Прецедентные феномены со сферой-источником "Кино" в политической коммуникации Германии и США

Лингвокогнитивный и сопоставительный анализ употребления прецедентных феноменов со сферой-источником "Кино" в немецкой и американской политической публицистике. Классификация этих феноменов на основании жанровой принадлежности фильма-прототекста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 320,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующие прецедентные кинотексты формируют поле "комедия" в немецкой политической публицистике: "Астерикс и Обеликс" (9), "Шоу Трумана" (6), "Красотка" (1).

99. Erst spдter wird klar: Es fehlen die Autos. Hin und wieder kommt ein Fahrrad vorbei, doch die meisten Menschen gehen zu FuЯ. Auf den Feldern wдchst Salat, Reis wird angebaut. Drei Kinder laufen des Wegs, halten inne, als sie die weiЯen Busse bemerken, starren stumm. Es sind Eindrьcke ohne Zeit, ohne Raum, ohne Tiefenschдrfe. "Wie ein Heimatgemдlde, ein Stillleben aus der Vorkriegszeit", sagt ein Sьdkoreaner in die Stille des Busses. "Wie die Truman-Show", bemerkt eine Amerikanerin (Kreuzfahrt von und nach Korea, Anne Schneppen. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 08.06.2000).

Только позже станет ясно: нет машин. Время от времени мимо проезжает велосипед, большинство же людей идут пешком. На полях растёт салат, рис. Три ребёнка бегают вдоль дороги, останавливаются, заметив белые автобусы, и молча смотрят. Это размытые впечатления без указания времени и места. "Словно картина родных мест, натюрморт из довоенных времён", - говорит южнокореец в тишине автобуса. "Как в Шоу Трумана", - замечает американка (Круиз из Кореи и обратно, Анне Шнеппен. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 08.06.2000).

Идиллическая картина размеренной жизни, описанная в примере (99), обладает характеристиками "идеального мира" в г. Seahaven (Морской рай), входящими в инвариант восприятия прецедентного кинотекста.

В политической коммуникации США зафиксированы обращения к следующим кинотекстам: "Доктор Стрейнджлав или как я перестал бояться и полюбил бомбу" (19), "Шоу Трумана" (7), "Один дома" (1). Пример:

100. ''It was 'Home Alone' with the President,'' Ickes recalls. ''And I tell you, it was not fun. He would go into these towering rages -- 'Harold, you should have done this, Harold, you should have done that.' It went for days until he had to take off for -- what's that stupid thing called -- Renaissance Weekend'' (Bill Clinton's Garbage Man, Michael Lewis. The New York Times, 21.09.1997).

Это было как "Один дома" с президентом", - вспоминает Икес. - "И говорю вам, это было не смешно. Он всё время впадал в неистовую ярость - "Гарольд, нужно было сделать это, Гарольд нужно было сделать то". Так продолжалось много дней, пока он не улетел на - как это дурацкое мероприятие называется - Уикенд Ренессанс" (Мусорщик Билла Клинтона, Майкл Льюис. The New York Times, 21.09.1997).

Апеллируя к прецедентному кинотексту, рассказчик сравнивает себя с главным героем фильма "Один дома" Кевином, постоянно вызывавшим нарекания от родителей.

Прецедентное поле "драма" немецкой политической коммуникации формируют следующие кинотексты: "Апокалипсис сегодня" (4), "Форрест Гамп" (4), "Гуд бай, Ленин!" (3), "Бен Гур" (1), "Беспечный ездок" (1). Фильм "Гуд бай, Ленин!" принадлежит немецким кинематографистам, в связи с чем обращений к нему в американских СМИ не зафиксировано.

101. KIEL. Das passt: "Good bye, Lenin!" steht auf dem Plakat vor Kino 5 des Kieler "Cinemaxx". "Jьrgen Fenske. Klarer Kurs fьr Kiel" steht auf dem Plakat vor Kino 6, in das Jungwдhler zur SPD-Wahlveranstaltung trotten. In beiden Kinos ist der Niedergang einer vertrauten politischen Welt zu sehen. Im Film "Good bye, Lenin!" wird so getan, als gebe es die DDR noch. Und in der Veranstaltung mit Jьrgen Fenske wird so getan, als gehe alles weiter wie seit Jahrzehnten gewohnt (Good bye, Sozis! Wulf Schmiese. Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 02.03.2003).

Киль. Одно другому подстать: На плакате перед пятым залом кильского "Cinemaxx" написано: "Гуд бай, Ленин!". На плакате перед шестым залом, куда направлялись молодые избиратели на предвыборное мероприятие СДПГ, значится: "Юрген Фенске. Ясный путь развития Киля". В обоих фильмах демонстрируется крах хорошо знакомого политического мира. В фильме "Гуд бай, Ленин!" герои притворялись, что ГДР ещё существует. А на встрече с участием Юргена Фенске притворялись, что всё идёт дальше своим чередом (Гуд бай, социалисты! Вульф Шмизе Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 02.03.2003).

В примере (101) отсылка к прецедентному кинотексту, вероятно, намекает на то, что СДПГ в секторе советской оккупации входила в состав Социалистической единой партии Германии (СЕПГ). В процессе демонтажа коммунистической системы преемницей СЕПГ стала Партия демократического социализма (ПДС), а восточные и западные социал-демократы воссоздали СДПГ после объединения страны. По аналогии с фильмом, герой которого (уже после объединения Германии) старался убедить тяжелобольную мать, что ГДР существует, партийные лидеры в земле Шлезвиг-Гольштейн убеждали народ, что "всё идёт своим чередом" из-за боязни социального взрыва, подчёркивает автор.

В прецедентное поле "драма" политической публицистики США входят: "Апокалипсис сегодня" (4), "Касабланка" (3), "Унесённые ветром" (1). Пример:

102. Like the first wave of Cubans who came to Florida, they are a relatively affluent group: businesspeople, lawyers and doctors with enough capital to leave their home country. For many it's a place to settle while waiting for events in Venezuela to play themselves out. Manuel Cova, the editor of Venezuela Al Dia, a newspaper aimed at Venezuelans here, compares it to the movie "Casablanca" but with a twist (Profile: Venezuelan community in Miami increases as wealthier Venezuelan refugees seek Florida residences. 06.03.2003. National Public Radio).

Как и первая волна кубинцев, приехавших во Флориду, это сравнительно состоятельная группа: бизнесмены, юристы и доктора, имеющие достаточно средств, чтобы покинуть родную страну. Для многих это место, чтобы обосноваться и ждать окончания событий в Венесуэле. Мануэль Кова, редактор Venezuela Al Dia, газеты для венесуэльцев здесь, сравнивает это с фильмом "Касабланка", хотя здесь и есть свои особенности (Тема: Венесуэльское сообщество в Майами растёт по мере того, как состоятельные венесуэльские беженцы ищут пристанища во Флориде. Беседа с Ф. Дэвисом на National Public Radio, 06.03.2003).

М. Кова сравнивает Майами с Касабланкой по признаку многонациональности населения (следует отметить, что мнение о Майами как "Американской Касабланке" является достаточно расхожим). В фильме подчёркивается колониальный статус города во время Второй мировой войны: Касабланка представлена как арена борьбы европейских держав за власть. Кроме того, Касабланка была важным стратегическим портом и одним из мест высадки союзных сил после открытия второго фронта. Актёрский состав "Касабланки" включает представителей Америки, Франции, Германии, Чехии, Болгарии и других стран.

Обращений к прецедентным кинотекстам приключенческого жанра нами не зафиксировано. Полный список названий прецедентных текстов, обращения к которым зафиксированы в немецких и американских СМИ, приводится в приложении 2.

3.3 Прецедентные высказывания

Прецедентное высказывание по "формальным показателям" является феноменом собственно лингвистической природы, вербальным. По мнению В.В. Красных, отличие прецедентного высказывания от других прецедентных феноменов состоит в том, что оно "обязательно неоднократно воспроизводится в речи", тогда как другие прецедентные феномены могут быть потенциально частотными. За прецедентным высказыванием стоит прецедентный текст или прецедентная ситуация, играющие важную роль в формировании смысла высказывания. С точки зрения системного аспекта структура прецедентного высказывания состоит из трёх элементов: 1) поверхностного значения, равного сумме значений компонентов высказывания; 2) глубинного значения, представляющего собой семантический результат сочетания компонентов прецедентного высказывания, которые формируют его лексико-грамматическую структуру, и 3) системного смысла, являющегося "суммой" глубинного значения высказывания и знания прецедентного феномена. С точки зрения функционального аспекта В.В. Красных выделяет: 1) прецедентные высказывания, имеющие поверхностное значение, и 2) прецедентные высказывания, имеющие поверхностное и глубинное значение; при этом вторая группа подразделяется на две подгруппы на основании имплицитности / эксплицитности представления системного смысла (Красных 2002: 100-105).

При функционировании прецедентных высказываний в речи могут актуализироваться как лингвистические, так и феноменологические когнитивные структуры (когда релевантным оказывается системный смысл высказывания), либо активизируются только лингвистические (на уровне поверхностного и глубинного значений).

В прецедентном поле "вестерн", структурирующем немецкую политическую коммуникацию, нами обнаружены обращения к прецедентным высказываниям, демонстрирующим только поверхностное значение: "За пригоршню долларов" (2), "На несколько долларов больше" (1), а также выражение "Грязный Гарри" (1), функционирующее как штамп. Рассмотрим примеры:

103. Fьr ein paar Dollar mehr. Je lдnger die Wartezeit, desto grцЯer die Bereitschaft, sich das Organ fьr viel Geld zu kaufen. Und auf dem Schwarzmarkt gibt es mittlerweile alles (Fьr ein paar Dollar mehr, Nadeschda Scharfenberg. Sьddeutsche Zeitung, 04.06.2005).

На несколько долларов больше. Чем дольше время ожидания, тем выше готовность купить орган за большую сумму. А на чёрном рынке, между прочим, есть всё (На несколько долларов больше, Надежда Шарфенберг. Sьddeutsche Zeitung, 04.06.2005).

Смысл прецедентного высказывания в примере (102) "на несколько долларов больше", являющегося названием спагетти-вестерна 1965 года, может быть понят и без знания соответствующего фильма. Подобным образом употребляются все прецедентные высказывания с субсферой-источником "вестерн", обнаруженные в немецкой политической коммуникации.

Высказывания-штампы, то есть киноцитаты, утратившие либо утрачивающие связь с породившим их кинотекстом, по нашему мнению, занимают особое место среди прецедентных высказываний. Особенность данных единиц состоит в том, что в силу своей слабой связи с кинотекстом они воспринимаются читателем как "ни к чему не обязывающие". В политической публицистике ФРГ высказывания-штампы составляют 79 % от числа прецедентных высказываний, в американских СМИ - 41 %.

В американской политической коммуникации нами обнаружены прецедентные высказывания, связанные с фильмами о Грязном Гарри: "go ahead, make my day" (давай, чтобы мой день прошёл не зря) (7) и "<…> you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky?" (ты должен задать себе один вопрос: повезёт ли тебе?) (3).

104. Disagreement over the course of reform brought the current Polish government to the brink of collapse yesterday. Once again, there was Mr. Balcerowicz in the middle saying "make my day." This time, however, it's far less clear whether Mr. Balcerowicz's gambit is worth the risk he takes (Balcerowicz's Ultimatum. The Wall Street Journal, 30.05.2000).

Несогласие по поводу курса реформ вчера поставило действующее правительство Польши на грань кризиса. Снова в центре был г-н Бальцерович со словами "давайте, чтобы мой день прошёл не зря". Хотя в этот раз гораздо менее ясно, стоит ли гамбит Бальцеровича такого риска (Ультиматум Бальцеровича. The Wall Street Journal, 30.05.2000).

Высказывание "go ahead, make my day" в примере (103), рассматриваемое во взаимосвязи с фильмом, может иметь следующие значения: что Бальцеровича не пугает вызов оппонентов, что он готов к решительным действиям, что он хочет причинить вред оппонентам и ждёт только повода.

Выражение "make my day", также, как и "<…> do I feel lucky" в американской культуре, вероятно, характеризуется высоким уровнем рефлексивности. Хотя анализ материала и не даёт достаточно оснований для таких выводов, известно, что данные цитаты занимают 6 и 51 места в списке 100 самых популярных киноцитат Американского института киноискусства и постоянно актуализируются в поп-культуре, в частности в том же голливудском кино ("Маска" 1994 г., "Ох уж эта наука" 1985 г., "Назад в будущее III" 1990 г. и др.).

В примере (101) активизируется системный смысл высказывания "make my day". Связь с прецедентным кинотекстом "Внезапный удар" привносит в высказывание дополнительные семантические компоненты, которые могут актуализироваться или не актуализироваться в зависимости от прагматической направленности высказывания. В примере (101) присутствуют элементы значения высказывания (желание причинить вред врагу), наличие которых обусловлено не его лексико-семантической структурой, а связью с прецедентным кинотекстом.

Выражение "make my day" может употребляться и как штамп. Вообще, в американской политической публицистике авторы нередко обращаются к прецедентным высказываниям, демонстрирующим только поверхностное значение (штампам): "хороший, плохой, злой" (9), "за пригоршню долларов" (2), "make my day" (1). Например:

105. Now that President Bush is leaning toward giving the economy another fiscal kick, the question becomes precisely how to do it. Allow us to sort through the economic merits of the offerings, from the good to the bad to the really ugly (Fiscal Primer. The Wall Street Journal, 28.09.2001).

Теперь, когда президент Буш склоняется к тому, чтобы отвесить экономике ещё один налоговый пинок, вопрос встаёт, как именно это сделать. Позвольте нам рассмотреть, каковы экономические характеристики предложений, от хороших к плохим и по-настоящему злым (Учебник по налогам. The Wall Street Journal, 28.09.2001).

В прецедентное поле, формируемое высказываниями с субсферой-источником "гангстерский боевик" в немецких СМИ, входит одно высказывания, являющиеся вариантами от "я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться" (7). Например:

106. Riverside, 18. Januar. Wenn jemand vorschlдgt, eine neue amerikanische Schule nach Martin Luther King zu benennen, ist das ein Angebot, das man nicht ablehnen kann, weil man sonst Gefahr lдuft, als unverbesserlicher Rassist zu gelten (Eine weiЯe Schule fьr den schwarzen Mann, Leo Wieland. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.01.1998)?

Риверсайд, 18 января. Когда кто-нибудь вам предлагает назвать новую американскую школу в честь Мартина Лютера Кинга, является ли это предложением, от которого вы не сможете отказаться, потому что существует опасность прослыть законченным расистом (Белая школа для чёрнокожего человека, Лео Виланд. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.01.1998)?

Высказывание функционирует как штамп во всех случаях его употребления в немецких СМИ. В прессе употребляются варианты данного высказывания, поскольку поверхностное значение допускает определённую игру с его формой.

В американских СМИ помимо выражения-штампа "я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться" (9), встречается также высказывание "держи друзей близко, а врагов - ещё ближе" (3), имеющее источником тот же фильм ("Крёстный отец"):

107. GM Chief Executive Rick Wagoner may be pursuing a policy of "keep your friends close, but your enemies closer," the Financial Times' Lex column says. But it says the move to let Mr. Kerkorian's representative on the board makes sense (The Knotty Tax Game Of Political Give and Take, Joseph Schuman. The Wall Street Journal, 08.12.2005).

Глава корпорации GM Рик Вагонер, возможно, следует правилу "держать друзей близко, а врагов ещё ближе", говорится в колонке Lex "Financial Times". Но в ней говорится, что предпринять ход, пропустив представителя г-на Керкориана в совет, имеет смысл (Замысловатая налоговая игра политического компромисса, Джозеф Шуман. The Wall Street Journal, 08.12.2005).

Авторство высказывания, как и взаимосвязь его с прецедентным текстом в примере (107) оказываются нерелевантными, поскольку актуализируется глубинный смысл высказывания.

В прецедентном поле "детектив" высказывания практически не распространены: в немецкой политической коммуникации обнаружено одно высказывание-штамп "комиссар Шимански":

108. Klaus Prцmpers, der amtierende Vorsitzende der Bundespressekonferenz, Dagmar Schipanski in Bonn ansagen will, da droht ihm fьr einen kurzen Augenblick der Name "Schimanski" zu entwischen. Da kommt Leben in die frischgebackene Prдsidentschaftskandidatin der Union: "Ich bin keine Frau Kommissarin", sagt die Wissenschaftlerin, die bislang eher wie eine betreten dreinschauende Sдulenheilige gemeinsam mit CDU-Chef Wolfgang Schдuble und CSU-Chef Edmund Stoiber auf dem Podium sitzt (Eine Professorin eint die Union, Martin S. Lambeck, Martina Fietz. Die Welt, 26.01.1999).

Клаус Премперс, действующий председатель Объединения журналистов ФРГ, обращается к г-же Дагмар Шипански в Бонне, и в какой-то момент вместо "Шипански" произносит "Шимански". Тут новоиспеченная кандидат в президенты Союза оживает: "Я не г-жа комиссар" - говорит она, забыв, что до последнего момента вместе с главой ХДС Вольфгангом Шойбле и главой баварского ХСС Эдмундом Штойбером сидела за столом на подиуме словно статуя (Профессор объединяет Союз, Мартин С. Ламбек, Мартина Фитц. Die Welt, 26.01.1999).

В данном случае использование имени комиссара из сериала "Место преступления основывается на ассоциации-штампе (термин В.В. Красных), задействуются лингвистические когнитивные структуры. Если в речи Премперса имела место обычная оговорка, связанная с фонетической схожестью имён, то реакция его собеседника обусловлена ассоциативной связью "комиссар > Шимански".

В американской политической коммуникации обнаружено только одно высказывание, связанное с фильмом "Мальтийский сокол": "Разговоры - это то, что ты не можешь делать осмысленно, если не практикуешься":

108.Of course, with this President -- who subscribes to that famous Dashiell Hammett line from "The Maltese Falcon" that "talking's something you can't do judiciously unless you keep in practice" -- just about any question is an excellent question (Clinton's Health Care Plan, Maureen Dowd. The New York Times, 25.09.1993).

Конечно, с этим президентом - который придерживается правила Дашиелла Хамметта из "Мальтийского сокола", что "разговоры - это то, что ты не можешь осмысленно, если не практикуешься" - любой вопрос отличный (План реформы здравоохранения Х. Клинтон, Морин Доуд. The New York Times, 25.09.1993).

Перейдём к рассмотрению высказываний, принадлежащих прецедентному полю "экшен". В немецкой политической публицистике в данное поле входят: "hasta la vista" (21), "взболтать, не смешивать" (9), "I'll be back" (6); штампы здесь также достаточно распространены: "миссия невыполнима" (55), "из России с любовью" (4), "доктор Но" (1), "вспомнить всё" (1), "голдфингер" (3), "никогда не говори никогда" (3), "лицензия на убийство" (1), "на секретной службе Её Величества" (1), "правдивая ложь" (1), "шпион, который меня любил" (1). Рассмотри примеры:

109. Mit einem kernigen "Hasta la vista, baby" dьrften sich die Probleme des Gold-Staates nicht bannen lassen (Schwarzenegger Regiert in Kalifornien, Lorenz v. Stackelberg. Merkur Online, 09.10.2003).

Крепким "Аста ла виста, бэби" проблемы золотого штата не устранятся (Шварценеггер правит в Калифорнии, Лоренц ф. Штакельберг. Merkur Online, 09.10.2003).

Фраза "hasta la vista" переводится с испанского как "до свидания". В примере (109) актуализируется системный смысл высказывания, понять который невозможно без знания прецедентного кинотекста и конкретного эпизода (прецедентной ситуации): герой А. Шварценеггера произносит данную фразу и стреляет в своего противника, само высказывание, таким образом, становится символом прецедентной ситуации победы героя Шварценеггера над злодеем. Журналисты иронически указывают на приверженность Шварценеггера силовому решению проблем по аналогии с его киногероями, тем самым подчёркивая, что место Шварценеггера - не в кресле главы штата, а на экране.

Большинство штампов в данном прецедентном поле, как видим, являются названиями кинофильмов. Рассмотрим только один пример:

110. "Einer meiner Filme hieЯ,True Lies' (Wahre Lьgen), unter diesem Motto hдtten die Demokraten eigentlich ihren Parteitag vor vier Wochen laufen lassen soll" (Bush-Parteitag - die Stunde der Patrioten, Cornel Faltin. Hamburger Abendblatt, 02.09.2004).

"Один из моих фильмов назывался "Правдивая ложь", под этим лозунгом демократы должны были провести свой съезд четыре недели назад" (Съезд партии и Буш - час патриотов, Корнел Фальтин. Hamburger Abendblatt, 02.09.2004).

С учётом прагматической направленности данного высказывания (дискредитация партии оппонентов) можно говорить о том, что в примере (110) актуализировано поверхностное значение прецедентного высказывания, вытекающее из суммы значений его компонентов: Шварценеггер говорит о "лжи, которая выглядит, как правда", "лжи, выдаваемой за правду".

В американской политической коммуникации обнаружены следующие прецедентные высказывания с субсферой-источником "экшен": "hasta la vista" (18), "I'll be back" (12), высказывания-штампы "миссия невыполнима" (4), "из России с любовью" (10), "доктор Но" (7), "вспомнить всё" (3), "взболтать, не смешивать" (3), "Бонд. Джеймс Бонд" (2), "бриллианты вечны" (1), "007" (1); к штампу мы относим и один случай употребления уже упоминавшегося прецедентного высказывания "hasta la vista".

111. "I promise you, if you vote yes on 49, I'll be back" (Schwarzenegger Pumps Up Proposition 49, Kim-Mai Cutler. The Daily Californian, 31.10.2002).

"Обещаю, если вы проголосуете за проект 49 Проект 49 в Калифорнии (California Proposition 49), официальное название "The After School Education and Safety Program Act of 2002" - государственная инициатива от 5 ноября 2002, предусматривающая увеличение государственного целевого финансирования до- и послешкольных образовательных программ за счёт средств из общих фондов. Проект лоббировался А. Шварценеггером. Вынесенный на всенародное голосование, проект был одобрен 57% голосов жителей Калифорнии, что стало первым политическим успехом Шварценеггера., я вернусь" (Шварценеггер продвигает проект 49, Ким-Маи Катлер. The Daily Californian, 31.10.2002).

В примере (111) задействуется системный смысл прецедентного высказывания, который можно понять, обратившись к актёрскому прошлому Шварценеггера. В своей речи губернатор Калифорнии нередко обращается к прецедентам, связанным с его фильмами. Приведём реплику Шварценеггера из данной статьи: "Хотя вы знаете меня по моим фильмам, в которых я уничтожал всех врагов, террористов, злодеев, космических чудовищ, особенно я горжусь тем, что в реальной жизни борюсь за детей". Губернатор сопоставляет реальную жизнь с виртуальной реальностью своих фильмов, в большинстве которых он предстаёт борцом за правое дело. Фраза "I'll be back" занимает особое место в этом "прецедентном мире" (термин Г.Г. Слышкина), являясь символом силы и превосходства героя Шварценеггера и его непременной победы над силами зла. Фраза связана с прецедентной ситуацией из фильма "Терминатор": герой Шварценеггера, робот-убийца, преследуя Сару Коннор, входит в полицейский участок. Дежурный полицейский предлагает ему "зайти в другой раз". Шварценеггер покидает здание со словами "я вернусь", через минуту въезжает в участок на автомобиле, протаранив стену, и расстреливает полицейских.

112. Elizabeth. Queen Elizabeth (Chicago Tribune, 15.11.2006).

Елизавета. Королева Елизавета (Chicago Tribune, 15.11.2006).

В статье рассказывается о встрече Дэниела Крейга с королевой Елизаветой II. Как видно, осмыслению подвергается форма представления Бонда при знакомстве: "Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд".

Рассмотрим необычный случай обращения к бондовскому статусу 007, употребляющемуся в качестве штампа:

113. N., S. Korea rate Bond film a 000 (Chicago Tribune, 10.01.2003).

Северная и Южная Корея оценивают бондовский фильм в 000 (Chicago Tribune, 10.01.2003).

Автор использует форму обозначения прецедента в языке (состоящую из цифр), заменяя значение, которое она несёт, новым значением. В данном случае, как нам кажется использование автором такой фигуры продиктовано тематикой статьи, описывающей судьбу фильма о Джеймсе Бонде в странах корейского полуострова: автор вводит читателя в "прецедентный мир" бондовских фильмов и повествование развивается в терминах, присущих данной виртуальной реальности. Иначе говоря, обращение к прецеденту в рассматриваемом случае имеет "обратную прагматическую направленность": автор апеллирует к прецеденту не для того, чтобы отослать читателя к фильму, а потому, что читатель уже отослан к фильму (в данном случае - потому что фильму посвящена сама статья).

В прецедентных полях "научно-фантастическое кино" и "фэнтези" нами обнаружены только случаи употребления высказываний-штампов. В немецких СМИ встречаются следующие прецедентные высказывания: "бесконечная история" (30), "империя наносит ответный удар" (12), "атака клонов" (3). Например:

114. Die Skepsis mancher israelischer Sicherheitsleute scheint sich noch vor dem Gefangenenaustausch zu bestдtigen. So fordert die Hisbollah die Freilassung von 15 gefangenen Drusen von den Golan-Hцhen. "Das kцnnte eine unendliche Geschichte werden", befьrchten Experten ("Der Preis kann fьr Israel sehr hoch werden", Rafael Seligmann. Hamburger Abendblatt, 29.01.2004).

Скепсис многих представителей израильских сил безопасности, похоже, подтверждается ещё до обмена пленными. Так, Хезболла требует освобождения 15 пленных друзов с голанских высот. "Это может превратиться в бесконечную историю", - опасаются эксперты ("Цена может стать слишком высокой для Израиля", Рафаэль Зелигманн. Hamburger Abendblatt, 29.01.2004).

Высказывание-штамп "бесконечная история" имеет источником немецкий фильм и не обнаружено нами в американской политической коммуникации. Смысл высказывания достаточно прозрачен и представляет собой сумму значений его компонентов. Связи с фильмом, породившим высказывание, не наблюдается.

Подобным образом поверхностное значение демонстрируют все фантастические прецедентные высказывания и в немецкой, и в американской прессе.

В американских СМИ встречаются следующие прецедентные высказывания с субсферами-источниками "научно-фантастическое кино" и "фэнтези": "фантастическая четвёрка" (3), "империя наносит ответный удар" (1). Например:

115. Soviets Strike Back, Expel 5 (Chicago Tribune, 23.10.1986).

Советы наносят ответный удар, 5 высланы (Chicago Tribune, 23.10.1986).

Статья посвящена описанию событий в рамках советско-американского противостояния: в ответ на выдворение 55 советских дипломатов из США, в СССР объявлены персонами нон-грата 5 американцев.

В прецедентном поле "триллер" высказывания распространены слабо. Немецкие политические обозреватели обращаются к таким высказываниям-штампам, как: "молчание ягнят" (2) и "беги, Лола, беги" (1), а также "двенадцать обезьян" (1), "девятые врата" (1), "четыре всадника апокалипсиса" (1), "десять заповедей":

116. "Doch vom Schweigen der Lдmmer hat heute sowohl die turkmenische Intelligenz als auch das Volk genug. Nijasow muЯ das erkennen", sagte Schichmuradow. Sonst werde es zu unberechenbaren Folgen fьr das Land kommen, das im Inneren eine schwere Krise erlebe und das Nijasow in eine selbstverschuldete Isolation gefьhrt habe (Sonderrolle fьr den Despoten, Markus Wehner. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 20.11.2001).

"Всё же от молчания ягнят сегодня устали как туркменская интеллигенция, так и весь туркменский народ. Ниязов должен это понимать", - сказал Шихмурадов. Иначе будут непредсказуемые последствия для страны, которая пережила глубокий кризис и которую Ниязов по своей вине привёл к изоляции (Особая роль деспотов, Маркус Венер. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 20.11.2001).

Автор указывает на диктаторский стиль правления президента Ниязова и установившийся культ его личности, который "молча" поддерживался туркменским народом. Объяснимо и метафорическое использование по отношению к народу слова "ягнята", являющегося символом покорности. Как подтверждает пример (116), особенность употребления высказываний-штампов состоит в том, что при обращении к одному из его компонентов в прямом значении, остальные актуализируются при помощи ассоциации-штампа.

В американских СМИ встречаются только одно высказывание-штамп со сферой-источником "триллер": "оно живёт!", имеющее источником фильм "Франкенштейн" (см. пример (38)).

В прецедентном поле "комедия" в немецких СМИ представлены следующие высказывания и штампы: "поедающие сыр бесхребетные обезьяны" (1), "Бродвей Дэнни Роуз" (1), "пурпурная роза Каира" (1), "Ханна и её сёстры" (1).

В американских СМИ встречаются высказывания: "поедающие сыр бесхребетные обезьяны" (3), "господа, здесь нельзя драться - это военный бункер" (2), "покажи деньги" (1):

117. In foreign countries, when candidates for the highest office debate, the format generally consists of a) a table, b) two or more chairs, c) a microphone. In some countries, also a d) gun, knife, club or knuckledusters. Not here. "Gentlemen, you can't fight in here -- this is the War Room!" (Sir, the Light Is On… Christopher Buckley. The Wall Street Journal, 30.09.2004).

В других странах, когда кандидаты на высшую должность ведут дебаты, формат обычно включает: а) стол, б) два или более стульев, в) микрофон. В некоторых странах также г) пистолет, нож, клюшку для гольфа или кастет. Но не здесь. "Господа, здесь нельзя драться - это военный бункер!" (Сэр, свет включён… Кристофер Бакли. The Wall Street Journal, 30.09.2004).

Статья посвящена описанию дебатов как политического феномена. Внимание читателя обращается на отражающееся в них противостояние концепций и политических сил, и их особую "зрелищность". Автор проводит параллель с эпизодом фильма "Доктор Стрейнджлав": президент Маффли словами "gentlemen, you can't fight in here - this is the War Room" пытается урезонить политических и военных чинов США, вступивших в перепалку во время совещания в Пентагоне. Излагаемая автором статьи мысль об обоюдной корректности сторон, участвующих в дебатах, отражается в первой части высказывания, с которой вторая просто связана ассоциацией-штампом.

К группе прецедентных высказываний, принадлежащих полю "драма" в политической коммуникации ФРГ относятся: "унесённые ветром" (10), "трамвай "Желание" (5), "грязные танцы" (1).

118. Dirty Dancing. Kiels Oberbьrgermeisterin untersagt Ballett in Dresden (Dirty Dancing, Wolfgang Hьbner. Sozialistische Tageszeitung, 29.04.2004).

Грязные танцы. Обербургомистр Киля запрещает балет в Дрездене (Грязные танцы, Вольфганг Хюбнер. Sozialistische Tageszeitung, 29.04.2004).

Использование высказывания-штампа в примере (118) аналогично вышеописанным (см. пример (116)). Один из компонентов высказывания связан с тематикой статьи (балет, танцы), одновременно являясь частью ассоциативной цепи-штампа. Использование высказывания, одним из составляющих которого является несущее негативную оценку "грязные", создаёт саркастический эффект: предполагается, что мероприятие должно быть "грязным", чтобы его проведение было запрещено.

В американской политической коммуникации прецедентное поле "драма" формируют следующие высказывания: "я шокирован, шокирован узнать, что здесь имеют место азартные игры" (10), "вяжите обычных подозреваемых" (4) и штампы: "Париж всегда будет со мной" (1), "завтра будет завтра" (1), "ты не сможешь принять правду" (1), "спасение рядового Райана" (1), "апокалипсис сегодня" (1).

119. Like Captain Louis Renault in the movie Casablanca, who was "shocked, shocked" that there was gambling going on in Rick's Cafe, the Bush administration has discovered that the Taliban abuse women. Top administration officials, including the first lady, have been dispatched to alert the rest of us (Campaign for Afghan women seems insincere, Robyn E. Blumner. St. Petersburg Times, 25.11.2001).

Как капитан Луи Рено в фильме "Касабланка", который был "шокирован, шокирован", что в Rick's Cafй имели место азартные игры, администрация Буша обнаружила, что Талибан жестоко обращаются с женщинами. Высшие чины, включая первую леди, организовались, чтобы предостеречь оставшихся из нас (Кампания за афганских женщин выглядит лицемерной, Робин Блумнер. St. Petersburg Times, 25.11.2001).

Высказывание капитана Рено связано с прецедентной ситуацией из фильма "Касабланка", которая будет рассмотрена в соответствующем параграфе данной главы. Обращением к данной фразе действия объекта характеризуются как лицемерные, о чём свидетельствует и заголовок статьи.

В прецедентном поле "приключенческое кино" нами обнаружено одно высказывание-штамп, являющееся именем персонажа фильма "Одиссея капитана Блада" и уже рассматривавшееся нами выше (пример (57)).

Полный список прецедентных высказываний, часть из которых была рассмотрена - см. приложение 3.

3.4 Прецедентные ситуации

Д.Б. Гудков указывает, что термин "ситуация" обладает большим количеством самых разнообразных толкований в современной лингвистике. В понимании термина можно выделить две полярные друг другу тенденции. В первом, "ситуация есть отрезок, часть отражённой в языке действительности, <…> ситуация образуется в результате координации материальных объектов и их состояний" (Гак 1972: 359) и представляет собой "положение дел, событие, отражённое в содержании высказывания и непосредственно с речевым поведением коммуникантов не связанное" (Всеволодова 1989: 67). Во втором понимании, отражённая в высказывании действительность не включается в понятие ситуации, последним термином именуются "релевантные экстра-текстуальные языковые и внеязыковые обстоятельства" (Gregory, Caroll 1978: 4), "совокупность реальных условий протекания коммуникации" (Колшанский 1980: 73) (цит. по: Гудков 2000: 40-41).

Д.Б. Гудков обращает внимание на динамический компонент ситуации, понимая её как "некоторое динамическое событие, т. е. не <…> застывшее положение дел, но именно изменение этого положения <…>". Некоторое действие обязательно является составляющей той ситуации, которая понимается нами как прецедентная (Гудков 2000: 41). В рамках данной работы мы не будем руководствоваться критерием присутствия в ситуации динамики, как ситуации мы будем рассматривать и "стоп-кадры", то есть ситуации, не содержащие изменения событий. Отсутствие динамического компонента ни в коей мере не мешает таким ситуациям функционировать как прецедентным.

Под прецедентной ситуацией вслед за Д.Б. Гудковым и В.В. Красных мы понимаем некоторую единичную, "эталонную" ситуацию, минимизированный инвариант восприятия которой, включающий представления о самом действии, его участниках, основные коннотации и оценку, а также иные дифференциальные признаки, входит в когнитивную базу лингвокультурного сообщества. Прецедентная ситуация может иметь место в реальной действительности или принадлежать виртуальной реальности, созданной человеком (Гудков 2000: 41, Гудков 2003: 107, Красных 2002: 60).

При рассмотрении прецедентных феноменов со сферой-источником "кино" прецедентная ситуация может быть соотнесена с киноэпизодом. Однако, в ряде случаев ситуация оказывается шире конкретного прецедентного кинотекста - когда речь идёт о фильме, состоящем из нескольких серий, связанных единой сюжетной линией, например, прецедентный кинотекст "Терминатор", каждая из последующих частей которого является продолжением предыдущей, или кинотекст "Назад в будущее". Такой подход к толкованию прецедентной ситуации не может быть использован при рассмотрении ряда сериалов, например, "Секретные материалы" или "Место преступления", поскольку все их эпизоды сложно свести в один кинотекст даже гипотетически.

Обратимся к рассмотрению примеров обращения к прецедентным ситуациям в разных прецедентных полях. Для обозначения каждой из ситуаций мы будем использовать их краткое описание.

Прецедентное поле "вестерн". В текстах американской политической коммуникации обнаружены обращения к следующим ситуациям: "Грязный Гарри пытает Скорпиона" (3), "Рустер Когбёрн побеждает Неда Пеппера" (1), источниками которых стали фильмы "Грязный Гарри" (1971 г.) и "Настоящее мужество" (1969 г.) соответственно. В немецких СМИ обращений к прецедентным ситуациям с субсферой-источником "вестерн" не обнаружено.

120. Our laws already permit the use of deadly physical force to stop a perpetrator from killing an innocent person, but there are cases in which torture, a measure short of lethal force, is justifiable for the same purpose. A perfect fictitious example appeared in the movie "Dirty Harry," with Clint Eastwood, in a scene in which the detective shot the killer in the leg and then denied him medical treatment until he told the detective where he had buried a teenage girl in a coffin with a limited supply of air (Are We 'Too Sensitive' to Win the War? The Wall Street Journal, 11.11.2005).

Наши законы уже позволяют, чтобы помешать убийству невинного человека, использовать физическую силу вплоть до уничтожения преступника, но есть случаи, в которых пытка, мера, не предусматривающая убийство, допустима для того же самого. Прекрасный пример представлен в фильме "Грязный Гарри" с Клинтом Иствудом, в сцене, где детектив выстрелил убийце в ногу и лишил медицинской помощи, пока тот не рассказал детективу, где он держал в гробу почти без воздуха девочку (Слишком ли мы "чувствительны", чтобы победить в войне? The Wall Street Journal, 11.11.2005).

Обращение к прецедентной ситуации в примере (120) осуществляется её вербальным описанием, как и в большинстве случаев, которые будут рассмотрены ниже. Заметим, что прецедентное имя "Грязный Гарри" также включает дифференциальный признак, являющийся характеристикой методов работы инспектора Каллахана, которые являются "грязными".

В прецедентном поле "гангстерский боевик" в немецких СМИ обнаружены следующие ситуации: "Майкл Корлеоне занимает место отца" (1), "Вито Корлеоне с семьями за столом" (1) (источник - фильм "Крёстный отец 1972 г.), "Тони и Кармела Сопрано в кафе Holsten's Brookdale (финальная сцена)" (источник - сериал "Клан Сопрано", 1999 г.). Например:

121. Saddam ist kein Psychopath, er ist ein kalter, berechnender Stammesfьhrer. Es ist aber so, dass die sunnitischen Stдmme keine homogene Einheit sind. Erinnern Sie sich an die Szene aus "Der Pate", als Don Corleone mit all den Familien am Tisch sitzt? Man denkt: "Was fьr eine schцne italienische Familie, sie lieben einander." Aber sie bekдmpften sich, tцteten, erdolchten, hassten sich, bis eine Familie als dominante daraus hervorging (Saddams Bluff? Die Welt, 17.09.2002).

Саддам не психопат, он холодный, расчётливый вождь. Однако, дело в том, что суннитские племена есть неоднородное общество. Помните сцену из "Крёстного отца", когда дон Корлеоне сидит за столом со всеми семьями? Ты думаешь: "Какая хорошая итальянская семья, они друг друга любят". Но они враждовали, убивали друг друга, резали, ненавидели, пока одна из семей не стала доминирующей (Блеф Саддама? Die Welt, 17.09.2002).

Ситуация, представленная в примере (121) не содержит динамического компонента, то есть может рассматриваться как "стоп-кадр" из фильма "Крёстный отец". Тем не менее, она обладает определённой когнитивной ценностью для автора, знакомого с действительностью, не вошедшей в кадр. Вопрос о равноценности данной ситуации для широкого круга читателей, впрочем, остаётся открытым, поскольку ситуация характеризуется явно слабой рефлексивностью (несколько маркеров в примере, апелляция с помощью описания и определённая тривиальность помогли бы понять смысл обращения к ситуации даже не знакомому с прецедентным кинотекстом читателю), что также подтверждает количественный показатель (обнаружено только одно обращение).

Частота обращений к прецедентной ситуации "Тони и Кармела Сопрано в кафе Holsten's Brookdale (финальная сцена)", уже рассматривавшейся нами, объясняется тем, что данную сцену пародирует предвыборный ролик кандидата в президенты Х. Клинтон.

В американской политической публицистике выявлены обращения к следующим прецедентным ситуациям, принадлежащим полю "гангстерский боевик": "Тони и Кармела Сопрано в кафе Holsten's Brookdale (финальная сцена)" (3), "убийство Мо Грина" (1), "возвращение Майкла Корлеоне к руководству семьёй", "разговор Хаймана Рота и Майкла Корлеоне" (1) (источник - фильм "Крёстный отец II", 1974 г.), "жизнь Майкла Корлеоне как месть за отца" (1) (источник - трилогия "Крёстный отец"). Пример:

122. George W. Bush's inaugural reminds me of the climactic scene of "The Godfather."

It's the baptism scene. We hear the priest intone the ancient Christian ritual, the echo of his Latin reverberating through the church. For many in the movie theater and watching on television, it is a familiar scene in sound and sense.

Then, in tightly edited scenes of slaughter, we watch the competing ritual of death. As the youngest Corleone receives the waters of life, we watch fat, sweating little Clemenza pull his machine gun out of the flower box. We see that the rival prince Mo Green gets a bullet through his glasses, another boss gunned down on the courthouse steps.

Saturday's rite of succession on the Capitol steps carries the same "Godfather" back-story. A young don, George W., was getting even with his family's rivals - brutal, political payback for the hurt and humiliation done his father (George W. Corleone's Disorganized Crime, Chris Matthews. San Francisco Chronicle, 21.01.2001).

Инаугурационная речь Джорджа Буша напоминает мне о кульминационной сцене в "Крёстном отце".

Это сцена крещения. Мы слышим, как священник нараспев объявляет древний христианский ритуал, эхо его латинских слов разносится по церкви. Для многих в кинотеатре и перед телевизором эта сцена знакома по звукам и по смыслу.

Затем в смонтированных друг за другом сценах убийств мы параллельно наблюдаем ритуал смерти. Когда младший Корлеоне получает духовное обновление, мы видим, как толстый, потный, маленький Клеменца достаёт автомат из корзины с цветами. Мы видим, как конкурент Мо Грин получает пулю прямо сквозь очки, другого босса убивают на ступенях здания суда.

Субботний ритуал наследования на ступенях Капитолия имеет ту же предысторию, что и в "Крёстном отце". Молодой дон Джордж сводил счёты с конкурентами его семьи - жестокая политическая расплата за боль и унижение, причинённые его отцу (Неорганизованная преступность Джорджа Корлеоне, Крис Мэтьюс. San Francisco Chronicle, 21.01.2001).

Особенность примера (122) состоит в том, что посредством более конкретной ситуации (киноэпизода) актуализируется более общая, проходящая не через конкретный фильм трилогии, а через все три её серии: автор указывает на политическую жизнь Буша-младшего, мотивированную стремлением "отомстить" за отца. При этом вторая ситуация обладает более сильной рефлексивностью, нежели первая. Родственные отношения, связывающие двух президентов, являются основанием для сопоставления Бушей и семьи Корлеоне.

В прецедентном поле "экшен" политической коммуникации ФРГ обнаружены обращения к инвариантам следующих ситуаций: "реактор плавит сердцевину Марса" (1) ("Вспомнить всё", 1990 г.), "обучение детей дисциплине" (1) ("Детсадовский полицейский", 1990 г.), "зачатие ребёнка невестой дьявола" (1) ("Конец света", 1999 г.), "талисман в комнате полной свечей" (1) ("Рыжая Соня", 1985 г.), "клонирование Адама Гибсона" (1) ("Шестой день", 2000 г.), "Даглас Куэйд получает чемодан с деньгами" (1) ("Вспомнить всё", 1990 г.), "погоня Ивана Данко за Виктором Роставелли" (1) ("Красная жара", 1988 г.), "путь Рокки Бальбоа к славе" (1) ("Рокки", 1976 г., 1979 г., 1982 г., 1985 г., 1990 г.). Нетрудно заметить, что ни одна из указанных ситуаций не обладает высокой рефлексивностью.

122. Rolli, so hieЯ es weiter, ist ein Name, den Rolli nicht wirklich mag, weshalb die Minister in seinem Kabinett nur dann von Rolli sprechen, wenn Rolli nicht zuhцrt. Mit "Roko" sei das anders. Gegen Roko habe Rolli nichts einzuwenden, da Roko ja ein wenig nach "Rocky" klinge und Rolli in Rocky so etwas wie ein Vorbild sehe, da sich Rocky ja auch von ganz unten nach ganz oben geboxt hдtte - und da wolle der Rolli schlieЯlich ja auch hin, notfalls auch boxend, weshalb er auch nichts gegen den Roko einzuwenden habe, der Rolli (Rolli, Roko oder gleich Rocky? Peter Dausend. Die Welt, 13.11.2002).

Ролли, как говорили в дальнейшем, имя, которое Ролли в самом деле не нравилось, почему и министры в его правительстве только тогда говорят "Ролли", когда Ролли не слышит. С "Роко" всё по-другому. Против "Роко" Ролли ничего не имеет, потому что "Роко" очень похоже на "Рокки", а Ролли видит в Рокки нечто вроде примера для подражания, поскольку Рокки ведь тоже кулаками пробивал себе дорогу с самого низа на самый верх - и поскольку Ролли ведь тоже хочет оказаться наверху, работая в случае необходимости кулаками, поэтому он не имеет ничего против "Роко", наш Ролли (Ролли, Роко или просто Рокки? Петер Даузенд. Die Welt, 13.11.2002).

В примере (122) актуализирована прецедентная ситуация успешной карьеры боксёра Рокки Бальбоа. Символом прецедентной ситуации является прецедентное имя Рокки. Обращением к прецедентным феноменам характеризуется премьер-министр земли Гессен Роланд Кох.

В американской политической публицистике обнаружены обращения к прецедентным ситуациям, связанным с фильмами о Джеймсе Бонде и фильмами с участием Джона Уэйна: "смерть Аурика Голдфингера" (1) ("Голдфингер", 1964 г.), "северокорейские солдаты пытают Джеймса Бонда" (1) ("Умри, но не сейчас", 2002 г.), "встреча солдат союзных войск" (1) ("Самый длинный день", 1962 г.). Пример:

123. Like others interviewed at Sky Harbor, she recalled the final scene in the 1964 James Bond movie ''Goldfinger'' when a bullet fired in the cabin of a plane in flight pierced the skin of the jet and Auric Goldfinger, the villain, was sucked out a window by the change in air pressure. (In reality, aeronautical engineers say, that would never happen.) (Traces of Terror: Travel; Armed Pilots? Many Travelers Are Gun-Shy, Michael Janofsky. The New York Times, 12.07.2002).

Как и все опрошенные в "Sky Harbor", она вспомнила финальную сцену фильма о Джеймсе Бонде 1964 года "Голдфингер", когда пуля, выпущенная в салоне самолёта во время полёта продырявила обшивку и Аурика Голдфингера, отрицательного героя, давлением высосало наружу из окна. (В реальности, говорят авиаинженеры, такого случиться не могло.) (Следы террора: путешествие; с вооружёнными пилотами? Многие туристы бояться оружия, Майкл Джанофски. The New York Times, 12.07.2002).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.