• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Литература
  • 4531. Відродження української літератури 20-х років ХХ століття

    Загальна характеристика та особливості структури літератури періоду, що вивчається. Стратегія її розвитку, напрямки та відомі представники, оцінка їх творчого здобутку. Вплив компартії на розвиток національної літературної культури. Лірика неокласиків.

    курс лекций (1,1 M)
  • 4532. Відродження химерної прози ХХІ століття на фоні зростання національно-патріотичного настрою в суспільстві держави

    Зв’язок підйому національно-патріотичних настроїв в українському суспільстві та нової хвилі популяризації химерної прози. Аналіз книг українських авторів, у яких в основі сюжету лежать містичні події і виступ персонажів як героїв українського фольклору.

    статья (19,3 K)
  • 4533. Відтворена іншомовна комунікація як елемент реалістичного зображення фантастичного світу Дж. Толкіна

    Аналіз зображеної іншомовної комунікації у романі "Володар перснів" відомого письменника Дж.Р.Р. Толкіна. Персонажне мовлення - ключовий елемент, який допомагає автору створити "живих" і переконливих персонажів у фантастичному світі.

    статья (47,5 K)
  • 4534. Відтворення глибинної стихії української душі у романі "Чого не гоїть огонь" Уласа Самчука

    Особливості естетичної концепції У. Самчука. Знайомство з найбільш відомими творами українського письменника: "Гори говорять", "Марія", "Юність Василя Шеремета". Роман "Чого не гоїть огонь" як щира розповідь про боротьбу за незалежність України.

    статья (43,8 K)
  • 4535. Відтворення евфемістичних субституцій в українських перекладах трагедії В. Шекспіра "Отелло" (В. Щербаненко, П. Куліша, І. Стешенко)

    Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.

    статья (46,1 K)
  • 4536. Відтворення експресивності образних засобів при перекладі текстів політичного дискурсу

    Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.

    статья (30,4 K)
  • 4537. Відтворення засобів невербальної комунікації персонажа з ментальними порушеннями в українських перекладах повісті Дж. Стейнбека "Про мишей і людей"

    Розгляд перекладацьких тактик, обраних для відтворення засобів невербальної комунікації Ленні з повісті Дж. Стейнбека "Про мишей і людей" в українських перекладах С. Снігура і Н. Михаловської. Вплив цих тактик на перетворення його образу як персонажа.

    статья (25,1 K)
  • 4538. Відтворення ідіостилю Маркуса Зузака в українському перекладі роману "The book thief"

    Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".

    статья (38,5 K)
  • 4539. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою

    Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.

    статья (28,4 K)
  • 4540. Відтворення ірреалій художнього світу апокаліптичного роману

    Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.

    статья (19,7 K)
  • 4541. Відтворення категорії казковості у перекладі (на матеріалі україномовних перекладів німецьких романтичних казок В. Гауфа і Е.Т.А. Гофмана)

    Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.

    статья (46,9 K)
  • 4542. Відтворення кінесики як маркера соціального статусу літературного персонажа (на матеріалі англійських романів ХІХ століття)

    Дослідження проблеми відтворення кінесики рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття. Переклад маркерів соціального статусу на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур.

    статья (34,4 K)
  • 4543. Відтворення класичного сюжету засобами фентезі доби постмодернізму: інтермедіальний контекст

    Реалізація сюжету повернення ельфів у графічному романі Н. Ґеймана "Сендмен: Країна снів. Сон літньої ночі". Доведення наявності опосередкованого творчого діалогу митців. Зв'язок використання інтертекстуальних прийомів з ідейними домінантами творів.

    статья (28,7 K)
  • 4544. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)

    Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.

    статья (32,1 K)
  • 4545. Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті М. Вовчка "Інститутка"

    З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги, родо-видову заміну та опис/дескриптивну перифразу. Описано, що О. Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну).

    статья (26,2 K)
  • 4546. Відтворення лексичних особливостей художньої мови Михайла Коцюбинського у французьких перекладах Еміля Крюби

    Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.

    статья (36,3 K)
  • 4547. Відтворення метафор в українських перекладах вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон"

    Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.

    статья (23,1 K)
  • 4548. Відтворення образної структури поетичного твору як перекладознавча проблема (на прикладі вірша Марини Цвєтаєвої "Читатели газет" та його українського й чеського перекладів)

    Огляд перекладності образної структури поетичного твору на прикладі українського і чеського перекладів вірша М. Цвєтаєвої "Читатели газет". Розгортання поетичної думки за допомогою словесно-художніх образів, сформованих навколо семантичних домінант.

    статья (31,7 K)
  • 4549. Відтворення образу жінки-кріпачки за твором Т.Г. Шевченка "Сон" засобами хореографії

    "Образ матері у творах Шевченка. "Сон" ("На панщині пшеницю жала...") - вірш Тараса Григоровича Шевченка, у якому Кобзар розповідає про долю селянки, яка уві сні бачить свого малого сина вже дорослим, щасливим, бо він уже вільний, одружений, має діточок.

    статья (14,8 K)
  • 4550. Відтворення опозиції Шевченко/Куліш в українській романістиці 1920-30-х років

    Рецепція світоглядів Тараса Шевченка й Пантелеймона Куліша, їх роль як дороговказів у розвитку нації в українській романістиці 1920-х років. Образ Тараса Шевченка як втілення емоційно-ірраціонального пориву в творах українських письменників того часу.

    статья (329,5 K)
  • 4551. Відтворення прийомів чорного гумору в українському перекладі: на прикладі вірша Джонатана Свіфта "Death and Daphne"

    Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.

    статья (30,0 K)
  • 4552. Відтворення розмовних засобів вираження повідомлення, контакту та узагальнення в українському перекладі роману А. Мартен-Люган

    Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".

    статья (27,1 K)
  • 4553. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура

    Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.

    статья (26,9 K)
  • 4554. Відтворення символіки вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" у перекладі О. Гриценка

    Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.

    статья (24,5 K)
  • 4555. Відтворення символіки контакту (вертикальний вимір) в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст.

    Проблематика відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. Особливості мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.

    статья (25,5 K)
  • 4556. Відтворення стилістично маркованої лексики у літературі жанру non-fiction

    Характеристика теоретичних та методологічних засад автобіографізму у літературі жанру non-fiction, а також аналіз стилістично маркованої лексики як засобу реалізації тем спогадів в автобіографічному творі. Автобіографічні спогади у літературі.

    статья (17,3 K)
  • 4557. Відтворення творчості Лесі Українки в поезії та публіцистиці Остапа Лапського

    Висвітлення постаті видатної української письменниці Лесі Українки в художньому й публіцистичному доробку О. Лапського. Леся Українка та її багата поетична, драматична й прозова спадщина як стимул для створення кількох провідних творів митця із Варшави.

    статья (22,1 K)
  • 4558. Відтворення трудових процесів у прозі Івана Чендея

    Теми селянського життя в українській літературі. Зображення трудових сільськогосподарських процесів та відтворення селянського життя у прозі Чендея. Висвітлення дихотомічного зв'язку - любові до землі й залежності від неї, аж до готовності скоїти злочин.

    статья (332,9 K)
  • 4559. Відтворення української національної культури у поезії дисидентів

    Дослідження поетичної спадщини М. Холодного, І. Коваленка та І. Світличного. Висвітлення духу свободи та боротьби за незалежність України у творах авторів. Формування української національної самосвідомості, культури та духовності в поезії дисидентів.

    статья (26,2 K)
  • 4560. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"

    Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.

    статья (26,6 K)

Страница:

  •  « 
  •  147 
  •  148 
  •  149 
  •  150 
  •  151 
  •  152 
  •  153 
  •  154 
  •  155 
  •  156 
  •  157 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас