Прецедентные феномены со сферой-источником "Кино" в политической коммуникации Германии и США

Лингвокогнитивный и сопоставительный анализ употребления прецедентных феноменов со сферой-источником "Кино" в немецкой и американской политической публицистике. Классификация этих феноменов на основании жанровой принадлежности фильма-прототекста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 320,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В прецедентное поле "триллер" немецкой политической публицистики входят следующие имена киноперсонажей: Франкенштейн (10), Кинг Конг (7), Ганнибал Лектер (4), Дракула (3).

69. Er sagt von sich selbst, er sehe aus wie Frankenstein, und will Osama bin Laden "bis zu Hцlle" verfolgen: John McCain, 71, hat gute Chancen, in New Hampshire die Vorwahl der Republikaner zu gewinnen (New Hampshire liebt den Querkopf McCain, Uwe Schmitt. Die Welt, 08.01.2008).

Он говорит за себя сам, он выглядит, как Франкенштейн, и хочет преследовать Усаму бен Ладена "да самой преисподней": Джон МакКейн, 71 год, имеет неплохие шансы выиграть праймериз для республиканцев в Нью-Гемпшире (Нью-Гемпшир любит упрямца МакКейна, Уве Шмитт. Die Welt, 08.01.2008).

В примере (69) имя "Франкенштейн" употреблено ошибочно: автор имеет в виду не самого Франкенштейна (доктора), а созданное им Существо. С помощью прецедентного имени характеризуется внешность МакКейна (указывается на многочисленные шрамы, полученные во время Вьетнамской войны).

В американской культуре лучшими представителями жанра "триллер" являются уже несколько другие герои: Ганнибал Лектер (7), Фредди Крюгер (6), встречаются также Кинг Конг (3), Дракула (2). Рассмотрим пример:

70. In a front-page mock-up, The Daily Mirror depicted Mr. Howard on Thursday as Dracula an apparent reference to his origins as the son of a Romanian immigrant father, and an evocation of an adversary's remark that there was "something of the night" about him (Blair Wins Re-election, but His Hold Is Weakened, Alan Cowell. The New York Times, 06.05.2005).

На макете первой страницы в четверг The Daily Mirror изобразил г-на Говарда Дракулой - очевидный намёк на его происхождение от румынского иммигранта и указание на ремарку оппонентов о том, что в его облике есть "что-то ночное" (Блэр переизбран, но его влияние ослабло, Алан Коуелл. The New York Times, 06.05.2005).

Как показывает материал, более распространены обращения к данному имени для метафорической характеристики "кровожадных" политиков (в частности, "Дракулой" иранцы называют президента США Буша мл.). В примере (70) актуализируется неявный признак прецедентного имени "Дракула" - происхождение. Как нам кажется, реакция "Дракула" на ассоциативный стимул "Румыния" может быть достаточно часто встречающейся, если не наиболее распространённой, однако, в данном случае связь между двумя лексемами является не прямой, но опосредованной: не "Говард - Дракула", а "Говард - Румыния - Дракула".

Вообще, прецедентные имена с субсферой-источником "триллер" в политической прессе ФРГ и США демонстрируют различные признаки, не связанные с их денотатами: габариты, физическая сила (Кинг Конг), внешность (Кинг Конг, Франкенштейн, Фредди Крюгер), оценка (Фредди Крюгер, Дракула), могут быть связаны с прецедентной ситуацией (Ганнибал Лектер, Франкенштейн). В случаях, когда актуализируется связь с денотатом, прецедентные имена демонстрируют такие более специфические признаки как кровожадность (Дракула), приверженность каннибализму (Ганнибал Лектер), обезьянья манера поведения (Кинг Конг). Обращений к именам положительных героев триллеров нами не обнаружено.

В политической публицистике распространено только 3 имени персонажей, принадлежащих прецедентному полю "комедия": доктор Стрейнджлав, Астерикс и Обеликс, Мардж Симпсон.

В политической публицистике ФРГ встречаются: Астерикс (и Обеликс) (12), доктор Стрейнджлав (4).

71. Die ungebrochene Sehnsucht der Franzosen nach rebellischen Helden а la Asterix erwidert Bayrou - er gebдrdet sich als "rйsistant" gegen das Pariser Establishment (Ein Held а la Asterix, Michaela Wiegel. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 18.03.2007).

Подходящим объектом для неослабевающей страсти французов к героям-бунтарям а ля Астерикс является Байроу - он ведёт себя словно повстанец, борющийся с парижским истеблишментом (Герой а ля Астерикс, Михаэла Вигель. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 18.03.2007).

Одним из дифференциальных признаков прецедентного имени "Астерикс", как видно из примера (71), является "непокорность". Автор указывает на борьбу Астерикса с римлянами, пытающимися покорить Галлию.

В американских СМИ обнаружены: доктор Стрейнджлав (30), Мардж Симпсон (1).

72. Donald H. Rumsfeld, the secretary of defense, who had been parodied as a latter-day Dr. Strangelove for his hawkish, America-first views, has emerged as the dominant spokesman for the war effort (A Nation Challenged: Foreign Policy Team; Wartime Forges A United Front For Bush Aides, David E. Sanger, Patrick E. Tyler. The New York Times, 23.12.2001).

Дональд Рамсфельд, министр обороны, о котором в насмешку отзывались как о современном "д-ре Стрейнджлаве" за "ястребиные" проамериканские убеждения, оказался главным сторонником военного решения (Вызов нации: эксперты по внешней политике; Военное время создаёт единый фронт для сторонников Буша, Дэвид Сэнгер. The New York Times, 23.12.2001).

Дифференциальные признаки имени "доктор Стрейнджлав" уже рассматривались нами выше (см. комментарий к примеру (43)). Отметим, что обращения к имени "Доктор Стрейнджлав" и тексту породившего его фильма более распространены в американской политической коммуникации, нежели в немецкой. В условиях биполярного мира основное противоборство разворачивалось между СССР и США, все опасности, связанные с гонкой ядерных вооружений в эпоху Холодной войны, имели гораздо большую актуальность для американского народа, находившегося в самом очаге противостояния, чем для немецкого, наблюдавшего его со стороны.

Рассмотрим имена персонажей, входящих в прецедентное поле "драма". В немецких СМИ выявлены обращения к следующим: гражданин Кейн (7), Форрест Гамп (3), Лолита (1), полковник Курц (1). Пример:

73. "Ich bin kein Citizen Kane und kein Randolph Hearst. Ich habe keine Цlquellen und keine Bergwerke, ich bin nur ein Pressemann", pflegte der franzцsische Zeitungskцnig Robert Hersant zu sagen (Kein Mann vorgetдuschter Bescheidenheit. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 23.04.1996).

"Я не гражданин Кейн и не Рэндольф Хёрст. У меня нет нефтяных вышек и рудников, я всего лишь газетчик", - имел привычку говорить французский газетный король Роберт Херсант (Без ложной скромности. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 23.04.1996).

Имя Чарльза Фостера Кейна (упоминающегося всегда как "гражданин Кейн"), употребляется для указания на медиамагнатов ("гражданином Кейном" немецкие СМИ часто называют Сильвио Берлускони). Упоминающийся в примере (73) Рэндольф Хёрст, реально существовавший американский газетный магнат, послужил прототипом Чарльза Кейна.

В СМИ США встречаются следующие имена персонажей фильмов, отнесённых нами к жанру "драма": Гиппер (121), Форрест Гамп (7), гражданин Кейн (3), медсестра Ратчед (1), Натан Джессеп (1). Сразу отметим, что наиболее распространённое в американских СМИ имя "Гиппер" во всех зафиксированных случаях употребляется для обращения к образу Рональда Рейгана, исполнившего роль Джорджа "Гиппера" Гиппа в фильме "Knut Rockne. All American". Рассмотрим обращение к одному из данных имён в американской политической публицистике:

74. Navy investigators confiscated Briones' camera, his mother said. Wright's parents, Patty and Frederick Wright of Novato, declined to comment on what might have happened to the photos their son took but said he turned over all of his information to the Navy. "He is the Forrest Gump of the military," Frederick Wright said. "He ended up in the spotlight through no fault of his own." (Iraqi deaths traumatized Marines, parents say. USA Today, 30.05.2006).

Следователи ВМФ конфисковали фотоаппарат Брионеса, сказала его мать. Родители Райта, Пэтти и Фредерик Райты из Новато отказались давать комментарии относительно того, что могло случиться с фотографиями, которые сделал их сын, но сказали, что всю информацию он сообщил ВМФ. "Он Форрест Гамп среди военных", - сказал Фредерик Райт. - "Он оказался в центре внимания не по своей вине" (Гибели иракцев травмировали пехотинцев, говорят родители. USA Today, 30.05.2006).

В статье речь идёт об очередном скандале с участием американских военных в Ираке: солдат заставляли фотографировать и омывать тела убитых гражданских иракцев. В примере (74) имя "Форрест Гамп", вероятно, связано с прецедентной ситуацией, являющейся элементом сюжета фильма: жизнь заносит главного героя в разные места и страны, где он оказывается в самом центре событий; например, Уотергейтского скандала, став невольным виновником отставки президента Никсона. Автор подчёркивает непричастность солдата к убийствам, поскольку тот, как и Форрест Гамп, не по своей воле оказался на месте преступления.

В прецедентное поле "приключенческое кино" входят следующие имена киноперсонажей: Индиана Джонс, Робин Гуд, Зорро, Тарзан.

В немецких СМИ нами зафиксированы обращения к следующим именам: Робин Гуд (12), Индиана Джонс (3), Зорро (3), Тарзан (3). Пожалуй, наиболее ярким персонажем приключенческого кино является Индиана Джонс:

75. Als "Mr. Fixit" flog er ьberall ein, wo lokale Despoten gerade Amerikaner belдstigten. Die "New York Times" nannte ihn anerkennend eine Mischung aus "Indiana Jones und Henry Kissinger" (Mr. Fixit. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 25.06.1998).

В качестве "М-ра Фиксита" он слетал везде, где местные деспоты прямо-таки доставали американцев. Газета "Нью-Йорк Таймс" одобрительно назвала его смесью "Индианы Джонса и Генри Киссинджера" (Мистер Фиксит. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 25.06.1998).

В примере (75) на первый план снова выходит характеристика присущих Индиане Джонсу действий - путешествовать. Имя вымышленного персонажа стоит рядом с именем реального человека, очевидно, также являющегося прецедентным (Г. Киссинджер - американский политик, госсекретарь США в администрации Р. Никсона, эксперт по международным отношениям, в 2002 году возглавил список 100 ведущих интеллектуалов мира).

Обратимся к прецедентным именам со сферой-источником "приключенческое кино" в американских СМИ: Индиана Джонс (13), Зорро (3).

76. While Mr. de Villepin, 49, runs at high speed, it is sometimes difficult to know where he going. Even some of his closest aides call him brilliant or a bit crazy or both, and some diplomats have taken to calling him ''Zorro'' (The Saturday Profile; Diplomacy at High Speed, Pour la France! Elaine Sciolino. The New York Times, 08.03.2003).

Пока 49-летний мистер де Вильпен, несётся на высокой скорости, иногда сложно понять, куда он летит. Даже некоторые из его ближайших союзников называют его выдающимся или слегка сумасшедшим, или и тем, и другим, а некоторые дипломаты зовут его "Зорро" (Субботний очерк; Дипломатия на высокой скорости, Пур ля Франс - за Францию! Элейн Сиолино. The New York Times, 08.03.2003).

Прозвище "Зорро" Доминик де Вильпен заслужил за определённую "задиристость" стиля политической игры и бескомпромиссность.

Актёры

Нами зафиксированы обращения к именам актёров, принадлёжащих прецедентным полям "вестерн", "экшен", "комедия", "драма".

Имена актёров в прецедентном поле "вестерн" в немецкой политической коммуникации включают следующие: Джон Уэйн (12), Гари Купер (3), Клинт Иствуд (1), Ли Марвин (1).

77. Franzцsische Soldaten wollen lдssig wirken wie John Wayne, blicken den Zivilisten an, als ьberlegten sie, ob sie ihm gleich den Handrьcken ins Gesicht schlagen oder ihn noch einmal vorьbergehen lassen wollen; eiskalt, wie im Film (Tausende sind zu schwach, um sich ihre Hungerrationen abzuholen. Szenen aus einem Lager ruandischer Flьchtlinge, Gьnter Krabbe. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 07.09.1994).

Французские солдаты хотят вести себя непринуждённо, как Джон Уэйн, глядят на гражданского, размышляя, хотят ли они ударить его ладонью наотмашь по лицу или спустить ему ещё раз, хладнокровно, как в кино (Тысячи слишком слабы, чтобы забрать свой паёк. Сцены из лагеря руандских беженцев, Гюнтер Краббе. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 07.09.1994).

Прецедентное имя актёра Уэйна гораздо более распространено, нежели имена его многочисленных киноперсонажей, что связано, вероятно, с той ролью, которую Уэйн сыграл в общественной жизни США, а также тем, что персонажи Уэйна достаточно похожи между собой, чтобы сформировать у зрителя стереотип "героя Джона Уэйна". Характеристики этого абстрактного образа входят в инвариант восприятия прецедентного имени "Джон Уэйн".

Имена актёров, принадлежащие прецедентному полю "вестерн", в немецкой политической публицистике более распространены, нежели в американской. В американских СМИ нами обнаружены обращения к именам Гари Купер (4), Джон Уэйн (3). Пример:

78. "I would like to pay my sincerest respects to President Bush, who has been so steadfast and determined in protecting freedom and justice. I sometimes see the image of the United States as Gary Cooper in my favorite movie, 'High Noon,'" Koizumi said in his toast, drawing a shoulder-shaking laugh from Bush (Bush and Koizumi sing a diplomatic duet. USA Today, 29.06.2006).

"Я хотел бы выразить своё искреннее уважение президенту Бушу, который проявил твёрдость и непреклонность, защищая свободу и справедливость. Иногда я представляю Соединённые Штаты Гари Купером в моём любимом фильме, "В самый полдень", - сказал, произнося тост, Коидзуми, вызвав смех у Буша (Буш и Коидзуми поют дипломатический дуэт. USA Today, 29.06.2006).

Имя "Гари Купер" связано в первую очередь с фильмом "В самый полдень", но может функционировать также автономно. В примере (78) имя демонстрирует признаки, характерные для героя Купера в фильме "В самый полдень": преданность закону, способность встать на борьбу со злом в одиночку. Напомним, по сюжету фильма герой Купера Уилл Кейн вынужден самостоятельно разбираться с убийцей Фрэнком Миллером, поскольку никто из жителей города, обеспокоенных предстоящим конфликтом, предпочитает в него не вмешиваться.

Обратимся к именам актёров, принадлежащим прецедентному полю "экшен". В немецкой публицистике обнаружено только одно имя: Сильвестр Сталлоне (4-0). Известно, что в течение своей актёрской карьеры Джон Уэйн помимо вестернов, снялся также в многочисленных боевиках. Следует заметить, что образ героя экшен-фильмов сформировался не без помощи Уэйна и ряда других актёров жанра "вестерн". Герои современных боевиков унаследовали многое от ковбоев. В связи с этим имя "Джон Уэйн" может рассматриваться и исключительно как элемент прецедентного поля "вестерн".

Обратим внимание, что имена актёров прецедентного поля "экшен" не функционируют автономно, но во взаимосвязи с прецедентными текстами фильмов. В связи с этим имена употребляются со ссылкой на фильм, например:

79. Mitten im Verkehrsgewьhl von Prizren blockieren sie mit einem Panzerzug die StraЯe. Die italienischen Kfor-Soldaten lieben es, stolz auf ihren Panzern zu stehen und den winkenden Kindern zuzulдcheln. Wie Silvester Stallone in "Rocky" sehen sie aus (In der Stadt treffen die Soldaten den Mьll und den Tod, Edith Kohn. Die Welt, 28.06.1999).

В самой середине дорожной пробки в Призрене улицу блокирует их бронетехника. Итальянские солдаты из группировки KFOR любят гордо стоять на своих танках и улыбаться машущим им детям. Вид у них - как у Сильвестра Сталлоне в "Рокки" (В городе солдат ждали грязь и смерть, Эдит Кон. Die Welt, 28.06.1999).

В примере (79) на первый план выходит признак, характеризующий внешность (физическая форма).

В американской политической публицистике зафиксированы обращения к таким прецедентным именам, как Джон Уэйн (6), Арнольд Шварценеггер (1). Употребление имени "Арнольд Шварценеггер" в примере (80) аналогично употреблению имени "Сильвестр Сталлоне" в примере (79) (характеристика внешности):

80. Fighting to save his job, Sen. Bob Krueger (D-Tex.) hit the airwaves with a series of commercials poking fun at his image as a scholarly, Shakespeare-spouting sort. In one shot, Krueger, a former professor appointed to fill Treasury Secretary Lloyd Bentsen's Senate seat, abandoned his usual conservative suit for shades and a black leather jacket, a la Arnold Schwarzenegger in "The Terminator" films (Terminator' Enters Zany Texas Race, Sue Anne Pressley. The Washington Post, 22.05.1993).

В борьбе за своё кресло сенатор Боб Крюгер (дем., Техас) взорвал эфир серией коммерческих роликов, высмеивающих его образ декламирующего Шекспира грамотея. В одночасье Крюгер, бывший профессор, занявший место министра финансов Ллойда Бентсена, сменил свой обычный консервативный костюм на тёмные очки и чёрную кожаную куртку, а ля Арнольд Шварценеггер в фильмах о Терминаторе. (Терминатор вступает в нелепую техасскую гонку, Сью Энн Пресли. The Washington Post, 22.05.1993).

Прецедентное поле "комедия" включает только одно имя - Чарли Чаплин (ФРГ - 4; США - 6). В приведённых ниже примерах (81-82) авторы обращаются к признакам имени Чаплина, описывающим его внешность и типичное поведение.

81. Er sieht so aus wie Charlie Chaplin, wenn dieser im Alter in die Politik gegangen wдre: John McCain (Bei der Republikanern ist das Rennen offen. Die Welt, 10.01.2008).

Он выглядит как Чарли Чаплин, если бы тот в возрасте ушёл в политику: Джон МакКейн (У республиканцев гонка открыта. Die Welt, 10.01.2008).

82. The unidentified man "behaved like the English comic actor Charlie Chaplin" and was allowed to board the Cole while it was stopped in the canal, according to 26 September, a mouthpiece for the Yemeni Armed Forces that hit newsstands in Aden on Thursday (Yemen Raises USS Cole Questions, Susan Sevareid. Philadelphia Inquirer, 13.01.2001).

Неизвестный "вёл себя как английский актёр-комик Чарли Чаплин", и его пустили на борт Коула во время остановки в канале, как утверждает газета "26 сентября", рупор Йеменских Вооружённых Сил, которая стала бестселлером в газетных киосках в четверг (Йемен поднимает вопросы по взрыву на судне USS Cole, Сюзан Севэрейд. Philadelphia Inquirer, 13.01.2001).

Отметим, что созданный Чаплиным образ "бродяги Чарли" относится к наиболее знаменитым в мировом кино. Имя "Чарли Чаплин", как показывает анализ материала, достаточно известно и в ФРГ, и в США, обладает широким узусом и инвариантом восприятия, в значительной степени схожим в лингвокультурных сообществах двух стран, что говорит о его сравнительно высокой "отрефлексированности".

В прецедентном поле "драма" зафиксированы обращения к имени актёра Клода Рэйнса (2) в американских СМИ:

83. The political Claude Rains routine will have to play itself out, because that is the way things are done. But after that's over, we have a modest proposal for limiting the influence of lobbyists in Washington for real: Reduce the stakes by reducing the size of the federal government and with it the power it wields (The Talented Mr. Scanlon. The Wall Street Journal, 25.11.2005).

Политическая рутина в духе Клода Рэйнса должна себя изжить, потому что так делаются дела. А когда это произойдёт - у нас точно есть скромное предложение, как ограничить влияние лобби в Вашингтоне: снизить ставки, уменьшив размер федерального правительства, а также и власть, которой оно обладает (Талантливый г-н Скэнлон. The Wall Street Journal, 25.11.2005).

В инвариант восприятия прецедентного имени "Клод Рэйнс" входят признаки, характерные для героя фильма "Касабланка" капитана Луи Рено. В приведённом примере с помощью прецедентного имени указывается на коррумпированность политиков. Имя "Клод Рэйнс" также может функционировать как символ прецедентной ситуации, которая будет рассмотрена в соответствующем разделе настоящей главы.

Режиссёры

Обращения к именам режиссёров в политической коммуникации ФРГ и США не распространены. В политической прессе ФРГ нами зафиксирована только одна отсылка к имени режиссёра, принадлежащая, по нашему мнению, прецедентному полю "комедия".

84. In der Politik geht es auch nicht viel anders zu als in einem Woody-Allen-Film: Alle reden so lange vollkommen wirr durcheinander, bis Akteure und Betrachter den Ьberblick verlieren und niemand mehr weiЯ, wer Held und Antiheld, wo rechts und links ist - bis schlieЯlich jemand kommt, der die Dinge neu ordnet (Ich-Gerd, Es-Guido, Edi-Ьber-Ich, Peter Dausend. Die Welt, 22.08.2002).

В политике всё немногим отличается от фильма Вуди Алена: все так долго и абсолютно запутанно говорят со всеми, пока актёры и зрители не потеряют ориентиры и все не начнут сомневаться, кто же герой, а кто антигерой, где право, а где лево - пока, в конце концов, не придёт кто-то и не расставит всё по-новому (Эго-Герд, Оно-Гидо, Эди-Супер-Эго, Петер Даузенд. Die Welt, 22.08.2002).

Способ употребления имени указывает на стереотип, сложившийся в отношении фильмов Вуди Аллена, который можно рассматривать как дифференциальный признак прецедентного имени.

Полный список прецедентных имён, обнаруженных нами в текстах немецкой и американской политической коммуникации представлен в приложении 1.

3.2 Прецедентные тексты

В работах Д.Б. Гудкова и В.В. Красных прецедентный текст есть законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, полипредикативая единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В.В. Красных указывает, что в когнитивную базу входит инвариант восприятия прецедентного текста, хотя сам прецедентный текст - феномен вербальный (Гудков 2003: 106; Красных 2002: 68). В рамках данной работы мы рассматриваем не только и не столько вербальные тексты, сколько кинотексты. Представление о кинотексте тесно связано с понятием креолизованного текста, который Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов определяют как тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) (Сорокин, Тарасов 1990; цит. по: Ворошилова 2007 http). Сам термин "кинотекст" не нов в мировой научной литературе. Изучением данного феномена занимались такие учёные как В.Б. Шкловский, Ю.Н. Тынянов, С.М. Эйзенштейн, Ю.М. Лотман, а также К. Метц, Ж. Лакан, У. Эко и др. Ю.Н. Тынянов предложил описание "лексики" (значимых единиц фильма как фигур киноязыка - киноэпитета, кинометонимии, киносинекдохи и др.) и "грамматики" (наплывов, ракурсов, диафрагм, "повторных перебивок", правил следования планов, композиционного синтаксиса внутрикадровых элементов, выражающих пространственные, временные и смысловые отношения вещей и событий в фильме) киноязыка (Тынянов 1927; цит. по: Ворошилова 2007 http).. В работах С.М. Эйзенштейна характеристики кинотекста определяются так называемым "монтажным порядком" или ритмико-поэтическими правилами (контрапункта, параллелизма доминирующего движения или образа и др.) (Ворошилова 2007 http). Структурно-семиотическая концепция в конце 1950 годов приобретает лингвоцентричную, семиотическую трактовку. Ю.М. Лотман указывает: "Мы обнаруживаем своеобразную систему сходств и различий, позволяющую видеть в киноязыке разновидность языка как общественного явления" (Лотман 1998: 312). Таким образом, основная идея семиотического подхода к кинотексту заключается в том, что кинофильм имеет свой язык, который может быть описан с точки зрения синтаксиса, грамматики. Произведение киноискусства, отмечают исследователи, представляет собой особую знаковую систему и может рассматриваться как определенный тип текста. В рамках современных лингвистических исследований данный подход получает уточнение в рамках волгоградской научной школы (Г.Г. Слышкин, Е.Б. Иванова, М.А. Ефремова). Исследователи определяют кинотекст как разновидность креолизованного текста, это "связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями" (Слышкин, Ефремова 2004: 32).

Следует помнить, тогда как прецедентные имена и прецедентные высказывания - вербальные феномены, прецедентные тексты и прецедентные ситуации хранятся в виде инвариантов их восприятия. В ряде случаев представляется сложным разграничить прецедентный текст и прецедентную ситуацию, особенно, когда рассматриваемые феномены характеризуются низкой "отрефлексированностью". Для дифференциации прецедентных текстов и прецедентных ситуаций возможно руководствоваться критерием уровня обобщённости (прецедентный текст - более общий, а прецедентная ситуация - более конкретный феномен).

Перейдём к рассмотрению примеров актуализации инвариантов восприятия прецедентных кинотекстов в различных прецедентных полях.

Прецедентное поле "вестерн". В немецкой политической публицистике зафиксированы обращения к кинотекстам: "В самый полдень" (24) и "Меня зовут Троица" (3).

85. High noon, 12 Uhr mittags. Der mit Holz vertдfelte Zuschauerraum beginnt sich zu fьllen, hinter schusssicherem Glas wartet ein Dutzend Anwдlte auf seine Mandanten. Kдfig-Atmosphдre (El-Kaida-Prozess gegen fьnf Algerier hat begonnen. Kцlner Stadt-Anzeiger, 17.04.2002).

Самый полдень, 12 часов. Отделанный деревом зал суда начинает заполняться людьми, за пуленепробиваемым стеклом дюжина адвокатов ожидает своих мандантов. Атмосфера - как в клетке (Начался аль-каидский процесс над пятью алжирцами. Kцlner Stadt-Anzeiger, 17.04.2002).

Автор отсылает читателя к прецедентному кинотексту "В самый полдень". Обращение осуществляется упоминанием названия кинотекста. По сюжету фильма главный герой - уходящий в отставку шериф Уилл Кейн узнаёт, что в город с намерением отомстить возвращается осуждённый благодаря ему убийца Фрэнк Миллер. Поезд должен прийти "в самый полдень". События фильма изображаются "в реальном времени", что создаёт гнетущую атмосферу ожидания, сохраняющуюся на протяжении всего фильма (развязка со стрельбой в конце занимает не более 10 мин). В примере (85) автор указывает на нервную атмосферу, царящую в зале суда ("Kдfig-Atmosphдre").

Американские политические обозреватели обращаются к следующим прецедентным кинотекстам: "В самый полдень" (9), "Шейн" (1), "Великолепная семёрка" (1), Грязный Гарри (1).

86. Put it this way: Either you can have George Bush's America ("In Iraq, we are helping the long suffering people of that country to build a decent and democratic society"). Or Dirty Harry's America ("But being as this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya -- punk?") (U.S. to World: Take George Bush or Dirty Harry, Daniel Henninger. The Wall Street Journal, 19.09.2003).

Давайте так: можете получить Америку Джорджа Буша ("В Ираке мы помогаем многострадальному народу этой страны благополучное и демократическое общество"). Или Америку Грязного Гарри (Поскольку это Магнум 44, самый мощный пистолет в мире, и может начисто снести тебе голову, задай себе один вопрос: Повезёт ли тебе? Ну, так повезёт, мразь?) (США - остальному миру: выбирайте Джорджа Буша или Грязного Гарри, Дэниел Хеннингер. The Wall Street Journal, 19.09.2003).

Пример (86) как нельзя лучше свидетельствует, что все прецедентные феномены взаимосвязаны, и при актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких остальных. Прецедентные феномены, связанные общностью происхождения, могут выступать как символы друг друга (Гудков 2003: 108). Прецедентное имя "Грязный Гарри" в данном случае выступает символом прецедентной ситуации, суть которой раскрывается цитатой, приведённой в скобках. Указанный киноэпизод известен как "Do I feel lucky" scene": Гарри Каллахан, наставив пистолет на преступника, произносит: "Я знаю, о чём ты думаешь. Выстрелил ли я пять раз или шесть. В этой суматохе я и сам забыл. Поскольку это Магнум 44, самый мощный пистолет в мире, и может начисто снести тебе голову, задай себе один вопрос: Повезёт ли тебе? Ну, так повезёт, мразь?". Прецедентное имя "Грязный Гарри" и прецедентная ситуация дают представление о методах работы Гарри Каллахана. Через прецедентную ситуацию осуществляется обращение к инварианту восприятия прецедентного кинотекста "Грязный Гарри", имеющего несколько более глубокий смысл: с такими "сумасшедшими" законами в Америке невозможно бороться с преступностью иначе. Схема обращения к прецедентному кинотексту выглядит следующим образом: прецедентное имя - прецедентная ситуация - прецедентный текст.

Таким образом, среди прецедентных кинотекстов с субсферой-источником "вестерн" феноменом, чаще встречающимся, обладающим инвариантом восприятия и сравнительно высокой степенью рефлексии, можно считать только кинотекст "В самый полдень".

Поле "гангстерский боевик" включает один прецедентный кинотекст: трилогии "Крёстный отец" (ФРГ - 3; США - 3). Рассмотрим примеры обращений:

87. Der Konzern Gazprom ist in gewissem Sinne Teil der russischen Staatlichkeit. Aber das Problem beginnt dort, wo, wie im Film "Der Pate", in den Preisverhandlungen erdrьckende Argumente vorgetragen werden. In der Ukraine stehen Parlamentswahlen an, und ьberdies ist Winter. Da klingen solche Argumente besonders ьberzeugend ("RuЯland hat keine Orientierung". Die Welt, 07.01.2006).

Концерн Газпром в известном смысле часть русской государственности. Но проблема начинается, когда, как в фильме "Крёстный отец", во время переговоров о цене приводятся неоспоримые аргументы. В Украине грядут парламентские выборы, и вдобавок зима. В такой ситуации подобные аргументы звучат особенно убедительно ("У России нет ориентации". Die Welt, 07.01.2006).

На наш взгляд, употребление в примере (87) прецедентного высказывания "предложение, от которого невозможно отказаться" вместо апелляции к прецедентному кинотексту сделало бы мысль автора более прозрачной. Обращение к кинотексту, однако, оставляет читателю возможность "включиться в игру", найдя ответ самостоятельно.

88. But while some members of the old guard are involved in traditional economic crimes like car theft, smuggling timber and working in concert with drug smugglers, the modernizers tend to steer clear of those areas. "The hard-liners are out of Godfather I, and the modernizers would fit in Godfather III," said a South American diplomat, speaking on condition of anonymity. "They prefer clean businesses like telecommunications, banks and property" (Secret Guatemalan Military Unit, Linked to C.I.A., Dies and Is Born Again. The New York Times, 10.04.1995).

Но пока некоторые члены старой гвардии занимаются традиционными экономическими правонарушениями вроде угонов машин, контрабанды леса и сотрудничества с наркодилерами, современно мыслящие люди стремятся управлять, сторонясь этих сфер. "Приверженцы жёсткого политического курса лучше смотрелись бы в "Крёстном отце 1", а сторонники современного взгляда на вещи - в "Крёстном отце 3", - сказал южноамериканский дипломат, пожелавший остаться неназванным. - "Они предпочитают чистый бизнес вроде телекоммуникаций, банков и собственности" (Секретная военная единица Гватемалы, связанная с ЦРУ, умирает и вновь возрождается. The New York Times, 10.04.1995).

Обращением к прецедентному кинотексту автор указывает на сюжет обеих частей трилогии: если в "Крёстном отце" показан расцвет силы и влиятельности семьи Корлеоне, то в третьей части фильма уже 60-летний Майкл Корлеоне, хотя и весьма богатый, но потерявший брата, жену и детей, испытывает угрызения совести за то, что втянулся в преступную деятельность много лет назад. Общество уже не видит романтики в гангстерской жизни. Майкл пытается восстановить достоинство и репутацию своей семьи и вывести активы из нелегальных схем. Апелляция к прецедентному кинотексту осуществляется с помощью его названия, также являющегося прецедентным феноменом.

В прецедентное поле "детектив" входят кинотексты немецких и американских детективных сериалов: "Место преступления" (25-0), "Закон и порядок" (0-1).

89. Nachts um drei, so deren zu Protokoll gegebene Erinnerung, hдtten die Sondereinsatzkrдfte die Eingangstьr des Hauses eingetreten und seien sofort schieЯend in die Erdgeschosswohnung eingedrungen. Was dann folgte, liest sich wie ein schlechtes "Tatort"-Drehbuch (Peinliche Polizei-Posse in Dresden, Frank KдЯner. Die Welt, 21.12.2004).

В три часа ночи согласно записи в протоколе бойцы спецподразделения проникли через входную дверь и были уже на 1 этаже встречены стрельбой. Что произошло потом, читается как плохой сценарий "Места преступления" (Злая шутка полиции в Дрездене, Френк Кэсснер. Die Welt, 21.12.2004).

Плохой сценарий "Места преступления" выглядит следующим образом. 44-летнего обермейстера полиции вместе с супругой укладывают лицом в пол и для уверенности надевают наручники. Обоих находившихся в квартире собак застреливают. 17-летняя дочь панически напугана, когда её и её 19-летнего приятеля поднимают с кровати полицейские. Затем один из команды узнаёт обермейстера транспортной полиции, с которым работали вместе 25 лет, и останавливает бойцов словами: "Ерунда вышла, снимите с него наручники". Адвокат пострадавшего полицейского заявляет о намерении подать судебный иск против администрации о выплате компенсации. В примере (89) налицо актуализация стереотипа, связанного с однотипным сюжетом серий.

В немецкой политической публицистике достаточно распространены обращения к именам актёров сериала, не являющимся прецедентными, через инвариант восприятия прецедентного текста (включающего среди прочего и эти имена), например, "Tatort-Kommissar" при упоминании имени Петера Зоданна, исполнявшего роль комиссара Бруно Эрлихера в раде серий "Места преступления".

90. The audience loved the preview, and applauded the criticism of Hollywood, but also thrilled to Mr. Thompson's Hollywood stories. As he came to the microphone, the theme of "Law & Order" was played (Potential Republican Contender Tries Out Campaign Lines, Marc Santora. The New York Times, 06.05.2007).

Аудитории понравилось вступление, аплодисментами встретили критику Голливуда, но также и с трепетом выслушали голливудские истории г-на Томпсона. Когда он подошёл к микрофону, зазвучала тема из "Закона и порядка" (Потенциальный соперник республиканцев репетирует предвыборные речи, Марк Сантора. The New York Times, 06.05.2007).

Фред Томпсон - сенатор от штата Теннесси, в прошлом киноактёр. Известен своей ролью окружного прокурора в сериале "Закон и порядок". Отсылка к прецедентному кинотексту осуществляется невербальным способом. Отметим, что читатель в данном случае оказывается "непрямым" участником интертекстуальной игры, получая информацию "в пересказе".

Прецедентное поле "экшен" формируют следующие кинотексты: "Терминатор", "Детсадовский полицейский", "Конан", "Из России с любовью", "Первая кровь", "Вспомнить всё", "Умри, но не сейчас", "Казино Рояль", "Человек с золотым пистолетом", "Топ-ган", "Зелёные береты", "Шаровая молния", "Бриллианты вечны".

В немецких СМИ обнаружены отсылки к фильмам "Терминатор" (6), "Конан" (3), "Детсадовский полицейский" (1), "Вспомнить всё" (1), "Казино Рояль" (1), "Человек с золотым пистолетом" (1), "Топ-ган" (1), "Бриллианты вечны" (1).

Обращение к прецедентному кинотексту в примере (91) аналогично примеру (87):

91. Nur einer von fьnf Befragten sagt, die Angst vor Terroranschlдgen beeinflusse direkt sein Leben. Der 34-jдhrige Tony Volpotta aus Curtis in Ohio spricht eher von einer "quдlenden Zukunftsangst". "Ich hoffe, wir werden nicht alle stдndig auf der Flucht sein wie in 'Terminator'" ("Ich rastete einfach aus", Will Lester. Stern, 11.09.2004).

Только один из пяти опрошенных сказал, что страх перед террористическими атаками прямо влияет на его жизнь. 34-летний Тони Вольпотта из Кёртиса, Огайо, говорит скорее о "мучительной боязни будущего". "Надеюсь, мы все не будем постоянно в бегах, как в "Терминаторе" ("Я просто свихнулся", Уилл Лестер. Stern, 11.09.2004).

Автор апеллирует к прецедентной ситуации, входящей в инвариант восприятия прецедентного кинотекста "Терминатор" (мы осознанно не указываем название конкретной части, поскольку каждая из последующих серий трилогии является продолжением предыдущей, мы можем говорить о существовании прецедентного кинотекста "Терминатор", состоящего из трёх частей, дифференциальные признаки каждой из которых входят в инвариант восприятия данного прецедентного кинотекста). Автор указывает на символ прецедентного текста - его название и не вносит пояснения, поскольку феномен в достаточной степени отрефлексирован членами данного лингвокультурного сообщества.

В американской политической публицистике встречаются: "Терминатор" (7), "Детсадовский полицейский" (4), "Из России с любовью" (2), "Первая кровь" (1), "Умри, но не сейчас" (1), "Зелёные береты" (1), "Шаровая молния" (1).

По нашему мнению, кинотекст "Терминатор" единственный в прецедентном поле "экшен" характеризуется сильной рефлексивностью.

92. It has all the makings of a James Bond movie: an isolated authoritarian regime running a secret counterfeiting network with tentacles reaching into foreign banks, the Irish Republican Army and Chinese underworld gangs dealing in narcotics and antiaircraft missiles (North Korean Counterfeiting Complicates Nuclear Crisis, Martin Fackler. The New York Times, 29.01.2006).

Там есть всё необходимое для фильма о Джеймсе Бонде: изолированный от внешнего мира авторитарный режим, управляющий секретной сетью фальшивомонетчиков, которая запустила щупальца в иностранные банки, связана с Ирландской Республиканской Армией и китайской организованной преступностью, занимается наркотиками и разработкой противовоздушных ракет (Северокорейские фальшивомонетчики усугубляют ядерный кризис, Мартин Фэклер. The New York Times, 29.01.2006).

С помощью прецедентного имени автор обращается к прецедентному кинотексту "Умри, но не сейчас", в котором Бонд ведёт борьбу с северокорейскими контрабандистами, поставляющими на Запад оружие.

Рассмотрим прецедентные кинотексты, входящие в поле "научно-фантастическое кино". В немецкой политической коммуникации зафиксированы обращения к таким кинотекстам, как: "Звёздные войны" (25), "Парк Юрского периода" (9), "Матрица" (4), "День независимости" (3), "Матрица: Революция" (1), "Марс атакует" (1).

93. So ist auch fraglich, wann sich die Zustдnde in der finsteren Verwahranstalt Dartmoor дndern. Experten hatten es nach einer Inspektion als ein "Gefдngnis, das die Zeit vergessen hat" bezeichnet. Dort wьrden Hдftlinge noch immer routinemдЯig erniedrigt und missbraucht. Fьr Bobby Cummines (52), der die Strafanstalt als Gefangener von innen kennen lernte, ist Dartmoor "etwas wie aus dem Film "Jurassic Park"" und sollte "mit dem Bulldozer niedergewalzt" werden (Gedrдnge im Gefдngnis, Jцrg Berendsmeier. Stern, 04.05.2004).

Так что ещё неизвестно, когда изменятся условия в мрачном пенитенциарном учреждении Дартмор. Эксперты после инспекции назвали его "темницей, забывшей о времени". Заключённых в ней всё ещё систематически унижают и издеваются над ними. Для 52-летнего Бобби Кумминеса, не понаслышке знающего, что такое отбывать срок, Дартмор "чем-то напоминает фильм "Парк Юрского периода" и его следовало бы "бульдозером сравнять с землёй" (Толкотня в тюрьме, Йорг Берендсмайер. Stern, 04.05.2004).

В примере (93) указывается на артефакт, являющийся одним из основных компонентов инварианта восприятия прецедентного кинотекста "Парк Юрского периода" - зоопарк, обитатели которого - вымершие миллионы лет назад динозавры. Как нам кажется, основной целью обращения автора к прецедентному тексту в данном случае является выражение оценки.

В американских СМИ обнаружены обращения к кинотекстам "Звёздные войны" (54), "Парк Юрского периода" (4), "Матрица" (4), "Звёздный путь" (6). Пример:

94. For sheer lack of subtlety, the light-saber-wielding forces of good and evil in George Lucas's ''Star Wars'' movies can't hold a candle to the blogging, advertising and boycotting forces of the right and left. (Or left and right.) ('Star Wars' Is Quickly Politicized, David M. Halbfinger. The New York Times, 19.05.2005).

Из-за полнейшей неловкости силы добра и зла со световыми мечами из фильмов Джорджа Лукаса "Звёздные войны" и в подмётки не годятся постоянно ведущим блоги, занимающимся рекламой и что-то бойкотирующим правым и левым силам (или левым и правым) ("Звёздные войны" быстро политизируются, Давид Холбфингер. The New York Times, 19.05.2005).

В примере (94) имеет место стилистический приём гиперболизации с обращением к прецедентному кинотексту: одной из характеристик рыцарей джедай, которых, вероятно, и имеет в виду автор, является искусное владение световым мечом. Однако сопоставление ведётся не только на признаковом, но и на оценочном уровне: автор представляет правые и левые политические силы "силами добра и зла".

Значительная часть примеров обращения к прецедентному кинотексту "Звёздных войн" наблюдается в статьях, посвящённых рейгановской программе СОИ, а также проекту третьего позиционного района ПРО в Польше и Чехии. Основной признак, на основании которого СОИ получила прозвище "Звёздные войны" - фантастичность. Таким образом, инвариант восприятия прецедентного кинотекста включает общий жанровый компонент, который позволяет говорить о фильме "Звёздные войны" как лучшем представителе фантастического киножанра, эталоне фантастического кино.

Прецедентному полю "фэнтези" принадлежат следующие кинотексты, отсылки к которым зафиксированы и в немецких, и в американских СМИ: "Властелин колец" (ФРГ - 1; США - 4) и "Гарри Поттер" (3-2). Рассмотрим примеры:

95. Eine Schicksalsgemeinschaft unterschiedlicher Vцlker auf dem Weg zu einem Berg, um den Frieden zu retten: Ein Hauch von "Herr der Ringe" umweht die Expedition "Breaking the Ice" (Eisbrecher fьr das Heilige Land, Thomas Frankenfeld. Hamburger Abendblatt, 03.01.2004).

Волею судьбы команда представителей разных народов на пути к горе во имя спасения свободы: атмосфера "Властелина колец" довлеет над экспедицией "Breaking the Ice" (Ломщики льда за святую землю, Томас Франкенфельд. Hamburger Abendblatt, 03.01.2004).

В примере (95) экспедиция "Breaking the Ice" сравнивается со странствиями героя трилогии "Властелин колец" хоббита Фродо, отправившегося в путешествие с целью обезопасить страну Шир и уничтожить попавшее ему в руки Кольцо Всевластия. С помощью прецедентного текста автор указывает на "благородную" цель группы, отправившейся в путешествие.

96. Remember "The Lord of the Rings"? Sure you do. So now let's play Republican Lord of the Rings. As in, who's going to win the GOP presidential nomination (Giuliani is lord of only two of four rings, James P. Pinkerton. Newsday, 23.10.2007)?

Помните "Властелина колец"? Уверен, что да. Давайте теперь поиграем в республиканского Властелина Колец. Например, кто от Республиканской партии будет выдвинут кандидатом в президенты (Джулиани властелин только двух из четырёх колец, Джеймс Пинкертон. Newsday, 23.10.2007)?

Автор статьи обращается к центральным артефактам кинотекста "Властелин колец" - кольцам власти. Автор говорит о "кольцах" как составляющих политической власти, при этом сами "кольца" в статье становятся метафорой, иначе интерпретируется их символизм.

Отметим, что выражение "Властелин колец", в обоих случаях функционирующее как символ прецедентного кинотекста, само является прецедентным высказыванием.

В прецедентном поле "триллер" немецкой политической коммуникации обнаружены следующие кинотексты: "Молчание ягнят" (3), "Франкенштейн" (3), "Беги, Лола, беги" (1). Случаев актуализации одного и того же прецедентного кинотекста и в немецких, и в американских СМИ нами не выявлено. Рассмотрим примеры:

97. Die FDP ohne Jьrgen W. Mцllemann - das ist ein bisschen so wie "Das Schweigen der Lдmmer" ohne Hannibal Lecter (Mцllemann wird uns fehlen... Peter Dausend. Die Welt, 06.11.2002).

СвДП без Юргена Мёллеманна - всё равно что "Молчание ягнят" без Ганнибала Лектера (Мёллеманну будет нас не хватать, Петер Даузенд. Die Welt, 06.11.2002).

В примере (97) обращаясь к прецедентному кинотексту, автор подчёркивает, что Ю. Мёллеманн был одной из центральных фигур в СвДП. Выбор фильма "Молчание ягнят" для характеристики, по нашему мнению, не предполагает сопоставления Мёллеманна с персонажем фильма и мотивирован только личными пристрастиями автора вышеприведённого высказывания. По сюжету фильма Ганнибал Лектер является одной из основных фигур картины. Довольно необычное сочетание в Лектере характеристик выдающегося психиатра и серийного убийцы делает его ярким персонажем. Актёрская игра Энтони Хопкинса, получившего за роль Лектера "Оскара", также внесла вклад в создание запоминающегося образа (несмотря на то, что первым актёром, сыгравшим роль Лектера, был Брайан Кокс, именно в Хопкинсе большинство кинозрителей узнают доктора Лектера). Не случайно Американский институт кино в 2003 году назвал доктора Ганнибала Лектера в исполнении Энтони Хопкинса кинозлодеем номер один всех времён.

Американские авторы обращаются к таким кинотекстам, как "Бойцовский клуб" (6) и "Годзилла" (1):

98. The Nation: Fight Club; The Senate Nears the Point of No Return (Jeffrey Rosen. The New York Times, 22.05.2005).

Нация: Бойцовский клуб; Сенат приближается к точке невозврата (Джеффри Роузен. The New York Times, 22.05.2005).

Так называемый "Бойцовский клуб" в одноимённом фильме - клуб людей, которые стратегии самосовершенствования предпочли стратегию сознательного саморазрушения. Однако, в примере (98) актуализируется, по нашему мнению, не философия клуба, а деятельность по её реализации (регулярные бои между его членами). Заголовок прецедентного кинотекста в примере (98) характеризует - с определённой долей метафоричности - дебаты, разгоревшиеся в Сенате США относительно будущего "флибустьерского" права в вопросах назначения судей. Поскольку отмена данного права означает с одной стороны лишение парламентского меньшинства возможности тормозить работу парламента, а с другой - устранение защиты от произвола большинства, эксперты и учёные высказали мнение, что страна находится на грани революционного разрыва со своими традициями. Значимость вопроса подчёркивается также в заголовке статьи ("Сенат приближается к точке невозврата").


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.