Лингвокультурные концепты и метаконцепты

Базовые характеристики и ассоциативная модель лингвокультурного концепта. Лингвокультурная концептуализация и метаконцептуализация прецедентных феноменов. Концепты и метаконцепты в смеховой картине мира (на материале современного русского анекдота).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 390,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(1)

Война научила нас любить оружие, ценить в нем красоту линий, всякие там загадочные и не поддающиеся анализу качества вроде «ухватистости» и «прикладистости»; мы умели находить душу и характер в каждом виде военной техники; мы называли грубые, решетчатые железные установки «катюшами», их завывание нравилось нам; … мы выросли среди страшной, убийственной военной техники и не могли не сродниться с нею, не придать ей человеческие свойства (В. Смирнов «Тревожный месяц вересень»).

В отрывке (1) реализуется концепт «оружие», существовавший в сознании советских солдат эпохи Великой Отечественной войны. Аспект оценочности проявляется в возникновении в их дискурсе эпитетов ухватистый и прикладистый. Аспект актуальности - в появлении новых интимно-ласковых обозначений вооружения (ср. в армейском жаргоне того же времени: андрюша - `реактивный миномет', аннушка - `самолет Ан-2', матушка - `самоходная артиллерийская установка', илюша - `самолет Ил-2').

5. Условность и нечеткость. Лингвокультурный концепт - это условная единица в том смысле, что сознание синкретично, все его элементы склонны к взаимопроникновению и взаимопересечению, а членение сознания производится в исследовательских целях.

Когнитивными исследованиями доказано, что традиционный подход к мышлению как к процессу оперирования четкими логическими понятиями не отражает сущности ментальной деятельности человека [см. Бабушкин 1996: 12-14]. Система человеческого мышления отнюдь не удовлетворяет правилам классической логики, стремящейся категоризировать действительность при помощи бинарных оппозиций типа «белое/черное», «истина/ложь», «много/мало», «да/нет» и т.п. Эти правила применимы скорее к искусственному интеллекту, ограниченному количеством функций, которые задают ему создатели. Для моделирования мышления человека и опредмечивающей его коммуникации более адекватными являются категории нечеткой логики (fuzzy logic).

Основы теории нечеткой логики были заложены в работах американского математика Лофти Заде. Согласно его концепции, в основе повседневного мышления лежат нечеткая истинность, нечеткие связи и нечеткие правила вывода. В рамках подобного мышления переход от «принадлежности классу» к «непринадлежности» ему не скачкообразен, а градуален: между черным и белым всегда находится множество оттенков серого. Нечеткость мышления обусловлена неопределенностью отражаемого мира, предоставляющего человеческому восприятию информацию, которая обычно является неполной, а иногда - недостоверной [Zadeh 1965; Kosko 1993].

Лингвокультурному концепту как ментальной единице в полной мере свойственна нечеткость. Он группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

6. Когнитивно-обобщающая направленность. Характерная для XX века тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, опредмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно. В лингвоконцептологическом исследовании в неразрывном единстве стали рассматриваться следующие феномены:

- Языковое и энциклопедическое значения слова. Данное обобщение основывается на выдвинутом А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским постулате о нерелевантности противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания в рамках когнитивного исследования: «Когнитивная лингвистика, обращаясь к категории знания как базовой, снимает противопоставление лингвистического и экстралингвистического, позволяя исследователю использовать один и тот же метаязык для описания знаний различных типов» [Баранов, Добровольский 1997: 15].

- Элементы наивного и научного видов сознания. Традиционное противопоставление наивной и научной картин мира доказало свою несостоятельность. В сознании среднего носителя современной культуры, подвергающегося воздействию образовательных институтов и средств массовой информации, наивное и научное переплетаются самым причудливым образом и различению не поддаются. С одной стороны, неизбежное для современного человека знакомство с самыми общими основами главных отраслей знания сделало невозможным существование наивного сознания в чистом виде. С другой же стороны, узкоспециальные ориентации современной науки, слабость общенаучного синтеза и недостатки системы образования позволяют человеку полностью освободиться от наивных элементов сознания лишь в очень узкой научной сфере (так, например, профессиональный химик свободен от наивно-химических представлений). Поэтому мы можем говорить о сосуществовании в сознании индивида общекультурных (неспециализированных) и профессиональных (специализированных) концептов.

- Различные моделируемые структуры сознания (фрейм, гештальт, схема, сценарий (скрипт), пропозициональная структура и т.д.). Данные феномены стали рассматриваться как гипонимы концепта [Бабушкин 1996; Попова, Стернин 1999; Болдырев 2001] или как части по отношению к целому [Ляпин 1997; Карасик, Слышкин 2001; Прохвачева 2000]. Обладая более четкой, нежели концепт, структурой, эти единицы могут использоваться исследователями для моделирования концепта [например, использование фрейма для моделирования концепта «приватность» см.: Прохвачева 2000].

- Результаты логико-понятийного и образного осмысления действительности. Первоначально возникло противопоставление «познавательный концепт - художественный концепт» [Аскольдов 1997], затем понятийный и образный элементы стали включаться в структуру единого концепта [Карасик 2002; Красавский 2001; Воркачев 2002; Воркачев 2003]. При этом отмечается возможность неравномерной реализации данных элементов в различных типах дискурса: если в бытовом общении обычно доминирует понятийный элемент концепта, то для поэтического дискурса более актуален элемент образный [Зусман 2001; Тарасова 2003].

Характерно, что параллельно концептуализму в лингвистике стало развиваться одноименное направление в искусстве, осуществляющее обратное движение от конкретно-чувственного восприятия к интеллектуальному осмыслению. «Концептуализм претендовал на роль феномена культуры, синтезирующего в себе науку (в первую очередь гуманитарные науки - эстетику, искусствознание, лингвистику, но также и математику), философию и собственно искусство в его новом понимании (арт-деятельность, артефакт). На первый план в концептуализме выдвигается концепт - формально-логическая идея вещи, явления, произведения искусства, его вербализуемая концепция, документально изложенный проект. Суть арт-деятельности усматривается концептуализмом не в выражении или изображении идеи (как в традиционных искусствах), а в самой «идее», в ее конкретной презентации, прежде всего, в форме словесного текста, а также сопровождающих его документальных материалов типа кино-, видео-, фонозаписей» [Бычкова, Бычков 1998: 326]. Таким образом, можно констатировать, что в категории «концепт» нашла выражение потребность в синтезе различных форм сознания и культуры, прежде ориентированных на взаимопротивопоставление.

Когнитивно-обобщающая направленность концепта находит воплощение в предложенной В.И. Карасиком модели концепта, включающей фактуальный (понятийный), образный и ценностный элементы. Наличие первых двух элементов сводит воедино два основных способа осмысления действительности. Третий (ценностный) элемент, который собственно и делает концепт концептом, дает возможность включить данную единицу в общий культурный контекст.

Представляется оправданным дальнейшее членение данных элементов. Как отмечалось выше, внутри ценностного элемента могут быть выделены аспекты оценочности и актуальности.

Фактуальная составляющая, моделируемая как совокупность пропозиций, включает информационные совокупности трех видов:

1) повседневное знание, воплощенное в языковых дефинициях (Огурец - продолговатый зеленый огородный овощ; Мудрый - одаренный большим умом и знанием жизни);

2) элементы научного знания и общей эрудиции (Волга впадает в Каспийское море; Колумб открыл Америку, но сам не узнал об этом; Формула воды - H2O);

3) стереотипные и прототипические структуры (например, Шотландцам свойственна жадность; В Африке постоянно жарко).

Образная составляющая включает две группы элементов:

1) внутренние формы языковых единиц (медведь - `любящий мед', застолье - `происходящее за столом');

2) образы, закрепленные в авторских или фольклорных прецедентных текстах (кошка, гуляющая сама по себе > кошка как олицетворение независимости).

7. Полиапеллируемость. Концепты активизируются в сознании своих носителей путем ассоциаций, т.е. по схеме стимул реакция (SR). Факторами, устанавливающими связь между стимулом и активизируемым им в процессе коммуникации концептом, могут быть индивидуальный опыт коммуникантов, их культурная принадлежность (т.е. коллективный опыт), ситуативный контекст общения. Лингвокультурный концепт принципиально не сводим к значению какой-либо одной языковой единицы. Существует множество способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту («входов в концепт»).

Для лингвокультурологии нерелевантно отождествление концепта с отдельным словом [Аскольдов 1997] или словозначением [Лихачев 1993], а также классификация концептов по лексико-фразеологическому основанию [Бабушкин 1996]. К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. Наиболее актуальные концепты получают реализацию не только в вербальных, но и в невербальных единицах. Так, в рамках русскоязычной коммуникации к концепту «глупец» можно апеллировать при помощи лексических единиц глупец, балбес, баран, болван, бревно, дубина, дурак, дуралей, дурачок, дурень, межеумок, оболтус, олух, осел, остолоп, пень, простофиля, телепень, тупица, фалалей, фофан; фразеологизмов дубина стоеросовая, дурак набитый, медный лоб, пустая башка, дубовая (еловая) голова, олух царя небесного, без царя в голове, садовая голова, голова два уха, тупой как сибирский валенок; жестов - постукивание пальцем по лбу и покручивание пальцем у виска. Для активизации в сознании носителя русского языка концепта `деньги' можно использовать не только лексему деньги, но и финансы, капиталы, монеты, гроши, бабки, капуста, мани, презренный металл, золотой телец и т.п. К этому же концепту можно апеллировать паралингвистическими средствами: жестом потирания большим пальцем об указательный и безымянный. Апелляция к некоторым концептам может осуществляться при помощи морфем (уменьшительно-ласкательные суффиксы > концепт «нежность») или словоформ (глагольная форма ложить > концепт «безграмотность»).

В процессе коммуникации апелляции к концепту могут носить концентрированный и дисперсивный характер. При концентрированной апелляции концепт реализуется эксплицитно - при помощи конкретной языковой единицы, имеющей с ним внеконтекстуальную номинативную связь. При дисперсивной апелляции он формируется в сознании адресата при помощи совокупности значений языковых единиц, которые не являются средствами его номинации.

В качестве примера рассмотрим названия советских армейских газет эпохи Великой Отечественной войны (полные данные о проанализированных гемеронимах и о частотности употребления лексики в их составе см. Приложение 1). Заголовок, будучи самой сильной позицией текста, содержит прямые или косвенные отсылки к наиболее значимым ценностям, декларируемым данным текстом. В случае если заголовок является общим для некоего сверхтекста (название газеты, научной конференции, сборника художественных произведений), он призван установить связи между всеми входящими в этот сверхтекст текстами, мотивировать их информационное и аксиологическое единство.

Наиболее выраженную концентрированную реализацию в составе данного сверхтекста получает концепт «Родина»: в 110 рассмотренных гемеронимах лексема Родина употреблена 32 раза, лексема Отечество - 5 раз, лексема Отчизна - 1 раз. Широко представлены также концепты «победа» (лексема победа - 6 употреблений, лексема разгром - 5 употреблений), «нападение» (лексема штурм - 6 употреблений, лексема удар - 5 употреблений), «враг» (лексема враг - 11 употреблений), «Сталин» (лексема сталинский - 8 употреблений).

Дисперсивной реализации подвергся концепт «война». Хотя лексема война не использована ни разу, все названия имеют ассоциативную связь с представлением о войне как виде деятельности. На синтаксическом уровне деятельностная направленность данного сверхтекста проявляется в обилии побудительных конструкций. Если для советской прессы мирного времени были характерны названия, построенные по именному образцу (существительное в именительном падеже в сопровождении эпитета или без него: Известия, Комсомольская правда, Литературная газета), то в названиях военной прессы около 50% составляют различные императивные конструкции, которые с точки зрения теории речевых жанров можно описать как призывы (За Родину, Уничтожим врага, Вперед, К победе).

На уровне лексики названия мирной прессы характеризуют главным образом информативную направленность газеты (Правда, Городские вести, Известия, Аргументы и факты, СПИД-Инфо). Военная же пресса использует гемеронимы для декларации воинской общности адресатов и адресантов газетного текста. С точки зрения отношения к боевым действиям как центральному концепту военного дискурса проанализированные названия могут быть классифицированы следующим образом:

1) описывающие мотивацию деятельности (За Родину, За счастье Родины, За честь Родины, Во славу Родины, Родина зовет, За счастье народа и т.д.);

2) формулирующие цель деятельности (На разгром врага, Бей врага, Врага на штык, Вперед к победе и т.д.);

3) содержащие призыв к действию без формулировки мотивации или цели (Вперед, На штурм, В решающий бой);

4) идентифицирующие деятеля, т.е. адресата текста (Сталинский воин, Советский патриот, Защитник Отечества, Сын Родины, Красный боец и т.д.);

5) называющие черты характера, необходимые для успешной реализации деятельности (Отвага, Мужество);

6) характеризующие интенсивность или протяженность деятельности (Героический штурм, Сталинский удар, Боевая тревога, Боевой поход, Боевой путь);

7) квалифицирующие саму газету как участника деятельности (Боевая красноармейская, Боевой призыв, Слово бойца, Боевой товарищ и т.д.);

8) содержащие номинации опредмеченных символов военной деятельности (подобных символов всего два - знамя и звезда: Красное знамя, Боевое знамя, Сталинское знамя, Звезда Советов, Боевая звезда и т.д.).

Таким образом, несмотря на отсутствие однословной апелляции, концепт «война» получил обширную реализацию в данном гипертексте как на синтаксическом, так и на лексическом уровнях.

В различных коммуникативных контекстах одна и та же единица языка может стать входом в различные концепты. Чем многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более актуальным является этот концепт, тем выше его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива (подробнее об этом см. параграф, посвященный номинативной плотности концепта).

Полиапеллируемость лингвокультурного концепта может стать причиной возникновения в общении ситуации концептуального диссонанса. Концептуальный диссонанс - полный или частичный срыв коммуникации, вызванный различием ассоциативных связей между концептом и языковой единицей в сознании коммуникантов. Концептуальный диссонанс может носить семантический или прагматический характер.

При семантическом концептуальном диссонансе ошибочная интерпретация той или иной языковой единицы делает адресата неспособным адекватно извлечь информацию из высказывания адресанта. Простейший случай подобного диссонанса возникает из-за употребления одним из участников коммуникации языковых единиц, незнакомых коммуникативному партнеру. Стремясь декодировать полученное сообщение, адресат пытается этимологизировать лакунарную языковую единицу, понять ее внутреннюю форму, а в результате в его сознании актуализируется концепт, не соответствующий замыслу адресанта:

(2)

- В одно слово, - говорил красивый мужик с серьгой, - летось к нам худощавый человек приходил […]. Собрал сход и говорит: «Помещик вами пользуется, жиреет, а вы без земли». Хорошо так рассказывал, только все прибавлял: «благодаря тому» да «благодаря тому», так и не поняли, за что благодарит… (А.Н. Толстой «Сватовство»).

(3)

Как-то мужики, и Родион в их числе, ходили в свой лес делать покос, и […] им встретился инженер. […]

- Здравствуйте, братцы! - сказал он. […] - Я давно уже хочу поговорить с вами, братцы […]. С самой ранней весны каждый день у меня в саду и в лесу бывает ваше стадо. Все вытоптано, свиньи изрыли луг, портят в огороде, а в лесу пропал весь молодняк. Сладу нет с вашими пастухами; их просишь, а они грубят. […] Хорошо ли это? Разве это по-соседски? […] Я и жена изо всех сил стараемся жить с вами в мире и согласии, мы помогаем крестьянам, как можем. […] Вы же за добро платите нам злом. Вы несправедливы, братцы. Подумайте об этом. […] Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетой.

Придя домой, Родион помолился, разулся и сел на лавку рядом с женой. […]

- По дороге около Никитовой гречи того… инженер с собачкой… […] Платить, говорит, надо… Монетой, говорит… Монетой не монетой, а уж по гривеннику со двора надо бы. Уж очень обижаем барина. Жалко мне… (А.П. Чехов «Новая дача».

В примере (2) возникновение семантического концептуального диссонанса обусловлено тем, что оратор использовал незнакомое слушателям служебное слово благодаря, которое было воспринято как вход в концепт «благодарность». В примере (3) инженер при помощи фразеологизма платить той же монетой пытается апеллировать к концептам «порядочность» и «справедливость». Буквальное понимание данного выражения вызывает актуализацию в сознании крестьян концепта «деньги».

Причиной семантического концептуального диссонанса в общении может стать также попытка коммуниканта прибегнуть к нетрадиционному способу апелляции к концепту. В отрывке (4) секретарша провоцирует непонимание, стремясь избегнуть неприличного, по ее мнению, наименования человека по национальному признаку:

(4)

Секретарша назвала его «знойным мужчиной», но, как потом стало ясно, вовсе не вкладывала в это определение общепринятый смысл. Иными словами, она не хотела таким образом подчеркнуть любвеобильность Сурена или его горячий нрав, просто ей показалось, что это удачный эвфемизм для выражения «лицо кавказской национальности».

- Как будто я без ее намеков не догадывался, какой он национальности! - брюзжал Прошка. - Я потратил на эту глупую курицу битый час и не узнал ровным счетом ничего! (В. Клюева «Не прячьте ваши денежки»).

При прагматическом концептуальном диссонансе адресат адекватно понимает смысл, вложенный адресантом в языковую единицу. Однако сам выбор данной единицы для передачи этого смысла вызывает у него неприятие, поскольку противоречит его индивидуальной системе ценностей или коммуникативному кодексу культурной группы, членом которой он является. Прагматический концептуальный диссонанс ведет к классификации коммуникативного партнера как «чужого»:

(5)

- Ребята заканчивают последнюю тренировку, - […] сообщил атташонок. - Завтра начинается «показуха»...

- Не последнюю, а заключительную! - жестко поправил я.

- Простите?

- В авиации случайных слов нет. Слишком близко к Богу... (Ю. Поляков «Небо падших»).

(6)

- А ты за что сидел? - не удержался Вольф, хотя понимал, что такие опросы задавать не принято... И точно - лицо питекантропа придвинулось вплотную, веки прищурились, недобрый взгляд тусклым буравчиком всверлился в самую душу. […]

- Запомни - садятся бабы на хер! - обветренные губы по-блатному искривились, открывая стальную фиксу. - А я топтал зону, чалился, мотал срок, работал на хозяина! Отбывал меру наказания, короче! (Д.Корецкий «Татуированная кожа»).

В примере (5) лексема последний для одного из участников коммуникации не обладает концептуальной ассоциированностью. Для другого же (носителя авиационной субкультуры) она является входом в концепт «смерть» и потому подлежит табуизации. В примере (6) частичный срыв коммуникации и рост напряжения между коммуникативными партнерами вызывает употребление глагола сидеть для апелляции к концепту «тюремное заключение». Для носителя стандартного варианта русской культуры это средство номинации не является ценностно маркированным, носитель же уголовной субкультуры воспринимает его как оскорбительное, несущее сексуальные ассоциации (садятся бабы…). Его коммуникативный кодекс позволяет использовать для входа в данный концепт лишь жаргонизмы (топтать зону, чалиться, мотать срок, работать на хозяина) или официально-юридическую терминологию (отбывать срок наказания).

Прагматический концептуальный диссонанс всегда влечет за собой отрицательную идентификацию коммуникативного партнера, основанную на употреблении им той или иной единицы языка. Если в отрывке (6) конфликт был спровоцирован незнанием говорящим определенных единиц, то в (7) причиной опознания «чужого» послужило знание им конкретной устойчивой фразы:

(7)

- Вальтер, скажи, пожалуйста, своему профессору, что я когда-то начинал учить русский язык, но запомнил, к сожалению, всего-навсего одну забавную фразу. Даже не знаю толком, что она означает.

И он произнес, улыбаясь и нещадно коверкая слова:

- Бабы - право! Мушики - лево!

Меня словно ударило в грудь ниже сердца. […] «Бабы - вправо! Мужики - влево!..» Перед глазами сразу встала бесконечная вереница людей, ограда из колючей проволоки и вот такие упитанные молодчики в черных мундирах. Меня захлестнула волна давно уже позабытой холодной ярости […].

- Инга, переведи, пожалуйста, этому господину, - сказал я по-русски […]. - В то время, как он изучал ту самую забавную фразу, я со своими разведчиками без лишних слов колошматил фашистов на фронте… […] И еще скажи, что у меня в концентрационном лагере в Саласпилсе погибли отец и мать. По всей вероятности им тоже командовали: «Бабы - вправо! Мужики - влево!»

Она кивнула и стала переводить. […] С лица Киннигаднера сползал румянец, оно стало мертвенно-бледным, почти зеленым.

- Но… Но позвольте… - залепетал, заикаясь. - Скажите господину профессору… это была шутка… Это была просто неудачная шутка… (Л.И. Квин «Ржавый капкан на зеленом поле»).

В данном случае коммуникантом (Киннигаднером) был предпринят стандартным фатический ход: при знакомстве с иностранцем высказаться о сложности языка его страны и продемонстрировать некоторое знакомство с этим языком, произнеся на нем какую-либо ничего не значащую фразу. Ожидаемый эффект - установление непринужденной тональности общения. Однако выбор фразы (Бабы - вправо! Мужики - влево!) оказывается ошибочным, поскольку для адресата она является входом в концепт «концлагерь». Знание этой фразы носителем иного языка позволяет опознать в нем бывшего лагерного охранника и вызывает полный срыв коммуникации.

Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах, как правило, различны, что и составляет основную трудность межкультурной коммуникации. Однако различие это может быть лишь вопросом масштаба. Так, в ряде культур возможна апелляция к концепту несправедливость при помощи пословицы о производителе материальных благ, который сам этими благами пользоваться не может:

русское - Сапожник ходит без сапог;

даргинское - У оружейника в ножнах клинка не бывает;

вьетнамское - У кузнеца никогда нет ножа для бетеля;

тамильское - Плетущий циновки на голой земле умирает;

китайское - В доме плотника нет скамейки, у ворот прорицателя черти песни поют и т.д. [пословицы приведены по Пермяков 2001]. Таким образом, объектом изучения лингвокультурологии являются не только культурно специфичные концепты, но и культурно обусловленные способы апелляции к универсальным концептам.

Осознание и использование того, что знаковая единица, особенно взятая вне контекста, может служить отсылкой ко множеству различных концептов, также является важным элементом коммуникативной компетенции, позволяющим создавать изощренные речевые фигуры, основанные на двусмысленности: загадки, эвфемизмы, иносказания, персифляция (насмешка, замаскированная под комплимент), подтексты, намеки и т.п. (эти явления примерно соответствуют тому, что В.В.Дементьев обозначает термином «непрямая коммуникация» [Дементьев 1999]).

8. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива структура концепта непрерывно меняется, поскольку меняются внешний для человека мир и внутренняя система ценностей. Как и всякое социальное явление, концепт не может быть статичен. «Его можно было бы сравнить с катящимся комом снега, который постепенно обволакивается новыми слоями. Так и содержание концепта постоянно насыщается, а его объем увеличивается за счет новых концептуальных характеристик. Например, конкретно-чувственный образ телефона (образ конкретного телефона в нашем сознании), по мере углубления наших знаний за счет повседневного опыта пользования телефоном, освоения различных операций, результатов теоретического познания (о принципах работы телефонной связи и т.д.), дополняется такими концептуальными характеристиками, как связь, стоимость, типы телефонов, междугородная и международная телефонная связь, переговорный пункт, таксофон, телефонная карта, сотовая связь, удобство, престиж и т.д.» [Болдырев 2001: 30]. Однако эволюцию концепта не следует рассматривать как процесс постоянного наращивания его объема. Наряду с обогащением концепта новыми ассоциациями протекает потеря старых. Это обусловлено как лимитированностью человеческой памяти, так и изменениями концептуализируемой действительности. Рассмотрим несколько утерянных ассоциаций, ранее входивших в состав концепта «телефон»:

(8)

- Ты звони, сынок, я тебе двушек наменяла, обязательно звони, слышишь? (В. Владимиров «Северный ветер с юга»).

(9)

Вдруг подошла ко мне девчонка

И унесла покой и сон

И отведя меня в сторонку

Прошептала адрес свой и телефон

Но нету двухкопеечной монеты

О горе, а до стипендии три дня… (фольклор курсантов ЛВИМУ им. адмирала С.О. Макарова).

(10)

Смотри сюды: видишь, двушка с дыркой. Привязываешь нитку и звони себе хоть весь день. Вечная монета! (В. Федоров, В. Щигельский «Бенефис двойников»).

Реализованная в примерах (8-10) ассоциация «двушка (двухкопеечная монета) > телефонный звонок» присутствовала в сознании носителей русского языка в течение более двадцати лет, пока существовала унифицированная оплата пользования таксофоном. Данная ассоциация вписывалась в круг аналогичных: «копейка > стакан газированной воды без сиропа», «трюльник (трехкопеечная монета) > стакан газированной воды с сиропом», «пятак (пятикопеечная монета) > поездка на метро» и т.п. В настоящее время ассоциирование по схеме «монета определенного достоинства > товар или услуга, предлагаемые автоматом» полностью утратило релевантность по причине появления жетонов и карточек, а также постоянных изменений стоимости услуг.

(11)

Самые солидные, те, кто на улицах почти не появляется и украшает город благородным сиянием выхоленных иномарок, наполняет мягкой музыкой мобильников залы ресторанов, бутиков и косметических салонов, предпочли провести праздничные дни на теплых заграничных курортах (П. Дашкова «Чувство реальности»).

(12)

Вдруг я вижу, в самом конце зала один мужик на меня смотрит. У него цепь золотая толщиной с палец, мобильный телефон. Ну, думаю, везет же какой-то бабе. Вот такого бы в любовники, можно тогда вообще себе голову финансовыми проблемами не забивать (Ю. Шилова «Я буду мстить»).

(13)

Вы должны пройти путь от бедного человека, у которого есть старенький пиджачок от дедушки и Запорожец, до крутейшего нового русского с цепурой, мобилой, виллой на Канарах и шестисотым мерсом (Интернет-сайт «Allpiramids»).

В примерах (11-13) реализуется концепт «богатство», существовавший в русской культуре 1990-х. В качестве одного из признаков внешней роскоши неизменно присутствует мобильный телефон. К настоящему моменту данная ассоциация полностью утратила актуальность в связи с удешевлением услуг сотовой связи. Мобильный телефон утратил свои социально-символьные функции, став атрибутом повседневной жизни большинства носителей культуры.

Изменения в структуре концепта могут быть связаны с колебаниями степени его актуальности или трансформацией оценочности. Колебания актуальности увеличивают или уменьшают количество языковых единиц, являющихся средствами апелляции к данному концепту. Примером может послужить возникновение большого числа обозначений насильственной смерти в периоды войн и революций. Так, к эпохе гражданской войны в России относятся фразеологизмы со значением `расстреливать' - поставить к стенке, пустить в расход, отправить на раскаяние, отправить на Машук фиалки нюхать, отправить на шлепку, отправить в штаб Духонина [СРВЖ] и т.д. Во время французской революции возникло однословное обозначение для такого действия, как `вешать на фонаре' - глагол lanterner, прежде имевший значение `колебаться' [Державин 1927]. В языке нацистской Германии получили распространение многочисленные эвфемизмы, обозначающие `убийство лиц еврейской национальности': Ausschaltung (исключение), Aussiedlung (выселение), Umsiedlung (переселение), Losung der Judenfrage (решение еврейского вопроса) [NE].

Трансформация оценочности выражается в появлении у языковых единиц новых оттенков значения, демонстрирующих изменение отношения социума к концептуализируемому феномену:

(14)

Ведь Центральный рынок обслуживает не только пензенцев, но и всех приезжих из ближних и дальних районов области, в том числе мелкооптовых закупщиков. А кого обслуживаем мы в «спальном» районе Пензы? Мы можем рассчитывать лишь на проживающих вблизи бабушек и дедушек с маленькими пенсиями, низкооплачиваемых рабочих, учителей, нищую и безработную молодежь (газета «Деловая Пенза», 11.06.2003).

В отрывке (14) автор стремится продемонстрировать низкий уровень дохода покупателей рынка. При этом наименования почти всех перечисляемых групп населения сопровождаются эпитетами со значением `бедность': низкооплачиваемые рабочие, нищая и безработная молодежь, бабушки и дедушки с маленькими пенсиями. Лишь лексема учитель подобного эпитета не имеет, поскольку для носителя современной русской культуры оценочная ассоциация «бедность» прочно вошла в концепт «учитель».

Оценочная трансформация может также выражаться в потере оттенка значения. Так, для русской дореволюционной культуры офицерское звание ассоциировалось с высокой престижностью, кастовой закрытостью и внешним лоском, что обусловливало существование выражений держать себя на офицерской ноге и ставить себя на офицерскую ногу - `вести себя особым образом: молодцевато, щегольски, снисходительно-пренебрежительно к окружающим' [СРиЗС]. В постреволюционной России социальная дистанция между военными и представителями штатского населения существенно уменьшилась и концепт «офицер» утратил вышеуказанные оценочные ассоциации.

Концепт может полностью менять оценочный знак с отрицательного на положительный или с положительного на отрицательный. В качестве примера приведем следующий отрывок:

(15)

Мишкольский шлях проходил мимо УРа - страшное название! Им в наших краях пугали детей: «Вот отведу в УР», «Не бегай в лес, в УР попадешь». Раньше в слове УР ничего такого пугающего не было, оно сокращенно обозначало «укрепленный район». Перед войной в наших местах начали строить оборонительную линию. (…) Но успели выстроить лишь несколько участков (…), когда воссоединение с Западной Украиной отодвинуло границу. Когда строили укрепрайон и многие глухарчане работали там и неплохо зарабатывали, кратенькое словечко «УР» произносили весело, даже лихо и в частушках склоняли. Помню, как в осенний предъярмарочный день широкоплечая тетка, (…) пританцовывая на току, напевала: «Я поризала всих кур тай подалася на УР» (…). Когда УР был брошен, он, конечно, тут же превратился в пугало. Как любое оставленное людьми сооружение, как все непонятное, он стал внушать людям чувство суеверного ужаса. Тут уж родилось столько легенд, что Гоголь позавидовал бы нашим сказаниям (В. Смирнов «Тревожный месяц вересень»).

В данном случае налицо изменение оценочного знака микрогруппового (регионального) концепта «УР». При этом происходит пейорация имени концепта (аббревиатуры УР) и переход концепта из позитивно окрашенного фольклорного жанра (частушка) в негативно окрашенный жанр («страшилка»).

9. Трехуровневое лингвистическое воплощение. Предлагаемая модель трехуровневого лингвистического воплощения лингвокультурного концепта основывается на предложенной Ю.Н. Карауловым классификации репрезентаций естественного языка. Исследователь выделяет «три ипостаси, три образа языка»:

- язык как совокупность текстов, т. е. как результат речевой деятельности носителя;

- язык как системное образование, т. е. упорядоченный и взаимосвязанный, но статический перечень единиц, установленный лингвистами (прежде всего, лексикографами);

- язык как компетенция наивного носителя языка, т. е. язык в потенции, язык, не реализованный в текстах, но готовый к такой реализации [Караулов 1999: 7-9].

Язык-способность характеризуется как потенция, а язык-текст и язык-система - как результаты. Для моделирования лингвокультурного концепта отношения между типами репрезентации языка целесообразно сформулировать по-другому. Лингвокультурный концепт существует в трех уровнях:

1) как системный потенциал, т. е. совокупность средств апелляции к концепту, предлагаемых носителю языка культурой, как накопленное культурой лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии;

2) как субъектный потенциал, т. е. лингвистическое достояние, хранящееся в сознании индивида. Данный уровень заведомо уже предыдущего в том смысле, что ограниченность памяти и различия в образовательном уровне не позволяют индивиду овладеть всей совокупностью языковых средств, апеллирующих к тому или иному концепту. Однако он шире в том смысле, что в нем появляются новые единицы и связи между ними, которые еще не получили фиксации на первом уровне. Так, реализованное в примере (14) значение лексемы учитель - `нищий, малозарабатывающий человек' - еще не получило словарной кодификации, однако оно присутствует в ассоциативно-вербальной сети носителя русского языка. Уровень системного потенциала всегда является вторичным и запаздывающим по отношению к уровню субъектного потенциала;

3) как текстовые реализации, т. е. апелляции к концепту в конкретных коммуникативных целях. Если предыдущие уровни воссоздаются искусственно (первый - при составлении словарей и справочников, второй - путем лингвистического эксперимента), то данный уровень является естественным существованием концепта, отражающим его свойство диалогической направленности. Но этот уровень является и наименее упорядоченным: в каждом конкретном случае текстовой реализации мы имеем дело лишь с незначительной частью концепта, которая оказывается востребована для воплощения определенной коммуникативной потребности. В рамках третьего уровня единый концепт, существующий в культурной и индивидуальной памяти, распадается на подконцепты, функционирующие в отдельных жанрах и дискурсах.

Помимо указанных выше базовых характеристик лингвокультурного концепта отметим три вытекающих из них особенности лингвоконцептологического исследования:

§ Методологическая открытость. Лингвокультурная концептология - научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и внелингвистических методов. В качестве одного из методов исследования лингвокультурных концептов предлагается анализ карнавализованных текстов данной культуры. В основу этого метода положена теория М.М.Бахтина, согласно которой основные ценности той или иной культуры непременно подвергаются карнавальному снижению. Образец подобного исследования будет предложен в третьей главе данной работы.

§ Поликлассифицируемость основного объекта. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям. Наиболее распространенными подходами к классификации концептов являются следующие:

- С точки зрения тематики: например, эмоциональные концепты [Красавский 2000], образовательные концепты [Толочко 1999], текстовые концепты [Слышкин 2000] и т.п.

- С точки зрения принадлежности к определенному типу дискурса: например, концепты педагогического дискурса [Карасик 1999а], религиозного дискурса [Карасик 1999б], политического дискурса [Шейгал 2000], медицинского дискурса [Бейлинсон 2001], транспортного дискурса [Слышкин 2001] и т.п.

- С точки зрения своего носителя. Поскольку концепты являются ментальными образованиями с доминирующим аксиологическим началом, то к ним возможно применение принципов, предложенных В.И. Карасиком для классификации ценностей. Исследователь считает, что в зависимости от детерминирующего объекта целесообразно разделять ценности на внешние, т.е. социально обусловленные, и внутренние, т.е. персонально обусловленные, учитывая при этом, что между выделяемыми группами нет четких границ. «Вероятно, рубежами на условной шкале персонально-социальных ценностей могут считаться границы языкового коллектива, соответствующие, в определенной степени, типам коммуникативных дистанций по Э.Холлу. Таким образом, противопоставляются ценности индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые (например, в семье, между близкими друзьями), макрогрупповые (социальные, ролевые, статусные и др.), этнические и общечеловеческие. Можно выделить также ценности типа цивилизации (например, ценности современного индустриального общества, ценности средневекового христианства) между этническими и общечеловеческими...» [Карасик 1996: 3]. Соответственно следует различать индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, этнические, цивилизационные, общечеловеческие концепты.

§ Полимоделируемость основного объекта. Многомерность лингвокультурного концепта предполагает необходимость построения более чем одной исследовательской модели для адекватного изучения свойств данного феномена. Основными моделями, используемыми в рамках современных лингвоконцептологических исследований, являются модель внутренних слоев концепта [Степанов 1997: 41-45] и модель взаимодействующих способов познания, основанная на триаде понятийного (фактуального), образного и ценностного элементов в структуре концепта [Карасик 2002]. В следующем параграфе будет предложен еще один возможный подход к моделированию лингвокультурного концепта, базирующийся на рассмотрении его как продукта непрерывного ассоциативного процесса.

1.3 Ассоциативная модель лингвокультурного концепта

Одним из знаменательных моментов смены лингвистических парадигм во второй половине XX века стал отказ от соссюровского тезиса о произвольности языкового знака, т. е. об отсутствии мотивированной связи между означаемым и означающим. Обращение к традициям доструктуралистской лингвистики реализовалось в диахронической семантике, исследующей типологию и универсалии способов развития того или иного значения [Geeraerts 1986; Sweetser 1990]. Принцип неслучайности именования в культуре [Степанов 1997: 62-64] стал основополагающим для комплексного исследования языка и культуры. Внутренняя форма языковых знаков различных уровней активно используется для изучения лингвокультурных концептов.

Внутренняя форма слова, по удачному выражению Ю.С. Маслова, есть «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова» [Маслов 1987: 48]. В подобном движении мысли и заключается диахроническое существование лингвокультурного концепта. Концепт функционирует как процесс непрерывной номинации и реноминации объектов, появления новых и утраты старых ассоциативных связей между языковыми единицами и номинируемыми объектами. Интенсивность функционирования концепта выражается в сумме двух показателей: номинативной плотности и метафорической диффузности, которым посвящен следующий подраздел.

1.3.1. Номинативная плотность и метафорическая диффузность лингвокультурного концепта

Рассмотрение концепта как сильной (ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы, перекликается с одним из сформулированных в нейролингвистике принципов деятельности головного мозга: «Известно, что в нормальном состоянии кора головного мозга работает, подчиняясь «закону силы»: сильные (или существенные) раздражители вызывают сильную реакцию, а слабые (или несущественные) раздражители - слабую. Только при действии «закона силы» и может осуществляться та избирательная работа мозговой коры, которая позволяет выделить существенные признаки, тормозить несущественные и обеспечивать стойкую работу сложных понятийных функциональных систем» [Лурия 1997: 117].

В процессе моделирования концепта, существующего в сознании носителя культуры, значимым является не только механизм установления ассоциативной связи между означаемым и означающим (концептом и языковым знаком), но и количество подобных связей, в которые вовлечен тот или иной концепт. В качестве важнейшего показателя актуальности какой-либо сферы действительности для носителей культуры рассматривается номинативная плотность [Карасик 2002: 131-134] (близкий термин - культурная разработанность [Вежбицкая 1999: 275-278]), т.е. детализация обозначаемого фрагмента реальности, наличие множества вариантов его обозначения и смысловых оттенков. Различия в номинативной плотности дают возможность говорить о специфике картины мира той или иной культуры или субкультуры, о степени приоритетности для носителей языка или подъязыка тех или иных явлений. Так, Р. Диксон отмечает, что для австралийских языков характерна высокая степень детализации в наименовании различных типов шумов, различных видов песка и т. д. [см.: Вежбицкая 1999: 277]. М.Ю. Титоренко, анализируя лексику сленга молодежной субкультуры хип-хоп, строит пять фреймов, соответствующих основным ценностям этой субкультуры: «наркотические вещества», «хулиганство/бандитизм», «элементы стиля» (т. е. престижный внешний облик), «автомобили», «музыка и граффити» [Титоренко 2003].

Даже кратковременные изменения условий жизни человека провоцируют перестройку свойственной ему системы ценностей и плотности ее языкового воплощения. Реалии, прежде подвергавшиеся относительно слабой концептуализации, могут превращаться в центральные элементы концептосферы и становиться объектами детализованной и оценочно насыщенной номинации. Примером подобной перестройки концептосферы является феномен солдатского арго российской (советской) армии, носителем которого человек становится на период срочной воинской службы (2 года). «Особенности солдатского быта приводят к появлению ряда слов, обозначающих реалии, не известные в гражданской жизни. Например, с постоянным дефицитом еды (особенно качественной), которая в разных частях называется хавка или чифан, и необходимостью спрятать ее от посторонних связано появление курков (припрятанной пищи). Узнав о том, что кто-то собирается втайне поесть, военнослужащий может упасть на хвоста, т.е. попытаться навязаться к едящим. Избавиться от такого солдата - отсечь хвоста - можно лишь путем решительных действий. Характерное для армии отношение солдат к работе как к чему-то, абсолютно от них отчужденному, приводит к появлению таких слов, как выщипнуть «поймать ничем не занимающегося солдата и дать ему какое-либо задание; привлечь к работе»; припахать «заставить кого-то (обычно молодых солдат) выполнять не свою работу; переложить свою работу на других». Дать точное определение значений этих и других подобных слов затруднительно, если не рассматривать их в контексте солдатского быта» [Дьячок 1992: 41].

Однако характеристика актуальности лингвокультурного концепта, основанная лишь на признаке номинативной плотности, будет заведомо неполной. Лингвокультурный концепт является двусторонним ассоциативным феноменом. Его языковую реализацию нельзя сводить лишь к процессу означивания его собственного референта. Параллельно всегда протекает процесс эксплуатации концепта для означивания других сущностей, выражающийся во вторичных (автономных или фразеологических) значениях имени концепта.

Актуальность концепта предполагает регулярное метафорическое переосмысление номинирующих его единиц. Рассмотрим следующий пример:

(1)

Если вам не доводилось ночевать в Бегларовой мельнице, болтать и сплетничать с Бегларом до утра, есть выпеченную им в золе соленую кукурузную лепешку, потом мучаться во сне от жажды, вскакивать чуть свет, припадать к мельничному желобу и с наслаждением пить судсинскую воду, - не говорите, что вы бывали в деревне!

Я не знаю, могло бы существовать наше село без Беглара и его мельницы! Здесь не найдется человека, который поговорил бы с вами пять минут и не упомянул бы хоть раз Бегларову мельницу.

Повстречался вам сосед, поздоровался с вами, угостили вы его табачком, а табак - домашний, нарезан крупно. Сосед тотчас же:

- Ты что, у Беглара табак молол, что ли?

Рассказали вы соседу какую-то новость, да получился ваш рассказ бессвязным, путаным. Сосед - без обиняков:

- Что ты мелешь, словно Бегларова мельница! Говори толком!

Кашель и тот у нас связывают с Бегларом:

- Раскашлялся, как Бегларов пес!

А пес у Беглара действительно мастер кашлять. (Н. Думбадзе «Я вижу солнце»).

Концепт «мельница» обладает высокой степенью актуальности для микросоциума деревни и получает обширное метафорическое воплощение в дискурсе деревенских жителей. Исходящие из данного концепта ассоциации характеризуются высокой степенью диффузности, поскольку при помощи механизмов вторичной номинации связывают его с рядом других концептов различной тематики:

- крупнозернистость мельничного помола > неизмельченный табак,

- издаваемые работающей мельницей звуки > бессвязная речь,

- живущий при мельнице пес > кашель.

Метафорическая диффузность является для исследователя не менее значимой характеристикой концепта, чем номинативная плотность, поскольку в ней также воплощаются ценностные приоритеты лингвокультуры. Рассмотрим, например, концепт «честь», функционирующий в русской и американской лингвокультурах. Номинативная плотность данного концепта в языках обеих культур примерно одинакова (около 30 языковых единиц в каждом языке). Показатель же метафорической диффузности различен. Как русское честь, так и американское honor ассоциативно связаны с концептами «война» (military honors, the honors of war, field of honor; воинские почести, отдавать честь, поле чести) и «похороны» (the last honors; последние почести). Однако honor в отличие от честь демонстрирует связь с рядом других сфер социальной активности. Таковыми являются:

1) образование: honors (degree) - `диплом с отличием', honor roll - `список лучших учеников или студентов (в школе, колледже или университете', honor society - `почетное общество, организация для школьников или студентов, имеющих высокую академическую успеваемость', honor code - `свод правил, регулирующих поведение студента' [ЖиК США];

2) финансово-деловая сфера: to honor a bill (a cheque) - `оплатить вексель (чек)' [WNAD];

3) азартные игры (карты): honor - `пять старших козырных карт или четыре туза в игре без козыря' [WNAD].

4) спорт (гольф): honor - `право первого удара' [WNAD];

5) гостеприимство: to do the honors of the house - `принимать (занимать) гостей, выполнять обязанности хозяина дома'; to do the honors of the table - `выполнять обязанности хозяина за столом, угощать гостей, провозглашать тосты' [WNAD].

Эти межкультурные различия в метафорике концепта «честь» находят объяснение в истории рассматриваемых социумов. В западноевропейской культуре, на основе которой возникла культура американская, утверждение понятия чести как одного из важнейших пунктов ценностной иерархии связано со средневековым рыцарством. Основной целью рыцарского идеала с его предельными формализованностью и усложненностью было создание изощренной системы правил поведения, способствующих поддержанию господствующего положения сословия рыцарей-феодалов и постоянному подчеркнутому выделению его из общей человеческой массы в почти особый биологический вид. Честь являлась сословной прерогативой, отличающей аристократию от прочего населения и противопоставляющей ее ему. Кроме чести сословной, в рыцарской среде играло очень важную роль и понятие чести личной, то есть поддержания личного престижа, связанного с непрерывным подтверждением своей силы и воинского искусства, что было обусловлено постоянным процессом перераспределения имущества и материальных благ внутри сословия. Честь в западной культуре изначально была связана с соревновательностью и самоутверждением в социуме. Поддержанию чести способствовало также следование особой «куртуазной» модели поведения в быту. Отсюда ассоциации между концептами «честь» и «гостеприимство».

С XV века дворянство начинает утрачивать господствующие позиции в обществе. Однако захватывающая все большую власть буржуазия не отрицает рыцарского идеала, а, напротив, стремится ему внешне подражать, вольно или невольно изменяя при этом внутреннее содержание важнейших рыцарских ценностей. Происходит интерференция буржуазного и дворянского личностных образцов [Оссовская 1987: 433]. Понятие чести по-прежнему играет важную роль в общественной жизни, но связано оно не столько с военной, сколько с торговой и производственной сферой. Особенно ярко этот новый смысл чести проявляется в культуре США. «В любом демократическом обществе, подобном обществу Соединенных Штатов, где состояния невелики и ненадежны (написано в XIX в. - Г.С.), работают все без исключения, и работа приносит людям все. Эта ситуация стала связываться с понятием чести и использоваться против праздности» [Токвиль1994: 450]. Молодая американская нация оказалась в ситуации, во многом сходной с ситуацией средневекового рыцарства. С одной стороны, она стремилась утвердить свое превосходство над другими народами, а с другой, - внутри нее самой шло непрерывное состязание индивидов за экономическое первенство. Неудивительно, что и здесь понятие чести широко использовалось для стимуляции обоих видов соревнования и обладало большой социальной значимостью. Поэтому метафорическая диффузность концепта «честь» в американской лингвокультуре довольна велика. Данный концепт получает ассоциативные связи с такими изначально состязательными сферами, как финансовые операции, карточные игры и гольф. Учеба также воспринимается в американском социуме как соревнование, отсюда - honors в смысле `успехи в учебе'.


Подобные документы

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.