Prе-dition et post-еdition des textes pour la traduction automatique : analyse des traductions de diffеrents types dans des programmes de la traduction automatique

Histoire de la traduction automatique. Stratеgies ou modеles de traduction automatique. TA basеe sur les rеgles. Traduction basеe sur des corpus de textes. La prе-еdition et la post-еdition. Logiciels de la traduction automatique, la TA statistique.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык французский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 266,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
РћР±Р·РѕСЂ

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6) N'utiliser pas d'expressions argotiques ou familiиres.

7) Utilisez le codage "Ne pas traduire". Certains outils MT vous permettent de placer du code autour d'un mot ou d'une phrase, ce qui permet au mot de passer а travers le moteur sans кtre traduit.

Changements de l'orthographe :

1) En cas de faute d'orthographe le mot ne sera pas traduit. La correction orthographique et la relecture avant de traduire sont des йtapes permettant d'assurer la qualitй de traduction.

Nous avons toujours la possibilitй de retraduire la traduction obtenue en utilisant un outil de la TA. Cette traduction inverse peut aider а repйrer les erreurs les plus flagrantes.

1.4.2 La post-йdition

La post-йdition est un processus par lequel les humains modifient la traduction gйnйrйe par la machine pour obtenir un produit final acceptable. Le concept de la post-йdition est liй а celui de la prй-йdition. Dans le processus de traduction d'un texte par traduction automatique, les meilleurs rйsultats peuvent кtre obtenus en prй-йditant le texte source puis en post-йditant la traduction fait par la machine. (Хроменков, http://www.promt.ru/images/postediting.pdf). Il faut distinguer ce processus de l'йdition qui se rйfиre au processus d'amйlioration du texte gйnйrй par l'homme (un processus qui est souvent connu sous le nom de rйvision dans le domaine de la traduction). Le texte post-йditй peut ensuite кtre rйvisй pour assurer la qualitй des langues choisies ou relu pour corriger des erreurs simples.

La post-йdition implique la correction de la sortie de traduction automatique afin de garantir un niveau de qualitй nйgociй а l'avance entre le client et le post-йditeur. Il existe deux types de la post-йdition selon le but final de traduction (C. Champsaur, TAUS Report, A.-M. Robert, Ю.И. Чакырова):

1) la post-йdition brute ou lйgиre/rapide. Son but est d'apporter de l'information au lecteur qui peut tolйrer un certain niveau de langage artificiel au moins que le texte soit intelligible, exact et grammaticalement correct. Ainsi, nous ne cherchons pas de traduction stylistiquement correcte, mais la traduction informative.

2) la post-йdition йvoluйe/complиte/amйliorйe. Ce type de post-йdition exige plus de temps d'йdition puisqu'il est nйcessaire de corriger non seulement les fautes d'ordre lexical, grammatical ou syntaxique mais aussi stylistique. Ainsi, le texte final acquiert la qualitй indispensable pour кtre publiй ou rendu au commanditaire.

Avec les progrиs de la traduction automatique, la post-йdition complиte devient une alternative а la traduction manuelle. Pratiquement tous les outils de traduction assistйe par ordinateur (TAO) intиgrent dйsormais la post-йdition du texte traduit par la machine dans leurs logiciels.

La post-йdition est utilisйe lorsque la traduction automatique brute n'est pas suffisante et quand la traduction humaine n'est pas demandйe. L'industrie recommande d'utiliser la post-йdition quand elle peut au moins doubler la productivitй de la traduction manuelle, voire quadrupler dans le cas de la post-йdition lйgиre.

Cependant, l'efficacitй de la post-йdition est difficile а prйvoir. Diverses йtudes du monde scientifique et industriel dйclarent que la post-йdition est gйnйralement plus rapide que la traduction а partir de zйro, peu importe les paires des langues ou l'expйrience des traducteurs. Cependant, il n'y a pas d'accord sur le temps qui peut кtre йconomisй grвce а la post-йdition en pratique : alors que l'industrie rapporte des gains de temps d'environ 40%, (Masselot, 2010) les conditions de travail sont plus susceptibles d'кtre entre 15-40%. Plusieurs professionnels affirment que la correction prend plus de temps que la traduction а partir de zйro (Volk, 2013).

Il existe une opinion que l'efficacitй peut кtre considйrablement amйliorйe lorsque la technologie de mйmoire de traduction est utilisйe conjointement avec la post-йdition (С. Champsaur). La mйmoire de traduction stocke des segments de texte post-йditй dans un rйfйrentiel central bilingue pour une future utilisation en remplissant des traductions de qualitй supйrieure pour les mкmes mots, phrases et expressions utilisйs dans les futures traductions. Il est а supposer que cela augmente continuellement la productivitй de traduction au fil du temps tout en amйliorant la qualitй de traduction en sauvegardant le texte post-йditй pour des futurs projets de traduction.

Aprиs une trentaine d'annйes, la post-йdition est encore «une profession naissante» (https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice). Nous n'avons pas encore entiиrement йtudiй le bon profil du post-йditeur. La post-йdition chevauche la traduction et l'йdition, mais seulement partiellement. La plupart des chercheurs pensent que le post-йditeur idйal est un traducteur avec des compйtences spйcifiques requises, mais certains sont convaincus que pour un bilingue sans formation en traduction il sera plus facile d'acquйrir ces compйtences. (Hutchins, 1995). Nous ne savons pas exactement qui sont les post-йditeurs rйels, s'ils ont tendance а кtre des traducteurs professionnels, s'ils travaillent principalement comme employйs internes ou indйpendants, et а quelles conditions. Beaucoup de traducteurs professionnels n'apprйcient pas la post-йdition, entre autres parce qu'elle a tendance а кtre payйe а des taux plus bas que les traductions conventionnelles.

Il n'y a pas de chiffres exacts sur la dimension de la post-йdition dans l'industrie de la traduction. Un sondage rйcent a montrй que 50% des fournisseurs de services linguistiques l'offraient, mais pour 85% d'entre eux, elle reprйsentait moins de 10% de leur capacitй (TAUS Report, 2010). Memsource, un outil de traduction basй sur le web, affirme que plus de 50% des traductions de l'anglais vers l'espagnol, le franзais et d'autres langues ont йtй faites dans sa plate-forme combinant la mйmoire de traduction avec la traduction automatique. La post-йdition se fait йgalement а travers des portails de crowdsourcing de traduction tels que Unbabel qui, en novembre 2014, prйtendait avoir йditй plus de 11 millions de mots (https://techcrunch.com/2014/03/23/unbabel-launches-a-human-edited-machine-translation-service-to-help-businesses-go-global-and-localize-customer-support/). Dans la deuxiиme partie du prйsent travail nous examinerons en dйtail les changements nйcessaires а apporter а un texte sortant ainsi que leurs types et les fautes les plus frйquentes.

1.5 Logiciels de la traduction automatique

1.5.1 PROMT

PROMT (PROject MT - le projet de traduction automatique) est une sociйtй russe spйcialisйe dans le dйveloppement de systиmes de traduction automatique. Actuellement, les traducteurs PROMT existent pour l'anglais, l'allemand, le franзais, l'espagnol, l'italien, le portugais et le russe. Le siиge social de PROMT se trouve а Saint-Pйtersbourg, en Russie, et ses bureaux sont situйs а Moscou, en Russie, а San Francisco, aux Йtats-Unis et а Hambourg, en Allemagne. Outre le systиme de traduction automatique, PROMT propose йgalement ses propres solutions sur la base de la technologie de mйmoire de traduction (Роганов, 2007).

La traduction PROMT est une traduction automatique basйe sur des rиgles (RBMT). А la fin de 2010, PROMT a fourni une technologie hybride de traduction qui tire parti des points forts de la traduction automatique statistique et des mйthodologies de traduction basйes sur des rиgles. Les approches diffиrent de plusieurs faзons :

1) La traduction se fait d'abord par un moteur basй sur des rиgles et l'approche statistique intervient а la deuxiиme йtape pour tenter d'ajuster / corriger le texte de sortie.

2) Les rиgles peuvent кtre utilisйes pour prй-traiter les donnйes afin de mieux guider le moteur statistique. Les rиgles sont йgalement utilisйes pour post-traiter la sortie statistique (i.e. via le processus de normalisation). Cette approche a beaucoup plus de puissance, de flexibilitй et de contrфle lors de la traduction.

Le systиme propose йgalament un outil de mйmoire de la traduction intйgrйe ainsi que des dictionnaires thйmatiques.

1.5.2 Google Translate

Google Traduction est un service de traduction automatique multilingue gratuit dйveloppй par Google pour la traduction des textes en plus de 100 langues. Il a йtй lancй en avril 2006 en tant que service de traduction automatique statistique, il utilisait d'abord les documents des Nations Unies et du Parlement europйen pour recueillir des donnйes linguistiques. Plutфt que de traduire les langues directement, il traduit d'abord le texte en anglais, puis dans la langue cible. Lors d'une traduction, il recherche des modиles dans des millions de documents pour trouver la meilleure traduction.

En novembre 2016, Google a annoncй que Google Traduction passerait а un moteur de traduction automatique neuronale - Google Neural Machine Translation, GNMT (https://en.wikipedia.org/wiki/Google_ Neural_Machine_ Translation). Actif а l'origine seulement pour quelques langues, GNMT йlargit progressivement des langues utilisйes. Google Traduction peut traduire de multiples formes de texte et de mйdias, y compris des textes en fichier .doc ou .pdf, des discours, des images, des sites ou des vidйos en temps rйel, d'une langue а l'autre. Il peut йgalement fonctionner comme un dictionnaire simple pour la saisie d'un seul mot. Pour certaines langues, le texte peut кtre saisi via un clavier а l'йcran, а travers la reconnaissance de l'йcriture manuscrite ou la reconnaissance vocale.

Google Translate est aussi disponible dans certains navigateurs Web en tant qu'extension tйlйchargeable en option qui peut exercer les fonctions d'un moteur de traduction. En fйvrier 2010, Google Traduction a йtй intйgrй dans le navigateur Google Chrome par dйfaut, pour la traduction automatique de pages Web. L'application Google Traduction pour Android et iOS prend en charge plus de 100 langues et peut traduire 37 langues а partir des photos, 32 via а partir de la voix en "mode conversation" et 27 а partir des vidйos en temps rйel.

II. PRATIQUE

Dans сette partie de notre travail nous analyserons les traductions faites par deux logiciels de la traduction automatique diffйrents. Il s'agit de PROMT Pro 12 et Google Translate (https://translate.google.com). Le choix de ces deux logiciels n'est pas occasionnel. Chacun d'eux reprйsente deux approches diffйrentes vers la traduction automatique : PROMT est basйe sur les rйgles, tandis que le principe de Google est la TA statistique avec des йlйments des rйseaux neuronaux. PROMT, quand а lui, est un systиme йlaborй en Russie, c'est pourquoi nous sommes plus intйressйs а analyser sa performance que celle par exemple de Systran, Globalink, Skycode etc. En ce qui concerne Google, c'est un systиme le plus accessible qui se dйveloppe progressivement mais qui a йtй critiquй а plusieurs reprises par de nombreux linguistes. Ce travail nous permettra donc de comparer leur fonctionnement et de dйgager les avantages et les inconvйnients de chacun.

Ainsi, nous analyserons de diffйrents types d'erreurs que commettent ces logiciels de la TA en traduisant des textes et en appliquant le processus de la post-йdition pour mesurer le pourcentage des erreurs. Puis, а la base des donnйes obtenues, nous nous intйresserons aux changements du texte initiale (prй-йdition) pour dйgager des techniques opйrationnelles aidant а amйliorer la qualitй de la traduction finale. Nous verrons si la prй-йdition permettra de rйduire le nombre des erreurs pour la post-йdition.

L'analyse sera fait а la base des textes techniques en deux versions (russe et franзaise). Le terme « technique » sert а designer les textes avec la forme et la langue conventionnelles : dans notre cas il s'agit de la traduction des notices et des contrats juridiques d'une volume total de 6116 mots. Il faut dиs le dйbut prйciser que notre but est d'obtenir un texte de sortie correcte non stylistiquement mais plutфt lexicalement, grammaticalement et syntaxiquement. Ces changements (de niveau lexical, grammatical et syntaxique) nous permettront d'obtenir une traduction informative avec un certain niveau de langage artificiel. Donc, des deux types de la post-йdition (lйgиre ou complиte), c'est le premier qui nous intйressera le plus.

La linguistique contemporaine voit le texte comme avant tout un instrument de communication. Il s'en suit que la traduction doit кtre une substitution intйgrale du texte initial dans le plan communicatif. Nous pouvons analyser chaque texte dans trois dimensions : sa fonction (influence potentielle), son contenu et sa structure. Toutes ces dimensions sont indйpendantes l'une de l'autre. La traduction peut remplacer pleinement (sur le plan communicatif) le texte source dans les cas oщ elle reprйsente ces trois niveaux de texte citйs ci-dessus.

Pourtant la traduction “mot а mot” ou proche de celle-lа n'est presque jamais rйalisable par la machine. Pour cette raison nous devons savoir sacrifier quelque chose. Au cours de la traduction il est toujours nйcessaire de dйcider ce qu'on va sacrifier.Nous pouvons dire qu'il existe une rиgle selon laquelle la fonction du texte initial (son sens) ne peut кtre jamais sacrifiй. Cela est important surtout quand il s'agit des textes techniques d'un caractиre purement informatif. Il faut remarquer que les algorithmes du logiciel PROMT sont quand mкme йlaborйs de faзon qu'ils essayent de conserver en premier lieu la structure du texte initial. (Роганов, 2007, p. 48)?

2.1.Promt

2.1.1 Post-йdition et analyse des fautes

Erreurs syntaxiques

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Avant de parler directement de la syntaxe, il nous semble cohйrent de dire quelques mots sur la mise en page du document. Le fichier initial йtait un document en format PDF que le systиme a bien identifiй en gardant le formatage (caractиres gras, l'italique, division en paragraphes etc.) Pourtant il y a eu des passages de mise en page erronйe ne reprйsentant que 7% du texte.

* syntaxe invertie des expressions

En ce qui concerne le syntaxe de cette traduction, nous rencontrons des fautes liйes а l'ordre de mots dans la phrase. Toute une sйrie d'erreurs est causйe par l'ordre de mots inverti dans le texte source, par exemple лактозымоногидрат, кремниядиоксидколлоидный, магниястеарат etc. Comme le traducteur PROMT tient а conserver l'ordre de mots de la texte source, nous observons dans la version franзaise soit le manque de liaison logique dans une expression : les lactoses le monohydrate au lieu de lactose-monohydrate, soit le sens contraire de l'expression : le silicium dioksid colloпdal au lieu de dioxide de silicium colloпdal, le magnйsium stearat au lieu de stйarate de magnйsium.

* syntaxe invertie des phrases

Il se produit la mкme erreur dans toute la phrase quand nous utilisons dans le texte source l'inversion de sujet et de verbe : А cфtй de protivoopoukholevym possиde immounosoupressivnym l'action. au lieu de Possиde а la fois d'une action antiblastique et immunosuppressive.

* manque de verbe

Comme la syntaxe du russe accepte facilement le manque des verbes dans des phrases nominales, la traduction franзais comportera un certain nombre de fautes liйes а ce fait : Вофлаконе 1 или 5 млраствора. Вкартоннойупаковке 1 флакон. - Dans le flacon 1 ou 5 ml de la solution. Dans l'emballage de carton 1 flacon. au lieu de Le flacon contient 1 ou 5 ml de la solution. L'emballage de carton contient 1 flacon.

* manque de sujet

Йgalement avec des phrases prйdicatives ou indйfinies : dans la version franзaise il nous faudra toujours ajouter des sujets. Par exemple : Выводитсявнеизмененномвидепреимущественносмочой PROMT traduit comme Est dйduit dans l'aspect non changй principalement avec l'urine ;Дляпредупрежденияпреципитацииметотрексатаи/илиегометаболитоввпочечныхканальцахпроводятгидратациюорганизмаиощелачиваниемочи. a йtй traduit comme Pour la prйvention pretsipitatsii metotreksata et/ou lui metabolitov а rйnal kanal'tsakh passent l'hydratation de l'organisme et l'alcalinisation de l'urine.

Il s'ensuit que pour la meilleure traduction au niveau syntaxique il faut rйtablir l'ordre des mots propres а la langue franзaise (sujet - prйdicat - objet).

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* mauvaise mise en page

La version de la traduction de ce document fait par Promt est acceptable а l'exception des lieu que la machine n'a pas pu mettre en page correctement. Ce sont ces lieux qui ont demandй le plus de post-йdition : МеморандумовзаимопониманиимеждуПравительствомРоссийскойФедерациии a donnй Mйmorandum Sur а z et et m sur p sur n et m et n ii m e d chez P r et а et t e l ' avec t а sur m R sur avec avec et j avec vers sur j F e d e r et ts et et au lieu de Mйmorandum d' entente entre le gouvernement de la Fйdйration de Russie et.

La mauvaise division aux alinйas a aussi quant а elle changй le sens des expressions suivantes : обороннаяпромышленность, автомобильнаяпромышленность, металлообрабатывающая промышленность a donnй De la dйfense L'industrie, D'automobile L'industrie, Des mйtaux L'industrie au lieu de l'industrie de la dйfense, l'industrie automobile, l'industrie des mйtaux etc.

* ordre des mots

Nous avons йgalement remarquй les fautes au niveau de l'ordre de mots. Dans l'exemple suivant la machine а dйcidй de changer l'ordre de mots dans une expression tandis qu'il devait rester le mкme : именуемыевдальнейшем Cтороны a donnй les Parties nommйes par la suite au lieu de par la suite nommйes les Parties.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Dans le document en franзais il y a eu йgalement des passages avec une mauvaise mise en page ne reprйsentant que 5% du texte source. Sur le niveau syntaxique les fautes remarquйes n'йtaient pas si nombreuses par rapport а la traduction vers le franзais. En gйnйral ce fait est liй а la spйcificitй de la syntaxe russe qui est assez flexible et l'ordre des mots est libre.

* phrases “boiteuses”

Nйanmoins, il a йtait remarquй le nombre assez йlevй des phrases dites “boiteuses” : nous comprenons bien leur sens mais la forme d'expression laisse а dйsirer. Par exemple : Il est trиs important de prendre votre traitement exactement comme votre mйdecin vous l'a prescrit la machine а traduit comme Важновзятьвашуобработкуточнокаквашврач, вамэтопредписал au lieu de Оченьважноприниматьпрепаратстрогосогласноназначениюврача. Oщ encore : Ne prenez jamais - Неберитеникогда, Vous devez prendre strictement la dose prescrite - Выдолжныстроговзятьдозупредписанную etc.

* excиs de verbe ou de sujet

Comme la langue franзaise est une langue avec l'ordre de mots fixe, la traduction tient а conserver cette spйcificitй : Les autres composants sont a йtй traduit comme Другиекомпонентыестьau lieu d'omettre le verbe `кtre' au prйsent dans la traduction vers le russe. Un autre exemple : Prйvenez votre mйdecin sans tarder si vous prйsentez des symptфmes йvocateurs d'une infection la machine traduit commeСразупредупредитевашеговрачаесливыпредставляетевыразительныесимптомыинфекции, ce qui n'est pas du tout propre а la langue russe qui prйfиre utiliser des constructions nominatives sans personnaliser la phrase avec la prйsence d'un sujet : Сразупредупредитевашеговрачаоналичиивыраженныхсимптомовинфекции.

* non-respect du contexte

L'un des inconvйnients du systиme de traduction basй sur les rиgles est qu'il ne perзoit pas le contexte. Il analyse des phrases indйpendamment l'une de l'autre d'oщ viennent les fautes suivantes : Le traitement ne peut кtre administrй que sous surveillance mйdicale rigoureuse. Celle-ci comporte habituellement … - Лечениедолжнопроходитьтолькоподстрогиммедицинскимнаблюдением. Этаобычновключает au lieu de Онообычновключает. Сette erreur tient aussi aux particulatitйs grammaticales : la langue russe ne possиde pas de pronoms dйmonstratifs comme celui-ci, celle-lа etc. De mкme quand il n'y a pas de ponctuation entre les alinйas, la machine peut facilement les confondre : ПредосторожностиЕдинственногоприменениялечащийврачрасцененчтобы… - Prйcautions d'emploi Seul le mйdecin traitant est qualifiй pour juger…

Il est йgalement а remarquer que nous pouvons considйrer la notice franзaise comme йtant moins scientifique et plus proche au lecteur notamment par la prйsence des questions rhйtoriques qui ont pourtant causй des problиmes de traduction : Qu'est ce que METHOTREXATE BELLON 2,5 mg ? a donnй ЧтоМЕТОТРЕКСАТ BELLON 2,5 мг ? au lieu de ЧтотакоеМЕТОТРЕКСАТ BELLON 2,5 мг ?

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

* phrases complexes

Ce document a prйsentй certaines difficultйs syntaxiques liйes а son origine juridique. Un nombre йlevй de phrases longues et complexes souvent avec l'йnumйration a rendu ce texte difficile а lire et а traduire. Consultons un exemple :

Texte original : Clause de non renonciation: Le fait qu'un Partenaire renonce а invoquer une violation d'une disposition du prйsent Mйmorandum ne constitue pas une renonciation а invoquer toute autre violation de cette disposition ou de toute autre disposition du prйsent Mйmorandum et ne doit pas кtre interprйtй comme une telle renonciation.

Traduction de Promt : Условие не отказа: Факт, от чего Партнер отказывается обращаться к нарушению положения настоящего Меморандума, не создает отказ который обращается к любому другому нарушению этого положения или любого другого положения настоящего Меморандума и не должен быть интерпретированным как такой отказ.

Traduction post-йditйe : Условия освобождения от отказа: Тот факт, что один из Партнеров отказывается ссылаться на нарушение какого-либо положения настоящего Меморандума, не означает отказ от упоминания любого другого нарушения этого положения или любого другого положения настоящего Меморандума и не должен быть интерпретирован как такой отказ.

Ainsi, plus que la moitiй de la phrase devait кtre changйe (52,4%).

* ordre des mots incorrect

Nous avons essayй de dйgager les fautes gйnйrales commises par Promt. La plupart de fautes sur le plan syntaxique sont liйes а l'ordre de mots incorrect : l'ONUDI encourage donc activement la conclusion d'accords de coopйration a donnй ЮНИДОпоощряет, следовательно, активнозаключениесоглашенийосотрудничестве au lieu de ЮНИДО, следовательно, активнопоощряетзаключениесоглашенийосотрудничестве ; l'ONUDI a pour responsabilitй principale de promouvoir le dйveloppement industriel a donnй ЮНИДОимеетдляглавнойответственностизато, чтоспособствуютпромышленномуразвитию au lieu de ГлавнаяответственностьЮНИДО - способствоватьпромышленномуразвитию etc.

De plus, la machine n'a pas pu bien traduire des constructions rйpйtitives oщ le substantif est prйcйdй par son pronom : les Partenaires conviennent d'йtudier au fur et а mesure qu'elles se prйsentent les possibilitйs de collaborer a donnй Партнерыусловливаютсяизучать, померетогокаконипредставляютсебевозможностисотрудничать au lieu de Партнерыусловливаютсяизучать, помереихпредставления, возможностисотрудничать.

Erreurs grammaticales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Sur le plan grammatical ont йtй remarquйes des fautes suivantes :

* manque d'accord (en genre ou en nombre) : la substance agissant au lieu de la substance agissante ;

* identification fautive des parties du discours: toujours dans des constructions indйfinies, par exemple : Возможнонейрохирургическоевмешательство a йtй traduit comme Probablement intervention neurochirurgicale oщ le verbe a йtй traduit comme l'adverbe. Pourtant il a йtй йgalement remarquй que certaines phrases avec “возможно” peuvent кtre traduites corrйctement comme dans l'exemple : возможноснижениеэффективноститерапииметотрексатом - la rйduction de l'efficacitй de la thйrapeutique metotreksatom est possible.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* mauvais choix des prйpositions

Au niveau de la grammaire nous avons remarquй la traduction incorrecte des prйpositions et leur dйsaccord avec le contexte. Par exemple, приопределенииотраслей a donnй а la dйfinition des branches alors qu'il vaudrait mieux employer une autre prйposition : lors de la dйfinition des branches ; un autre exemple concerne l'absence de l'article contractй : En partant De Le dйsir doit кtre en partant du dйsir.

* manque d'accord

Le manque d'accord en genre ou en nombre surgit souvent dans les traductions et celle-lа n'est pas une exception : une expression длярасширениясотрудничества a donnй pour l'йlargissement Les coopйrations au lieu de pour l'йlargissement de la coopйration ; Стороныбудутруководствоватьсяпринципамиa donnй la Partie Se guideront Par les principes au lieu de les Parties se guideront par les principes.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

* identification fautive des parties du discours

Dans la traduction vers le russe ce type de fautes a йtй remarquй plus que les autres sur le niveau de la grammaire. Parfois la machine ne se voit pas capable de dйfinir correctement une partie du discours. Il s'agit ici : 1) d'un substantif qui a йtй traduit comme verbe : classe pharmacothйrapeutique a йtй traduit comme классифицируй pharmacothйrapeutique au lieu de фармакотерапевтическийкласс ; 2) d'un participe prйsent traduit comme gйrondif : femmes et hommes ne prenant pas de contraception a donnй женщиныимужчинынеберянадежноепредохранение au lieu de женщиныимужчинынеиспользующиенадежныесредствапредохранения; 3) d'un substantif traduit comme participe : mises en garde a donnй предостерегшиеся au lieu de предостережения ; 4) d'un substantif avec un article dйfini qui a йtй traduit comme verbe avec un pronom personnel : diffйrents examens biologiques dont la numйration et la formule de certaines cellules du sang a йtй traduit comme различныебиологическиеисследования, нумерациякоторыхиегоформулируетнекоторыхячееккровиau lieu de различныебиологическиеисследования, средикоторыхнумерацияиформуланекоторыхклетоккрови; 5) d'une forme passive traduit comme un temps passй : dans quels cas est-il utilisй ? a donnй вкакихслучаяхониспользован ? au lieu вкакихслучаяхониспользуется ?

* manque d'accord

Parmi les fautes de ce type nous pouvons citer la discordance qui apparaоt dans la traduction russe et qui est liйe а la rection des verbes : discuter … des risques et des bйnйfices la machine traduit comme беседовать … опасностейиприбылей. Dans ce cas il y a deux possibilitйs : soit d'ajouter une prйposition manquante беседоватьобопасностях, soit de changer le verbe ce qui nous paraоt plus cohйrent обсудитьрискиипользу. Puis, nous pouvons observer la discordance des cas dans un exemple : peut entraоner des maladies graves, voire le dйcиs a donnй можетповлечьсерьезныеболезни, дажекончина au lieu de можетповлечьсерьезныеболезни, дажесмертельныйисход. nous observons aussi les fautes de genre : instructions en cas d'omission d'une ou de plusieurs doses a donnй инструкциивслучаенесоблюденияодногоилинесколькихдоз au lieu de однойилинескольких. Cela est assez bizarre vu que dans le texte source nous voyons bien la prйsence de l'article indйfini fйminin et le substantif “dose” dont le genre est йgalement fйminin.

MЙMORANDUM DE COOPERATION

* manque d'accord

Sur le plan grammatical nous avons pu remarquer assez de fautes de manque d'accord (en genre et/ou en nombre). Par exemple : En particulier, les Partenaires conviennent a donnй Вчастности, Партнершиусловливаются. C'est le seul cas oщ le mot “партнеры” a йtй traduit au fйminin, dans le reste du texte il est toujours au masculin.

* identification fautive des parties du discours

Il y a eu une faute commise par la machine lors de l'attribution aux mots leur appartenance а une partie du discours. Ainsi, la prйposition “entre” qui йtait seule sur la ligne et qui voulait dire “между” a йtй traduit comme un verbe “войди”. Pourtant, si nous changeons la mise en page et rйunions toute la phrase en une ligne, la prйposition sera traduit correctement.

* emploi des prйpositions

Les erreurs au niveau des prйpositions proviennent souvent de la rection du verbe. Dans l'exemple suivant la rection йtait bien dйterminй par la machine pourtant elle n'a pas pu кtre conservйe tout au long de la phrase : conformйment а leur programme de travail et aux dispositions du prйsent Mйmorandum a donnй всоответствиисихрабочейпрограммойивположенияминастоящегоМеморандума au lieu de всоответствиисосвоейрабочейпрограммойисположенияминастоящегоМеморандума.

* traduction de la restriction ne … que

Il y a eu йgalement une faute dans la traduction de la tournure restrictive ne … que que Promt n'a pas pu reconnaоtre correctement : les activitйs et les projets envisagйs dans le prйsent Mйmorandum ne sont mis en њuvre que si… a donnй деятельностьипроекты, рассмотренныевнастоящемМеморандуме, неосуществленытолькоесли… au lieu de деятельностьипроекты, рассмотренныевнастоящемМеморандуме, осуществляютсятолько, если...

* temps inexact

Nous avons pu observer des fautes de mauvais choix du temps des verbes ou de ses dйrivйs. Dans l'exemple suivant la phrase franзaise ayant des effets juridiques a йtй traduite comme имевшегоправовыеэффекты au lieu de имеющегоправовыеэффекты.

Erreurs lexicales

Traduction du russe vers le franзais

MЙTHOTREXATE

Comme PROMT ne dispose pas de dictionnaire spйcial en mйdecine, nous avions йtй dans l'obligation d'utiliser le dictionnaire universel. Il y a eu une tentative d'utilisation du dictionnaire “Maintien des mйcanismes : modes d'emploi / Аппаратноеобеспечение : руководства” mais il a йtй remarquй qu'il a traduit “таблетки” comme “tablettes” et pas comme “comprimйs” а l'encontre du dictionnaire universel.

* termes non traduits

Le systиme n'a pas pu йgalement traduire des termes de mйdecine en les йcrivant seulement en lettres latines : Metotreksat au lieu de Mйthotrexate, infouzy au lieu de infusions, khlorid au lieu de chlorure, polipropilenovom au lieu de en polypropylиne, farmakodinamika au lieu de pharmacodynamie, ingibirouet au lieu de inhibe, intratekal'nogo au lieu de intrathйcale, farmakokinetika au lieu de pharmacocinйtique, йcrevisse au lieu de cancer, mikoz au lieu de mycose etc.

* termes mal traduits

Vu que PROMT n'avait pas de vocabulaire mйdical, certains mots ont йtй traitйs comme ceux appartenants au vocabulaire universel. Delа nous avons pu remarquer des fautes suivantes : carreaux au lieu de cellules, comprimй au lieu de concentrй (концентрат), prйparation au lieu de mйdicament (препарат), accueil au lieu de administration (приемпрепарата), le retrait au lieu de l'йlimination (выведение), l'aspect non changй au lieu de sous forme inchangйe, йcrevisse au lieu de cancer, les dйfaites au lieu de les affections (поражение), par au lieu de dans (prйposition temporelle).

* abrйviations non traduites

Il lui a йtй difficile de reconnaоtre des abrйviations : une seule a йtй traduit correctement (ДНК = АДН), tandis que les autres ont йtй translittйrйes : l'eau d/i au lieu de EPPI (l'eau pour prйparation injectable), JKT au lieu de appareil digestif, 1-2 tch au lieu de 1-2 h, v/m au lieu de par voie intramusculaire, v/v au lieu de par voie intraveineuse, GEB au lieu de barriиre hйmato-encйphalique, SKV au lieu de LED (lupus йrythйmateux dissйminй), TSNS au lieu de SNC (systиme nerveux central), NPVS au lieu de AINS (les anti-inflammatoires non stйroпdiens), OUFO au lieu de lerayonnement UV etc.

* mauvaise orthographe du texte initial

Certaines erreurs ont йtй causйes par des fautes de frappes ou de reconnaissance optique de caractиres dans le texte source : одновременом (одновременном) a donnй odnovremenom, лкмфомы (лимфомы) a donnй lkmfomy, дигидрофолатредуктаэу (дигидрофолатредуктазу) - digidrofolatredouktaeou, зрозивно-язвенные поражения (эрозивно-язвенные) - les dйfaites zrozivno-peptiques, нефротоксическис препараты (нефротоксические) - nefrotoksitcheskis, etc.

Il s'est йgalement avйrй utile d'ajouter les mots non-traduits du domaine mйdical au dictionnaire personnel. Cela nous aidera lors de notre travail de la prй-йdition et nous permettra de comparer le rйsultat sans et avec vocabulaire spйcialisй.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* termes non traduits

Au niveau du lexique il y a eu des termes non traduits, par exemple : заложившиеправовуюосновудлясотрудничествавторгово-экономическойсфере a donnй qui ont mis la base juridique pour la coopйration а torgovo- la sphиre йconomique au lieu de qui ont mis la base juridique pour la coopйration dans le domaine йconomique et commercial ; un autre exemple : оказаниесодействиявустановлениипартнерскихотношений a йtй traduit comme l'exercement de l'assistance dans l'йtablissement partnerskikh des relations au lieu de relations de partenariat.

* termes mal traduits

Parmi les termes mal traduits nous pouvons citer les suivants : онижеследующем a donnй ce qui suit au lieu de de ce qui suit ; il y a eu aussi l'exemple de la mauvaise traduction d'une prйposition : последующимнаправлениям a donnй selon les directions suivantes au lieu de dans les directions suivantes.

* fautes dans le texte source

Il a йtй remarquй une faute dans le texte de dйpart concernant le cas employй : для расширения сотрудничества и разработка совместных проектов devait кtre для расширения сотрудничества и разработки совместных проектов.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Il est а remarquer que le dictionnaire dressй а l'avance a considйrablement contribuй а la qualitй supйrieure de la traduction brute. Il y avait pourtant quelques mots non traduits ou mal traduits qu'on a dы encore ajouter pour йlargir le dictionnaire.

* termes non traduits

La machine a placй les termes non-traduits dans la traduction tels qu'ils йtaient dans le texte source. En voici quelques exemples : pharmacothйrapeutique au lieu de фармакотерапевтический, antinйoplasique au lieu de противоопухолевое, idiopathique au lieu de неясного происхождения.

* termes mal traduits

Les erreurs de ce type proviennent du fait que la version utilisйe de PROMT ne possиde pas de dictionnaire en mйdecine, par consйquence quelques termes ont йtй traduits incorrectement. Parmi eux nous pouvons citer : notice a йtй traduit comme записка au lieu de инструкцияпоприемупрепарата, comprimй a йtй traduit comme сжатый au lieu de таблетка, втаблетках, le verbe prendre a йtй toujours traduit comme брать, au lieu de принимать, traitement est traduit comme обработка au lieu de лечение, examens sont devenus экзамены au lieu de исследования, sans objet a йtй traduit comme беспредметный, au lieu de неуказано. De plus, la machine n'a pas pu reconnaоtre une expression figйe tout le monde qu'elle a traduit comme весьмир au lieu de все.

* termes inexacts

Parmi les termes qui ont йtй traduits par la machine mais qui ont quand mкme demandй une correction nous pouvons citer les termes dites “inexacts” : maladie des articulations est ainsi traduit comme болезньсоединений au lieu de болезньсуставов, insuffisance sйvиre mieux vaut traduire comme остраянедостаточность (expression dйjа assez figйe dans la langue de mйdecine) au contraire deстрогаянедостаточность, le prefixe anti- est d'habitude traduit en russe comme противо- et pas comme анти- : pourtant la machine n'est pas capable de reconnaоtre des parties d'un mot.

* termes de vocabulaire

Comme c'йtait dйjа йvoquй, le vocabulaire dressй а l'avance nous a aidй а diminuer le temps de la post-йdition. Pourtant il a йtй remarquй quelques dysfonctionnements par rapport aux termes prйdйfinis. Ainsi, comme dans le dictionnaire existait dйjа le terme показания avec sa traduction indications, le systиme a traduit indications thйrapeutiques comme показания simplement, alors qu'il fallait йgalement ajoutй l'adjectif терапевтические. De plus, dans le texte russe nous avons rencontrй un terme вge de fertilitй qui a йtй fixй dans le vocabulaire comme детородныйвозраст ; pourtant, dans la version franзais de la notice figurait un autre terme proche вge de procrйer qui a йtй traduit comme ввозрастерождая, ce qui ne cohиre en aucun cas avec le vocabulaire. Une dйcision a йtй prise de corriger lors de la prй-йdition ce terme et peut-кtre encore d'autres pour qu'ils coпncident avec le vocabulaire. Un autre terme a йgalement йtй dйfini а l'avance, celui de trouble comme нарушение : pourtant tout au long du texte la machine soit le traduit soit le met de cфtй, comparez : trouble de la fonction rйnale - нарушениепочечнойфункции et trouble de la fonction hйpatique - смутнойпеченочнойфункции.

Malgrй le vocabulaire prйdйfini pour ce type de texte, il s'est avйrй incomplet et a nйcessitй le travail supplйmentaire pour y faire entrer des mots et des expressions (30 au total) que nous allons citer ci-dessous :

AMM

лицензия на продажу

articulation

суставы

attйnuer

из ослабленного штамма возбудителя

bilan sanguin

анализ крови

bouton

прыщ

bulleux

пузырчатый

classe pharmacothйrapeutique

фармакотерапевтический класс

comprimй

в таблетках

effet notoire

выраженное действие

excipients

вспомогательные вещества

exploitant

предприниматель

extrйmitй

конечности

fabricant

изготовитель

fosphйnytoпne

фосфенитоин

hйmogramme

клинический анализ крови

idiopathique

неясного происхождения

libйration des lots

выпуск партий

lymphomes

лимфомы

notice

инструкция

ordonnance

рецепт

phйnylbutazone

фенилбутазон

rиgle

менструация

silice

гидроксид кремния

sommaire

содержание

stйarate

стеарат

syndrome de sevrage

абстинентный синдром

traitement

лечение

vascularite

кровяной

voie orale

перорально

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

* dictionnaires actifs

Il faut tout d'abord prйciser que pour rйaliser cette traduction nous avons activй certains dictionnaires de Promt, notamment : le dictionnaire juridique, commercial, de droit et d'affaires. Ainsi, pour certains mots et expressions (environ 30% de texte) nous avons eu des traductions dйjа faites. Pourtant, il y a eu des cas quand la traduction proposйe ne s'accordait pas avec le contexte, par exemple : les modalitйs de l'action sous l'influence du dictionnaire juridique a donnй условияиска au lieu de условиядеятельности ; immunitйs a donnй неприкосновенностьотсудебногопреследования au lieu de льготы.

* termes non traduits

Parmi les termes non traduits nous avons observй l'abrйviation ONUDI qui en russe devait donner ЮНИДО ; il s'agit encore de l'adjectif “sis(e)” qui se traduit comme “расположенный (ая)” pour dйsigner le siиge d'une organisation.

* termes mal traduits

Les termes mal traduits йtaient les suivants : entreprise a donnй предпринятое au lieu de предприятие ; Acte constitutif a donnй ПравообразующийАкт au lieu de Устав ; de bonne foi a donnй искренне au lieu de добросовестно ; Portйe du Mйmorandum a donnй ДосягаемостьМеморандума au lieu de СферадействияМеморандума. Nous avons remarquй йgalement des verbes qui n'ont pas йtй traduits correctement : la Sociйtй appuie les objectifs assignйs а l'ONUDI a donnй поддержитцели, назначенныенаЮНИДО au lieu de поддержитцели, возложенныенаЮНИДО.

2.1.2 Processus de la prй-йdition

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

L'analyse de la traduction brute a montrй que certains changements du texte source avant la traduction auraient pu aider а йviter des fautes faites par la machine. Il s'agit notamment de :

* assurer la bonne mise en page du document ;

* changer l'ordre des mots dans les dйnominations des mйdicaments, par exemple : лактозымоногидрат - моногидратлактозы, кремниядиоксидколлоидный - коллоидныйдиоксидкремния, магниястеарат - стеаратмагния, etc ;

* dйchiffrer les abrйviations qui ne sont pas entrйes dans le vocabulaire : СКВ - системнаякраснаяволчанка, НПВС - нестероидныепротивовоспалительныепрепараты (AINS) ;

* assurer l'ordre direct des phrases, faire entrer le sujet ou le prйdicat en cas de leur absence ;

* remplacer les participes par les pronoms relatifs : ингибируетдигидрофолатредуктазу, котораяучаствует au lieu de ингибируетдигидрофолатредуктазу, участвующую;

* corriger les fautes de frappe ou de reconnaissance optique de caractиres.

Ainsi, 9,6% du texte a demandй la prй-йdition (sans la mise en page correcte qui a pris 30 min) et 139 mots ont йtй ajoutйs au vocabulaire.

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

Lors de la prй-йdition nous avons assurй la bonne mise en page du document. De plus, il s'avиre nйcessaire d'activer des dictionnaires avec des termes juridiques et commercials. Certains termes non traduits ont йtй йgalement ajoutй au dictionnaire d'utilisateur :

партнёрскиеотношения - relations de partenariat

профессорско-преподавательский - состав membres du corps enseignant

торгово-экономическаясфера - domaine йconomique et commercial

Le fait que la langue du prйsent document est assez figйe en expressions, son syntaxe ne demande pas de correction.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Contrairement au texte prйcйdent, celui-lа n'exige presque pas de prй-йdition vu que les termes manquants ont йtй ajoutйs au vocabulaire. Il s'agit seulement d'apporter quelques changements en se basant sur le fait que le processus de la prй-йdition de doit pas prendre beaucoup de temps :

* remplacer en вge de procrйer pour en вge de fertilitй ;

* remplacer les pronoms dйmonstratifs par un adjectif dйmonstratif et le nom qu'ils remplacent, par exemple : …sous surveillance mйdicale rigoureuse. Celle-ci comporte… va devenir …sous surveillance mйdicale rigoureuse. Cette surveillance…;

* supprimer les verbes oщ ils ne doivent pas кtre prйsents dans la traduction: la substance activeest va devenir la substance active tout simplement ;

* assurer la mise en page correcte du document.

Ainsi, lors de la prй-йdition a йtй modifiй 1,8% du texte soit 29 mots sur 1578.

MЙMORANDUM DE COOPЙRATION

Pour amйliorer la future traduction nous avons effectuй des changements suivant qui concernent le niveau syntaxique aussi bien que lexical.

syntaxe

Le but des changements а ce niveau йtait d'assurer l'ordre de mots de certaines phrases pour qu'il soit plus appropriй а la langue russe. Ainsi, nous avons changй : l'ONUDI a pour responsabilitй principale de promouvoir le dйveloppement industriel pour la responsabilitй principale de l'ONUDI est de promouvoir le dйveloppement industriel ; encourage donc activement la conclusion d'accords de coopйration pour l'ONUDI donc activement encourage la conclusion d'accords ; les Partenaires conviennent d'йtudier au fur et а mesure qu'elles se prйsentent les possibilitйs pour les Partenaires conviennent d'йtudier au fur et а mesure les possibilitйs qui se prйsentent etc. Les phrases trop longues ont йtй йgalement divisйes pour les plus courtes. Finalement, le texte prй-йditй ne reprйsente que 1,8% du document.

* lexique

Au niveau lexical nous йtions obligйs d'ajouter certains mots dans le dictionnaire d'utilisateur.

Acte

Acte constitutif

Устав

arrangements institutionnels

институциональные правила

Cession

Передача имущества

Clause de non renonciation

Условия освобождения от отказа

conditions gйnйrales

общие условия

de bonne foi

добросовестно

dйnonciation

расторжение

immunitй

льготы

mutualisation

взаимный

ONUDI

ЮНИДО

services

услуги

sis(e)

расположенный(ая)

portйe

сфера действия

2.1.3 Analyse des fautes aprиs la prй-йdition

Erreurs syntaxiques

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Les changements syntaxiques faits lors de la prй-йdition se sont avйrйs assez utiles mкme s'il demandait encore de la post-йdition : Le monohydrate Les lactoses.0-дщ

L'ajout des prйdicats aux phrases nominales a aussi eu le double effet. Dans certains cas le verbe n'a pas йtй retrouvй а sa place : le Flacon 5, 10 ou 50 ml, dans d'autres cas cela a aidй а construire une phrase correcte : L'emballage de carton contient 1 flacon. Quant au changement de la syntaxe afin de crйer l'ordre direct des termes essentiels dans la phrase, parfois cela n'apportait aucun aide : Seulement expйrimentй khimioterapevty peuvent passer la thйrapeutique а hautes doses. Rapellons ici que l'ordre des mots direct d'aprиs la grammaire de Bescherelle (Bescherelle la grammaire pour tous, 1990) est dйfini par le verbe (le noyau central de la phrase), le sujet qui se rattache а lui а gauche et le complйment d'objet qui se rattache а lui а droite, les deux йtant avec lui en relation directe ou reliй par une prйposition (cas de complйment indirect). Pourtant, en ce qui concerne les phrases indйfinies, le fait de mettre une construction indйfinie au dйbut d'une proposition a aidй а clarifier la traduction. Comparez : Probablement intervention neurochirurgicale avec ventrikouloljumbal'noj perfouziej. et Il y a une possibilitй de l'intervention neurochirurgicale avec la perfusion ventriculo-lombaire.

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

Au niveau syntaxique a йtй remarquй seulement une faute que nous avons dйjа vu, celle de l'ordre incorrect des mots dans la phrase : именуемыевдальнейшем Cтороны a donnй les Parties nommйes par la suite au lieu de par la suite nommйes les Parties.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

A ce niveau de langue une phrase franзaise avec le sujet et le prйdicat invertits a enduit la machine en erreur : Liste complиte des substances actives et des excipients a donnй Списокдополняетактивныевещества au lieu de Полныйсписокактивныхивспомогательныхвеществ. A cause de cela l'adjectif complиte s'est transformй en verbe complйter et a changй le sens de la phrase. Cette exemple prouve encore une fois que la machine tient а conserver l'ordre direct des mots, tels qu'il est dans le texte source.

MЙMORANDUM DE COOPERATION

Le systиme PROMT a refusй d'ouvrir le fichier prй-йditer pour effectuer la deuxiиme traduction : « ошибкаприоткрытиифайла / erreur lors de l'ouverture du document ».

Erreurs grammaticales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Au niveau de la grammaire il a йtй remarquй le manque d'accord en genre et en nombre, tout comme dans la traduction brute : les substances agissant, l'йrythиme cutanй etc.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* mauvais choix de prйposition

Si au niveau lexical Promt nous propose les variantes de traduction du verbe “руководствоваться” (se guider ou s'inspirer), il ne propose qu'une seule prйposition “par” pour les deux verbes. Pourtant, le verbe “s'inspirer” exige aprиs lui l'emploi de la prйposition “de”. Donc, au lieu de traduire Стороныбудутруководствоватьсяпринципами comme les Parties s'inspireront des principes, le systиme nous propose une autre traduction : les Parties s'inspireront par les principes.

* manque d'accord

Nous avons dйjа pu observer certaines fautes de ce type lors de la post-йdition de la traduction brute : la Partie s'inspireront au lieu de les Parties s'inspireront ; ou bien la phrase каждыйнарусскомисловенскомязыках a йtй traduit comme chacun dans les langues russes et slovиnes au lieu de chacun dans la langue russe et slovиne.

* emploi des pronoms relatifs

Il a йtй remarquй que Promt ne peut pas traduire correctement les phases complexes contenant des pronoms relatifs : руководствоватьсямеждународнымидоговорами, участникамикоторыхявляютсяихгосударства a donnй s'inspirer des accords internationaux, les participants de qui sont leurs Йtats au lieu de s'inspirer des accords internationaux dont les participants sont leurs Йtats; использоватьинформациютольковцелях, вкоторыхонабылапредоставлена a donnй utiliser l'information seulement dans les buts, а qui elle йtait accordйe au lieu de seulement dans les buts, pour lesquels elle йtait accordйe.

* choix de mode

Une faute sur le plan grammatical йtait liйe au choix de mode (l'indicatif y a йtй employй au lieu du subjonctif) : jusqu'а ce qu'une des Parties n'informera pas l'autre devrait кtre jusqu'а ce qu'une des Parties n'informe pas l'autre.

Traduction du franзais vers le russe

MЙTHOTREXATE

Il a йtй remarquй que la machine applique toujours l'aspect perfectif aux verbes а l'infinitif : Il est trиs important de prendre votre traitement a йtй traduit comme Оченьважнопринятьвашелечение au lieu de Оченьважноприниматьвашелечение ; Il est dйconseillй de boire de l'alcool au cours du traitement a donnй Отсоветовановыпитьспиртвтечениелечения au lieu de Нерекомендуетсяпить/употреблятьалкогольвтечениелечения ; Demandez а votre pharmacien ce qu'il faut faire est traduit comme Попроситеувашегофармацевтачтонадосделать au lieu de … чтонадоделать/чтоделать. Pourtant, il est possible d'йviter cette faute en appliquant des rйglages nйcessaires : Настройкаперевода - Правилаперевода.

La machine n'est pas йgalement arrivйe а respecter l'accord entre les mots : частотыприемаau lieu de частотаприема, срокалеченияau lieu deсроклечения, содержаниеинструкция au lieu de содержаниеинструкции.

MЙMORANDUM DE COOPERATION

Le systиme PROMT a refusй d'ouvrir le fichier prй-йditer pour effectuer la deuxiиme traduction : « ошибкаприоткрытиифайла / erreur lors de l'ouverture du document ».

Erreurs lexicales

Traduction du russe vers le franзais

МЕТОТРЕКСАТ (MЙTHOTREXATE)

Ce qui peut dйcevoir le post-йditeur c'est la qualitй de vocabulaire en termes de sa flexibilitй : si le mot est introduit au nominatif (метотрексат), les mots ayants des declinaisons diffйrentes (метотрексата, метотрексатом) ne peuvent pas кtre traduits : metotreksata, metotreksatom etc. De mкme pour les verbes : la machine n'est pas capable de reconnaоtre la conjugaison d'un verbe dйjа prйsent dans le vocabulaire : ingibirouet. De plus, le vocabulaire garde l'orthographe exacte des mots : si le mot ajoutй comporte une majuscule, elle sera rйitйrйe mкme au milieu de la phrase : La forme de l'йmission du Comprimй, La composition contient la Solution pour les injections 1 flacon : la substance Agissant etc.

En ce qui concerne le lexique, hormis la liste des termes ajoutйs, le nombre d'erreurs commises par la machine а ce niveau de la langue est restй presque le mкme. nous pouvons encore une fois observer les termes non traduits : farmakologitcheski au lieu de pharmacologiquement, fibroz au lieu de fibrose etc. Il y a eu йgalement des termes mal traduits comme : carreaux au lieu de cellules, mycologique au lieu de de microorganismes, prendre un mйdicament au lieu de l'absorber, avant (prйposition temporelle) au lieu de devant, la mort de patient au lieu de la destruction de patient.

МЕМОРАНДУМОВЗАИМОПОНИМАНИИ (MЙMORANDUM D'ENTENTE)

* termes non traduits

Parmi les termes non traduits il y a ceux qui nous sont dйjа familiers : сотрудничествовторгово-экономическойсфере a donnй coopйration а torgovo - la sphиre йconomique au lieu de coopйration dans la sphиre commerciale et йconomique, tout cela malgrй le terme ajoutй au dictionnaire. Dans d'autres cas pourtant il a йtй traduit correctement. De mкme pour un autre terme ajoutй : оказаниесодействиявустановлениипартнерскихотношений a donnй l'exercement de l'assistance dans l'йtablissement partnerskikh des relations au lieu de dans l'йtablissement des relations de partenariat.


Подобные документы

  • Post-structuralist movement in France; peculiarities of it: emergence, meaning, comparison with structuralism. Major works and concepts: Derrida’s Deconstruction; Roland Barthes – "The Death of the Author"; Michel Foucault and post-structuralism.

    эссе [31,3 K], добавлен 29.03.2012

  • D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 28.01.2009

  • Mesures non tarifaires: la notion et l'essence. Les definitions principaux et types des mesures non tarifaires. Les obstacles non tarifaires dans le commerce exterieur. Mesures non tarifaires a l’exemple du commerce des produits agricoles.

    реферат [630,0 K], добавлен 18.04.2008

  • Understanding of the organization and its structure. Any organization has its structure. Organizational structure is the way in which the interrelated groups of the organization are constructed. Development of management on the post-Soviet area.

    реферат [24,7 K], добавлен 18.01.2009

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • The basis of the study of economic systems of the countries of the world. Description of the administrative command system. Estimation of the market system and its implementation by the countries. Post-industrial society as a modern economic system.

    реферат [30,3 K], добавлен 24.03.2014

  • Biography. Physics in Rome. Nobel Prize and The Manhattan Project. Post-War Work. Personal life. Fermi's golden rule. Discovery of fermium. Facts. History. Binary compaunds. Basic factsIsotope. Notable characteristics.

    курсовая работа [53,9 K], добавлен 19.12.2007

  • The notion of sentence and novels formulated as sentences. The problem of classification of sentences, the principles of classification, five points of difference. Types of sentences according to types of communication. The simple sentence and its types.

    курсовая работа [25,6 K], добавлен 07.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.