Prå-dition et post-ådition des textes pour la traduction automatique : analyse des traductions de diffårents types dans des programmes de la traduction automatique
Histoire de la traduction automatique. Stratågies ou modåles de traduction automatique. TA basåe sur les rågles. Traduction basåe sur des corpus de textes. La prå-ådition et la post-ådition. Logiciels de la traduction automatique, la TA statistique.
Ðóáðèêà | Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå |
Âèä | äèïëîìíàÿ ðàáîòà |
ßçûê | ôðàíöóçñêèé |
Äàòà äîáàâëåíèÿ | 25.12.2019 |
Ðàçìåð ôàéëà | 266,7 K |
Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå
Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.
6) N'utiliser pas d'expressions argotiques ou familières.
7) Utilisez le codage "Ne pas traduire". Certains outils MT vous permettent de placer du code autour d'un mot ou d'une phrase, ce qui permet au mot de passer à travers le moteur sans être traduit.
Changements de l'orthographe :
1) En cas de faute d'orthographe le mot ne sera pas traduit. La correction orthographique et la relecture avant de traduire sont des étapes permettant d'assurer la qualité de traduction.
Nous avons toujours la possibilité de retraduire la traduction obtenue en utilisant un outil de la TA. Cette traduction inverse peut aider à repérer les erreurs les plus flagrantes.
1.4.2 La post-édition
La post-édition est un processus par lequel les humains modifient la traduction générée par la machine pour obtenir un produit final acceptable. Le concept de la post-édition est lié à celui de la pré-édition. Dans le processus de traduction d'un texte par traduction automatique, les meilleurs résultats peuvent être obtenus en pré-éditant le texte source puis en post-éditant la traduction fait par la machine. (Õðîìåíêîâ, http://www.promt.ru/images/postediting.pdf). Il faut distinguer ce processus de l'édition qui se réfère au processus d'amélioration du texte généré par l'homme (un processus qui est souvent connu sous le nom de révision dans le domaine de la traduction). Le texte post-édité peut ensuite être révisé pour assurer la qualité des langues choisies ou relu pour corriger des erreurs simples.
La post-édition implique la correction de la sortie de traduction automatique afin de garantir un niveau de qualité négocié à l'avance entre le client et le post-éditeur. Il existe deux types de la post-édition selon le but final de traduction (C. Champsaur, TAUS Report, A.-M. Robert, Þ.È. ×àêûðîâà):
1) la post-édition brute ou légère/rapide. Son but est d'apporter de l'information au lecteur qui peut tolérer un certain niveau de langage artificiel au moins que le texte soit intelligible, exact et grammaticalement correct. Ainsi, nous ne cherchons pas de traduction stylistiquement correcte, mais la traduction informative.
2) la post-édition évoluée/complète/améliorée. Ce type de post-édition exige plus de temps d'édition puisqu'il est nécessaire de corriger non seulement les fautes d'ordre lexical, grammatical ou syntaxique mais aussi stylistique. Ainsi, le texte final acquiert la qualité indispensable pour être publié ou rendu au commanditaire.
Avec les progrès de la traduction automatique, la post-édition complète devient une alternative à la traduction manuelle. Pratiquement tous les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) intègrent désormais la post-édition du texte traduit par la machine dans leurs logiciels.
La post-édition est utilisée lorsque la traduction automatique brute n'est pas suffisante et quand la traduction humaine n'est pas demandée. L'industrie recommande d'utiliser la post-édition quand elle peut au moins doubler la productivité de la traduction manuelle, voire quadrupler dans le cas de la post-édition légère.
Cependant, l'efficacité de la post-édition est difficile à prévoir. Diverses études du monde scientifique et industriel déclarent que la post-édition est généralement plus rapide que la traduction à partir de zéro, peu importe les paires des langues ou l'expérience des traducteurs. Cependant, il n'y a pas d'accord sur le temps qui peut être économisé grâce à la post-édition en pratique : alors que l'industrie rapporte des gains de temps d'environ 40%, (Masselot, 2010) les conditions de travail sont plus susceptibles d'être entre 15-40%. Plusieurs professionnels affirment que la correction prend plus de temps que la traduction à partir de zéro (Volk, 2013).
Il existe une opinion que l'efficacité peut être considérablement améliorée lorsque la technologie de mémoire de traduction est utilisée conjointement avec la post-édition (Ñ. Champsaur). La mémoire de traduction stocke des segments de texte post-édité dans un référentiel central bilingue pour une future utilisation en remplissant des traductions de qualité supérieure pour les mêmes mots, phrases et expressions utilisés dans les futures traductions. Il est à supposer que cela augmente continuellement la productivité de traduction au fil du temps tout en améliorant la qualité de traduction en sauvegardant le texte post-édité pour des futurs projets de traduction.
Après une trentaine d'années, la post-édition est encore «une profession naissante» (https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice). Nous n'avons pas encore entièrement étudié le bon profil du post-éditeur. La post-édition chevauche la traduction et l'édition, mais seulement partiellement. La plupart des chercheurs pensent que le post-éditeur idéal est un traducteur avec des compétences spécifiques requises, mais certains sont convaincus que pour un bilingue sans formation en traduction il sera plus facile d'acquérir ces compétences. (Hutchins, 1995). Nous ne savons pas exactement qui sont les post-éditeurs réels, s'ils ont tendance à être des traducteurs professionnels, s'ils travaillent principalement comme employés internes ou indépendants, et à quelles conditions. Beaucoup de traducteurs professionnels n'apprécient pas la post-édition, entre autres parce qu'elle a tendance à être payée à des taux plus bas que les traductions conventionnelles.
Il n'y a pas de chiffres exacts sur la dimension de la post-édition dans l'industrie de la traduction. Un sondage récent a montré que 50% des fournisseurs de services linguistiques l'offraient, mais pour 85% d'entre eux, elle représentait moins de 10% de leur capacité (TAUS Report, 2010). Memsource, un outil de traduction basé sur le web, affirme que plus de 50% des traductions de l'anglais vers l'espagnol, le français et d'autres langues ont été faites dans sa plate-forme combinant la mémoire de traduction avec la traduction automatique. La post-édition se fait également à travers des portails de crowdsourcing de traduction tels que Unbabel qui, en novembre 2014, prétendait avoir édité plus de 11 millions de mots (https://techcrunch.com/2014/03/23/unbabel-launches-a-human-edited-machine-translation-service-to-help-businesses-go-global-and-localize-customer-support/). Dans la deuxième partie du présent travail nous examinerons en détail les changements nécessaires à apporter à un texte sortant ainsi que leurs types et les fautes les plus fréquentes.
1.5 Logiciels de la traduction automatique
1.5.1 PROMT
PROMT (PROject MT - le projet de traduction automatique) est une société russe spécialisée dans le développement de systèmes de traduction automatique. Actuellement, les traducteurs PROMT existent pour l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien, le portugais et le russe. Le siège social de PROMT se trouve à Saint-Pétersbourg, en Russie, et ses bureaux sont situés à Moscou, en Russie, à San Francisco, aux États-Unis et à Hambourg, en Allemagne. Outre le système de traduction automatique, PROMT propose également ses propres solutions sur la base de la technologie de mémoire de traduction (Ðîãàíîâ, 2007).
La traduction PROMT est une traduction automatique basée sur des règles (RBMT). À la fin de 2010, PROMT a fourni une technologie hybride de traduction qui tire parti des points forts de la traduction automatique statistique et des méthodologies de traduction basées sur des règles. Les approches diffèrent de plusieurs façons :
1) La traduction se fait d'abord par un moteur basé sur des règles et l'approche statistique intervient à la deuxième étape pour tenter d'ajuster / corriger le texte de sortie.
2) Les règles peuvent être utilisées pour pré-traiter les données afin de mieux guider le moteur statistique. Les règles sont également utilisées pour post-traiter la sortie statistique (i.e. via le processus de normalisation). Cette approche a beaucoup plus de puissance, de flexibilité et de contrôle lors de la traduction.
Le système propose égalament un outil de mémoire de la traduction intégrée ainsi que des dictionnaires thématiques.
1.5.2 Google Translate
Google Traduction est un service de traduction automatique multilingue gratuit développé par Google pour la traduction des textes en plus de 100 langues. Il a été lancé en avril 2006 en tant que service de traduction automatique statistique, il utilisait d'abord les documents des Nations Unies et du Parlement européen pour recueillir des données linguistiques. Plutôt que de traduire les langues directement, il traduit d'abord le texte en anglais, puis dans la langue cible. Lors d'une traduction, il recherche des modèles dans des millions de documents pour trouver la meilleure traduction.
En novembre 2016, Google a annoncé que Google Traduction passerait à un moteur de traduction automatique neuronale - Google Neural Machine Translation, GNMT (https://en.wikipedia.org/wiki/Google_ Neural_Machine_ Translation). Actif à l'origine seulement pour quelques langues, GNMT élargit progressivement des langues utilisées. Google Traduction peut traduire de multiples formes de texte et de médias, y compris des textes en fichier .doc ou .pdf, des discours, des images, des sites ou des vidéos en temps réel, d'une langue à l'autre. Il peut également fonctionner comme un dictionnaire simple pour la saisie d'un seul mot. Pour certaines langues, le texte peut être saisi via un clavier à l'écran, à travers la reconnaissance de l'écriture manuscrite ou la reconnaissance vocale.
Google Translate est aussi disponible dans certains navigateurs Web en tant qu'extension téléchargeable en option qui peut exercer les fonctions d'un moteur de traduction. En février 2010, Google Traduction a été intégré dans le navigateur Google Chrome par défaut, pour la traduction automatique de pages Web. L'application Google Traduction pour Android et iOS prend en charge plus de 100 langues et peut traduire 37 langues à partir des photos, 32 via à partir de la voix en "mode conversation" et 27 à partir des vidéos en temps réel.
II. PRATIQUE
Dans ñette partie de notre travail nous analyserons les traductions faites par deux logiciels de la traduction automatique différents. Il s'agit de PROMT Pro 12 et Google Translate (https://translate.google.com). Le choix de ces deux logiciels n'est pas occasionnel. Chacun d'eux représente deux approches différentes vers la traduction automatique : PROMT est basée sur les régles, tandis que le principe de Google est la TA statistique avec des éléments des réseaux neuronaux. PROMT, quand à lui, est un système élaboré en Russie, c'est pourquoi nous sommes plus intéressés à analyser sa performance que celle par exemple de Systran, Globalink, Skycode etc. En ce qui concerne Google, c'est un système le plus accessible qui se développe progressivement mais qui a été critiqué à plusieurs reprises par de nombreux linguistes. Ce travail nous permettra donc de comparer leur fonctionnement et de dégager les avantages et les inconvénients de chacun.
Ainsi, nous analyserons de différents types d'erreurs que commettent ces logiciels de la TA en traduisant des textes et en appliquant le processus de la post-édition pour mesurer le pourcentage des erreurs. Puis, à la base des données obtenues, nous nous intéresserons aux changements du texte initiale (pré-édition) pour dégager des techniques opérationnelles aidant à améliorer la qualité de la traduction finale. Nous verrons si la pré-édition permettra de réduire le nombre des erreurs pour la post-édition.
L'analyse sera fait à la base des textes techniques en deux versions (russe et française). Le terme « technique » sert à designer les textes avec la forme et la langue conventionnelles : dans notre cas il s'agit de la traduction des notices et des contrats juridiques d'une volume total de 6116 mots. Il faut dès le début préciser que notre but est d'obtenir un texte de sortie correcte non stylistiquement mais plutôt lexicalement, grammaticalement et syntaxiquement. Ces changements (de niveau lexical, grammatical et syntaxique) nous permettront d'obtenir une traduction informative avec un certain niveau de langage artificiel. Donc, des deux types de la post-édition (légère ou complète), c'est le premier qui nous intéressera le plus.
La linguistique contemporaine voit le texte comme avant tout un instrument de communication. Il s'en suit que la traduction doit être une substitution intégrale du texte initial dans le plan communicatif. Nous pouvons analyser chaque texte dans trois dimensions : sa fonction (influence potentielle), son contenu et sa structure. Toutes ces dimensions sont indépendantes l'une de l'autre. La traduction peut remplacer pleinement (sur le plan communicatif) le texte source dans les cas où elle représente ces trois niveaux de texte cités ci-dessus.
Pourtant la traduction “mot à mot” ou proche de celle-là n'est presque jamais réalisable par la machine. Pour cette raison nous devons savoir sacrifier quelque chose. Au cours de la traduction il est toujours nécessaire de décider ce qu'on va sacrifier.Nous pouvons dire qu'il existe une règle selon laquelle la fonction du texte initial (son sens) ne peut être jamais sacrifié. Cela est important surtout quand il s'agit des textes techniques d'un caractère purement informatif. Il faut remarquer que les algorithmes du logiciel PROMT sont quand même élaborés de façon qu'ils essayent de conserver en premier lieu la structure du texte initial. (Ðîãàíîâ, 2007, p. 48)?
2.1.Promt
2.1.1 Post-édition et analyse des fautes
Erreurs syntaxiques
Traduction du russe vers le français
ÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ (MÉTHOTREXATE)
Avant de parler directement de la syntaxe, il nous semble cohérent de dire quelques mots sur la mise en page du document. Le fichier initial était un document en format PDF que le système a bien identifié en gardant le formatage (caractères gras, l'italique, division en paragraphes etc.) Pourtant il y a eu des passages de mise en page erronée ne représentant que 7% du texte.
* syntaxe invertie des expressions
En ce qui concerne le syntaxe de cette traduction, nous rencontrons des fautes liées à l'ordre de mots dans la phrase. Toute une série d'erreurs est causée par l'ordre de mots inverti dans le texte source, par exemple ëàêòîçûìîíîãèäðàò, êðåìíèÿäèîêñèäêîëëîèäíûé, ìàãíèÿñòåàðàò etc. Comme le traducteur PROMT tient à conserver l'ordre de mots de la texte source, nous observons dans la version française soit le manque de liaison logique dans une expression : les lactoses le monohydrate au lieu de lactose-monohydrate, soit le sens contraire de l'expression : le silicium dioksid colloïdal au lieu de dioxide de silicium colloïdal, le magnésium stearat au lieu de stéarate de magnésium.
* syntaxe invertie des phrases
Il se produit la même erreur dans toute la phrase quand nous utilisons dans le texte source l'inversion de sujet et de verbe : À côté de protivoopoukholevym possède immounosoupressivnym l'action. au lieu de Possède à la fois d'une action antiblastique et immunosuppressive.
* manque de verbe
Comme la syntaxe du russe accepte facilement le manque des verbes dans des phrases nominales, la traduction français comportera un certain nombre de fautes liées à ce fait : Âîôëàêîíå 1 èëè 5 ìëðàñòâîðà. Âêàðòîííîéóïàêîâêå 1 ôëàêîí. - Dans le flacon 1 ou 5 ml de la solution. Dans l'emballage de carton 1 flacon. au lieu de Le flacon contient 1 ou 5 ml de la solution. L'emballage de carton contient 1 flacon.
* manque de sujet
Également avec des phrases prédicatives ou indéfinies : dans la version française il nous faudra toujours ajouter des sujets. Par exemple : Âûâîäèòñÿâíåèçìåíåííîìâèäåïðåèìóùåñòâåííîñìî÷îé PROMT traduit comme Est déduit dans l'aspect non changé principalement avec l'urine ;Äëÿïðåäóïðåæäåíèÿïðåöèïèòàöèèìåòîòðåêñàòàè/èëèåãîìåòàáîëèòîââïî÷å÷íûõêàíàëüöàõïðîâîäÿòãèäðàòàöèþîðãàíèçìàèîùåëà÷èâàíèåìî÷è. a été traduit comme Pour la prévention pretsipitatsii metotreksata et/ou lui metabolitov à rénal kanal'tsakh passent l'hydratation de l'organisme et l'alcalinisation de l'urine.
Il s'ensuit que pour la meilleure traduction au niveau syntaxique il faut rétablir l'ordre des mots propres à la langue française (sujet - prédicat - objet).
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌÎÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
* mauvaise mise en page
La version de la traduction de ce document fait par Promt est acceptable à l'exception des lieu que la machine n'a pas pu mettre en page correctement. Ce sont ces lieux qui ont demandé le plus de post-édition : ÌåìîðàíäóìîâçàèìîïîíèìàíèèìåæäóÏðàâèòåëüñòâîìÐîññèéñêîéÔåäåðàöèèè a donné Mémorandum Sur à z et et m sur p sur n et m et n ii m e d chez P r et à et t e l ' avec t à sur m R sur avec avec et j avec vers sur j F e d e r et ts et et au lieu de Mémorandum d' entente entre le gouvernement de la Fédération de Russie et.
La mauvaise division aux alinéas a aussi quant à elle changé le sens des expressions suivantes : îáîðîííàÿïðîìûøëåííîñòü, àâòîìîáèëüíàÿïðîìûøëåííîñòü, ìåòàëëîîáðàáàòûâàþùàÿ ïðîìûøëåííîñòü a donné De la défense L'industrie, D'automobile L'industrie, Des métaux L'industrie au lieu de l'industrie de la défense, l'industrie automobile, l'industrie des métaux etc.
* ordre des mots
Nous avons également remarqué les fautes au niveau de l'ordre de mots. Dans l'exemple suivant la machine à décidé de changer l'ordre de mots dans une expression tandis qu'il devait rester le même : èìåíóåìûåâäàëüíåéøåì Còîðîíû a donné les Parties nommées par la suite au lieu de par la suite nommées les Parties.
Traduction du français vers le russe
MÉTHOTREXATE
Dans le document en français il y a eu également des passages avec une mauvaise mise en page ne représentant que 5% du texte source. Sur le niveau syntaxique les fautes remarquées n'étaient pas si nombreuses par rapport à la traduction vers le français. En général ce fait est lié à la spécificité de la syntaxe russe qui est assez flexible et l'ordre des mots est libre.
* phrases “boiteuses”
Néanmoins, il a était remarqué le nombre assez élevé des phrases dites “boiteuses” : nous comprenons bien leur sens mais la forme d'expression laisse à désirer. Par exemple : Il est très important de prendre votre traitement exactement comme votre médecin vous l'a prescrit la machine à traduit comme Âàæíîâçÿòüâàøóîáðàáîòêóòî÷íîêàêâàøâðà÷, âàìýòîïðåäïèñàë au lieu de Î÷åíüâàæíîïðèíèìàòüïðåïàðàòñòðîãîñîãëàñíîíàçíà÷åíèþâðà÷à. Où encore : Ne prenez jamais - Íåáåðèòåíèêîãäà, Vous devez prendre strictement la dose prescrite - Âûäîëæíûñòðîãîâçÿòüäîçóïðåäïèñàííóþ etc.
* excès de verbe ou de sujet
Comme la langue française est une langue avec l'ordre de mots fixe, la traduction tient à conserver cette spécificité : Les autres composants sont a été traduit comme Äðóãèåêîìïîíåíòûåñòüau lieu d'omettre le verbe `être' au présent dans la traduction vers le russe. Un autre exemple : Prévenez votre médecin sans tarder si vous présentez des symptômes évocateurs d'une infection la machine traduit commeÑðàçóïðåäóïðåäèòåâàøåãîâðà÷àåñëèâûïðåäñòàâëÿåòåâûðàçèòåëüíûåñèìïòîìûèíôåêöèè, ce qui n'est pas du tout propre à la langue russe qui préfère utiliser des constructions nominatives sans personnaliser la phrase avec la présence d'un sujet : Ñðàçóïðåäóïðåäèòåâàøåãîâðà÷àîíàëè÷èèâûðàæåííûõñèìïòîìîâèíôåêöèè.
* non-respect du contexte
L'un des inconvénients du système de traduction basé sur les règles est qu'il ne perçoit pas le contexte. Il analyse des phrases indépendamment l'une de l'autre d'où viennent les fautes suivantes : Le traitement ne peut être administré que sous surveillance médicale rigoureuse. Celle-ci comporte habituellement … - Ëå÷åíèåäîëæíîïðîõîäèòüòîëüêîïîäñòðîãèììåäèöèíñêèìíàáëþäåíèåì. Ýòàîáû÷íîâêëþ÷àåò au lieu de Îíîîáû÷íîâêëþ÷àåò. Ñette erreur tient aussi aux particulatités grammaticales : la langue russe ne possède pas de pronoms démonstratifs comme celui-ci, celle-là etc. De même quand il n'y a pas de ponctuation entre les alinéas, la machine peut facilement les confondre : ÏðåäîñòîðîæíîñòèÅäèíñòâåííîãîïðèìåíåíèÿëå÷àùèéâðà÷ðàñöåíåí÷òîáû… - Précautions d'emploi Seul le médecin traitant est qualifié pour juger…
Il est également à remarquer que nous pouvons considérer la notice française comme étant moins scientifique et plus proche au lecteur notamment par la présence des questions rhétoriques qui ont pourtant causé des problèmes de traduction : Qu'est ce que METHOTREXATE BELLON 2,5 mg ? a donné ×òîÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ BELLON 2,5 ìã ? au lieu de ×òîòàêîåÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ BELLON 2,5 ìã ?
MÉMORANDUM DE COOPÉRATION
* phrases complexes
Ce document a présenté certaines difficultés syntaxiques liées à son origine juridique. Un nombre élevé de phrases longues et complexes souvent avec l'énumération a rendu ce texte difficile à lire et à traduire. Consultons un exemple :
Texte original : Clause de non renonciation: Le fait qu'un Partenaire renonce à invoquer une violation d'une disposition du présent Mémorandum ne constitue pas une renonciation à invoquer toute autre violation de cette disposition ou de toute autre disposition du présent Mémorandum et ne doit pas être interprété comme une telle renonciation.
Traduction de Promt : Óñëîâèå íå îòêàçà: Ôàêò, îò ÷åãî Ïàðòíåð îòêàçûâàåòñÿ îáðàùàòüñÿ ê íàðóøåíèþ ïîëîæåíèÿ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà, íå ñîçäàåò îòêàç êîòîðûé îáðàùàåòñÿ ê ëþáîìó äðóãîìó íàðóøåíèþ ýòîãî ïîëîæåíèÿ èëè ëþáîãî äðóãîãî ïîëîæåíèÿ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà è íå äîëæåí áûòü èíòåðïðåòèðîâàííûì êàê òàêîé îòêàç.
Traduction post-éditée : Óñëîâèÿ îñâîáîæäåíèÿ îò îòêàçà: Òîò ôàêò, ÷òî îäèí èç Ïàðòíåðîâ îòêàçûâàåòñÿ ññûëàòüñÿ íà íàðóøåíèå êàêîãî-ëèáî ïîëîæåíèÿ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà, íå îçíà÷àåò îòêàç îò óïîìèíàíèÿ ëþáîãî äðóãîãî íàðóøåíèÿ ýòîãî ïîëîæåíèÿ èëè ëþáîãî äðóãîãî ïîëîæåíèÿ íàñòîÿùåãî Ìåìîðàíäóìà è íå äîëæåí áûòü èíòåðïðåòèðîâàí êàê òàêîé îòêàç.
Ainsi, plus que la moitié de la phrase devait être changée (52,4%).
* ordre des mots incorrect
Nous avons essayé de dégager les fautes générales commises par Promt. La plupart de fautes sur le plan syntaxique sont liées à l'ordre de mots incorrect : l'ONUDI encourage donc activement la conclusion d'accords de coopération a donné ÞÍÈÄÎïîîùðÿåò, ñëåäîâàòåëüíî, àêòèâíîçàêëþ÷åíèåñîãëàøåíèéîñîòðóäíè÷åñòâå au lieu de ÞÍÈÄÎ, ñëåäîâàòåëüíî, àêòèâíîïîîùðÿåòçàêëþ÷åíèåñîãëàøåíèéîñîòðóäíè÷åñòâå ; l'ONUDI a pour responsabilité principale de promouvoir le développement industriel a donné ÞÍÈÄÎèìååòäëÿãëàâíîéîòâåòñòâåííîñòèçàòî, ÷òîñïîñîáñòâóþòïðîìûøëåííîìóðàçâèòèþ au lieu de ÃëàâíàÿîòâåòñòâåííîñòüÞÍÈÄÎ - ñïîñîáñòâîâàòüïðîìûøëåííîìóðàçâèòèþ etc.
De plus, la machine n'a pas pu bien traduire des constructions répétitives où le substantif est précédé par son pronom : les Partenaires conviennent d'étudier au fur et à mesure qu'elles se présentent les possibilités de collaborer a donné Ïàðòíåðûóñëîâëèâàþòñÿèçó÷àòü, ïîìåðåòîãîêàêîíèïðåäñòàâëÿþòñåáåâîçìîæíîñòèñîòðóäíè÷àòü au lieu de Ïàðòíåðûóñëîâëèâàþòñÿèçó÷àòü, ïîìåðåèõïðåäñòàâëåíèÿ, âîçìîæíîñòèñîòðóäíè÷àòü.
Erreurs grammaticales
Traduction du russe vers le français
ÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ (MÉTHOTREXATE)
Sur le plan grammatical ont été remarquées des fautes suivantes :
* manque d'accord (en genre ou en nombre) : la substance agissant au lieu de la substance agissante ;
* identification fautive des parties du discours: toujours dans des constructions indéfinies, par exemple : Âîçìîæíîíåéðîõèðóðãè÷åñêîåâìåøàòåëüñòâî a été traduit comme Probablement intervention neurochirurgicale où le verbe a été traduit comme l'adverbe. Pourtant il a été également remarqué que certaines phrases avec “âîçìîæíî” peuvent être traduites corréctement comme dans l'exemple : âîçìîæíîñíèæåíèåýôôåêòèâíîñòèòåðàïèèìåòîòðåêñàòîì - la réduction de l'efficacité de la thérapeutique metotreksatom est possible.
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌÎÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
* mauvais choix des prépositions
Au niveau de la grammaire nous avons remarqué la traduction incorrecte des prépositions et leur désaccord avec le contexte. Par exemple, ïðèîïðåäåëåíèèîòðàñëåé a donné à la définition des branches alors qu'il vaudrait mieux employer une autre préposition : lors de la définition des branches ; un autre exemple concerne l'absence de l'article contracté : En partant De Le désir doit être en partant du désir.
* manque d'accord
Le manque d'accord en genre ou en nombre surgit souvent dans les traductions et celle-là n'est pas une exception : une expression äëÿðàñøèðåíèÿñîòðóäíè÷åñòâà a donné pour l'élargissement Les coopérations au lieu de pour l'élargissement de la coopération ; Ñòîðîíûáóäóòðóêîâîäñòâîâàòüñÿïðèíöèïàìèa donné la Partie Se guideront Par les principes au lieu de les Parties se guideront par les principes.
Traduction du français vers le russe
MÉTHOTREXATE
* identification fautive des parties du discours
Dans la traduction vers le russe ce type de fautes a été remarqué plus que les autres sur le niveau de la grammaire. Parfois la machine ne se voit pas capable de définir correctement une partie du discours. Il s'agit ici : 1) d'un substantif qui a été traduit comme verbe : classe pharmacothérapeutique a été traduit comme êëàññèôèöèðóé pharmacothérapeutique au lieu de ôàðìàêîòåðàïåâòè÷åñêèéêëàññ ; 2) d'un participe présent traduit comme gérondif : femmes et hommes ne prenant pas de contraception a donné æåíùèíûèìóæ÷èíûíåáåðÿíàäåæíîåïðåäîõðàíåíèå au lieu de æåíùèíûèìóæ÷èíûíåèñïîëüçóþùèåíàäåæíûåñðåäñòâàïðåäîõðàíåíèÿ; 3) d'un substantif traduit comme participe : mises en garde a donné ïðåäîñòåðåãøèåñÿ au lieu de ïðåäîñòåðåæåíèÿ ; 4) d'un substantif avec un article défini qui a été traduit comme verbe avec un pronom personnel : différents examens biologiques dont la numération et la formule de certaines cellules du sang a été traduit comme ðàçëè÷íûåáèîëîãè÷åñêèåèññëåäîâàíèÿ, íóìåðàöèÿêîòîðûõèåãîôîðìóëèðóåòíåêîòîðûõÿ÷ååêêðîâèau lieu de ðàçëè÷íûåáèîëîãè÷åñêèåèññëåäîâàíèÿ, ñðåäèêîòîðûõíóìåðàöèÿèôîðìóëàíåêîòîðûõêëåòîêêðîâè; 5) d'une forme passive traduit comme un temps passé : dans quels cas est-il utilisé ? a donné âêàêèõñëó÷àÿõîíèñïîëüçîâàí ? au lieu âêàêèõñëó÷àÿõîíèñïîëüçóåòñÿ ?
* manque d'accord
Parmi les fautes de ce type nous pouvons citer la discordance qui apparaît dans la traduction russe et qui est liée à la rection des verbes : discuter … des risques et des bénéfices la machine traduit comme áåñåäîâàòü … îïàñíîñòåéèïðèáûëåé. Dans ce cas il y a deux possibilités : soit d'ajouter une préposition manquante áåñåäîâàòüîáîïàñíîñòÿõ, soit de changer le verbe ce qui nous paraît plus cohérent îáñóäèòüðèñêèèïîëüçó. Puis, nous pouvons observer la discordance des cas dans un exemple : peut entraîner des maladies graves, voire le décès a donné ìîæåòïîâëå÷üñåðüåçíûåáîëåçíè, äàæåêîí÷èíà au lieu de ìîæåòïîâëå÷üñåðüåçíûåáîëåçíè, äàæåñìåðòåëüíûéèñõîä. nous observons aussi les fautes de genre : instructions en cas d'omission d'une ou de plusieurs doses a donné èíñòðóêöèèâñëó÷àåíåñîáëþäåíèÿîäíîãîèëèíåñêîëüêèõäîç au lieu de îäíîéèëèíåñêîëüêèõ. Cela est assez bizarre vu que dans le texte source nous voyons bien la présence de l'article indéfini féminin et le substantif “dose” dont le genre est également féminin.
MÉMORANDUM DE COOPERATION
* manque d'accord
Sur le plan grammatical nous avons pu remarquer assez de fautes de manque d'accord (en genre et/ou en nombre). Par exemple : En particulier, les Partenaires conviennent a donné Â÷àñòíîñòè, Ïàðòíåðøèóñëîâëèâàþòñÿ. C'est le seul cas où le mot “ïàðòíåðû” a été traduit au féminin, dans le reste du texte il est toujours au masculin.
* identification fautive des parties du discours
Il y a eu une faute commise par la machine lors de l'attribution aux mots leur appartenance à une partie du discours. Ainsi, la préposition “entre” qui était seule sur la ligne et qui voulait dire “ìåæäó” a été traduit comme un verbe “âîéäè”. Pourtant, si nous changeons la mise en page et réunions toute la phrase en une ligne, la préposition sera traduit correctement.
* emploi des prépositions
Les erreurs au niveau des prépositions proviennent souvent de la rection du verbe. Dans l'exemple suivant la rection était bien déterminé par la machine pourtant elle n'a pas pu être conservée tout au long de la phrase : conformément à leur programme de travail et aux dispositions du présent Mémorandum a donné âñîîòâåòñòâèèñèõðàáî÷åéïðîãðàììîéèâïîëîæåíèÿìèíàñòîÿùåãîÌåìîðàíäóìà au lieu de âñîîòâåòñòâèèñîñâîåéðàáî÷åéïðîãðàììîéèñïîëîæåíèÿìèíàñòîÿùåãîÌåìîðàíäóìà.
* traduction de la restriction ne … que
Il y a eu également une faute dans la traduction de la tournure restrictive ne … que que Promt n'a pas pu reconnaître correctement : les activités et les projets envisagés dans le présent Mémorandum ne sont mis en œuvre que si… a donné äåÿòåëüíîñòüèïðîåêòû, ðàññìîòðåííûåâíàñòîÿùåìÌåìîðàíäóìå, íåîñóùåñòâëåíûòîëüêîåñëè… au lieu de äåÿòåëüíîñòüèïðîåêòû, ðàññìîòðåííûåâíàñòîÿùåìÌåìîðàíäóìå, îñóùåñòâëÿþòñÿòîëüêî, åñëè...
* temps inexact
Nous avons pu observer des fautes de mauvais choix du temps des verbes ou de ses dérivés. Dans l'exemple suivant la phrase française ayant des effets juridiques a été traduite comme èìåâøåãîïðàâîâûåýôôåêòû au lieu de èìåþùåãîïðàâîâûåýôôåêòû.
Erreurs lexicales
Traduction du russe vers le français
MÉTHOTREXATE
Comme PROMT ne dispose pas de dictionnaire spécial en médecine, nous avions été dans l'obligation d'utiliser le dictionnaire universel. Il y a eu une tentative d'utilisation du dictionnaire “Maintien des mécanismes : modes d'emploi / Àïïàðàòíîåîáåñïå÷åíèå : ðóêîâîäñòâà” mais il a été remarqué qu'il a traduit “òàáëåòêè” comme “tablettes” et pas comme “comprimés” à l'encontre du dictionnaire universel.
* termes non traduits
Le système n'a pas pu également traduire des termes de médecine en les écrivant seulement en lettres latines : Metotreksat au lieu de Méthotrexate, infouzy au lieu de infusions, khlorid au lieu de chlorure, polipropilenovom au lieu de en polypropylène, farmakodinamika au lieu de pharmacodynamie, ingibirouet au lieu de inhibe, intratekal'nogo au lieu de intrathécale, farmakokinetika au lieu de pharmacocinétique, écrevisse au lieu de cancer, mikoz au lieu de mycose etc.
* termes mal traduits
Vu que PROMT n'avait pas de vocabulaire médical, certains mots ont été traités comme ceux appartenants au vocabulaire universel. Delà nous avons pu remarquer des fautes suivantes : carreaux au lieu de cellules, comprimé au lieu de concentré (êîíöåíòðàò), préparation au lieu de médicament (ïðåïàðàò), accueil au lieu de administration (ïðèåìïðåïàðàòà), le retrait au lieu de l'élimination (âûâåäåíèå), l'aspect non changé au lieu de sous forme inchangée, écrevisse au lieu de cancer, les défaites au lieu de les affections (ïîðàæåíèå), par au lieu de dans (préposition temporelle).
* abréviations non traduites
Il lui a été difficile de reconnaître des abréviations : une seule a été traduit correctement (ÄÍÊ = ÀÄÍ), tandis que les autres ont été translittérées : l'eau d/i au lieu de EPPI (l'eau pour préparation injectable), JKT au lieu de appareil digestif, 1-2 tch au lieu de 1-2 h, v/m au lieu de par voie intramusculaire, v/v au lieu de par voie intraveineuse, GEB au lieu de barrière hémato-encéphalique, SKV au lieu de LED (lupus érythémateux disséminé), TSNS au lieu de SNC (système nerveux central), NPVS au lieu de AINS (les anti-inflammatoires non stéroïdiens), OUFO au lieu de lerayonnement UV etc.
* mauvaise orthographe du texte initial
Certaines erreurs ont été causées par des fautes de frappes ou de reconnaissance optique de caractères dans le texte source : îäíîâðåìåíîì (îäíîâðåìåííîì) a donné odnovremenom, ëêìôîìû (ëèìôîìû) a donné lkmfomy, äèãèäðîôîëàòðåäóêòàýó (äèãèäðîôîëàòðåäóêòàçó) - digidrofolatredouktaeou, çðîçèâíî-ÿçâåííûå ïîðàæåíèÿ (ýðîçèâíî-ÿçâåííûå) - les défaites zrozivno-peptiques, íåôðîòîêñè÷åñêèñ ïðåïàðàòû (íåôðîòîêñè÷åñêèå) - nefrotoksitcheskis, etc.
Il s'est également avéré utile d'ajouter les mots non-traduits du domaine médical au dictionnaire personnel. Cela nous aidera lors de notre travail de la pré-édition et nous permettra de comparer le résultat sans et avec vocabulaire spécialisé.
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌÎÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
* termes non traduits
Au niveau du lexique il y a eu des termes non traduits, par exemple : çàëîæèâøèåïðàâîâóþîñíîâóäëÿñîòðóäíè÷åñòâàâòîðãîâî-ýêîíîìè÷åñêîéñôåðå a donné qui ont mis la base juridique pour la coopération à torgovo- la sphère économique au lieu de qui ont mis la base juridique pour la coopération dans le domaine économique et commercial ; un autre exemple : îêàçàíèåñîäåéñòâèÿâóñòàíîâëåíèèïàðòíåðñêèõîòíîøåíèé a été traduit comme l'exercement de l'assistance dans l'établissement partnerskikh des relations au lieu de relations de partenariat.
* termes mal traduits
Parmi les termes mal traduits nous pouvons citer les suivants : îíèæåñëåäóþùåì a donné ce qui suit au lieu de de ce qui suit ; il y a eu aussi l'exemple de la mauvaise traduction d'une préposition : ïîñëåäóþùèìíàïðàâëåíèÿì a donné selon les directions suivantes au lieu de dans les directions suivantes.
* fautes dans le texte source
Il a été remarqué une faute dans le texte de départ concernant le cas employé : äëÿ ðàñøèðåíèÿ ñîòðóäíè÷åñòâà è ðàçðàáîòêà ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ devait être äëÿ ðàñøèðåíèÿ ñîòðóäíè÷åñòâà è ðàçðàáîòêè ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ.
Traduction du français vers le russe
MÉTHOTREXATE
Il est à remarquer que le dictionnaire dressé à l'avance a considérablement contribué à la qualité supérieure de la traduction brute. Il y avait pourtant quelques mots non traduits ou mal traduits qu'on a dû encore ajouter pour élargir le dictionnaire.
* termes non traduits
La machine a placé les termes non-traduits dans la traduction tels qu'ils étaient dans le texte source. En voici quelques exemples : pharmacothérapeutique au lieu de ôàðìàêîòåðàïåâòè÷åñêèé, antinéoplasique au lieu de ïðîòèâîîïóõîëåâîå, idiopathique au lieu de íåÿñíîãî ïðîèñõîæäåíèÿ.
* termes mal traduits
Les erreurs de ce type proviennent du fait que la version utilisée de PROMT ne possède pas de dictionnaire en médecine, par conséquence quelques termes ont été traduits incorrectement. Parmi eux nous pouvons citer : notice a été traduit comme çàïèñêà au lieu de èíñòðóêöèÿïîïðèåìóïðåïàðàòà, comprimé a été traduit comme ñæàòûé au lieu de òàáëåòêà, âòàáëåòêàõ, le verbe prendre a été toujours traduit comme áðàòü, au lieu de ïðèíèìàòü, traitement est traduit comme îáðàáîòêà au lieu de ëå÷åíèå, examens sont devenus ýêçàìåíû au lieu de èññëåäîâàíèÿ, sans objet a été traduit comme áåñïðåäìåòíûé, au lieu de íåóêàçàíî. De plus, la machine n'a pas pu reconnaître une expression figée tout le monde qu'elle a traduit comme âåñüìèð au lieu de âñå.
* termes inexacts
Parmi les termes qui ont été traduits par la machine mais qui ont quand même demandé une correction nous pouvons citer les termes dites “inexacts” : maladie des articulations est ainsi traduit comme áîëåçíüñîåäèíåíèé au lieu de áîëåçíüñóñòàâîâ, insuffisance sévère mieux vaut traduire comme îñòðàÿíåäîñòàòî÷íîñòü (expression déjà assez figée dans la langue de médecine) au contraire deñòðîãàÿíåäîñòàòî÷íîñòü, le prefixe anti- est d'habitude traduit en russe comme ïðîòèâî- et pas comme àíòè- : pourtant la machine n'est pas capable de reconnaître des parties d'un mot.
* termes de vocabulaire
Comme c'était déjà évoqué, le vocabulaire dressé à l'avance nous a aidé à diminuer le temps de la post-édition. Pourtant il a été remarqué quelques dysfonctionnements par rapport aux termes prédéfinis. Ainsi, comme dans le dictionnaire existait déjà le terme ïîêàçàíèÿ avec sa traduction indications, le système a traduit indications thérapeutiques comme ïîêàçàíèÿ simplement, alors qu'il fallait également ajouté l'adjectif òåðàïåâòè÷åñêèå. De plus, dans le texte russe nous avons rencontré un terme âge de fertilité qui a été fixé dans le vocabulaire comme äåòîðîäíûéâîçðàñò ; pourtant, dans la version français de la notice figurait un autre terme proche âge de procréer qui a été traduit comme ââîçðàñòåðîæäàÿ, ce qui ne cohère en aucun cas avec le vocabulaire. Une décision a été prise de corriger lors de la pré-édition ce terme et peut-être encore d'autres pour qu'ils coïncident avec le vocabulaire. Un autre terme a également été défini à l'avance, celui de trouble comme íàðóøåíèå : pourtant tout au long du texte la machine soit le traduit soit le met de côté, comparez : trouble de la fonction rénale - íàðóøåíèåïî÷å÷íîéôóíêöèè et trouble de la fonction hépatique - ñìóòíîéïå÷åíî÷íîéôóíêöèè.
Malgré le vocabulaire prédéfini pour ce type de texte, il s'est avéré incomplet et a nécessité le travail supplémentaire pour y faire entrer des mots et des expressions (30 au total) que nous allons citer ci-dessous :
AMM |
ëèöåíçèÿ íà ïðîäàæó |
|
articulation |
ñóñòàâû |
|
atténuer |
èç îñëàáëåííîãî øòàììà âîçáóäèòåëÿ |
|
bilan sanguin |
àíàëèç êðîâè |
|
bouton |
ïðûù |
|
bulleux |
ïóçûð÷àòûé |
|
classe pharmacothérapeutique |
ôàðìàêîòåðàïåâòè÷åñêèé êëàññ |
|
comprimé |
â òàáëåòêàõ |
|
effet notoire |
âûðàæåííîå äåéñòâèå |
|
excipients |
âñïîìîãàòåëüíûå âåùåñòâà |
|
exploitant |
ïðåäïðèíèìàòåëü |
|
extrémité |
êîíå÷íîñòè |
|
fabricant |
èçãîòîâèòåëü |
|
fosphénytoïne |
ôîñôåíèòîèí |
|
hémogramme |
êëèíè÷åñêèé àíàëèç êðîâè |
|
idiopathique |
íåÿñíîãî ïðîèñõîæäåíèÿ |
|
libération des lots |
âûïóñê ïàðòèé |
|
lymphomes |
ëèìôîìû |
|
notice |
èíñòðóêöèÿ |
|
ordonnance |
ðåöåïò |
|
phénylbutazone |
ôåíèëáóòàçîí |
|
règle |
ìåíñòðóàöèÿ |
|
silice |
ãèäðîêñèä êðåìíèÿ |
|
sommaire |
ñîäåðæàíèå |
|
stéarate |
ñòåàðàò |
|
syndrome de sevrage |
àáñòèíåíòíûé ñèíäðîì |
|
traitement |
ëå÷åíèå |
|
vascularite |
êðîâÿíîé |
|
voie orale |
ïåðîðàëüíî |
MÉMORANDUM DE COOPÉRATION
* dictionnaires actifs
Il faut tout d'abord préciser que pour réaliser cette traduction nous avons activé certains dictionnaires de Promt, notamment : le dictionnaire juridique, commercial, de droit et d'affaires. Ainsi, pour certains mots et expressions (environ 30% de texte) nous avons eu des traductions déjà faites. Pourtant, il y a eu des cas quand la traduction proposée ne s'accordait pas avec le contexte, par exemple : les modalités de l'action sous l'influence du dictionnaire juridique a donné óñëîâèÿèñêà au lieu de óñëîâèÿäåÿòåëüíîñòè ; immunités a donné íåïðèêîñíîâåííîñòüîòñóäåáíîãîïðåñëåäîâàíèÿ au lieu de ëüãîòû.
* termes non traduits
Parmi les termes non traduits nous avons observé l'abréviation ONUDI qui en russe devait donner ÞÍÈÄÎ ; il s'agit encore de l'adjectif “sis(e)” qui se traduit comme “ðàñïîëîæåííûé (àÿ)” pour désigner le siège d'une organisation.
* termes mal traduits
Les termes mal traduits étaient les suivants : entreprise a donné ïðåäïðèíÿòîå au lieu de ïðåäïðèÿòèå ; Acte constitutif a donné ÏðàâîîáðàçóþùèéÀêò au lieu de Óñòàâ ; de bonne foi a donné èñêðåííå au lieu de äîáðîñîâåñòíî ; Portée du Mémorandum a donné ÄîñÿãàåìîñòüÌåìîðàíäóìà au lieu de ÑôåðàäåéñòâèÿÌåìîðàíäóìà. Nous avons remarqué également des verbes qui n'ont pas été traduits correctement : la Société appuie les objectifs assignés à l'ONUDI a donné ïîääåðæèòöåëè, íàçíà÷åííûåíàÞÍÈÄÎ au lieu de ïîääåðæèòöåëè, âîçëîæåííûåíàÞÍÈÄÎ.
2.1.2 Processus de la pré-édition
Traduction du russe vers le français
ÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ (MÉTHOTREXATE)
L'analyse de la traduction brute a montré que certains changements du texte source avant la traduction auraient pu aider à éviter des fautes faites par la machine. Il s'agit notamment de :
* assurer la bonne mise en page du document ;
* changer l'ordre des mots dans les dénominations des médicaments, par exemple : ëàêòîçûìîíîãèäðàò - ìîíîãèäðàòëàêòîçû, êðåìíèÿäèîêñèäêîëëîèäíûé - êîëëîèäíûéäèîêñèäêðåìíèÿ, ìàãíèÿñòåàðàò - ñòåàðàòìàãíèÿ, etc ;
* déchiffrer les abréviations qui ne sont pas entrées dans le vocabulaire : ÑÊ - ñèñòåìíàÿêðàñíàÿâîë÷àíêà, ÍÏÂÑ - íåñòåðîèäíûåïðîòèâîâîñïàëèòåëüíûåïðåïàðàòû (AINS) ;
* assurer l'ordre direct des phrases, faire entrer le sujet ou le prédicat en cas de leur absence ;
* remplacer les participes par les pronoms relatifs : èíãèáèðóåòäèãèäðîôîëàòðåäóêòàçó, êîòîðàÿó÷àñòâóåò au lieu de èíãèáèðóåòäèãèäðîôîëàòðåäóêòàçó, ó÷àñòâóþùóþ;
* corriger les fautes de frappe ou de reconnaissance optique de caractères.
Ainsi, 9,6% du texte a demandé la pré-édition (sans la mise en page correcte qui a pris 30 min) et 139 mots ont été ajoutés au vocabulaire.
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌ Î ÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
Lors de la pré-édition nous avons assuré la bonne mise en page du document. De plus, il s'avère nécessaire d'activer des dictionnaires avec des termes juridiques et commercials. Certains termes non traduits ont été également ajouté au dictionnaire d'utilisateur :
ïàðòí¸ðñêèåîòíîøåíèÿ - relations de partenariat
ïðîôåññîðñêî-ïðåïîäàâàòåëüñêèé - ñîñòàâ membres du corps enseignant
òîðãîâî-ýêîíîìè÷åñêàÿñôåðà - domaine économique et commercial
Le fait que la langue du présent document est assez figée en expressions, son syntaxe ne demande pas de correction.
Traduction du français vers le russe
MÉTHOTREXATE
Contrairement au texte précédent, celui-là n'exige presque pas de pré-édition vu que les termes manquants ont été ajoutés au vocabulaire. Il s'agit seulement d'apporter quelques changements en se basant sur le fait que le processus de la pré-édition de doit pas prendre beaucoup de temps :
* remplacer en âge de procréer pour en âge de fertilité ;
* remplacer les pronoms démonstratifs par un adjectif démonstratif et le nom qu'ils remplacent, par exemple : …sous surveillance médicale rigoureuse. Celle-ci comporte… va devenir …sous surveillance médicale rigoureuse. Cette surveillance…;
* supprimer les verbes où ils ne doivent pas être présents dans la traduction: la substance activeest va devenir la substance active tout simplement ;
* assurer la mise en page correcte du document.
Ainsi, lors de la pré-édition a été modifié 1,8% du texte soit 29 mots sur 1578.
MÉMORANDUM DE COOPÉRATION
Pour améliorer la future traduction nous avons effectué des changements suivant qui concernent le niveau syntaxique aussi bien que lexical.
syntaxe
Le but des changements à ce niveau était d'assurer l'ordre de mots de certaines phrases pour qu'il soit plus approprié à la langue russe. Ainsi, nous avons changé : l'ONUDI a pour responsabilité principale de promouvoir le développement industriel pour la responsabilité principale de l'ONUDI est de promouvoir le développement industriel ; encourage donc activement la conclusion d'accords de coopération pour l'ONUDI donc activement encourage la conclusion d'accords ; les Partenaires conviennent d'étudier au fur et à mesure qu'elles se présentent les possibilités pour les Partenaires conviennent d'étudier au fur et à mesure les possibilités qui se présentent etc. Les phrases trop longues ont été également divisées pour les plus courtes. Finalement, le texte pré-édité ne représente que 1,8% du document.
* lexique
Au niveau lexical nous étions obligés d'ajouter certains mots dans le dictionnaire d'utilisateur.
Acte
Acte constitutif |
Óñòàâ |
|
arrangements institutionnels |
èíñòèòóöèîíàëüíûå ïðàâèëà |
|
Cession |
Ïåðåäà÷à èìóùåñòâà |
|
Clause de non renonciation |
Óñëîâèÿ îñâîáîæäåíèÿ îò îòêàçà |
|
conditions générales |
îáùèå óñëîâèÿ |
|
de bonne foi |
äîáðîñîâåñòíî |
|
dénonciation |
ðàñòîðæåíèå |
|
immunité |
ëüãîòû |
|
mutualisation |
âçàèìíûé |
|
ONUDI |
ÞÍÈÄÎ |
|
services |
óñëóãè |
|
sis(e) |
ðàñïîëîæåííûé(àÿ) |
|
portée |
ñôåðà äåéñòâèÿ |
2.1.3 Analyse des fautes après la pré-édition
Erreurs syntaxiques
Traduction du russe vers le français
ÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ (MÉTHOTREXATE)
Les changements syntaxiques faits lors de la pré-édition se sont avérés assez utiles même s'il demandait encore de la post-édition : Le monohydrate Les lactoses.0-äù
L'ajout des prédicats aux phrases nominales a aussi eu le double effet. Dans certains cas le verbe n'a pas été retrouvé à sa place : le Flacon 5, 10 ou 50 ml, dans d'autres cas cela a aidé à construire une phrase correcte : L'emballage de carton contient 1 flacon. Quant au changement de la syntaxe afin de créer l'ordre direct des termes essentiels dans la phrase, parfois cela n'apportait aucun aide : Seulement expérimenté khimioterapevty peuvent passer la thérapeutique à hautes doses. Rapellons ici que l'ordre des mots direct d'après la grammaire de Bescherelle (Bescherelle la grammaire pour tous, 1990) est défini par le verbe (le noyau central de la phrase), le sujet qui se rattache à lui à gauche et le complément d'objet qui se rattache à lui à droite, les deux étant avec lui en relation directe ou relié par une préposition (cas de complément indirect). Pourtant, en ce qui concerne les phrases indéfinies, le fait de mettre une construction indéfinie au début d'une proposition a aidé à clarifier la traduction. Comparez : Probablement intervention neurochirurgicale avec ventrikouloljumbal'noj perfouziej. et Il y a une possibilité de l'intervention neurochirurgicale avec la perfusion ventriculo-lombaire.
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌ Î ÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
Au niveau syntaxique a été remarqué seulement une faute que nous avons déjà vu, celle de l'ordre incorrect des mots dans la phrase : èìåíóåìûåâäàëüíåéøåì Còîðîíû a donné les Parties nommées par la suite au lieu de par la suite nommées les Parties.
Traduction du français vers le russe
MÉTHOTREXATE
A ce niveau de langue une phrase française avec le sujet et le prédicat invertits a enduit la machine en erreur : Liste complète des substances actives et des excipients a donné Ñïèñîêäîïîëíÿåòàêòèâíûåâåùåñòâà au lieu de Ïîëíûéñïèñîêàêòèâíûõèâñïîìîãàòåëüíûõâåùåñòâ. A cause de cela l'adjectif complète s'est transformé en verbe compléter et a changé le sens de la phrase. Cette exemple prouve encore une fois que la machine tient à conserver l'ordre direct des mots, tels qu'il est dans le texte source.
MÉMORANDUM DE COOPERATION
Le système PROMT a refusé d'ouvrir le fichier pré-éditer pour effectuer la deuxième traduction : « îøèáêàïðèîòêðûòèèôàéëà / erreur lors de l'ouverture du document ».
Erreurs grammaticales
Traduction du russe vers le français
ÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ (MÉTHOTREXATE)
Au niveau de la grammaire il a été remarqué le manque d'accord en genre et en nombre, tout comme dans la traduction brute : les substances agissant, l'érythème cutané etc.
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌÎÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
* mauvais choix de préposition
Si au niveau lexical Promt nous propose les variantes de traduction du verbe “ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ” (se guider ou s'inspirer), il ne propose qu'une seule préposition “par” pour les deux verbes. Pourtant, le verbe “s'inspirer” exige après lui l'emploi de la préposition “de”. Donc, au lieu de traduire Ñòîðîíûáóäóòðóêîâîäñòâîâàòüñÿïðèíöèïàìè comme les Parties s'inspireront des principes, le système nous propose une autre traduction : les Parties s'inspireront par les principes.
* manque d'accord
Nous avons déjà pu observer certaines fautes de ce type lors de la post-édition de la traduction brute : la Partie s'inspireront au lieu de les Parties s'inspireront ; ou bien la phrase êàæäûéíàðóññêîìèñëîâåíñêîìÿçûêàõ a été traduit comme chacun dans les langues russes et slovènes au lieu de chacun dans la langue russe et slovène.
* emploi des pronoms relatifs
Il a été remarqué que Promt ne peut pas traduire correctement les phases complexes contenant des pronoms relatifs : ðóêîâîäñòâîâàòüñÿìåæäóíàðîäíûìèäîãîâîðàìè, ó÷àñòíèêàìèêîòîðûõÿâëÿþòñÿèõãîñóäàðñòâà a donné s'inspirer des accords internationaux, les participants de qui sont leurs États au lieu de s'inspirer des accords internationaux dont les participants sont leurs États; èñïîëüçîâàòüèíôîðìàöèþòîëüêîâöåëÿõ, âêîòîðûõîíàáûëàïðåäîñòàâëåíà a donné utiliser l'information seulement dans les buts, à qui elle était accordée au lieu de seulement dans les buts, pour lesquels elle était accordée.
* choix de mode
Une faute sur le plan grammatical était liée au choix de mode (l'indicatif y a été employé au lieu du subjonctif) : jusqu'à ce qu'une des Parties n'informera pas l'autre devrait être jusqu'à ce qu'une des Parties n'informe pas l'autre.
Traduction du français vers le russe
MÉTHOTREXATE
Il a été remarqué que la machine applique toujours l'aspect perfectif aux verbes à l'infinitif : Il est très important de prendre votre traitement a été traduit comme Î÷åíüâàæíîïðèíÿòüâàøåëå÷åíèå au lieu de Î÷åíüâàæíîïðèíèìàòüâàøåëå÷åíèå ; Il est déconseillé de boire de l'alcool au cours du traitement a donné Îòñîâåòîâàíîâûïèòüñïèðòâòå÷åíèåëå÷åíèÿ au lieu de Íåðåêîìåíäóåòñÿïèòü/óïîòðåáëÿòüàëêîãîëüâòå÷åíèåëå÷åíèÿ ; Demandez à votre pharmacien ce qu'il faut faire est traduit comme Ïîïðîñèòåóâàøåãîôàðìàöåâòà÷òîíàäîñäåëàòü au lieu de … ÷òîíàäîäåëàòü/÷òîäåëàòü. Pourtant, il est possible d'éviter cette faute en appliquant des réglages nécessaires : Íàñòðîéêàïåðåâîäà - Ïðàâèëàïåðåâîäà.
La machine n'est pas également arrivée à respecter l'accord entre les mots : ÷àñòîòûïðèåìàau lieu de ÷àñòîòàïðèåìà, ñðîêàëå÷åíèÿau lieu deñðîêëå÷åíèÿ, ñîäåðæàíèåèíñòðóêöèÿ au lieu de ñîäåðæàíèåèíñòðóêöèè.
MÉMORANDUM DE COOPERATION
Le système PROMT a refusé d'ouvrir le fichier pré-éditer pour effectuer la deuxième traduction : « îøèáêàïðèîòêðûòèèôàéëà / erreur lors de l'ouverture du document ».
Erreurs lexicales
Traduction du russe vers le français
ÌÅÒÎÒÐÅÊÑÀÒ (MÉTHOTREXATE)
Ce qui peut décevoir le post-éditeur c'est la qualité de vocabulaire en termes de sa flexibilité : si le mot est introduit au nominatif (ìåòîòðåêñàò), les mots ayants des declinaisons différentes (ìåòîòðåêñàòà, ìåòîòðåêñàòîì) ne peuvent pas être traduits : metotreksata, metotreksatom etc. De même pour les verbes : la machine n'est pas capable de reconnaître la conjugaison d'un verbe déjà présent dans le vocabulaire : ingibirouet. De plus, le vocabulaire garde l'orthographe exacte des mots : si le mot ajouté comporte une majuscule, elle sera réitérée même au milieu de la phrase : La forme de l'émission du Comprimé, La composition contient la Solution pour les injections 1 flacon : la substance Agissant etc.
En ce qui concerne le lexique, hormis la liste des termes ajoutés, le nombre d'erreurs commises par la machine à ce niveau de la langue est resté presque le même. nous pouvons encore une fois observer les termes non traduits : farmakologitcheski au lieu de pharmacologiquement, fibroz au lieu de fibrose etc. Il y a eu également des termes mal traduits comme : carreaux au lieu de cellules, mycologique au lieu de de microorganismes, prendre un médicament au lieu de l'absorber, avant (préposition temporelle) au lieu de devant, la mort de patient au lieu de la destruction de patient.
ÌÅÌÎÐÀÍÄÓÌÎÂÇÀÈÌÎÏÎÍÈÌÀÍÈÈ (MÉMORANDUM D'ENTENTE)
* termes non traduits
Parmi les termes non traduits il y a ceux qui nous sont déjà familiers : ñîòðóäíè÷åñòâîâòîðãîâî-ýêîíîìè÷åñêîéñôåðå a donné coopération à torgovo - la sphère économique au lieu de coopération dans la sphère commerciale et économique, tout cela malgré le terme ajouté au dictionnaire. Dans d'autres cas pourtant il a été traduit correctement. De même pour un autre terme ajouté : îêàçàíèåñîäåéñòâèÿâóñòàíîâëåíèèïàðòíåðñêèõîòíîøåíèé a donné l'exercement de l'assistance dans l'établissement partnerskikh des relations au lieu de dans l'établissement des relations de partenariat.
Ïîäîáíûå äîêóìåíòû
Post-structuralist movement in France; peculiarities of it: emergence, meaning, comparison with structuralism. Major works and concepts: Derrida’s Deconstruction; Roland Barthes – "The Death of the Author"; Michel Foucault and post-structuralism.
ýññå [31,3 K], äîáàâëåí 29.03.2012D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [138,3 K], äîáàâëåí 11.05.2014Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [67,8 K], äîáàâëåí 28.01.2009Understanding of the organization and its structure. Any organization has its structure. Organizational structure is the way in which the interrelated groups of the organization are constructed. Development of management on the post-Soviet area.
ðåôåðàò [24,7 K], äîáàâëåí 18.01.2009Mesures non tarifaires: la notion et l'essence. Les definitions principaux et types des mesures non tarifaires. Les obstacles non tarifaires dans le commerce exterieur. Mesures non tarifaires a l’exemple du commerce des produits agricoles.
ðåôåðàò [630,0 K], äîáàâëåí 18.04.2008Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [30,9 K], äîáàâëåí 01.03.2015Ïîëèòè÷åñêàÿ êîììóíèêàöèÿ â ïðàêòèêå ñðåäñòâ ìàññîâîé èíôîðìàöèè. Îñâåùåíèå âíóòðèïîëèòè÷åñêèõ êîíôëèêòîâ âî ôðàíöóçñêîé ïðåññå (æóðíàë "Marianne", ãàçåòû "Le Figaro", "Le Monde") è ïðåññå Èçðàèëÿ (ãàçåòû "Israel Hayom", "Haaretz" è "The Jerusalem Post").
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [241,5 K], äîáàâëåí 30.11.2017The basis of the study of economic systems of the countries of the world. Description of the administrative command system. Estimation of the market system and its implementation by the countries. Post-industrial society as a modern economic system.
ðåôåðàò [30,3 K], äîáàâëåí 24.03.2014Biography. Physics in Rome. Nobel Prize and The Manhattan Project. Post-War Work. Personal life. Fermi's golden rule. Discovery of fermium. Facts. History. Binary compaunds. Basic factsIsotope. Notable characteristics.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [53,9 K], äîáàâëåí 19.12.2007The notion of sentence and novels formulated as sentences. The problem of classification of sentences, the principles of classification, five points of difference. Types of sentences according to types of communication. The simple sentence and its types.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [25,6 K], äîáàâëåí 07.07.2009