Лингвокультурные концепты и метаконцепты

Базовые характеристики и ассоциативная модель лингвокультурного концепта. Лингвокультурная концептуализация и метаконцептуализация прецедентных феноменов. Концепты и метаконцепты в смеховой картине мира (на материале современного русского анекдота).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 390,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(9)

На пороге его встретил хозяин ЧОПа «Легионер» - щуплый, в сильных очках-хамелеон, хитрый, как папаша Мюллер и Шелленберг, вместе взятые, бывший полковник КГБ (И. Рясной «Наше дело - табак»)

(10)

Сядь нам на хвост менты, не стали бы тянуть - они тут незамысловатые, на три хода вперед не рассчитывают - давно бы вокруг плясали со стволами наголо и воплями друг дружку подбадривали… Ну какие тут, в Аннинске, Штирлицы? Смех один… (А. Бушков «Охота на пиранью»).

Персонаж при этом превращается в типаж - обобщенного носителя некоторых свойств. У персонажей печатных и устных текстов эти свойства связаны в основном с чертами характера, манерой поведения и социальной или профессиональной принадлежностью. Внешность актуализируется сравнительно редко. Это происходит лишь в тех случаях, когда она существенно выходит за рамки нормы (например, дядя Степа - `очень высокий человек', Квазимодо - `уродливый горбун' и т.п.). В случае кинотекста ситуация иная. Замещение вербальной дескрипции видеорядом делает внешние свойства действующих лиц более актуальными. При этом происходит слияние в единый образ персонажа и актера:

(11)

Чуть выше среднего роста, с большой залысиной, очень добродушный и даже, я бы сказал, простоватый на первый взгляд, он внешне и поведением очень напоминал Мюллера-Броневого из «Семнадцати мгновений весны» (И. Домарадский «История одной авантюры»).

(12)

Хочешь, я тебя с Василием Иванычем познакомлю? Мужик классный! А похож знаешь на кого? Артиста Табакова, который Олег, видел? Ну, Шелленберг из «Семнадцати мгновений»? Начальник Штирлица? Так вот, Василий Иваныч на него - как две капли. Только улыбнется, и направо, и налево - все девки его (М. Семенова, К. Кульчицкий «Заказ»).

Словарями зафиксированы метафорические значения имен трех персонажей рассматриваемого кинотекста - Штирлица, Мюллера и Бормана. Наиболее полисемантичной является лексема Штирлиц, обладающая следующими значениями:

`разведчик' [БСКС; НвРиУР];

`чрезмерно любопытный человек' [БСКС];

`человек, ведущий двойную жизнь' - в составе сравнения жить как Штирлиц (СС);

`любой человек' - в составе фразы, Ну, ты Штирлиц! [СРА] - подобное употребление очевидно эквивалентно выражениям Ну, ты даешь! и Ну, ты силен! и несет положительную оценочность с оттенком иронии;

в молодежном жаргоне - `мужской половой орган' [БСЖ] - данная метафора вписывается в обширную группу эвфемизмов с тем же значением: Абдула, акробат, Абрамка, Буратино, Гамсахурдия, доцент, Карлсон, ямщик и т.п. Здесь налицо сочетание тенденции к антропоморфизации данного органа и карнавального перехода от высокого к низкому;

в жаргоне рыбаков - `лещ мелкий' (РCиЖ) - данное значение, по-видимому, связано с увертливостью данной рыбы, трудностью ее поимки.

По классификации Д.Б. Гудкова [Гудков 1999: 132] имя Штирлиц следует отнести к диффузным прецедентным именам, поскольку представление, стоящее за ним включает не одну, а целый комплекс характеристик, лишь часть из которых актуализируется в каждом конкретном употреблении. Помимо зафиксированных словарями характеристик профессиональной принадлежности к разведке, любопытства и двойной жизни проанализированный нами материал позволяет добавить следующие характеристики:

`аналитический ум':

(13)

В общем, можешь мной гордиться. Колоссальную работу проделала, без преувеличений. Анализировала обрывочки фраз и вспоминала былые разговоры, что твой Штирлиц… (А. Бушков «Стервятник»).

(14)

За ее спиной возник Вова Шунков, начальник службы безопасности, детина с внешностью похмельного питекантропа и мозгами Штирлица (А. Бушков «Волчья стая»).

`изворотливость':

(15)

К приезду Белкина один из спорщиков уже сознался в содеянном местному оперу, а второй, тот, что судимый и, естественно, более сведущий в юридических тонкостях, решил поиграть в Штирлица, дабы избежать карающей десницы закона. В общем, начал лопотать про доказательства, отпечатки пальцев, экспертизы и адвокатов (А. Кивинов «Инферно»).

Жаргонной метафоризации подверглись также имена двух противников Штирлица - Бормана и Мюллера. В жаргоне заключенных Мюллер - `начальник оперчасти ИТУ' (исправительно-трудового учреждения), Борман - `заместитель начальника ИТУ по оперативным вопросам' [БСЖ]. В жаргоне школьников Мюллер - `директор школы', Борман - `заместитель директора по воспитательной работе' [БСЖ]. Обратим внимание на то, что и в реальности, и в фильме Мартин Борман занимал гораздо более высокое положение в административной иерархии Третьего рейха, чем Генрих Мюллер. Жаргон же использует имя Мюллер для обозначения чиновников более высокого ранга. По-видимому, это связано с тем, что по сюжету кинотекста именно Мюллер является основным противником главного героя, Борман же находится на втором плане, возникает на экране значительно реже. Таким образом, в процессе метафоризации более значимым оказывается не положение персонажей в описываемой реальности, но его функция в нарративе.

Характерологическая система «Семнадцати мгновений весны» и, прежде всего, образ центрального персонажа выходят за рамки художественного и бытового общения и проникают в институциональный дискурс. Так, имя Штирлиц получило статус термина в рамках соционики - теории типов личности, где оно используется для обозначения логико-сенсорного экстраверта. Традиционно в психологии терминологизации подвергались лишь имена персонажей мифологии, фольклора или классики (например, эдипов комплекс, синдром Рапунцель, эффект Ромео и Джульетты). Проникновение в терминосистему элемента текста массовой культуры - явление уникальное, свидетельствующее о высокой актуальности этого текста для социума.

Значимость образа для массового сознания - залог того, что рано или поздно этот образ станет эксплуатироваться в политическом дискурсе. Не избежал этой судьбы и рассматриваемый кинотекст. В ходе предвыборной кампании 2000-го года он был вовлечен имиджмейкерами в ассоциативную зону политического антропонима В.В. Путина, став таким образом частью политической мифологемы. «Практически все имена более или менее известных политиков, попадающих в фокус общественного мнения и, соответственно, массовой коммуникации, являются в той или иной степени мифологемами» [Шейгал 2002: 231-232]. «Вопрос узнавания политика решается через систему культурных кодов, находящихся в распоряжении аудитории. Удачный образ политика всегда - многослойный конструкт, в котором на символическом уровне заложены те или иные «подсказки» для массового сознания» [Засурский 2001: 149]. Схема, по которой выстраивалась рассматриваемая идеологема, приводится в таблице 1:

Таблица 1. Ассоциативная схема идеологемы «Путин > Штирлиц» [приводится по Засурский 2001: 150]

Образ

Штандартенфюрер Штирлиц (Максим Исаев)

Качества

Любовь к родине, героизм, непоколебимая воля

Ассоциации

Шпион в Германии, возраст от 40 до 50 лет

Вывод

Человек, которому можно доверять

Многочисленные публикации в СМИ работали на установление ассоциативной связи Путин-Штирлиц. Так, примерно за неделю до выборов журнал «Коммерсантъ-Власть» вышел с портретами Штирлица и Путина на обложке и заголовком «Штирлиц - наш президент».

Е.И. Шейгал предложена классификация мифологем с точки зрения семиотической функции, согласно которой типы мифологем коррелируют с семиотической триадой «интеграция - ориентация - агональность» [Шейгал 2002: 235]. В рамках данной классификации мифологема «Штирлиц» должна быть отнесена к знакам интеграции - мифологемам-идиллиям. Рассматриваемая мифологема ориентирована одновременно в прошлое и в будущее. Герой-разведчик становится символом России как могучей державы, ностальгию по которой испытывает избиратель и возврата к которой он ожидает от данного политика.

Вхождение имени Штирлиц в арсенал политического мифотворчества повлекло за собой появление в политической коммуникации образов других персонажей кинотекста (прежде всего, антагониста Штирлица - Мюллера). Характерологическая система «Семнадцати мгновений привлекается как для развертывания метафоры, так и для придания ей противоположной оценочности:

(16)

О вручении ордена актеру В. Тихонову: Путин не зря так особо отметил Тихонова. Он прекрасно понимает, что процентов десять из тех, кто голосовал за него на выборах, подумали, что В.В. и есть Штирлиц. Такой же умный, в высшей степени корректный и скрытный. А Ельцин - это Мюллер, которому срочно нужны были пути отхода из осажденного Берлина и помощники в этом деле (Независимая газета, 14.02.2003).

(17)

Плакаты пикета, проведенного Демсоюзом в Москве в январе 2002 года:

«Путин не Штирлиц, а Мюллер!», «Мы все под колпаком у Путина!».

Это еще раз доказывает, что в массовом сознании существует не оторванный от исходного текста концепт «Штирлиц», но цельный концепт кинотекста «Семнадцать мгновений весны».

Для определения сюжетной актуальности текст должен быть рассмотрен как совокупность описываемых событий и ситуаций. Данный уровень актуальности выражается в соотнесении коммуникантами элементов внутритекстового действия с внетекстовой действительностью. При этом в качестве основы для соотнесения может использоваться как основной конфликт, развиваемый в произведении, так и незначительный по объему эпизод. Рассмотрим несколько примеров:

(18)

- Какой-то ты сегодня, Трудыч, странный!

- В каком смысле?

- Не знаю. Помнишь, как Штирлиц шел по коридору к Мюллеру?

- Помню.

- Вот, ты сегодня как тот коридорный Штирлиц… (Ю. Поляков «Замыслил я побег…»).

В данном случае объектом сравнения является поведение конкретного человека в конкретной ситуации, воспринимаемое говорящим как нестандартное, средством сравнения - небольшой эпизод кинотекста «Семнадцать мгновений весны» (Штирлиц с бесстрастным лицом движется по коридору на фоне тревожной музыки и закадрового голоса: «Штирлиц шел к Мюллеру. Он был убежден, что, хотя он и разгадал маневр Мюллера с Холтоффом, решающая схватка - впереди»), основанием для сравнения - сосредоточенность, внешнее спокойствие и внутренняя напряженность в экстремальной ситуации.

(19)

Когда Штирлицу грозил провал, когда ему было необходимо сорвать переговоры в Берне, он вспомнил почему-то не о каком-нибудь всесильном немецком олигархе, а о скромном пасторе Шлаге, который даже не умел ходить на лыжах. Пастор смог сделать все, что нужно, поскольку церковь всегда держала в руках ниточки большой политики. Этот хрестоматийный ход в нынешней истории России использовался трижды: на выборах 1996 года, во время чеченской кампании и на последних выборах президента. Наши пастыри, тихо и незаметно, тоже сделали свое дело. Правда, не как герой Плятта, чтобы спасти свою семью, а по-нашенски - за деньги (Новая Газета, 10.04.2000).

В этом отрывке средством сравнения становится одна из ключевых сюжетных линий фильма - использование советским разведчиком Штирлицем-Исаевым подставной фигуры пастора Шлага (актер Р. Плятт) для срыва тайных переговоров нацистской верхушки с представителями союзников. Объект сравнения - политическая жизнь современной России, основа сравнения - роль священнослужителей в политике. Сравнение здесь построено по принципу перехода от сходства к контрасту (не как герой Плятта, чтобы спасти свою семью, а… за деньги).

Следующий пример взят из сатирической (или, согласно самоопределению авторов, «информационно-паразитической») телепрограммы «Итого». В нем актуализируется около десятка разномасштабных элементов сюжета «Семнадцати мгновений…»:

(20)

В понедельник немецкие спецслужбы через тамошнюю прессу огорошили мир жутким сообщением: мол, безопасность Германии под угрозой, потому что в ней в настоящее время работает полторы сотни российских шпионов. Но если разобраться, все это, по меньшей мере, странно. Во-первых, откуда у нас полторы сотни агентов в Германии, если последний радист погиб при бомбежке еще в марте сорок пятого, явка в Берне провалена, а пастор не умеет ходить на лыжах? Во-вторых: допустим даже, что эти полтораста шпионов действительно существуют - ну и что? Жалко, что ли? Немецкому народу от наших засланных одна польза… Где они еще там у себя, в неметщине, найдут таких, как наши агенты? На работе подтянуты, в свободное время рисуют, женщинам коляски подвозят, с алкоголизмом борются, старушек деликатесами кормят, сами фатерлянд не объедают, сидят на одной картошке… А как увидят одинокую женщину с двумя детьми - сразу оформляют с ней отношения и везут в Швейцарию… Ну? Это ж заглядение… (Телепрограмма «Итого», 22.11.97).

Игровой характер данного текста обусловливает перифрастичность содержащихся в нем аллюзий, их близость к загадке с комической подоплекой. Например, слова с алкоголизмом борются являются отсылкой к эпизоду, когда Штирлиц, предложив гестаповцу Холтоффу коньяку, бьет того бутылкой по голове (разумеется, не в целях борьбы с алкоголизмом, а по причинам, связанным с общей интригой повествования). Ожидается, что эти загадки-аллюзии будут зрителем разгаданы, то есть что адресат (средний носитель русской культуры) достаточно подробно помнит сюжет обыгрываемого кинотекста.

В приведенном выше отрывке автор реагирует на заявление немецких СМИ, то есть на высказывание, претендующее на истинность, апелляцией к высказываниям художественным, по определению лишенным логической валентности и истинностного значения. «В каком-то фундаментальном смысле такие высказывания не являются ни истинными, ни ложными, так как собственные имена, входящие в них, не имеют реальных денотатов. Вне своего исконного контекста подобные предложения могут играть лишь роль цитат, в противном случае они становятся бессодержательными и их употребление теряет смысл» [Руднев 2000: 38]. В данном примере эффект бессмыслицы создается намеренно, в игровых целях. Налицо сопоставление несопоставимых сущностей - один из наиболее эффектных приемов карнавального действа. Вовлеченность именно текста «Семнадцати мгновений…» в подобную игру не случайна, но является реакцией на достаточно сложные отношения между данным текстом и реальностью.

В.П. Руднев выделяет три возможных типа отношений между художественным высказыванием и фактом реальности:

1. Вымышленным именам приписываются обычные предикаты. Такова обычная беллетристика.

2. Семантически заполненным именам приписываются вымышленные предикаты. На этом основан «исторический роман», когда реально существовавшему лицу приписываются не происходившие с ним действия.

3. Вымышленным именам приписываются вымышленные предикаты. Таковы фантастическая и мистическая литература [Руднев 2000: 44].

В тексте «Семнадцати мгновений…» тесно переплетены первый и второй типы отношений. Первый тип представлен фигурами Штирлица, радистки Кэт, профессора Плейшнера и другими вымышленными персонажами, выполняющими в большей или меньшей степени обычные для своей эпохи и своей профессии действия. Ко второму типу относятся такие имена с реальными денотатами как Борман, Мюллер, Шелленберг, Даллес и т.п. Помимо этого в тексте присутствуют субъектно-предикатные отношения, выходящие за рамки художественного дискурса - именам с реальным денотатом придаются реальные предикаты. Таковы регулярно появляющиеся в фильме кадры кинохроники, выдержки из фронтовых сводок и прессы, а также Информации к размышлению - зачитываемые диктором биографии-характеристики высших сановников Рейха. Смешение исторических и художественных фактов в тексте приводит к следующим особенностям бытования концепта данного текста в лингвокультуре:

1. В процессе повседневной коммуникации имена персонажей с реальным денотатом и без него не дифференцируются. Так, для обыденного сознания не имеет значения, что Штирлиц - плод авторского вымысла, а Мюллер - реально существовавший человек. Эти имена употребляются в рамках одного высказывания в качестве равноправных олицетворений добра (Штирлиц) и зла (Мюллер).

2. Существует потребность в придании вымышленным именам реальных денотатов. Эта потребность реализуется в постоянно появляющихся в СМИ и мемуарной литературе версиях о реальных прототипах Штирлица. Характерными являются заголовки: Кто был «Штирлицем»? (журнал «Вестник», 03.1999), Юстаса подвела безответственность Алекса: Прототип Штирлица слишком доверял Центру (Независимая Газета, 18.07.2003).

3. Для привлечения внимания массового адресата к факту истории констатируется включенность этого факта в художественное пространство текста, то есть возникает ситуация, когда не связь с историей придает ценность тексту, но связь с текстом придает ценность истории. Приведем несколько примеров:

(21)

Рекламная аннотация книги мемуаров Аллена Даллеса «Тайная капитуляция»: Эту историю мы знаем давно - за нее Штирлиц стал героем Советского Союза, а Плейшнер выкинулся из окна. Ради этого сюжета пастор Шлаг научился ходить на лыжах. Даллес тоже был персонажем этого фильма, и персонажем отнюдь не вымышленным. С осени 1942 г. он был резидентом в Берне, о чем и поведал в своих мемуарах. Даллес рассказывает свою версию переговоров в Швейцарии между американцами и генералом Вольфом (Независимая Газета, 22.08.2002).

(22)

Легендарный Штирлиц, отправляя свои донесения в «Центр», и не думал, наверное, что когда-нибудь они станут достоянием гласности. Но в ближайшем альманахе серии «Неизвестная Россия, XX век», который выйдет через месяц, готовится к публикации целое собрание документов, посвященных как раз тому, чем занимался Штирлиц, - закулисным переговорам гитлеровской верхушки с западными союзниками в конце войны. Оно составлено на основе документов из бывшего центрального архива КГБ СССР - резидентурных сообщений советской разведки и перехваченных «компетентными» органами дипломатических депеш немцев и союзников (Комсомольская Правда, 30.09.1992).

(23)

Заголовки статей с версиями о послевоенной судьбе Генриха Мюллера:

Мюллер был агентом Штирлица. Считает американская разведка (Коммерсантъ, 17.12.1999);

Возможно Мюллер пережил Штирлица (Комсомольская Правда, 07.11.1992).

Высокая степень прецедентности для современной западной цивилизации текстов о приключениях Шерлока Холмса проявляется в следующем:

1. Существует большое количество продолжений, т.е. текстовых реминисценций, состоящих в создании самостоятельного литературного произведения, действие которого разворачивается в воображаемом мире, уже известном носителям культуры из произведений другого автора. Среди произведений о Шерлоке Холмсе присутствуют оба возможных вида продолжений:

а) продолжения-дополнения, состоящие в описании дополнительных событий в хронологии воображаемого мира произведения-основы без изменения каких-либо базовых составляющих этого мира. В случае текстов о Шерлоке Холмсе это обычно «неопубликованные записки доктора Ватсона» о расследованиях Холмса (ср. высказывание одного из известных специалистов по Шерлоку Холмсу: Must admit I'm really fed up with how many SH manuscripts turn up according to prefaces as having been found in a battered old steamer trunk or safe-deposit box (J. Saunders) - Должен признаться, я по горло сыт многочисленными холмсовскими рукописями, обнаруженными, согласно предисловиям, в старом потрепанном чемодане или банковском сейфе).

б) продолжения-реинтерпретации, построенные на переосмыслении текста-основы, представлении построенного в нем мира с иной точки зрения. Назовем несколько подобных текстов: эссе Watson was a woman (автор R. Stout), доказывающее, что под псевдонимом Watson скрывалась женщина - жена Шерлока Холмса; повесть The Seven-Percent Solution (автор N. Meyer), в которой дело профессора Мориарти рисуется как плод больного воображения Холмса, результат психологической травмы, полученной им в детстве; фильм Without a Clue, где настоящим гением сыска является доктор Ватсон, а Холмс - лишь подставное лицо, нанятое Ватсоном для широкой публики.

Во многих текстах-продолжениях проявляется одно из важных свойств концепта прецедентного текста - его способность к понятийно-образной экспансии, т.е. вовлечению в сферу своего действия сходных или смежных явлений реального или воображаемого миров. В различных текстах Холмс сталкивается с современными или более-менее близкими ему историческими событиями и лицами (дело Дрейфуса, гибель Титаника, Джек Потрошитель, Зигмунд Фрейд, Гарри Гудини), персонажами текстов других авторов (Тарзан, уэллсовские марсиане, братья Карамазовы, граф Дракула, доктор Джекилл и мистер Хайд).

2. Наряду с расширением воображаемого мира прецедентного текста происходит увеличение количества и разнообразия каналов трансляции этого мира на массового адресата. Тексты о Холмсе уже нельзя рассматривать как феномен сугубо книжной культуры. Известно, что наиболее прецедентные тексты «перешагивают рамки искусства, где исконно возникли, воплощаются в других видах искусств (драме, поэзии, опере, балете, живописи, скульптуре), становясь тем самым фактом культуры в широком смысле слова и получая интерпретацию у новых и новых поколений» [Караулов 1986: 106]. Шерлок Холмс является наиболее экранизируемым персонажем мировой литературы, что зафиксировано в книге рекордов Гинесса. К настоящему моменту существует более двухсот фильмов о знаменитом сыщике. Помимо этого реалии холмсовского мира воплощены в многочисленных театральных спектаклях, радиопостановках, мультфильмах и компьютерных играх.

Ряд значимых элементов концепта «Шерлок Холмс», существующего в сознании носителей современной культуры, сформировался в результате воздействия вторичных текстов, а не «канонических» произведений Конан Дойла. Так, наиболее известным крылатым выражением, связанным с фигурой Шерлока Холмса, является фраза Elementary, my dear Watson! (в русской традиции Элементарно, Ватсон!), с которой Холмс начинает объяснения своих умозаключений. Однако у Конан Дойла данная реплика отсутствует. Впервые она появилась в британском кинофильме «Возвращение Шерлока Холмса» (1929), а затем стала повторяться в многочисленных радио- и кинотекстах [ССЦ].

Существенным показателем актуальности концепта для носителей культуры является его ономастическая реализация. Имена собственные являются, с одной стороны, регулярными языковыми единицами, с другой же - своеобразными микротекстами, характеризующими номинируемый объект и его связь с окружающим миром.

Рассмотрим ономастическую реализацию концепта «Шерлок Холмс». В России и за рубежом существуют детективные агентства, называющиеся Шерлок Холмс, что вполне объяснимо. Здесь налицо практически эксплицитное утверждение: «Мы работаем как лучший в мире сыщик». Немногим более сложным является ассоциативный механизм построения имени компьютерной поисковой системы Шерлок Холмс. Эксплуатируется тот же понятийный элемент концепта - высокая способность Холмса к сбору информации. Если в случае названий детективных агентств имеется в виду конкретный вид информации - сведения о преступлениях, то в названии поисковой системы происходит абстрагирование от непосредственной деятельности литературного персонажа и распространение ассоциации на информацию вообще.

Интересно, что концепт «Шерлок Холмс» получил также реализацию в многочисленных названиях ресторанов, баров и гостиниц: например, The Sherlock Holmes Pub и The Sherlock Holmes Hotel в Лондоне, Sherlock Holmes Bed and Breakfast и The Sherlock Holmes Pub-Restaurant в Калифорнии, Restaurant Holmes & Watson и Professor Moriarty's Dining and Drinking Salon в Нью-Йорке, ресторан «Шерлок Холмс» в Москве. В данном случае в ономастике воплотился другой элемент концепта. Названия призваны построить ассоциативную цепочку мир Шерлока Холмса викторианская Англия уют.

Рассмотрим характерологическую актуальность текстового концепта «Шерлок Холмс» в русской лингвокультуре. Наиболее востребованным является имя центрального персонажа:

(1)

… потом он вдобавок пережил несколько неприятных минут - когда его коловращением людской массы прижало к высоченному милицейскому капитану, и Родион слегка встревожился: вдруг по профессиональной привычке, Шерлок Холмс чертов, опознает кобуру пистолета в давившем ему на бедро предмете… (А. Бушков «Стервятник»).

(2)

При всей неразвитости бандитов, они, я думаю, смогут на основании увиденного составить логическую цепочку причин и следствий. Для этого не надо обладать способностями Шерлока Холмса (А. Ильин «Обет молчания»).

(3)

Шерлок Холмс Зеленого Яра. Так называют жители поселка своего участкового лейтенанта милиции Артура Чечеля (газета «Верже», 18.11.08).

Однако при всей частотности своей коммуникативной реализации это имя еще не приобрело формальных атрибутов нарицательного существительного, как это произошло в английском языке. Так, изданный в 1994 г. словарь Вебстера [WNED] фиксирует возможность написания лексемы sherlock, означающей detective, со строчной буквы. В отечественной лексикографической практике Шерлок Холмс фигурирует лишь в словарях крылатых выражений [см., например, БСКС, КС]. Единственное исключение - уже упоминавшаяся единица офицерского жаргона, зафиксированная в словаре В.П. Коровушкина [СРВЖ]. Дело здесь, очевидно, не только в том, что базовые тексты о Холмсе возникли в англоязычной лингвокультуре. В России у Шерлока Холмса изначально существовал литературный соперник, заполнявший ту же понятийную нишу «гений сыска». Речь идет о Нате Пинкертоне, персонаже популярной в начале XX века серии анонимных книг. Произведения эти, отличавшиеся низким художественным уровнем и содержательной примитивностью, получили в России более широкое распространение, чем книги о Холмсе. Со временем отношение к пинкертоновской серии стало негативным. Словарем Д.Н. Ушакова зафиксирована лексема пинкертоновщина, означающая `низкопробную бульварную литературу на детективные сюжеты' [СУш]. Однако само имя главного героя осталось регулярной языковой единицей (ср. в БТС: пинкертон - `иронически о сыщике, детективе, следователе'), не дав получить этот статус имени Шерлок Холмс. Впрочем, при всей близости понятийной составляющей, в оценочной коннотации имен присутствует ощутимая разница:

· Шерлок Холмс - о ловком, проницательном детективе, сыщике или о человеке, демонстрирующем высоко развитую наблюдательность и аналитичность мышления [БСКС];

· Пинкертон - о неудачливых работниках милиции, а также о доморощенных следователях; о людях, чрезмерно любопытных, сующих нос не в свое дело [БСКС].

Хотя словари не фиксируют других крылатых имен, связанных с произведениями о Шерлоке Холмсе, анализ текстового материала показывает, что вторым концептуально востребованным элементом характерологической системы мира Шерлока Холмса является персонаж собака Баскервилей. Можно выделить два значения этого имени:

1) огромная страшная собака:

(4)

Это была тварь из страшного сна. Огромный буль-мастиф - мутант, монстр, результат генных экспериментов… Очередной приступ мании преследования и мизантропии привел к тому, что Банкир приобрел это чудище. Уже тренированного в лучшем питомнике наемника, готового служить кому угодно. Настоящая собака Баскервилей (И. Рясной «Ловушка для олигарха»).

(5)

… из квартиры моментально раздался столь мощный собачий лай, что сразу стало ясно: нечего и пытаться, зверюга там серьезная… - Пошли по второму адресочку, - распорядился Эмиль. - Надо же, и в такой глуши - баскервильские собаки… (А. Бушков «Волчья стая»).

(6)

- Господи, как я испугалась. Только стала сумку распаковывать, слышу, кто-то сопит, оборачиваюсь и вижу: собака Баскервилей жрет несчастное живое существо.

- Это не собака Баскервилей, - возмутился Денька, - самый обычный ротвейлер… (Д. Донцова «За всеми зайцами»).

2) светящееся живое существо (данное значение реализуется лишь в составе сравнения, но не антономасии):

(7)

Вчера кричал, что с писаки кожу снимет и натянет вместо обложки, но на самом деле счастлив был, аж светился, будто собака Баскервилей (А. Кивинов «Псевдоним для героя»).

(8)

Спелеолог загадочно светил глазами, попадая в луч моего фонаря, не хуже мистической собаки Баскервилей в момент нападения на сэра Генри (Л. Пучков «Дело чести»).

Имя доктора Ватсона не получило самостоятельного языкового значения и появляется в тексте лишь вместе с именем Холмса, передавая отношения подчинения:

(9)

Луза, гордо глянув на бывших коллег, последовал за старшим товарищем с видом доктора Ватсона при Шерлоке Холмсе (Л. Влодавец «Большой шухер»).

(10)

- На снимках вас четверо. А ведь в застолье участвовало человек шесть-семь…

- Почему вы так решили?

- Если вдумчиво присмотреться, можно различить на столе самое малое семь бокалов…

- Доктор Ватсон в сотый раз был повергнут в изумление дедуктивными талантами друга Шерлока… (А. Бушков «Капкан для Бешенной»).

(11)

- Честно слово, - продолжал злиться Андрюшка, - вы с Дашей два сапога пара. Тоже мне Шерлок Холмс с Ватсоном! (Д. Донцова «Бассейн с крокодилами»).

Единственное исключение - существующий в молодежном жаргоне фразеологизм вызывать (доктора) Ватсона; говорить / поговорить с Ватсоном, обозначающий рвотный процесс (ТСМС). Данное выражение основано на звукоподражании и, как и всякий случай карнавального снижения, демонстрирует значимость концепта для носителей языка.

Имена других персонажей встречаются очень редко и также выполняют дополнительную функцию при имени Шерлок Холмс:

(12)

Вспоминается старина Шерлок. Интересно, он смог бы, как я сегодня? Думаю, кишка тонка у Шерлока. Даже если б ему помогали Ватсон, миссис Хадсон и Бэрримор (А. Кивинов «Танцы на льду»).

Кинотексты о Холмсе демонстрируют сравнительно невысокую актуальность языковой формы. Зафиксировано лишь две связанные с ними крылатые фразы:

· Но это же элементарно, Ватсон! - Ну, как ты этого не понимаешь, это же так просто;

Овсянка, сэр! - 1. Шутливо в ответ на вопрос собеседника «что это?», «а что это?» и т.п. (не обязательно о блюде); 2. Фраза, сопровождающая передачу адресату любой вещи [СКСРК].

Выводы

1. Для обеспечения экземплификации мышления и коммуникации человеческое сознание порождает особый тип концептов - концепты прецедентных феноменов. Существуют концепты единичных прецедентных феноменов (личностей, событий, артефактов, географических объектов) и концепты прецедентных миров. К последним относятся концепты реконструируемых (исторических) миров и метаконцепты воображаемых (художественных) миров.

2. Концептуализация человека может осуществляться на трех уровнях:

- на уровне внеличностной концептуализации

- на уровне самоконцептуализации

- на уровне социальной концептуализации

3. Актуальность концептов прецедентных миров измеряется в трех уровнях:

1) персонажная актуальность - количество персонажей из данного текста или данной эпохи, вошедших в концепт прецедентного мира;

2) событийная актуальность - количество событий и ситуаций, вошедших в концепт;

3) цитатная актуальность - количество цитат из текста или высказываний деятелей эпохи, вошедших в концепт.

Глава 3.

Лингвокультурные концепты и метаконцепты в смеховой картине мира (на материале современного русского анекдота)

Одной из центральных проблем исследования таких глобальных систем человеческой жизнедеятельности как культура и язык является вопрос о критерии принадлежности системе. Тесная взаимосвязь языка и культуры обусловила сходство подобных критериев, выработанных культурологией и лингвистикой независимо друг от друга. Тот или иной феномен может быть признан элементом культуры, если он обладает свойством типичности [Kluckholn, Hansen 1993], проявляющейся в известности большинству членов социума и межпоколенной трансмиссии [Донец 2001]. Принадлежность к системе языка определяется критерием устойчивости, показателями которой служат признаки массовости употребления и инвариантности формы воспроизведения [Савицкий, Кулаева 2004].

Признаком, демонстрирующим одновременную культурную типичность и языковую устойчивость единицы, т.е. гарантирующим ее принадлежность к комплексной системе лингвокультуры (концептосфере), является смеховая востребованность - подверженность коммуникативным трансформациям, направленным на достижение комического эффекта. Иными словами, все, что воспринимается социумом как культурно значимое и лингвистически устойчивое, непременно подвергается осмеянию.

Связь осмеиваемости с типичностью и устойчивостью обусловлена двумя моментами:

1) типичность и устойчивость единицы обеспечивают способность к осмеянию, поскольку осмеиваемое должно быть легко узнаваемым;

2) типичность и устойчивость единицы провоцируют потребность в осмеянии, поскольку человеческое сознание нуждается в регулярной трансформации всего застывшего.

В рамках лингвокультуры может быть выделена смеховая картина мира, в которой непременно отражаются важнейшие для социума концепты и метаконцепты.

Смеховая (иначе - карнавальная, профанная) картина мира - одна из двух равноправных мировоззренческих концепций, сосуществующих в человеческом сознании. Ей противопоставляется серьезная (официальная) картина мира. Исследователями детского фольклора доказано, что в онтогенезе смеховые жанры развиваются параллельно или даже предшествуют серьезным. «Фольклористы, работающие с детьми, хорошо знают, что устная культура детства - по преимуществу смеховая культура. Так называемые «серьезные» жанры детского фольклора («страшные» рассказы, письменные фольклорные формы) по сравнению со «смеховым миром» детства составляют относительно небольшую часть творчества. К тому же каждое серьезное явление непременно должно сопровождаться пародией, снижающей, травестирующей его суть. Дети смеются над собой, своими промахами, недостатками, над своими страхами, увлечениями и заблуждениями, они весело смеются над взрослыми людьми, родителями и учителями, героями кинофильмов и эстрады, политическими деятелями и экстрасенсами, над всей иерархией ценностей, привычных для взрослых…» [Чередникова 2002: 18]. Хотя в ценностной иерархии взрослой культуры серьезное традиционно оценивается более высоко, чем смеховое (ср. семантику слова серьезный - `отличающийся глубиной, нелегковесный' [БТС]), смеховые тексты играют важнейшую роль в существовании социума и каждого индивида.

Смеховое вторично по отношению к серьезному и направлено на его искажение. Однако искажение это носит конструктивный характер и является формой рефлексии - деятельности человека, ориентированной на самопознание. В этом смысле смеховая картина мира близка картине мира научной. «При исследовании смеха как части культуры и его связей с мировоззрением обнаруживается, что в скрытом и глубинном плане смех активно заботится об истине, не разрушает мир, а экспериментирует над миром и тем деятельно его «исследует» [Лихачев, Панченко 1976: 193-194].

В качестве основной сферы реализации смеховой картины мира в данной работе рассматривается анекдот - фольклорный жанр, наиболее активно развивающийся в современной культуре.

3.1 Социокультурные и коммуникативные функции анекдота

Анекдоты являются текстами, концентрирующими в себе бытовую оценочность. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляют после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества - пословицы и поговорки. Для индустриального общества и урбанистической культуры характерно более негативное отношение к открытому дидактизму в быту. Утилитарные ценности не эксплицируются в виде сентенций, но имплицитно инкорпорируются в состав смеховых текстов. Таким образом снимается значительная доля ответственности говорящего за провозглашаемую ценность («это шутка и ничего более»), открываются возможности для конформистского отказа от ценности, если она противоречит картине мира адресата.

Картины мира, реализуемые в паремиях и в нарративных жанрах фольклора, всегда были близки. Особенно четко эта близость прослеживается на материале бытовой сказки - одного из источников развития современного анекдота. Так, Е.М. Мелетинский отмечает, что «мудрость героя в бытовой сказке почти всегда совпадает с паремиями - пословицами и загадками или сама построена аналогичным образом. Некоторые сказки можно рассматривать как нарративизованные паремии. Пословицы и поговорки в сущности суждения здравого смысла, но в контексте сказки эти общенародные суждения выдаются за индивидуальную выдумку героя» [Мелетинский 2001: 100]. Подобная ценностная близость наблюдается и по сей день в картинах мира анекдота и современных паремий. Однако отношения первичности-вторичности между фольклорным нарративом и паремиологией изменились. Если сказка являлась нарративизованной паремией, то современая паремия может рассматриваться как редуцированный анекдот. За многими устойчивыми речениями, функционирующими в современном дискурсе, стоят анекдоты-источники. Ср.:

· Кто девушку ужинает, тот ее и танцует - `о преимуществах на что-либо того, кто платит' (из анекдота о грузине, отправившемся с девушкой в ресторан);

· Чукча - не читатель, чукча - писатель - `о графомане, недостаточно начитанном человеке, берущемся что-либо писать' (из анекдота о чукче, принесшем в издательство свой роман);

· Я в этом не копенгаген - `Я в этом не компетентен' (из анекдота о Василии Ивановиче и Петьке).

Другие современные пословицы, хотя и не имеют анекдотов-источников, характеризуются содержательной и тональной близостью к анекдоту: провозглашением официально неодобряемых ценностей, склонностью к языковой игре и абсурду, пародийностью. Ср.:

· Начальство не опаздывает, оно задерживается - `об опоздании начальника';

· Лучше стучать, чем перестукиваться - `лучше доносить, чем сидеть в тюрьме';

· Нужно есть часто, но помногу - оправдание обжорства, трансформация популярной медицинской рекомендации Нужно есть часто, но понемногу.

Характерно, что в газетах, журналах и интернет-изданиях в рубрике «анекдоты» регулярно публикуются тексты, являющиеся с формальной точки зрения устойчивыми речениями (паремиями, шутливыми дефинициями и т.п.).

Популярность жанра анекдота в социуме обусловлена многообразием разномасштабных функций, которые он выполняет. Помимо универсальной функции трансформации всего типичного и устойчивого можно выделить ряд более частных социокультурных и коммуникативных потребностей, удовлетворяемых данным жанром.

Анекдот является средством интеграции человека в культуру или субкультуру. «Смех требует среды, как ни одна из других форм человеческой деятельности. Следовательно, смех зависит от среды, от взглядов и представлений, господствующих в этой среде, он требует единомышленников» [Лихачев, Панченко 1976: 192]. Любая культура или субкультура создает собственную систему ценностей и реализует ее в форме смеховых текстов, непонятных или неактуальных (не вызывающих смехового эффекта) для носителей иных культур. По справедливому замечанию А. Бергсона, «наш смех - это всегда смех той или иной группы» [Бергсон 1914: 99]. Так, следующие два текста относятся к вузовской субкультуре:

(1)

Один преподаватель ВУЗа ходил на все защиты диссертаций. Посидит, послушает. Потом всех приглашают к столу. Там выпьет, закусит. И вдруг перестал ходить. Его спрашивают:

- Что-то тебя на защитах не видно?

- А я теперь хожу на похороны. Во-первых, меньше речей и быстрее к столу. А во-вторых, никто не спрашивает: «Когда же твоя очередь?»

(2)

Жили-были три поросенка: Ниф-Ниф, Наф-Наф и Зав-Каф…

Текст (1), вероятно, будет понятен всем носителям русской культуры, но не актуален для них, поскольку метаконцепт «диссертация» принадлежит узкой профессиональной концептосфере (существует вариант данного анекдота, в котором защита диссертации заменяется свадьбой - в этом случае текст становится общекультурным). Текст же (2) может остаться непонятым, т.к. не только концепт «заведующий кафедрой», но и обозначающие его аббревиатуры являются для общерусского языкового сознания лакунарными. Также не понятны и не актуальны для среднего носителя русского языка следующий анекдот и окружающий его контекст:

(3)

А две и более веревок на отвесе, в зависимости от конкретных условий могут быть действительно необходимы. Так же, как и самостраховка. Надо только понимать, где именно. Как в том анекдоте: «Ворона каркнула во все воронье горло, Сыр выпал… И завис на самостраховке!» (Серафимов К. Сборник о спелеологии).

Воспроизведение подобных анекдотов является средством демонстрации того, что адресант принадлежит той или иной группе и разделяет ее ценности.

Изменение ценностных ориентаций окружающего социума, переход из одной субкультуры в другую также непременно находят отражение в смеховых текстах, носителем которых является данный индивид. В. Франкл, рассматривая психологию концентрационного лагеря, приводит следующий распространенный среди заключенных анекдот:

(4)

Двое заключенных беседуют между собой о третьем, принадлежащем к группе «достигших успеха», и один из них замечает: «Я ведь знал его, когда он был еще всего лишь президентом крупнейшего банка в…, теперь же он уже метит на место старосты» [Франкл 1990: 139].

Смех становится одним из средств адаптации к изменению жизненных условий, выживания в экстремальной ситуации.

Анекдот является также средством индивидуального противостояния власти. «Поскольку замещающие средства, такие, как остроумие, могут и не повлечь за собой изменений в отношениях между антагонистами (особенно если объект агрессивного остроумия не осознает причины и смысла острот), они дают возможность более слабым партнерам выразить свои чувства, не изменяя условия отношений. Подобное противостояние часто незаметно переходит в простое замещающее удовольствие, функционально эквивалентное снятию напряжения. Этим объясняется обилие политических анекдотов в тоталитарных государствах, об этом же свидетельствует и приписываемая Геббельсу фраза, что будто бы нацистский режим на самом деле поощрял политические анекдоты, поскольку они давали безвредный выход опасным чувствам» [Козер 2000: 64]. В советском обществе анекдот наделялся атрибутами нелегальности и наказуемости, что нашло отражение даже на лексическом уровне языка: анекдотчик в лагерном жаргоне - `лицо, отбывающее срок за рассказ анекдотов, признанных следователем контрреволюционными или антисоветскими' [ТСЯС].

В некоторых случаях анекдот становится средством передачи табуированной информации между поколениями [например, роль анекдотов эротического содержания в половой социализации девочек-подростков отмечается в Борисов 2002: 304-305].

В коммуникативном процессе анекдот выполняет в основном фатическую функцию, способствуя установлению и поддержанию контакта. Прагматический смысл анекдота состоит в том, чтобы повеселить окружающих [см. подробнее: Седов 1998]. Анализируя коммуникативное функционирование анекдота, следует различать воспроизведение анекдотов «по поводу», т.е. в тематической связи с контекстом общения, и «без повода». В последнем случае дело, как правило, не ограничивается одним анекдотным текстом. «В русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов - «травить анекдоты», т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную» [Карасик 2002: 251]. Анализ художественной литературы показывает, что в русской лингвокультуре существует ряд ситуаций, которые можно охарактеризовать как прототипные для внеконтекстуального функционирования анекдотов. Так, рассказывание анекдотов является непременным атрибутом застолья:

(5)

… гости ели, пили и рассказывали анекдоты (А. Курков «Смерть постороннего»).

(6)

За столом вопреки его ожиданиям царило веселое оживление. Андрей явно был на подъеме, много шутил, рассказывал анекдоты…(А. Маринина «Стилист»).

(7)

Наполняя фужеры спиртным, они стали галдеть о своих похождениях по бабам и весело рассказывать новые анекдоты и смешные истории из жизни (А. Твист «Профессия: аферист, игра на интерес»).

Еще одна прототипная ситуация воспроизведения анекдотов - ухаживание. Обмена анекдотами здесь нет. Наблюдается гендерная дифференциация ролей: мужчина - рассказчик, женщина - слушатель.

(8)

По-настоящему-то началось не сразу, вначале гуляли, как пионеры, по набережной, за руки держались, болтали, Лис анекдоты рассказывал, смеялись. Ему было с ней хорошо и ей вроде тоже… (Д. Корецкий «Антикиллер»).

(9)

Николай очень мило ухаживал за Ириной, развлекая ее свежими политическими анекдотами и рассказами о своих поездках за границу (А. Маринина «Чужая маска»).

Реакция женщины на анекдот становится знаком ее отношения к рассказчику.

(10)

Сварог рассказал ей парочку анекдотов - сначала нейтрально-приличных, потом перешел к более фривольным, принятым, в общем, благосклонно. Красавица полулежала, опираясь на локоть, смотрела сверху вниз ему в лицо и смеялась. Сварог замолчал, осторожно взял ее за руку, и тонкие пальчики в его руке дрогнули (А. Бушков «Рыцарь из ниоткуда»).

Возможность внеконтекстуального использования делает анекдот идеальным средством для заполнения пауз, когда информативная основа для общения отсутствует, а прервать коммуникацию представляется невозможным по этикетным или каким-либо иным причинам.

(11)

Иногда оказывалось, что им не о чем говорить, и Сергей, многократно извинившись, рассказывал привезенные анекдоты, большинство из которых совсем не подходили для нежных ушек Прекрасной Дамы (Д. Корецкий «Смягчающие обстоятельства»).

(12)

После делового разговора другой разговор уже как-то не завязывался и мы, заполняя паузы между стопками анекдотами, просидели еще с полчаса, прежде чем разойтись (А. Курков «Милый друг, товарищ покойника»).

Анекдот востребован также как средство погашения конфликта.

(13)

Ремиз переложил топор в правую клешню, надулся, собираясь возразить, но появился его напарник по рубке мяса, Мишка Шурф, умевший всех замирять и даже видом своим не допускающий и малых ссор…

- Граждане! - Мишка отвесил шутовской поклон. - Что за шум в благородном семействе?

Чернокудрый мясник обнял за плечи Ремиза и Наташку, почтительно кивнул Пачкуну и затараторил очередной анекдот, таскал их в памяти без счета. Через минуту Наташка хохотала до слез, Пачкун довольно ухал, и даже Володька Ремиз скроил ухмылку и, оттаивая постепенно, упрятал топор за спину (В. Черняк «Жулье»).

(14)

Водитель «Лады» не оправдывался, за него это сделал пассажир - мужчина средних лет, который вышел из машины и не только принес Кочугурному извинения, но и угостил его импортной сигаретой и рассказал смешной анекдот (Э. Ростовцев «Человек из тоннеля»).

Воспроизведение анекдота «по поводу» помимо фатической функции поддержания контакта и переключения тональности выполняет также функцию информативную, поскольку выражает отношение говорящего к той ситуации, с которой он сопоставляет анекдот. В подобных случаях коммуникант не всегда стремится найти неизвестный слушателям анекдот, но напротив может апеллировать к тексту уже известному (Е.Я. Шмелева и А.Д. Шмелев [2002] совершенно обоснованно предлагают различать жанры рассказывания анекдота и напоминания анекдота). Это позволяет, во-первых, экономить время и речевые усилия, во-вторых, придать дополнительную весомость своей точке зрения классичностью анекдота.

(15)

- Ну, Маш, ну не сгущай краски! А то как в старом анекдоте про неуловимого Джо, который потому и неуловим, что никому и на фиг не нужен. Парни как парни, сидят себе, пьют… (В. Безымянный «Убийство в антракте»).

(16)

- … он ведь подарил нам блестящую идею.

- Идею?

- Ну конечно: делать все так, как нами задумано, но только без его участия.

- Ну да, совсем как в том еврейском анекдоте насчет похорон без покойника; ты в своем уме, центурион? (К. Еськов «Евангелие от Афрания»).

(17)

- И это вас оскорбляет?

- Нисколько. Просто вам не терпится, чтобы я улеглась с вами в постель, а я не могу…

- Почему? - прохрипел я.

- Потому что у меня только что умер супруг, а я не могу, как это говорится в анекдоте, «медленно и печально» (М. Березин «Смертельный танец шамана»).

Последние десятилетия ознаменовались кардинальными изменениями в процессе коммуникативного функционирования анекдота в русскоязычном социуме. Традиционно анекдот рассматривался как жанр устной речи. Развитие сети Интернет изменило эту ситуацию. Воспроизведение анекдота в письменном виде сейчас, по меньшей мере, не уступает по частотности его устной передаче. Более того, появилось некоторое количество анекдотов, адекватное восприятие которых возможно лишь визуально:

(18)

Штирлиц писал донесение в центр: «>cnfc Fktrce». Посмотрел на экран выругался и переключил регистр на русский. (Сопоставив латинский и русский регистры компьютерной клавиатуры, читатель получает текст Юстас Центру - Г.С.).

Параллельно компьютеризации анекдота происходит его коммерциализация. Тексты анекдотов, организованные в сборники, превращаются в товар, оцениваемый в денежном эквиваленте. Колонка анекдотов становится непременным элементом популярных газет, призванным повысить их продаваемость. Анекдот выходит за рамки межличностного общения, происходит его активная экспансия в другие жанры. Анекдоты объединяются в романы, фильмы и сериалы, включаются в рекламные ролики и выступления политиков.

Таким образом, пользуясь терминологией А. Брудного [1998], можно констатировать, что анекдот из сферы аксиальной коммуникации перешел в сферу ретиальной коммуникации, т.е. его адресатами становятся не конкретные индивиды, а анонимная массовая аудитория.

Анекдот - жанр, обладающий особой значимостью для исследователей лингвокультуры. Его специфика обусловлена двумя моментами. Во-первых, анекдот находится на границе между речевыми и литературными жанрами, т.е. он, будучи последним живым фольклорным жанром, представляет собой беллетризованный коллективный опыт рядовых носителей культуры, а не профессионального творца-литератора. Во-вторых, картине мира, реализованной в текстах анекдотов, свойственна глобальность - анекдот отражает все значимые стороны бытия общества, в нем опредмечиваются все важнейшие культурные концепты («жизнь-смерть», «семья», «здоровье» и т.д.). Доказательством всеобъемлющего характера картины мира, которая строится в пределах анекдота, является свойственная этому жанру саморефлексивность. В следующем параграфе мы рассмотрим данную жанровую характеристику подробнее.


Подобные документы

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.