Прецедентные феномены со сферой-источником "Кино" в политической коммуникации Германии и США

Лингвокогнитивный и сопоставительный анализ употребления прецедентных феноменов со сферой-источником "Кино" в немецкой и американской политической публицистике. Классификация этих феноменов на основании жанровой принадлежности фильма-прототекста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 320,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Роберт Гирс из "Роквелл Коллинз" провёл демонстрацию системы, установленной на PDA, куда поступает сигнал с маленьких камер, спрятанных в макете салона первого класса. PDA также получает изображение с камеры, направленной на людей в конференц-зале отеля, которые на экране дёргаются примерно как герой Чарли Чаплина, потому что система не так быстра, как обычное телевидение. Но изображение чистое (Следы террора: воздушная безопасность; в США рассматривается возможность установки камер, показывающих, что происходит в салоне, Мэттью Уолд. The New York Times, 31.05.2002).

В примере (44) указывается на характерные черты экранного образа Чарли Чаплина, в частности, на свойственную ему манеру поведения. Примечательно, что в данном случае более значимым для характеристики является имя не самого героя, а актёра, создавшего образ.

45. The Truman Show (Joe Klein. The New York Times, 11.06.2006).

Шоу Трумана (Джо Клейн. The New York Times, 11.06.2006).

Пример (45) является заголовком статьи, посвящённой анализу результатов президентства Гарри Трумана (период с 1945 по 1953 годы метафорически именуется шоу). Благодаря популярности фильма выражение стало приемлемой и привлекающей внимание формой для передачи иных, не связанных с фильмом идей.

Итак, киножанр комедии не является основным источником прецедентов, используемых в немецкой политической коммуникации. В американской публицистике прецедентные феномены, связанные с кинокомедиями более распространены. Вместе с тем представляется, что характеристики кинокомедии как жанра не в полной мере согласуются с политической тематикой вообще, а также с целями политической публицистики и её методами (в отличие, например, от киножанра "экшен"). Моделирование политической действительности элементами жанра кинокомедии не оправдывает себя, в связи с чем авторы прибегают к использованию комедийных прецедентов гораздо реже. Системной взаимосвязи кинокомедии с политикой на уровне жанра не прослеживается, определяющая роль в формировании "политического тезауруса зрителя" будет принадлежать факторам, с понятием и законами жанра кинокомедии связанным лишь опосредованно: например, актуальность тематики (фильм "Доктор Стрейнджлав", пример (43)). Определение и анализ этих факторов не входит в наши задачи в рамках данной работы.

Прецедентное поле "драма"

Драматический жанр как источник прецедентных феноменов для политической публицистики более популярен в США, нежели в ФРГ (19,12 % и 4,77 % от общего числа кинопрецедентов соответственно). В структуре подгрупп драматических прецедентных феноменов в СМИ ФРГ и США также имеются некоторые отличия. Основными источниками прецедентов для политической публицистики ФРГ послужили такие фильмы, как "Апокалипсис сегодня", "Гуд бай, Ленин!", "Трамвай "Желание", "Унесённые ветром". В американской политической прессе нами обнаружены прецедентные феномены, связанные с такими фильмами, как "Knute Rockne. All American", "Касабланка", "Форрест Гамп", "Апокалипсис сегодня" и др.

46. Die Szene - wдre sie nicht so dramatisch ernst - war filmreif. "Wie in "Apocalypse Now'", beschreibt Ali Dandasch, Bewohner der ostlibanesischen Stadt Baalbek, in Anspielung auf den Vietnamfilm-Klassiker von Francis Ford Coppola die Geschehnisse aus der Nacht. Ein israelisches Fallschirmjдgerkommando hatte das von der radikal-islamischen Hisbollah betriebene Dar-al-Hikma-Krankenhaus im Westen der Stadt nach Dandaschs Worten angegriffen, gestьrmt und fьnf Hisbollah-Kдmpfer festgenommen (Fallschirmjдger stьrmen Hisbollah-Quartier. Hamburger Abendblatt, 03.08.2006).

Сцена - хотя и не настолько драматичная - была достойна фильма. "Как в "Апокалипсисе сегодня", - описывает Али Дандаш ночное происшествие, житель восточноливанского города Баалбек, указывая на классический фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. По словам Дандаша, группа израильских десантников осадила и захватила оккупированную радикально-исламистской группировкой Хезболла больницу Дар-аль-Хикма и взяла в плен пять бойцов Хезболла (Десант штурмует здание группировки Хезболла. Hamburger Abendblatt, 03.08.2006).

В примере (46) автор отсылает читателя к эпизоду фильма упоминанием заголовка прецедентного текста.

В немецкой политической публицистике встречаются также прецедентные феномены, связанные с фильмом "Унесённые ветром" 1939 года. По настоящее время фильм считается самым кассовым за всю историю американского кино.

47. Vom Winde verweht (Anja Lцsel. Stern, 22.01.2007).

Унесённая ветром (Аня Лёзель. Stern, 22.01.2007).

Пример (47) - заголовок статьи, в которой сообщается о повреждениях, нанесённых сильным ветром кровле здания Берлинского вокзала. И в данном случае, и во всех других выражение "унесённые ветром" и его варианты употребляются как штампы.

48. Unter den Linden bereits geht alles seinen gewohnten Gang: Touristen fotografieren Touristen vor dem Brandenburger Tor, Touristen trinken lauwarmen Designer-Kaffee aus fuЯbemalten Starbucks-Tassen, Touristen kaufen hellblaue T-Shirts mit weiЯem DDR-Emblem, damit ihre gefьhlte "Good Bye, Lenin"-Temperatur auch das Passende anzuziehen hat. SchlieЯlich war die DDR nirgends so schцn wie auЯerhalb ihrer Grenzen (Einsam in Berlin. Die Welt, 30.12.2003).

Под липами всё уже идёт своим чередом: туристы фотографируют туристов перед Бранденбургскими воротами, туристы пьют чуть тёплый кофе из расписных чашек "Starbucks", туристы покупают светло-голубые футболки с белой эмблемой ГДР, чтобы одежда соответствовала их температуре "Гуд бай, Ленин". В конце концов, ГДР нигде не казалась такой красивой, как за её границами (Одинокий в Берлине. Die Welt, 30.12.2003).

Сюжет фильма "Гуд бай, Ленин!" (2003 год, ФРГ) связан с объединением Германии в 1990 году. Указанием на заголовок прецедентного текста автор характеризует смешанные чувства, охватившие людей после упразднения ГДР: главные герои фильма, первоначально воспринявшие падение социализма в Германии с энтузиазмом, сталкиваются с негативными последствиями капиталистических нововведений, что заставляет их усомниться в преимуществах такого уклада. Прецедентные феномены, отсылающие к данному фильму, прежде всего посредством его названия, встречаются только в текстах немецкой политической коммуникации (15 % от общего числа драматических прецедентов) и их использование, как правило, не требует дополнительных пояснений, что говорит о сравнительно высокой степени их "отрефлексированности".

В американской политической публицистике наиболее распространены прецедентные феномены, связанные с фильмом "Knute Rockne. All American", в котором одну из своих самых ярких ролей сыграл Рональд Рейган. Чаще других встречается прецедентное имя "Gipper", являющееся прозвищем главного героя Джорджа Гиппа.

49. Missile defense came out of the lab and into the field yesterday, with President Bush's announcement that the U.S. will deploy a limited system to defend the U.S. and its allies against missile attack by 2004. Somewhere the Gipper is smiling (Star Wars Arrives. The Wall Street Journal, 18.12.2002).

Противоракетная оборона была выведена из лаборатории и стала объектом внимания вчера, когда президент Буш заявил, что США к 2004 году создадут систему для перехвата ограниченного числа ракет для защиты себя и союзников от ракетных атак. Гиппер где-то там сейчас улыбается ("Звёздные войны" возвращаются. The Wall Street Journal, 18.12.2002).

Количество употреблений прецедентного имени "Gipper" составляет 72 % от числа драматических прецедентов, обнаруженных нами в текстах американской политической коммуникации.

50. The Grey Lady is truly the Claude Rains of journalism ("Oooh, oooh, oooh "). We're shocked, shocked to find that it's not about sex going on here! (Liberal Angst? The Wall Street Journal, 29.01.2001).

"Нью-Йорк Таймс" действительно Клод Рейнс от журналистики ("Ох, ох, ох"). Мы шокированы, шокированы узнать, что здесь речь идёт не о сексе (Либеральный страх? The Wall Street Journal, 29.01.2001).

В приведённом примере содержится намёк на скандал вокруг Билла Клинтона и Моники Левински. Само прецедентное высказывание принадлежит герою Клода Рейнса в фильме "Касабланка" - нечистому на руку капитану полиции Луи Рено, и является символом неискренности и двуличности. Как правило, только часть высказывания употребляется без изменений ("shocked, shocked"), полная реплика капитана Рено в фильме звучала "I'm shocked, shocked to find the gambling is going on in here".

51. In London, the Mirror's page-one headline reads "U.S. Humiliated in Presidential Shambles." Another says, "Forrest Chumps -- 'The election's like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." Beneath is a photo of both Bush and Gore as Forrest Gump on a park bench (Washington Wire. The Wall Street Journal, 10.11.2000).

Заголовок на первой странице лондонского "The Mirror" гласит "США опозорились в президентской неразберихе". Другой - "Друзья Форреста Гампа - "Выборы - как коробка конфет. Никогда не знаешь, что тебя ждёт". Внизу фото обоих Буша и Гора, сидящих, как Форрест Гамп, на скамейке в парке (рубрика "Washington Wire". The Wall Street Journal, 10.11.2000).

Сцена с Томом Хэнксом, сидящим на скамейке в парке, известна тем, что изображена на оригинальном постере фильма "Форрест Гамп". В примере (51) посредством обращения к смысловым элементам фильма "Форрест Гамп", отражённым в цитате (в статье приводится её изменённый вариант), указывается на полную неопределённость, окружавшую период перед очередными президентскими выборами в США в 2001 году. Как известно, судьбу выборов решило большинство в 538 избирателей штата Флорида. Кроме того, это был один из немногих случаев в истории США, когда победитель набрал меньше голосов избирателей, чем проигравший (что связано с особенностями выборов президента в США, отражёнными в XII поправке к Конституции).

На основании рассмотренного материала можно утверждать, что к основным факторам, определяющим частотность употребления драматических прецедентов в политической коммуникации ФРГ и США, относятся такие, как взаимосвязь со сферой политики (например, фильма "Knute Rockne. All American" с Рональдом Рейганом в главной роли), актуальность тематики (как с фильмом "Гуд бай, Ленин!" или "Апокалипсис сегодня"). Случаи, в которых фактором частотности обращений к прецедентности стали особенности драматического киножанра или художественная ценность конкретного фильма (например, "Форрест Гамп" или "Касабланка"), по нашим наблюдениям не являются характеристикой внутригрупповой тенденции. Как уже было сказано выше, фильмы жанра "драма" не создают стереотипов, которые непосредственно связаны с феноменом прецедентности В связи с тем, что в рамках исследования мы не учитываем степень рефлексивности прецедентных феноменов, в их число мы включаем и все "стереотипные образно-ассоциативные комплексы, значимые для определённого социума и регулярно актуализирующиеся в речи представителей этого социума" (Гудков, 2003: 105)..

Прецедентное поле "приключенческое кино"

Прецедентные феномены с субсферой-источником "приключенческое кино" составляют 2,04 % от общего числа кинопрецедентов в политической коммуникации ФРГ и 1,8 % в политической публицистике США. Данная подгруппа представлена прецедентами, связанными с фильмами "Робин Гуд", "Тарзан", "Зорро", "Книга джунглей", а также фильмами об Индиане Джонсе и капитане Бладе.

52. So wдchst die Kluft zwischen dem Kцnigshaus und seinen Untertanen. Immer mehr Saudis дuЯern Sympathie fьr bin Laden, in dem sie eine Art Robin Hood sehen (Der Kцnig ist tot - die Probleme bleiben, Sylvia Wania. Hamburger Abendblatt, 02.08.2005).

Так растёт пропасть между королевским домом и его подданными. Саудовцы всё больше симпатизируют бен Ладену, в котором видят своего рода Робина Гуда (Король мёртв - проблемы остаются, Сильвия Вания. Hamburger Abendblatt, 02.08.2005).

В статье рассказывается о разнице в уровне жизни членов королевского двора и подданных Саудовской Аравии. Обращение к образу Робина Гуда для характеристики У. бен Ладена (обусловлено, на наш взгляд, следующими причинами: 1) бен Ладен достаточно уважаем и популярен в арабском мире, является символом сопротивления засилью американского потребительского образа жизни, оккупации и стремлению овладения ресурсами территорий, традиционно считавшихся исламскими; прецедентному имени "Робин Гуд" в большинстве случаев также сопутствует положительная оценка; 2) значительным расслоением общества в Саудовской Аравии по уровню доходов и качеству жизни, на которое указывается в статье, также, как и в фильмах о Робине Гуде, "социальная несправедливость" связана с существованием очень бедных и очень богатых; 3) бен Ладен также, как и Робин Гуд, оказался вне закона: в 1991 году был изгнан из Саудовской Аравии за антиправительственную деятельность и лишён подданства.

53. "Man kann keinen Staat fьhren, indem man Zorro spielt", geiЯelte der frьhere sozialistische Sozialminister Jean-Louis Bianco die Blitzreise des Prдsidenten (Nicolas Sarkozy spielt Zorro in Afrika, Jochen Hehn. Die Welt, 05.11.2007).

"Невозможно руководить государством, в котором играют в Зорро", - раскритиковал молниеносный визит президента бывший министр по социальным делам Жан-Луи Бианко (Николя Саркози играет в Зорро в Африке, Йохен Хен.. Die Welt, 05.11.2007).

В примере (53) речь идёт о краткосрочной поездке президента Саркози в Чад, результатом которой стало освобождение задержанных там 7 детей и стюардессы из Европы. Французская общественность восприняла "блиц-визит" неоднозначно: с одной стороны, все приветствовали освобождение людей, с другой - критиковали Саркози, поскольку, как утверждала пресса, освобождение этих людей было решённым вопросом, и участие французского президента совершенно не требовалось. В данном контексте актуализирована черта образа Зорро, связанная с характеристикой присущих его образу действий: неожиданно появляться и спасать.

54. TOKIO - Der Wahlsieg des japanischen Ministerprдsidenten Junichiro Koizumi, wegen seiner feschen Haarpracht "Tarzan" genannt, ist derart hoch ausgefallen, daЯ seine Partei nicht einmal genug Kandidaten fьr die gewonnenen Parlamentsmandate hat (Koizumi versucht jetzt eine Blitzreform. Hamburger Abendblatt, 13.09.2005).

Токио - Победа на выборах японского премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми, которого называют "Тарзаном" за великолепную шевелюру, было до того неожиданным, что у его партии даже не нашлось достаточно кандидатов для всех полученных депутатских мандатов (Коидзуми пытается провести быструю реформу. Hamburger Abendblatt, 13.09.2005).

В примере (54) актуализирована черта образа Тарзана, связанная с характеристикой по внешности.

В американской политической публицистике наиболее распространены прецедентные феномены, связанные с фильмами об Индиане Джонсе:

55. Mr. Collor also impressed Brazilians with a world tour that for three weeks in January and February produced a daily diet of photos of the President-elect meeting world leaders, including George Bush and Mikhail S. Gorbachev. After having Mr. Collor and his 25-year-old wife, Rosane, over to the White House for dinner, President Bush wrote an approving note to a friend, describing Brazil's President-elect as Indiana Jones (Brasilia Journal; Brazil Gets the Picture: A Dynamo Is Taking Over, James Brooke. The New York Times, 15.03.1990).

Г-н Коллор также поразил бразильцев, совершив мировое турне, которое три недели в январе и феврале давало СМИ ежедневный рацион фотографий встреч ещё не вступившего в должность президента с мировыми лидерами, включая Джорджа Буша и Михаила Горбачёва. Приняв г-на Коллора и его 25-летнюю жену Розейн в Белом Доме за ужином, президент Буш написал одобрительное письмо другу, в котором назвал бразильского избранника Индианой Джонсом (Бразильский журнал; Бразилия понимает: власть переходит к динамо-машине, Джеймс Брук. The New York Times, 15.03.1990).

В примере (55) актуализирован признак образа Индианы Джонса, связанный с характеристикой действий, присущих герою в кино (путешествия). Сопоставление образов президента Бразилии и Индианы Джонса осуществляется именно по данному признаку.

56. "Working with these companies is giving me access to technology that we've never seen before on the island" says Mr. Okhotnikov, who with his dusty safari jacket and scuffed jackboots looks more like Indiana Jones than a burgeoning Bill Gates (Western Oil Money Gives Hint of a Boom to Russia, Matthew Brzezinski. The Wall Street Journal, 24.10.1997).

"Работа с этими компаниями даёт мне доступ к технологии, которую мы на острове раньше не видели", - говорит г-н Охотников, похожий в своей пыльной сафари-куртке и потёртых ботфортах больше на Индиану Джонса, чем на начинающего Билла Гейтса (Западные нефтяные деньги намекают России о буме, Мэтью Бржезински. The Wall Street Journal, 24.10.1997).

Употребление прецедентного имени в примере (55) аналогично описанному выше употреблению имени "Тарзан" (пример (54)) и характеризует объект по внешности.

57. As his Housing Minister, Mr. Perez Balladares chose a doctor who has been accused by human rights and medical groups of aiding soldiers who tortured political prisoners. One former military officer nicknamed Captain Blood has been put in charge of a prison, while others with what diplomats delicately call "checkered pasts" have been given jobs as ambassadors or as advisers to Government officials (Some Familiar Faces Return to Power in Panama, Larry Rohter. The New York Times, 09.02.1995).

Как его министр жилищного строительства г-н Перез Балладарес выбрал доктора, которого правозащитные и медицинские группы обвинили в том, что он помогал солдатам, пытавшим политических заключённых. Один бывший военный офицер по прозвищу Капитан Блад был посажен в тюрьму, а другие с "неоднозначным", как деликатно говорят дипломаты, прошлым получили работу в качестве послов или советников при официальных лицах в правительстве (Некоторые знакомые лица в Панаме возвращаются к власти, Ларри Ротер. The New York Times, 09.02.1995).

Имя "капитан Блад" (Captain Blood") исторически связано с романом "Одиссея капитана Блада" и несколькими его экранизациями. В примере (57), однако, не прослеживается связи с фильмами, имя используется как штамп, основанный на игре слов - имени собственного и существительного ("blood" - "кровь" в переводе с английского). При этом обращение с использованием существительного "кровь" обусловлено экстралингвистическим контекстом (пытки заключённых).

Группа прецедентных феноменов с субсферой-источником "приключенческое кино" является самой немногочисленной и в немецкой, и в американской политической публицистике. На наш взгляд, использование феноменов приключенческого кино (также, как и феноменов групп "комедия", "триллер", "драма" и подгруппы "детектив") в политической коммуникации обусловливается не системной, а случайной взаимосвязью, не на уровне жанра как единства тематических и изобразительных характеристик (другими словами - формальных и содержательных признаков), а на уровне каждого конкретного фильма с его потенциальной взаимосвязью с политикой.

Обобщённые данные об употреблении прецедентных феноменов, связанных с различными киножанрами, представлены в таблице 1.

Таблица 1

ФРГ

США

вестерн

54 (5,25 %)

57 (5,7 %)

криминальное кино

80 (7,78 %)

66 (6,61 %)

гангстерский боевик

45 (4,38 %)

51 (5,1 %)

детектив

35 (3,4 %)

15 (1,5 %)

экшен

551 (53,6 %)

395 (39,54 %)

кинофантастика

180 (17,51 %)

168 (16,82 %)

научно-фантастическое кино

76 (7,39 %)

144 (14,41 %)

фэнтези

104 (10,12 %)

24 (2,4 %)

триллер

42 (4,09 %)

29 (2,9 %)

комедия

51 (4,96 %)

75 (7,51 %)

драма

49 (4,77 %)

191 (19,12 %)

приключенческое кино

21 (2,04 %)

18 (1,8 %)

ВСЕГО

1 028 (100 %)

999 (100 %)

Данные таблицы представлены в диаграмме:

Выводы по второй главе

Рассмотренный в настоящей главе материал позволяет сделать следующие выводы о корреляции между жанром кинофильма и использованием прецедентных феноменов в прессе.

1. Доминирующим источником кинопрецедентов в немецкой и американской политической коммуникации является голливудский кинематограф, отражающий основные тенденции развития американского общества, а также создавший и эксплуатирующий "американскую мечту" - национальную идею США. Универсальную привлекательность голливудских фильмов можно объяснить их максимальным соответствием бессознательным ожиданиям зрителей, вследствие ориентированности Голливуда на потребителя.

2. Группы прецедентных феноменов, сформированные на основании жанровой принадлежности фильмов, ставших их источниками, образуют такие жанровые прецедентные поля, как "вестерн", "криминальное кино", "экшен", "кинофантастика", "триллер", "комедия", "драма", "приключенческое кино". В свою очередь, членение жанров "криминальное кино" и "кинофантастика" позволяет выделить следующие составляющие соответствующих прецедентных полей: "гангстерский боевик", "детектив", а также "научно-фантастическое кино" и "фэнтези".

3. Структура прецедентных полей в немецкой и американской политической коммуникации по количественным показателям практически совпадает, различия связаны с количественными характеристиками полей, относящихся к жанру "кинофантастика", жанру "комедия", а также жанру "драма".

4. В немецкой политической коммуникации прецедентные феномены с субсферой-источником "фэнтези", содержащие сказочный компонент, более распространены, нежели научно-фантастические, в отличие от американской политической публицистики, где наблюдается обратная картина. По нашему мнению, это может быть связано с философским складом ума немцев и прагматизмом американцев.

5. Тот факт, что в американской политической коммуникации прецедентные феномены с субсферой-источником "драма" в 4 раза более распространены, нежели в немецкой, объясняется в первую очередь известностью фильма "Khut Rockne. All American" в США, поскольку одну из наиболее ярких своих ролей в нём сыграл будущий президент (поле "драма" американской политической коммуникации на 72 % формируется прецедентным именем главного героя данного фильма). Похожая картина наблюдается при анализе прецедентного поля "комедия" американской политической коммуникации: 70 % обнаруженных нами комедийных прецедентов имеют источником фильм "Доктор Стрейнджлав или как я перестал бояться и полюбил бомбу", актуальностью тематики связанный с политической сферой.

6. Можно говорить о наличии явной тематической взаимосвязи с политикой на системном уровне жанров "вестерн", "криминальное кино", "экшен" и субжанра "научно-фантастическое кино" и случайной взаимосвязи с политикой жанров "триллер", "комедия", "драма", "приключенческое кино" и субжанра "фэнтези". Феномены, формирующие первую группу, демонстрируют пересечение с политической коммуникацией в тематических рубриках "конфликт героя и антигероя", "коррупция и лоббизм", "сверхсовременное оружие" и "сверхсовременные технологии".

7. Анализ материала показывает, что как в немецкой, так и в американской политической публицистике наиболее распространены феномены с субсферой-источником "экшен" (53,6 % в немецкой и 39,54 % в американской политической публицистике от общего числа прецедентных феноменов). Прецедентные феномены данной субсферы на наш взгляд в большей степени, нежели другие способны моделировать политическую действительность, привнося в неё знакомый зрителю (читателю) дух борьбы героя с антигероем за справедливость.

Глава 3. Виды прецедентных феноменов со сферой-источником "Кино", используемых в немецкой и американской политической прессе

Основой предлагаемой классификации является теоретический подход к изучению прецедентных феноменов Д.Б. Гудкова и В.В. Красных, выделяющих в системе прецедентных феноменов прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентное высказывание и прецедентную ситуацию. Придерживаясь позиции Д.Б. Гудкова, декларирующего особое положение прецедентных имён в системе прецедентных феноменов, мы исходим из тезиса о неравнозначности потенциала прецедентных феноменов. В связи с этим целью настоящей главы является определение значимости того или иного вида прецедентных феноменов, используемых в политической коммуникации.

Особенности использования прецедентных феноменов в политических текстах СМИ ФРГ и США будут описываться, как и в главе 2, в жанровом ключе, что позволит оценить "прецедентный потенциал" того или иного феномена в каждом из жанровых прецедентных полей.

Система прецедентных феноменов является основной составляющей когнитивной базы. Прецедентные феномены делятся на вербальные (прецедентное имя, прецедентное высказывание), хранящиеся в когнитивной базе в совокупности дифференциальных признаков и как таковые, и вербализуемые (прецедентный текст и прецедентная ситуация), входящие в когнитивную базу в виде инвариантов восприятия. В то же время в системе прецедентных феноменов разграничиваются центр, периферия и зоны перехода, принадлежность феномена к которым определяется степенью их известности и "одинаковости" представлений о них (Красных 2002: 116). Как уже было отмечено, мы не учитываем последний критерий в рамках данной работы, то есть предметом нашего исследования являются прецедентные феномены в широком понимании (прецеденты).

Зафиксированные нами прецедентные феномены включают прецедентные имена персонажей кинофильмов, актёров, режиссёров, прецедентные ситуации из фильмов, прецедентные высказывания (названия фильмов, цитаты из фильмов) и прецедентные кинотексты.

3.1 Прецедентные имена

Понятие прецедентного имени было введено Д.Б. Гудковым, назвавшим так индивидуальное имя, связанное с прецедентным текстом или прецедентной ситуацией (Гудков 2003: 108). Знаковое значение прецедентного имени состоит из четырёх компонентов: 1) первичный референт или прототип (предмет, обозначенный именем); 2) денотат или экстенсионал (образ, возникающий в сознании при обращении к имени вне контекста); 3) сигнификат или интенсионал (комплекс дифференциальных признаков, складывающихся на основе инварианта денотативного образа) и 4) вторичный референт (предмет, обладающий признаками, входящими в интенсионал). Особенности семантики обусловливают свойство прецедентных имён не только указывать на конкретного индивида, но и обозначать некоторое множество объектов, выполняя дефинитивную функцию (Гудков 1999 (а); Кушнерук 2006: 31). При этом весьма важным представляется нам тезис о том, что прецедентные имена, равно как и прецедентные феномены вообще, участвуют в выражении оценки, не рациональной (нейтральной), но эмоциональной (субъективной).

Перейдём непосредственно к рассмотрению того, как представлен данный вид прецедентных феноменов в немецкой и американской политической публицистике. Нами зафиксировано 60 имён персонажей кинофильмов, киноактёров и режиссёров, среди которых: Рэмбо, Джеймс Бонд, Терминатор, Гиппер, Дарт Вейдер, Гарри Поттер, доктор Стрейнджлав, Крёстный отец, Грязный Гарри, Индиана Джонс, Супермен, Джон Уэйн, Люк Скайуокер, Астерикс и Обеликс и др.

Персонажи кинофильмов:

В прецедентном поле "вестерн" имена составляют 23 из 54 выявленных феноменов, среди которых только одно имя персонажа - Грязный Гарри (ФРГ - 6, США - 13).

58. "Dirty Harry" hat schon oft fьr Aufruhr gesorgt (Prinz Harry lцst Sturm der Entrьstung aus. Hamburger Abendblatt, 14.01.2005).

"Грязный Гарри" уже часто был замечен в кутежах (Принц Гарри вызывает бурю возмущения. Hamburger Abendblatt, 14.01.2005).

В примере (58) речь идёт о внуке Елизаветы II принце Гарри Виндзорском. Имя "Грязный Гарри" в данном примере не связано с инспектором Гарри Каллаханом. По сообщениям СМИ, прозвище "грязный" принц Гарри получил после того, как стало известно, что в наказание за неподобающий члену королевской семьи образ жизни он был отправлен заниматься грязной работой. Выражение "Грязный Гарри" в данном случае функционирует как штамп: демонстрирует только поверхностное значение, которое равно сумме значений его компонентов.

59. Crime was rare in this workers' paradise, it was argued, because everyone's material needs were taken care of by the state. On those rare occasions when someone did lose their head and break the law, they were inevitably rounded up by a police force that was said to combine the brains of Sherlock Holmes with the brawn of Dirty Harry (Warsaw Journal; Fighting Crime Just Doesn't Pay. Ask a Policeman, Stephen Engelberg. The New York Times, 10.09.1990).

Доказывалось, что преступление редко имело место в этом рабочем раю, потому что о материальных потребностях каждого заботилось государство. В те редкие случаи, когда кто-нибудь всё-таки терял голову и нарушал закон его неизбежно задерживала полиция, объединив, как заявлялось, мозги Шерлока Холмса с мускулами Грязного Гарри (Варшава Джорнал; борьба с преступностью просто не оправдывает себя. Спросите полицейского, Стивен Энгелберг. The New York Times, 10.09.1990).

Инспектор полиции "Грязный Гарри" известен своими незаконными, но весьма эффективными, силовыми методами работы, на что указывается в примере (59). Интересно посмотреть в связи с этим на исторический контекст, в котором мог возникнуть данный персонаж: в США растёт обеспокоенность политической ситуацией, причинами которой стали, среди прочего, Вьетнамская война и Уотергейтский скандал. Доверие общества к действующим законам было подорвано, что и нашло своё отражение в фильме: главный герой отзывается о действующих законах, называя их "сумасшедшими".

В прецедентное поле "гангстерский боевик" политической коммуникации ФРГ входят следующие имена киноперсонажей: Крёстный отец (22), Тони Сопрано (6), Корлеоне (Вито/Майкл/дон) (3).

60. Da gibt es zum Beispiel den Abgeordneten Dumitru Dragomir, Spitzname "Corleone" (der Mafioso aus dem Film "Der Pate"). Dragomir mцchte dem Vernehmen nach Juden zu Seife verarbeiten, war abwechselnd Geheimdienstler, Hдftling und Geschдftsmann (oder was man in diesen Kreisen Geschдftsmann nennt) (Corneliu Vadim Tudors ganz persцnliches Horrorkabinett. Die Welt, 09.12.2000).

Есть, например, депутат Думитру Драгомир, прозвище "Корлеоне" (мафиози из фильма "Крёстный отец"). Драгомир, по слухам, желал бы переработать евреев на мыло, был попеременно агентом секретной службы, заключённым и предпринимателем (или тем, кого в этих кругах называют предпринимателем) (Личный музей ужасов Корнелиу Вадима Тюдора. Die Welt, 09.12.2000).

Следует отметить, что имя "Корлеоне" может содержать более чем один дифференциальный признак. В примере (60) указывается на связь депутата с преступным миром: в пояснении автор называет Корлеоне "мафиози".

В политической публицистике США представлены те же прецедентные имена, что и в немецких СМИ: Крёстный отец (21), Тони Сопрано (2), Корлеоне (Вито/Майкл/дон) (6). Пример:

60. And Bill Minutaglio, a biographer of George W. Bush, told the Philadelphia Inquirer that although he doesn't think the president is "sitting in the Oval Office" plotting a war to avenge his father - "that would be too much like Michael Corleone" - he does think that President Bush "really views things through the prism of his family and his father" (What really fathered Bush view of Saddam? The Seattle Times Company, 16.12.2002).

А Билл Минутальо, биограф Джорджа Буша младшего, сказал газете "Philadelphia Inquirer", что хотя он и не считает, что президент "сидит в Овальном офисе" и пишет план войны, чтобы отомстить за отца - "это было бы слишком похоже на Майкла Корлеоне" - он, тем не менее, думает, что президент "действительно смотрит на вещи через призму своей семьи и своего отца" (Откуда на самом деле у Буша этот образ Саддама. The Seattle Times Company, 16.12.2002).

Прецедентное имя "Майкл Корлеоне", по нашему мнению, не является в полной мере автономным, поскольку функционирует только во взаимосвязи с прецедентной ситуацией (условно назовём её "жизнь Майкла Корлеоне как месть за отца") и в примере (3) является символом прецедентной ситуации. Напомним, по сюжету фильма Майкл сторонился незаконных дел семьи, однако, встал во главе семьи после покушения на дона Вито.

Подчеркнём, что выражение "Крёстный отец" может быть отнесено к более чем одному виду прецедентных феноменов (как к прецедентным именам, так и к прецедентным высказываниям), поскольку, строго говоря, не содержит имени собственного. Выражение может функционировать как компонент стереотипа, поскольку не имеет конкретного референта (в фильме "крёстными отцами" были и Вито, и Майкл Корлеоне): например, в том, что американского сенатора итальянского происхождения называют "крёстный отец", выражается ассоциация "Италия - мафия", обусловленная происхождением организованной преступности в США.

В прецедентное поле "детектив" немецкой политической публицистики входит только одно прецедентной имя персонажа: Комиссар Рекс (9).

61. Parteifreunde in Dьsseldorf gingen allerdings mit dem Bundesschatzmeister hдrter ins Gericht und erinnerten daran, dass Mцllemann Rexrodt gern in Anspielung auf einen Fernseh-Spьrhund als "Kommissar Rex" bezeichnet habe (FDP sendet Frau Mцllemann Spendenquittung fьr ihren Mann. Die Welt, 07.01.2004).

Товарищи по партии в Дюссельдорфе, конечно, настойчиво ходили с федеральным казначеем в суд и вспоминали о том, что Мёллеманн не раз называл Рексродта "Комиссар Рекс", намекая на собаку-детектива из телесериала (СвДП отправит г-же Мёллеманн счёт на пожертвования её мужа. Die Welt, 07.01.2004).

Экстенсионал прецедентного имени сыщик, полицейская собака Рекс из известного криминального сериала. Имя "комиссар Рекс" в немецкой прессе употребляется для характеристики только одного человека - Гюнтера Рексродта. Тот факт, что Рексродту, члену президиума федерального совета СвДП, бывшему министру экономики Германии его ярым противником, членом ХДС, бывшим министром образования и науки Германии и бывшим вице-канцлером Германии Юргеном Мёллеманном было присвоено прозвище "комиссар Рекс" можно объяснить среди прочего фонетической схожестью фамилии Рексродта с кличкой собаки-детектива.

В американской политической коммуникации прецедентное поле "детектив" формируют такие имена, как Эркюль Пуаро (7), мисс Марпл (1), Дик Трейси (1), Филип Марлоу (1), Чарли Чен (1), Неро Вульф (1), Сэм Спейд (1). Как уже упоминалось в соответствующем разделе главы 2, все данные имена принадлежат сфере "кино" постольку, поскольку литературные произведения, послужившие их источником, могут рассматриваться как сюжетное основание соответствующих фильмов.

62. At the turn of the century, muckrakers like Upton Sinclair and Ida Tarbell uncovered sordid tales of corporate malfeasance; their modern heirs are called investigative reporters. The theme arises from the American detective story whose hero - such as Sam Spade, Serpico or Jack Nicholson in ''Chinatown'' - traces the rot directly to the most powerful members in the community (Political Parables for Today, Robert B. Reich. The New York Times, 17.11.1985).

На рубеже столетий разоблачители вроде Аптона Синклера и Айды Тарбелл обнародовали грязные истории корпоративных преступлений, их современных преемников называют репортёрами-следователями. Эта тема происходит из американских детективных историй, главный герой которых - вроде Сэма Спейда, Серпико или Джека Николсона в "Чайнатауне" - находят гнилостные следы, ведущие прямо к сильным мира сего (Политические притчи на сегодня, Роберт Рейч. The New York Times, 17.11.1985).

В примере (62) приведённые автором прецедентные имена объединяет дифференциальный признак, связанный с тем, что данные детективы (и вымышленные, и реальные) занимались расследованиям дел о коррупции. Интересно, что Фрэнк Серпико, обвинявший в суде руководство Нью-Йоркского полицейского управления в коррупции в 1971 г., стал известен только после выхода в США фильма "Серпико", основанного на данных событиях.

Для американской политической коммуникации, как видно, не характерны апелляции к прецедентным именам детективной субсферы. Кроме того, большинство из них обладают слабой рефлексивностью, судя по количеству обращений.

Максимальное количество обращений как в немецкой, так и в американской политической коммуникации, зафиксировано к именам трёх персонажей прецедентного поля "экшен": Рэмбо, Терминатор, Джеймс Бонд. Среди имён представлены также следующие, апелляции к которым менее частотны: доктор Но, Конан, Рокки, Голдфингер, Кью, Робокоп. Рассмотрим обращения к прецедентным именам киноперсонажей с субсферой-источником "экшен" в немецкой политической коммуникации. Итак, в немецких СМИ нами обнаружены: Рэмбо (207), Терминатор (121), Джеймс Бонд (79), доктор Но (2), Конан (3), Рокки (3), Голдфингер (1), Кью (1). Пример:

63. "Diese Politik ist am Ende, und Sie mьssen aus dem Amt", rief SPD-Fraktionschef Rudolf Scharping dem Finanzminister mit ausgestrecktem Zeigefinger zu. Doch dabei meinten weder er noch spдter SPD-Chef Oskar Lafontaine und auch nicht der Grьnen-Sprecher Joschka Fischer den gebeutelten Finanzminister, den sie laut "Goldfinger" scholten (Kohl rief: "Theo, du bist ein exzellenter Minister!" Berliner Kurier, 05.06.1997).

"Эта политика закончилась, и Вы должны уйти в отставку", - крикнул глава фракции СДПГ Рудольф Шарпинг министру финансов, потрясая пальцем в воздухе. Однако, при этом ни он, ни позднее глава СДПГ Оскар Лафонтен и ни спикер зелёных Йошка Фишер не имели в виду дрожавшего министра финансов, которого они громко ругали "Голдфингером" (Коль воскликнул: "Тео, ты отличный министр!" Berliner Kurier, 05.06.1997).

Следует обратить внимание, что в примере (63) дифференциальный признак прецедентного имени "Голдфингер" подвергается ироническому переосмыслению. Аурик Голдфингер, как известно, был помешан на золоте и планировал взорвать атомную бомбу в Форт Ноксе, уничтожив весь золотой запас США. Сопоставление объекта с персонажем "бондианы" идёт именно по признаку "помешанности" на золоте, к которому министр финансов ФРГ также имеет не последнее отношение. Оценочный компонент имени "Голдфингер" в данном случае является, на наш взгляд, нерелевантным.

В американских политических СМИ выявлены обращения к следующим именам киноперсонажей: Джеймс Бонд (129), Рэмбо (112), Терминатор (51), доктор Но (7), Конан (3), Голдфингер (2), Кью (2), Робокоп (1).

64. "There was no need for the Rambo-style final attack," a Western diplomat says. "The Red Cross and Amnesty International had offered to negotiate; the prisoners had requested it - but the government wanted some eye-catching headlines" (Peru's President Steps Up Battle With Terrorists, Sally Bowen. The Christian Science Monitor, 19.05.1992).

"Последняя атака в стиле Рэмбо была не нужна", - говорит западный дипломат. - "Красный Крест и Международная Амнистия предлагали вести переговоры, заключённые об этом просили - но правительство хотело ярких заголовков в газетах" (Президент Перу усиливает борьбу с террористами, Салли Боуэн. The Christian Science Monitor, 19.05.1992).

Прецедентное имя "Рэмбо", как показывает анализ материала, весьма распространено и является вполне автономным. Основные признаки, составляющие имя, уже описывались нами выше (см. пример (14)). В данном случае интересно, что автор сопоставляет имя "Рэмбо" и понятие "работы на зрителя", "лицедейства".

Весьма вероятно, что слово "Терминатор" получило в различных лингвокультурных сообществах широкое распространение не без помощи фильма, однако, достоверными данными на этот счёт мы не располагаем. Данное имя можно рассматривать как прецедентное на наш взгляд тогда, когда оно является отсылкой к инварианту восприятия прецедентного текста "Терминатор". Во всех случаях употребления данного имени и в немецкой, и в американской прессе связующим звеном является А. Шварценеггер.

В СМИ ФРГ и США нередки случаи использования выражений "Рэмбо-фильм" или "фильм о Джеймсе Бонде", при этом заголовок фильма не указывается, хотя Рэмбо был героем трёх, а Джеймс Бонд - порядка двадцати фильмов. Представляется, что в таких случаях также следует говорить об использовании прецедентного имени. Поскольку сюжет фильмов весьма незамысловат и герои в них занимаются в целом одним и тем же, закономерно складывается стереотип действий героя, который становится дифференциальным признаком прецедентного имени, и "сюжетный стереотип", характеризующий общую сюжетную линию фильмов.

Группа прецедентных имён с субсферой-источником "киноэкшен" является наиболее многочисленной и в немецких и в американских СМИ (ФРГ - 420 из 1027, США - 313 из 998). Лидерами в данной группе являются имена Рэмбо, Терминатор и Джеймс Бонд. Отличие состоит лишь в частотности использования каждого из них.

Прецедентное поле "научно-фантастическое кино" включает 5 прецедентных имён, среди которых: Дарт Вейдер, Люк Скайуокер, Джедай, Джабба Хут, Палпатин. В немецкой политической публицистике зафиксированы обращения к именам Дарт Вейдер (7), Джедай (3) и Джабба Хут (1).

65. Mike Jackson ist ein Mann, den jede Regierung gern an der Spitze ihrer Streitkrдfte gehabt hдtte. Hoch gewachsen, stark und zдh wie eine Hyдne, furchtlos. Sein kantiges Gesicht und seine schweren Trдnensдcke unter dem harten Blick trugen ihm den Kampfnamen "Darth Vader" ein, bevor er sie entfernen lieЯ (Britischer General: US-Strategie im Irak ist Blцdsinn, Thomas Frankenfeld. Hamburger Abendblatt, 04.09.2007).

Майк Джексон - человек, которого любое правительство охотно поставило бы во главе своих вооружённых сил. Его угловатое лицо и его тяжёлые слёзные мешки под суровыми глазами заслужили ему боевое прозвище "Дарт Вейдер", до того, как он от них избавился (Британский генерал: стратегия США в Ираке - глупость, Томас Франкенфельд. Hamburger Abendblatt, 04.09.2007).

В примере (65) с помощью прецедентного имени герой статьи характеризуется по внешним признакам. Отметим, что имя "Дарт Вейдер" может использоваться как автономно, так и в связи с прецедентной ситуацией из фильма "Звёздные войны Эпизод III: Атака клонов" (тоже, кстати, довольно известной) - переходом Анакина Скайуокера на Тёмную сторону. В таких случаях прецедентное имя "Дарт Вейдер" функционирует как символ прецедентной ситуации.

Рассмотрим обращения к именам киноперсонажей прецедентного поля "научно-фантастическое кино" в американской политической коммуникации: Дарт Вейдер (51), Люк Скайуокер (12), Джедай (4), Палпатин (1). Пример:

66. ''It's a funny thing: They don't want us here, and we don't want to be here,'' said First Sgt. Robert Wright of Company A, First Battalion, 24th Infantry. He is one of those small-unit leaders who is so sharp at guiding soldiers into urban combat that he has picked up the nickname Jedi (The Iraqi Election: Patrols; American Forces in Iraq Brace For Their 'Day of Reckoning', Thom Shanker. The New York Times, 30.01.2005).

"Забавно получается: они не хотят нас тут видеть, а мы не хотим здесь находиться", - сказал первый сержант Роберт Райт из роты А, первого батальона, 24-го пехотного полка. Он один из тех командиров подразделений, который настолько чётко руководит солдатами в городских боях, что заслужил прозвище Джедай (Иракские выборы: патруль; американские военные силы готовятся к "судному дню", Том Шенкер. The New York Times, 30.01.2005).

Обратим внимание, что имя "Джедай" является именем собственным не конкретного персонажа. За ним не стоит конкретного референта, поскольку обозначает оно один из класса объектов вселенной "Звёздных войн": адепта некоего ордена рыцарей-миротворцев, обладающих определённым укладом жизни, воинскими традициями и кодексом чести (аналогично - тамплиер). Представляется, что в данном случае также следует говорить о сложившемся стереотипе действий джедаев, заданном их позицией в фильме.

Показательно, что обращения к прецедентному имени отрицательного персонажа "Звёздных войн" Дарта Вейдера почти в пять раз более распространены, нежели положительного героя Люка Скайуокера. Объясняется это, видимо, "односторонностью" и определённой "размытостью" его образа. С момента последней "встречи" зрителя со Скайуокером прошло более 20 лет: фильм "Возвращение джедая" был выпущен в прокат в 1983 году. Дарт Вейдер же был одним из главных героев трилогии-приквела, снятой в 1999-2005 годах. Зритель видит Вейдера ещё ребёнком, Анакином Скайуокером, сторонником Светлой стороны, затем становится свидетелем истории его любви, наблюдает, как, став жертвой интриг, Анакин переходит на Тёмную сторону. Образ Вейдера в фильме прорисован более чётко и, что немаловажно, он больше похож на человека, чем его положительный противник. Уместно в связи с этим привести слова Г. Лессинга: "<…> отрицательный характер, более энергично проявляющийся в действии, нежели идеальному характеру позволяют свойственные ему душевное равновесие и твёрдые принципы, всегда будет заслонять последний" (Фрейлих 2007: 84).

В прецедентное поле "фэнтези" входят следующие 7 имён: Гарри Поттер, Супермен, Волан-де-морт, Фродо, Голлум, Саурон, Арагорн.

Обратимся к прецедентным именам персонажей жанра "фэнтези", обнаруженным в немецких СМИ: Гарри Поттер (48), Супермен (13), Волан-де-морт (2), Голлум (1).

67. Der christdemokratische Ministerprдsident der Niederlande, Jan Peter Balkenende - wegen seiner Дhnlichkeit mit dem kleinen Zauberlehrling auch "Harry Potter" genannt -, hat das Ergebnis der Parlamentswahl vom Mittwoch zunдchst breit strahlend aufgenommen (Qual der Wahl in Holland. Hamburger Abendblatt, 24.01.2003).

Христианско-демократический премьер-министр Нидерландов Ян-Петер Балкененде - которого из-за схожести с маленьким волшебником называют также "Гарри Поттером" - сначала воспринял полученные в среду результаты выборов с широкой улыбкой (Мучительные выборы в Голландии. Hamburger Abendblatt, 24.01.2003).

В немецкой политической публицистике актуализируются дифференциальные признаки "Гарри Поттер", являющиеся характеристикой внешности (образ "умника": очки, галстук), а также признаки, связанные с денотатом прецедентного имени (Гарри Поттер - волшебник, следовательно, род его занятий - произносить магические заклинания). В американских СМИ имя распространено значительно меньше и во всех случаях используется для характеристики внешности объекта, например:

68. ISLAMABAD, Pakistan - Standing before the cameras Sunday, bespectacled 19-year-old Bilawal Bhutto Zardari looked more like a South Asian Harry Potter than the newly crowned leader of a powerful political movement (Bhutto's son maintains political dynasty, Paul Wiseman. USA Today, 31.12.2007).

Исламабад, Пакистан - Стоя перед камерами в воскресенье в очках 19-летний Билавал Бхутто Зардари выглядел больше как южно-азиатский Гарри Поттер, чем как недавно коронованный лидер влиятельной политической партии (Сын Бхутто поддерживает политическую династию, Пол Уайсмен. USA Today, 31.12.2007).

Помимо имени Гарри Поттер (4) в американской политической публицистике нами зафиксированы: Волан-де-морт (3), Фродо (3), Супермен (1), Саурон (1), Арагорн (1).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.