорпорируются в состав смеховых текстов. Таким образом снимается значительная доля ответственности говорящего за провозглашаемую ценность («это шутка и ничего более»), открываются возможности для конформистского отказа от ценности, если она противоречит картине мира адресата.
Картины мира, реализуемые в паремиях и в нарративных жанрах фольклора, всегда были близки. Особенно четко эта близость прослеживается на материале бытовой сказки - одного из источников развития современного анекдота. Так, Е.М. Мелетинский отмечает, что «мудрость героя в бытовой сказке почти всегда совпадает с паремиями - пословицами и загадками или сама построена аналогичным образом. Некоторые сказки можно рассматривать как нарративизованные паремии. Пословицы и поговорки в сущности суждения здравого смысла, но в контексте сказки эти общенародные суждения выдаются за индивидуальную выдумку героя» [Мелетинский 2001: 100]. Подобная ценностная близость наблюдается и по сей день в картинах мира анекдота и современных паремий. Однако отношения первичности-вторичности между фольклорным нарративом и паремиологией изменились. Если сказка являлась нарративизованной паремией, то современая паремия может рассматриваться как редуцированный анекдот. За многими устойчивыми речениями, функционирующими в современном дискурсе, стоят анекдоты-источники. Ср.:
· Кто девушку ужинает, тот ее и танцует - `о преимуществах на что-либо того, кто платит' (из анекдота о грузине, отправившемся с девушкой в ресторан);
· Чукча - не читатель, чукча - писатель - `о графомане, недостаточно начитанном человеке, берущемся что-либо писать' (из анекдота о чукче, принесшем в издательство свой роман);
· Я в этом не копенгаген - `Я в этом не компетентен' (из анекдота о Василии Ивановиче и Петьке).
Другие современные пословицы, хотя и не имеют анекдотов-источников, характеризуются содержательной и тональной близостью к анекдоту: провозглашением официально неодобряемых ценностей, склонностью к языковой игре и абсурду, пародийностью. Ср.:
· Начальство не опаздывает, оно задерживается - `об опоздании начальника';
· Лучше стучать, чем перестукиваться - `лучше доносить, чем сидеть в тюрьме';
· Нужно есть часто, но помногу - оправдание обжорства, трансформация популярной медицинской рекомендации Нужно есть часто, но понемногу.
Характерно, что в газетах, журналах и интернет-изданиях в рубрике «анекдоты» регулярно публикуются тексты, являющиеся с формальной точки зрения устойчивыми речениями (паремиями, шутливыми дефинициями и т.п.).
Популярность жанра анекдота в социуме обусловлена многообразием разномасштабных функций, которые он выполняет. Помимо универсальной функции трансформации всего типичного и устойчивого можно выделить ряд более частных социокультурных и коммуникативных потребностей, удовлетворяемых данным жанром.
Анекдот является средством интеграции человека в культуру или субкультуру. «Смех требует среды, как ни одна из других форм человеческой деятельности. Следовательно, смех зависит от среды, от взглядов и представлений, господствующих в этой среде, он требует единомышленников» [Лихачев, Панченко 1976: 192]. Любая культура или субкультура создает собственную систему ценностей и реализует ее в форме смеховых текстов, непонятных или неактуальных (не вызывающих смехового эффекта) для носителей иных культур. По справедливому замечанию А. Бергсона, «наш смех - это всегда смех той или иной группы» [Бергсон 1914: 99]. Так, следующие два текста относятся к вузовской субкультуре:
(1) |
Один преподаватель ВУЗа ходил на все защиты диссертаций. Посидит, послушает. Потом всех приглашают к столу. Там выпьет, закусит. И вдруг перестал ходить. Его спрашивают: - Что-то тебя на защитах не видно? - А я теперь хожу на похороны. Во-первых, меньше речей и быстрее к столу. А во-вторых, никто не спрашивает: «Когда же твоя очередь?» |
|
(2) |
Жили-были три поросенка: Ниф-Ниф, Наф-Наф и Зав-Каф… |
Текст (1), вероятно, будет понятен всем носителям русской культуры, но не актуален для них, поскольку метаконцепт «диссертация» принадлежит узкой профессиональной концептосфере (существует вариант данного анекдота, в котором защита диссертации заменяется свадьбой - в этом случае текст становится общекультурным). Текст же (2) может остаться непонятым, т.к. не только концепт «заведующий кафедрой», но и обозначающие его аббревиатуры являются для общерусского языкового сознания лакунарными. Также не понятны и не актуальны для среднего носителя русского языка следующий анекдот и окружающий его контекст:
(3) |
А две и более веревок на отвесе, в зависимости от конкретных условий могут быть действительно необходимы. Так же, как и самостраховка. Надо только понимать, где именно. Как в том анекдоте: «Ворона каркнула во все воронье горло, Сыр выпал… И завис на самостраховке!» (Серафимов К. Сборник о спелеологии). |
Воспроизведение подобных анекдотов является средством демонстрации того, что адресант принадлежит той или иной группе и разделяет ее ценности.
Изменение ценностных ориентаций окружающего социума, переход из одной субкультуры в другую также непременно находят отражение в смеховых текстах, носителем которых является данный индивид. В. Франкл, рассматривая психологию концентрационного лагеря, приводит следующий распространенный среди заключенных анекдот:
(4) |
Двое заключенных беседуют между собой о третьем, принадлежащем к группе «достигших успеха», и один из них замечает: «Я ведь знал его, когда он был еще всего лишь президентом крупнейшего банка в…, теперь же он уже метит на место старосты» [Франкл 1990: 139]. |
Смех становится одним из средств адаптации к изменению жизненных условий, выживания в экстремальной ситуации.
Анекдот является также средством индивидуального противостояния власти. «Поскольку замещающие средства, такие, как остроумие, могут и не повлечь за собой изменений в отношениях между антагонистами (особенно если объект агрессивного остроумия не осознает причины и смысла острот), они дают возможность более слабым партнерам выразить свои чувства, не изменяя условия отношений. Подобное противостояние часто незаметно переходит в простое замещающее удовольствие, функционально эквивалентное снятию напряжения. Этим объясняется обилие политических анекдотов в тоталитарных государствах, об этом же свидетельствует и приписываемая Геббельсу фраза, что будто бы нацистский режим на самом деле поощрял политические анекдоты, поскольку они давали безвредный выход опасным чувствам» [Козер 2000: 64]. В советском обществе анекдот наделялся атрибутами нелегальности и наказуемости, что нашло отражение даже на лексическом уровне языка: анекдотчик в лагерном жаргоне - `лицо, отбывающее срок за рассказ анекдотов, признанных следователем контрреволюционными или антисоветскими' [ТСЯС].
В некоторых случаях анекдот становится средством передачи табуированной информации между поколениями [например, роль анекдотов эротического содержания в половой социализации девочек-подростков отмечается в Борисов 2002: 304-305].
В коммуникативном процессе анекдот выполняет в основном фатическую функцию, способствуя установлению и поддержанию контакта. Прагматический смысл анекдота состоит в том, чтобы повеселить окружающих [см. подробнее: Седов 1998]. Анализируя коммуникативное функционирование анекдота, следует различать воспроизведение анекдотов «по поводу», т.е. в тематической связи с контекстом общения, и «без повода». В последнем случае дело, как правило, не ограничивается одним анекдотным текстом. «В русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов - «травить анекдоты», т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную» [Карасик 2002: 251]. Анализ художественной литературы показывает, что в русской лингвокультуре существует ряд ситуаций, которые можно охарактеризовать как прототипные для внеконтекстуального функционирования анекдотов. Так, рассказывание анекдотов является непременным атрибутом застолья:
(5) |
… гости ели, пили и рассказывали анекдоты (А. Курков «Смерть постороннего»). |
|
(6) |
За столом вопреки его ожиданиям царило веселое оживление. Андрей явно был на подъеме, много шутил, рассказывал анекдоты…(А. Маринина «Стилист»). |
|
(7) |
Наполняя фужеры спиртным, они стали галдеть о своих похождениях по бабам и весело рассказывать новые анекдоты и смешные истории из жизни (А. Твист «Профессия: аферист, игра на интерес»). |
Еще одна прототипная ситуация воспроизведения анекдотов - ухаживание. Обмена анекдотами здесь нет. Наблюдается гендерная дифференциация ролей: мужчина - рассказчик, женщина - слушатель.
(8) |
По-настоящему-то началось не сразу, вначале гуляли, как пионеры, по набережной, за руки держались, болтали, Лис анекдоты рассказывал, смеялись. Ему было с ней хорошо и ей вроде тоже… (Д. Корецкий «Антикиллер»). |
|
(9) |
Николай очень мило ухаживал за Ириной, развлекая ее свежими политическими анекдотами и рассказами о своих поездках за границу (А. Маринина «Чужая маска»). |
Реакция женщины на анекдот становится знаком ее отношения к рассказчику.
(10) |
Сварог рассказал ей парочку анекдотов - сначала нейтрально-приличных, потом перешел к более фривольным, принятым, в общем, благосклонно. Красавица полулежала, опираясь на локоть, смотрела сверху вниз ему в лицо и смеялась. Сварог замолчал, осторожно взял ее за руку, и тонкие пальчики в его руке дрогнули (А. Бушков «Рыцарь из ниоткуда»). |
Возможность внеконтекстуального использования делает анекдот идеальным средством для заполнения пауз, когда информативная основа для общения отсутствует, а прервать коммуникацию представляется невозможным по этикетным или каким-либо иным причинам.
(11) |
Иногда оказывалось, что им не о чем говорить, и Сергей, многократно извинившись, рассказывал привезенные анекдоты, большинство из которых совсем не подходили для нежных ушек Прекрасной Дамы (Д. Корецкий «Смягчающие обстоятельства»). |
|
(12) |
После делового разговора другой разговор уже как-то не завязывался и мы, заполняя паузы между стопками анекдотами, просидели еще с полчаса, прежде чем разойтись (А. Курков «Милый друг, товарищ покойника»). |
Анекдот востребован также как средство погашения конфликта.
(13) |
Ремиз переложил топор в правую клешню, надулся, собираясь возразить, но появился его напарник по рубке мяса, Мишка Шурф, умевший всех замирять и даже видом своим не допускающий и малых ссор… - Граждане! - Мишка отвесил шутовской поклон. - Что за шум в благородном семействе? Чернокудрый мясник обнял за плечи Ремиза и Наташку, почтительно кивнул Пачкуну и затараторил очередной анекдот, таскал их в памяти без счета. Через минуту Наташка хохотала до слез, Пачкун довольно ухал, и даже Володька Ремиз скроил ухмылку и, оттаивая постепенно, упрятал топор за спину (В. Черняк «Жулье»). |
|
(14) |
Водитель «Лады» не оправдывался, за него это сделал пассажир - мужчина средних лет, который вышел из машины и не только принес Кочугурному извинения, но и угостил его импортной сигаретой и рассказал смешной анекдот (Э. Ростовцев «Человек из тоннеля»). |
Воспроизведение анекдота «по поводу» помимо фатической функции поддержания контакта и переключения тональности выполняет также функцию информативную, поскольку выражает отношение говорящего к той ситуации, с которой он сопоставляет анекдот. В подобных случаях коммуникант не всегда стремится найти неизвестный слушателям анекдот, но напротив может апеллировать к тексту уже известному (Е.Я. Шмелева и А.Д. Шмелев [2002] совершенно обоснованно предлагают различать жанры рассказывания анекдота и напоминания анекдота). Это позволяет, во-первых, экономить время и речевые усилия, во-вторых, придать дополнительную весомость своей точке зрения классичностью анекдота.
(15) |
- Ну, Маш, ну не сгущай краски! А то как в старом анекдоте про неуловимого Джо, который потому и неуловим, что никому и на фиг не нужен. Парни как парни, сидят себе, пьют… (В. Безымянный «Убийство в антракте»). |
|
(16) |
- … он ведь подарил нам блестящую идею. - Идею? - Ну конечно: делать все так, как нами задумано, но только без его участия. - Ну да, совсем как в том еврейском анекдоте насчет похорон без покойника; ты в своем уме, центурион? (К. Еськов «Евангелие от Афрания»). |
|
(17) |
- И это вас оскорбляет? - Нисколько. Просто вам не терпится, чтобы я улеглась с вами в постель, а я не могу… - Почему? - прохрипел я. - Потому что у меня только что умер супруг, а я не могу, как это говорится в анекдоте, «медленно и печально» (М. Березин «Смертельный танец шамана»). |
Последние десятилетия ознаменовались кардинальными изменениями в процессе коммуникативного функционирования анекдота в русскоязычном социуме. Традиционно анекдот рассматривался как жанр устной речи. Развитие сети Интернет изменило эту ситуацию. Воспроизведение анекдота в письменном виде сейчас, по меньшей мере, не уступает по частотности его устной передаче. Более того, появилось некоторое количество анекдотов, адекватное восприятие которых возможно лишь визуально:
(18) |
Штирлиц писал донесение в центр: «>cnfc Fktrce». Посмотрел на экран выругался и переключил регистр на русский. (Сопоставив латинский и русский регистры компьютерной клавиатуры, читатель получает текст Юстас Центру - Г.С.). |
Параллельно компьютеризации анекдота происходит его коммерциализация. Тексты анекдотов, организованные в сборники, превращаются в товар, оцениваемый в денежном эквиваленте. Колонка анекдотов становится непременным элементом популярных газет, призванным повысить их продаваемость. Анекдот выходит за рамки межличностного общения, происходит его активная экспансия в другие жанры. Анекдоты объединяются в романы, фильмы и сериалы, включаются в рекламные ролики и выступления политиков.
Таким образом, пользуясь терминологией А. Брудного [1998], можно констатировать, что анекдот из сферы аксиальной коммуникации перешел в сферу ретиальной коммуникации, т.е. его адресатами становятся не конкретные индивиды, а анонимная массовая аудитория.
Анекдот - жанр, обладающий особой значимостью для исследователей лингвокультуры. Его специфика обусловлена двумя моментами. Во-первых, анекдот находится на границе между речевыми и литературными жанрами, т.е. он, будучи последним живым фольклорным жанром, представляет собой беллетризованный коллективный опыт рядовых носителей культуры, а не профессионального творца-литератора. Во-вторых, картине мира, реализованной в текстах анекдотов, свойственна глобальность - анекдот отражает все значимые стороны бытия общества, в нем опредмечиваются все важнейшие культурные концепты («жизнь-смерть», «семья», «здоровье» и т.д.). Доказательством всеобъемлющего характера картины мира, которая строится в пределах анекдота, является свойственная этому жанру саморефлексивность. В следующем параграфе мы рассмотрим данную жанровую характеристику подробнее.
Подобные документы
Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012