Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория

Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности. Причины возникновения и основные этапы развития данного феномена. Исследование случаев проявления категории политической корректности в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 338,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Тюменский государственный университет

На правах рукописи

УДК 81: 32.001

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК КУЛЬТУРНО-ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Панин Виталий Витальевич

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

К.А. Андреева

Тюмень - 2004

Оглавление

Введение

Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности

1.1 Общее описание материала

1.2 Лингвостилистический анализ негативно-оценочных этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.)

Выводы по главе

Глава II. Основные аспекты понятия "политическая корректность"

2.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия

2.2 Понятие "толерантности". Соотношение политической корректности и толерантности

2.3 Гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории

2.4 Изменения в современном английском языке под влиянием идей политической корректности

2.4.1 Изменения, направленные против сексизма английского языка

2.4.2 Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков

2.5 Политическая корректность и эвфемия

2.5.1 Эвфемизмы: определение и основные характеристики

2.5.2 Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности

2.5.3 Способы образования политически корректных эвфемизмов

2.5.4 Функциональные особенности политически корректных эвфемизмов

Выводы по главе

Глава III. Политическая корректность в текстах американских печатных СМИ

3.1 Общее описание материала

3.2 Анализ текстов американской прессы применительно к категории политической корректности

3.3 Количественное соотношение политически корректных/ некорректных терминов в текстах американских СМИ

Выводы по главе

Глава IV. Политическая корректность в текстах современной российской прессы

4.1 Общее описание материала

4.2 Анализ текстов российских печатных СМИ в аспекте политической корректности

4.3 Сопоставительный анализ: политическая корректность в текстах американских и российских печатных СМИ

Выводы по главе

Заключение

Библиография

Приложения

Список условных сокращений

Введение

Взаимосвязь языка, общества и культуры исследуется в языкознании довольно долгое время: еще выдающийся немецкий языковед и философ XIX века Вильгельм фон Гумбольдт характеризовал язык как "объединенную духовную энергию народа", "орудие мыслей и чувств народа" [Гумбольдт, 1985: 349]. В XX столетии значительно возросла потребность изучения языка в совокупности с экстралингвистическими факторами, что привело к возникновению новых течений в лингвистике (американская антрополингвистика, пражская функциональная школа) и зарождению таких отраслей, как социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение. Одной из актуальных проблем, стоящих перед современным языкознанием, остается исследование соотношения языка и культуры. Как справедливо замечает С.Г. Тер-Минасова, язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [Тер-Минасова, 2000: 14].

В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, возник такой культурный и языковой феномен, как "политическая корректность". По мнению З.С. Трофимовой, "явление политической корректности связано с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств" [Трофимова, 1993: 227].

Подходы к анализу политической корректности различны: последняя трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и др. Необходимо согласиться с неудачностью самого термина "политическая корректность" (главным образом, из-за первого компонента в данном словосочетании), но нужно также констатировать его устойчивость и вхождение во многие языки мира [Тер-Минасова, 2000: 225].

Несмотря на довольно широкое распространение, тема политической корректности не получила, на наш взгляд, достаточно полного осмысления в научной литературе, особенно в лингвистических исследованиях. Рассмотрение проблем, связанных с политической корректностью как феноменом, присущим американской культуре, проводится преимущественно исследователями из США. Политической корректности и соотносящимся с ней вопросам посвящены, в частности, работы Д. Адлера, 1989; А. Блума, 1988; Д.Д'Соузы, 1991; Д. Лео, 1991; Д. Равич, 1993; Д. Тейлора, 1991; С. Уолкера, 1994 и других. Отличительной чертой большинства публикаций вышеперечисленных американских авторов является интерпретация политической корректности как одного из элементов образовательной доктрины США. Между тем, собственно языковой аспект политической корректности в работах данных авторов либо совсем не затрагивается, либо отходит на второй план.

В нашей стране проблемы политической корректности рассматриваются в ограниченном количестве научных исследований. Это, прежде всего, работы А.В. Остроуха "Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы" (1998), Ю.Л. Гумановой "Политическая корректность как социологический процесс" (1999), монография С.Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" (2000) и некоторые другие. Диссертационная работа А.В. Остроуха является фактически первой попыткой научного подхода к исследованию явления политической корректности. Несмотря на то, что тема диссертации заявлена как культурологическая, автор неизбежно вынужден обращаться к языковому аспекту политической корректности, уделяя значительное внимание такому лингвистическому понятию, как эвфемия. Ю.Л. Гуманова в своей диссертации, выполненной в русле социологии, интерпретирует политическую корректность как социологический процесс, но также подробно останавливается на языковых новациях, произошедших по причине распространения идей политической корректности. С.Г. Тер-Минасова рассматривает политическую корректность в плане языковых нововведений в английском языке последних десятилетий. С.Г. Тер-Минасова предлагает вместо термина "политическая корректность" использовать термин "языковой такт" (linguistic tact) как более приемлемый по отношению к сфере языка. Необходимо также назвать публикации О. Ивановой, 2002; М.Ю. Палажченко, 2002; Л.В. Мерзляковой, 2002; А.Г. Стихина, 1995; Л.В. Цуриковой, 2001.

Актуальность темы диссертации обусловлена

? недостаточной изученностью политической корректности в лингвистическом аспекте;

? необходимостью установить статус политической корректности в культурологии и языкознании;

? потребностью в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в английском и русском языках.

Мы исходим из гипотезы, согласно которой политическая корректность представляет собой культурно-поведенческую и языковую категорию, которая имеет определенное содержание и средства выражения.

Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.

Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.

Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы (общий объем 800 статей), а также тексты американской художественной прозы XIX - середины XX вв. общим объемом 4500 страниц.

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;

2. рассмотреть соотношение понятий "толерантность" и "политическая корректность";

3. выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";

4. описать изменения, произошедшие в современном английском языке под влиянием политической корректности;

5. рассмотреть на примере этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;

6. установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;

7. на материале текстов американских и российских печатных СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.

В работе использовались следующие методы исследования:

? описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике;

? метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики;

? метод компонентного анализа, необходимый для выделения компонентов значения политически корректной/некорректной лексики;

? метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне;

? метод лингвостилистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики;

? метод количественного анализа, позволяющий выявить количественное соотношение политически корректной/некорректной лексики в рассматриваемых текстах;

? метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения средств выражения политической корректности в английском и русском языках.

Научная новизна диссертации заключается

? в попытке установить статус политической корректности и степень ее влияния на культуру и язык;

? в осмыслении исторического и национально-специфического характера категории политической корректности;

? в изучении тенденций политической корректности в современном русском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении понятия "политическая корректность" в качестве культурно-поведенческой и языковой категории, а также в сопоставлении средств ее выражения в английском и русском языках.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций и семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов.

Основные положения, выносимые на защиту:

? политическая корректность является особой культурно-поведенческой и языковой категорией;

? распространение идей политической корректности оказало определенное воздействие на языковую норму (главным образом, на лексическом уровне) в современном английском языке;

? наиболее характерным средством выражения политической корректности в языке являются эвфемизмы;

? в современном русском языке находят проявление лишь отдельные тенденции политической корректности;

? политическая корректность как категория отличается национальной специфичностью и характерна в большей степени для культуры и языковой практики современных США.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

В первой главе на примере этнонимов исследуются особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности.

Вторая глава "Основные аспекты политической корректности" посвящена изучению различных определений термина "политическая корректность", анализу языковых изменений, произошедших в связи с ее распространением в англоязычных странах, выяснению соотношения понятий "толерантность" и "политическая корректность", рассмотрению определений понятия "эвфемизм", способов образования, сфер употребления и функциональных особенностей эвфемизмов в аспекте политической корректности. В данной главе также делается попытка обосновать гипотезу о сущности политической корректности как синкретической культурно-поведенческой и языковой категории.

Третья глава "Политическая корректность в текстах американских печатных СМИ" представляет собой исследование категории политической корректности, проведенное на материале текстов американских газет и журналов.

Четвертая глава "Политическая корректность в текстах современной российской прессы" посвящена рассмотрению тенденций политической корректности в публикациях современных российских СМИ, а также сопоставительному анализу проявлений политической корректности в текстах американской и российской прессы.

В заключении подводятся итоги исследования.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования были представлены на региональной научной конференции "Уральские лингвистические чтения" (г. Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г.), межрегиональной научно-практической конференции "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков" (г. Тюмень, 25-26 октября 2002 г.), международной научно-теоретической конференции "Теоретико-методические проблемы права и экономики" (г. Костанай, 17 декабря 2002 г.), всероссийской научно-практической конференции "Актуальные вопросы русистики" (г. Тюмень, 20-21 марта 2003 г.), международной научной конференции "Современная политическая лингвистика" (г. Екатеринбург, 30 сентября - 3 октября 2003 г.), всероссийской научно-практической конференции "Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт" (г. Нижний Тагил, 19 ноября 2003 г.), международной научной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (г. Москва, 29 ноября - 1 декабря 2003 г.).

Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности

1.1 Общее описание материала

Прежде чем рассматривать основные аспекты понятия "политическая корректность" и исследовать проявление категории политической корректности в современных текстах, представляется целесообразным изучить особенности употребления отдельных лексических единиц в период до появления политической корректности.

В рамках главы мы проведем лингвостилистический анализ лексики, признанной в настоящее время некорректной (см. гл. II, с. 57). По нашему мнению, наиболее приемлемой лексико-семантической группой для такого рода анализа являются этнонимы - названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п. [Нерознак, 2000: 598]. Анализ функциональных особенностей этнонимов позволит выявить существовавшие ранее негативные стереотипы и проявление дискриминации по расовому и национальному признаку. Объектом изучения послужили, таким образом, случаи употребления этнонимов c негативной коннотацией в текстах художественной литературы.

В процессе анализа необходимо принимать во внимание специфику художественной речи, в которой выбор лексических средств диктуется индивидуальными особенностями стиля автора, содержанием и тематикой произведения. При этом, на наш взгляд, следует четко различать использование пейоративных терминов в авторской речи и в речи персонажей. В первом случае такое словоупотребление связано: а) с отсутствием у слова негативных коннотаций в период создания произведения; б) с субъективным мнением автора, намеренно использующим негативнооценочную лексику. Во втором случае использование пейоративных слов обусловливается стремлением автора наиболее полно представить тот или иной художественный образ, воссоздать реалистичную картину определенного исторического периода.

Материалом для анализа послужили произведения американской художественной прозы XIX - середины XX вв. (романы и короткие рассказы), таких авторов, как Г.Б. Стоу, М. Твен, О. Генри, Д. Лондон, С. Льюис, Д. Дос Пассос, Д. Стейнбек и др. Общий объем выборки составил 4500 страниц.

1.2 Лингвостилистический анализ негативно-оценочных этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.)

В данном разделе, как отмечалось выше, мы проведем лингвостилистический анализ этнонимов, употребительных в период до появления политической корректности.

Прежде всего, обратимся к названиям чернокожего населения Соединенных Штатов. Столетие рабства и долгие годы сегрегации и ущемления прав негритянского населения оставили свой след в английском языке в виде множества пейоративых этнонимов.

Одним из свидетельств жестокого периода рабовладения служит произведение американской писательницы Гарриет Бичер Стоу "Хижина Дяди Тома" (1852). В романе содержится много примеров названий, считающихся ныне оскорбительными и поэтому недопустимыми для использования в печати. Это некоторые прозвища черных рабов, распространенные в то время: Jim Crow, Сuffee, darkey.

"Halloa, Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling and snapping a bunch of raisins towards him, "pick that up, now" (H.В.Stowe "Uncle Tom's cabin", p. 35).

"Tom, a ridin' round de country - boots black - pass in his pocket - all grand as Cuffee; who but he?" (ibid., p. 81)

"Be off," said the man, gruffly, pushing her hands away; "you come last. Now, darkey, spring;" and, with the word, he pushed the boy toward the block, while a deep, heavy groan rose behind him (ibid., p. 107).

Крайне негативное в настоящее время слово nigger употребляется автором в следующих контекстах:

1. в репликах отрицательных персонажей, таких, как рабовладельцы Гейли и Легри:

"You mean honest, as niggers go," said Haley, helping himself to a glass of brandy (ibid., p. 34).

"After all, what a fuss for a dead nigger!"said Legree (ibid., p.518).

2. в речи чернокожих невольников при обращении друг к другу:

"Here you, Mose and Pete, get out of de way, you niggers." (ibid., p. 58)

"Niggers! all on yer," said Sam, waving his palm-leaf with benignity, "I give yer my blessin': go to bed now, and be good boys." (ibid., p. 121)

Слово nigger, по-видимому, было заимствовано чернокожими американцами из лексикона рабовладельцев, но в речи невольников оно практически лишено оскорбительного оттенка. Тенденции использования nigger в среде черных американцев наблюдаются по сей день. Как отмечает А.В. Остроух, "расистское обращение nigger, то есть "черномазый" не звучит оскорбительно, если оно произнесено афроамериканцем и адресовано собрату по расе" [Остроух, 1998: 54]. Однако при употреблении в остальных случаях слово nigger считается оскорбительным. Данная специфика употребления отражена в словаре Merriam-Webster, содержащем наиболее полное определение.

nigger n [alter. of earlier neger, fr. MF negre, fr. Sp or Pg negro `black', fr. L niger]1: a black person - usu. taken to be offensive 2: a member of any dark-skinned race - usu. taken to be offensive 3: a member of a socially disadvantaged class of persons

usage nigger in senses 1 and 2 can be found in the works of such writers of the past as Joseph Conrad, Mark Twain, and Charles Dickens, but it now ranks as perhaps the most offensive and inflammatory racial slur in English. Its use by and among blacks is not always intended or taken as offensive, but, except in sense 3, it is otherwise a word expressive of racial hatred and bigotry [MWD].

nigger сущ. [образованное от ранненовоанглийского neger, от франц. negre, от исп. и порт. negro `черный', от лат. niger]

1. Черный, чернокожий (обычно оскорбительно). 2. Представитель черной расы (обычно оскорбительно). 3. Представитель наиболее социально незащищенной части населения.

употребление Слово nigger в значениях 1 и 2 содержится в произведениях Джозефа Конрада, Марка Твена и Чарльза Диккенса, но в настоящее время оно рассматривается как одно из наиболее оскорбительных и вызывающих негодование названий. При использовании чернокожими американцами слово nigger не всегда воспринимается как оскорбление. За исключением значения 3, nigger выражает расовую неприязнь и предрассудки 11 здесь и далее перевод наш, В.П..

В авторской речи романа "Хижина дяди Тома" этноним nigger не используется, что, вероятно, означает неприятие самой Г.Б. Стоу этого названия.

В произведениях более позднего периода также встречается слово nigger, как отдельно, так и в составе устойчивых словосочетаний.

В романе М. Твена "Приключения Гекльберри Финна"(1884) слово nigger часто встречается в повествовании, которое ведется от лица главного героя романа Гекльберри Финна Роман "Гекльберри Финн" вызывает в последнее время бурные дискуссии, так как отдельные критики считают его расистским. См. об этом, например, Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn -Durham, NC, 1992..

A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand... And behind the woman comes a little nigger-girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother's gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do (Mark Twain "The Adventures Of Huckleberry Finn", p.209).

Miss Watson's big nigger, names Jim, was setting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him (ibid., p. 14).

Niggers would come miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any nigger in that country (ibid., p. 43).

Такое словоупотребление объясняется стремлением автора передать особенности быта жителей южных штатов США, где расовые предрассудки были наиболее сильными. Для Гекльберри Финна nigger является скорее общепринятым названием черных американцев, поэтому в данном контексте это слово не может восприниматься как оскорбительное. Как и в романе "Хижина дяди Тома" Г.Б. Стоу, nigger используется здесь для самоидентификации американских негров, что наглядно представлено в речи чернокожего Джима:

"Well, I 'uz gwyne to spen' it, but I had a dream, en de dream tole me to give it to a nigger name' Balum - Balum's Ass dey call him for short; he's one er dem chuckleheads, you know" (ibid., р. 56).

"But I noticed dey wuz a nigger trader roun' de place considable lately, en I begin to git oneasy" (ibid., p. 67).

Также как для черных рабов - персонажей романа "Хижина дяди Тома", для Джима nigger является привычным названием.

Совершенно иную интерпретацию получает nigger в следующем примере из романа Д. Стейнбека "О мышах и людях" (1937):

Crooks stood up from his bunk and faced her. "You got no rights comin' in a colored man's room. You got no right messing around in here at all... I'm gonna ask the boss not to ever let you come in the barn no more."

She turned on him in scorn. "Listen, Nigger", she said. "You know what I can do to you if you open your trap?"

Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself.

She closed on him. "You know what I could do?"

Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. "Yes, ma'am."

"Well, you keep your place then, Nigger. I could get you strung up on a tree so easy, it ain't even funny." (J. Steinbeck "Of Mice and Men", pp. 80-81).

Здесь nigger намеренно употребляется одним из персонажей произведения с целью унизить, оскорбить достоинство чернокожего американца Крукса (Crooks).

В следующем примере компонент nigger является частью фразеологического сращения nigger heaven "галерка, раек" и не имеет отрицательного значения.

Martin skipped on through the years to the night in the nigger heaven at the Auditorium (J. London "Martin Eden", p. 105).

Слово negro (ж.р. negress) в анализируемых текстах лишено негативных коннотаций и употребляется в авторской речи:

Mr Shelby was a fair average kind of man, good-natured and kindly, and disposed to easy indulgence of those around him, and there had never been a lack of anything which might contribute to the physical comfort of the negroes on his estate (H.В. Stowe "Uncle Tom's cabin", p. 42).

The old negress, in the abundance of her compassion, sat down on the bottom, and took his head in her lap (ibid., p. 265).

This was the environment of their new estate, and the man's face in particular beamed with elation that made him appear ridiculous to the negro porter (S. Crane "The Bride Comes to Yellow Sky", p. 194).

He nodded to the doorman, an ancient proud negro with brass buttons and a blue tail-coat, and paraded through the hall, trying to look like a member (L. Sinclair "The Babbit", p. 48).

С 30-40 гг. XX века и до начала активной борьбы негров за свои права в начале 60-х годов слово Negro стали печатать с заглавной буквы, что соответствующим образом отражено в более поздних произведениях:

"You know the truth, and the truth is this: some Negroes lie, some Negroes are immoral, some Negro men are not to be trusted around women - black or white." (H. Lee "To Kill a Mockingbird", p. 204).

Many families from the same neighborhood used to travel together, with dependent relatives and often with Negro servants (J. Barth "Lost in the Funhouse", p. 624).

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что использование negro (а позднее Negro) являлось в рассматриваемый нами период узуальным. То же самое можно сказать и о слове Indian "индеец", которое было признано некорректным лишь в конце XX века.

The two Indians in the canoe moored it on the edge of the eddy, while its white occupant, conspicuous by his gorgeous headgear, came up the bank (J. London "The God of His Fathers", p. 256).

Johnny has simply gone wild like a little Indian (O. Henry "A Midsummer Knight's Dream, p. 547).

Наряду с Indian в отдельных текстах используется его разговорный вариант - Injun.

I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it; but it warn't no use, none of the genies come (M. Twain "The Adventures Of Huckleberry Finn", p. 135).

Слово Oriental "азиат, житель Востока", с недавнего времени интерпретирующийся как оскорбительный, в прошлом имел нейтральную коннотацию.

Both Orientals were garbed alike, in black trousers and loose-fitting blouses of the same hue (M. Grant "The Chinese Tapestry").

Ransom would have thought she looked like an Oriental, if it were not that Orientals are dark; and if she had only had a goat she would have resembled Esmeralda, though he had but a vague recollection of who Esmeralda had been (H. James "The Bostonians").

Кроме названий чернокожих и коренных жителей американского континента, в исследуемых текстах наблюдаются другие негативнооценочные этнонимы, прежде всего прозвища различных национальных меньшинств, переселившихся в США. Многие жители из числа потомков первых британских колонистов относились предосудительно к иммигрантам из других стран, приехавшим в Соединенные Штаты позднее, поэтому в американском английском фиксируется значительное количество пейоративных названий. Расовые и национальные предрассудки, существовавшие в Соединенных Штатах 20-х годов прошлого столетия, мастерски описаны Синклером Льюисом в романе "Бэббит" (1922).

The porter entered-a negro in white jacket with brass buttons.

"How late are we, George?" growled the fat man.

"'Deed, I don't know, sir. I think we're about on time,"said the porter, folding towels and deftly tossing them up on the rack above the washbowls. The council stared at him gloomily and when he was gone they wailed: "I don't know what's come over these niggers, nowadays. They never give you a civil answer."

"That's a fact. They're getting so they don't have a single bit of respect for you. The old-fashioned coon was a fine old cuss-he knew his place-but these young dinges don't want to be porters or cotton-pickers. Oh, no! They got to be lawyers and professors and Lord knows what all! I tell you, it's becoming a pretty serious problem. We ought to get together and show the black man, yes, and the yellow man, his place. Now, I haven't got one particle of race-prejudice. I'm the first to be glad when a nigger succeeds-so long as he stays where he belongs and doesn't try to usurp the rightful authority and business ability of the white man."

"That's the i.! And another thing we got to do," said the man with the velour hat (whose name was Koplinsky), "is to keep these damn foreigners out of the country. Thank the Lord, we're putting a limit on immigration. These Dagoes and Hunkies have got to learn that this is a white man's country, and they ain't wanted here. When we've assimilated the foreigners we got here now and learned 'em the principles of Americanism and turned 'em into regular folks, why then maybe we'll let in a few more."(S. Lewis "Babbit", p. 121).

В рассматриваемом отрывке представлена беседа "достопочтенных" джентельменов, путешествующих на поезде, содержание которой наглядно свидетельствует о пережитках ксенофобии и расового превосходства на бытовом уровне. Один из беседующих сетует на перемены общественного уклада, в результате которых негритянское население получило определенные права: "То ли дело негр в старину - славный малый, знал свое место, а эти молодые жеребцы не желают служить проводниками или собирать хлопок. Нет, брат, ему подавай другое - он лезет в адвокаты, в профессора, бог знает куда! Верьте мне, это вопрос серьезный! Надо бы нам всем сплотиться по-настоящему и указать черным, - да, кстати, и желтым, - их место"11 C. Льюис Главная улица. Бэббит. / пер. Р. Райт-Ковалевой - М.: Художественная литература, 1989. С. 625 . Его собеседник рассуждает о пагубности иммиграции, называя переселенцев "проклятыми иностранцами", хотя сам, как иронически подмечает автор, называя его фамилию, является отнюдь не коренным жителям США. Используемые в разговоре оскорбительные прозвища американских негров (nigger, coon), иммигрантов (Dago, Hunky) и нелестный эпитет damn foreigners подчеркивают укоренившуюся в сознании неприязнь к людям другой расы и национальности.

Обратимся к некоторым пейоративным этнонимам-прозвищам, встречающимся на страницах анализируемых произведений.

Слово kike презр. "еврей", "жид" (по мнению И.Л. Аллена образованное от слова kikel "круг" на языке идиш [Allen, 1983: 61]) присуще главным образом разговорной речи. В современном английском языке на употребление kike в речи наложен запрет, так как это прозвище является крайне оскорбительным.

kike n. Slang A Jew. An offensive term used derogatorily [AHD: 720].

kike сущ. слэнг Еврей. Оскобительный термин.

В рассмотренных нами текстах kike встречается исключительно в прямой речи:

"Now you quit kidding me! What's the nice little name?"

"Oh, it ain't so darn nice. I guess it's kind of kike. But my folks ain't kikes. My papa's papa was a nobleman in Poland, and there was a gentleman in here one day, he was kind of a count or something - " (L. Sinclair "The Babbit", p. 233).

"Ye're goddam right," said the tall youth. "Don't let 'em ride yer... What's yer name, rookie?"

"Eisenstein."

"This feller's name's Powers... Bill Powers. Mine's Fuselli... Goin' to the movies, Mr. Eisenstein?"

"No, I'm trying to find a skirt." The little man leered wanly. "Glad to have got ackwainted."

"Goddam kike!" said Powers as Eisenstein walked off up a side street, planted, like the avenue, with saplings on which the sickly leaves rustled in the faint breeze that smelt of factories and coal dust (J. Dos Passos "Three Soldiers", p. 14).

В первом примере персонаж из романа С. Льюиса (девушка-маникюрша, с которой знакомится главный герой произведения) пытается объяснить, что не принадлежит к еврейскому меньшинству. Исходя из этого, нетрудно предположить о распространенности антисемитских предубеждений в американском обществе того времени.

Во втором отрывке из романа Д. Дос Пассоса "Три солдата" употребление слова kike в сочетании с инвективой goddam подчеркивает пренебрежительное отношение к представителям еврейского этноса.

В романе Д. Дос Пассоса "Три солдата" (1921), который повествует о судьбе "Потерянного поколения" (Lost Generation) на фронтах Первой мировой войны, употребляются и другие этнические прозвища, в основном по отношению к противнику: Hun презр. "немец", Boche "бош" (презрительное прозвище немецкого солдата), Fritzie презр. "фриц".

"I say that any man who says an American 'ld let himself be captured by a stinkin' Hun, is a goddam liar," said the man with the ill-shaven jaw, sitting down sullenly (ibid., p.87).

"Hell! Nothin' doin' this time o' year anyway," said Cohen. A grin spread across his red face. "Last time I was at the front the Boche had just made a coup de main and captured a whole trenchful." (ibid., p.142)

"I'll be damned to hell if I do it again. I can't sleep at night thinkin' of the shape of the Fritzies' helmets. Have you ever thought that there was somethin' about the shape of them goddam helmets...?" (ibid., p.217)

Помимо этого, герои романа используют такие прозвища при обозначении сослуживцев и союзников: frog презр. "французишка, лягушатник", wop презр. "итальяшка" (от итальянского диалектного слова guappo).

"I know a way," said the man with the nervous voice, "Come on; Tub."

"No, I've had enough of these goddam frog women." (ibid., p. 162)

Andrews made a grimace and began collecting the little grey sordid ends of burnt-out cigarettes. As he leant over he found himself looking into the dark-brown eyes of the soldier who was working beside him. The eyes were contracted with anger and there was a flush under the tan of the boyish face.

"Ah didn't git in this here army to be ordered around by a goddam wop," he muttered (ibid., p.23).

В рассматриваемых текстах обнаруживаются еще некоторые пейоративные названия итальянцев. Слово dago (от испанского имени собственного Diego), первоначально обозначавшее уроженцев испаноязычных стран, впоследствии закрепилось в языке как прозвище выходцев из Италии. Современные толковые словари помечают dago как табуированное название.

dago n. A taboo term for somebody of Italian, Spanish, or Portuguese birth or descent [EWED: 508].

dago сущ. табу Человек итальянского, испанского или португальского происхождения.

One, a most vivid-faced youth of eighteen, smiled at me from a pair of remarkable Italian eyes. But he was a dwarf. So short was he that he was all sea-boots and sou'wester. And yet he was not entirely Italian. So certain was I that I asked the mate, who answered morosely:

"Him? Shorty? He's a dago half-breed. The other half's Jap or Malay." (J. London "The Mutiny of the Elsinore", p. 53).

And besides, in Dawson, that winter, was a music-player - one of those macaroni-eating, greasy-tenor-Eye-talian-dago propositions - and Flush of Gold lost her heart to him (J. London "Flush of Gold", p. 144).

"Look at the doctor's chalk mark on its coat," said Reilly, the desk man. "It's just landed. It must be a kind of a Dago or a Hun or one of them Finns, I guess. That's the kind of truck that Europe unloads onto us." (O. Henry "The Foreign Policy of Company 99", p. 1430).

Наряду с dago, в данных отрывках из произведений Д. Лондона содержится и слово eyetalian - намеренно измененный в написании и произношении вариант слова Italian, признанный оскорбительным [Allen 1983: 59]. В рассказе Д. Лондона "Мексиканец" встречается слово greaser - презрительное прозвище мексиканцев, которое адресовано главному герою произведения мексиканцу Ривьере.

greaser Offensive Slang Used as a disparaging term for a Latin American, especially a Mexican [AHD: 576].

greaser оскорб. слэнг. Оскорбительное название латиноамериканца, особенно мексиканца.

Danny exploded. He was getting down to brass tacks now.

"Why, you dirty little greaser! I' ve a mind to knock your block off right now." (J. London "The Mexican", p. 236).

Латиноамериканцы, в свою очередь, для выражения негативного отношения к белым американцам использовали слово gringo "гринго, иностранец", которое впоследствии вошло в английский язык.

gringo n. In Latin America, a foreigner; especially, an American or Englishman. Used contemptuously [AHD: 580].

gringo сущ. Принятое в Латинской Америке презрительное название иностранца, особенно американца или англичанина.

Rivera's answer was a calculated look of hatred. Even this gringo he despised, and him had he found the whitest gringo of them all (J. London "The Mexican", p. 237).

Этноним Jap презр. "япошка", образованный путем усечения слова Japanese, также имеет отрицательный оттенок.

Jap n. Slang. Japanese. Usually used disparagingly [AHD: 700].

Jap сущ. слэнг. Японец, япошка (обычно неодобрительно).

He would remove his coat, sit upon a macadamized lounge and read, in the evening paper, of Russians and Japs slaughtered by the deadly linotype (O. Henry "The Pendulum", p. 863).

Whenever the Japs won a victory John Byrnes would shift his pins, and then he would execute a war dance of delight, and the other firemen would hear him yell: "Go it, you blamed little, sawed-off, huckleberry-eyed, monkey-faced hot tamales! Eat 'em up, you little sleigh-o'-hand, bow-legged bull terriers - give 'em another of them Yalu looloos, and you'll eat rice in St. Peterburg." (O. Henry "The Foreign Policy of Company 99", p. 1432).

Прозвище Chink употребляется в исследуемых текстах для выражения пренебрежения или неприязни к китайцам.

Chink n. Slang. A Chinese. An offensive term used derogatorily [AHD: 234].

Chink сущ. Слэнг. Китаец. Оскорбительное название.

He was a stout man in a dirty white shirt stained to a brownish color round the armpits and caught in very tightly at the waist by the broad elastic belt that held up his yellow corduroy trousers. His face was flabby, of a greenish color; black eyes looked at Andrews fixedly through barely open lids, so that they seemed long slits above the cheekbones. "That's the Chink," thought Andrews (J. Dos Passos "Three Soldiers", p. 243).

"Huh! We ain't Chinks. We're white folks. Does a Chink ever want to ride a horse, hell-bent for election an' havin' a good time of it? Did you ever see a Chink go swimmin' out through the breakers at Carmel? - or boxin', wrestlin', runnin' an' jumpin' for the sport of it? Did you ever see a Chink take a shotgun on his arm, tramp six miles, an' come back happy with one measly rabbit? What does a Chink do? Work his damned head off. That's all he's good for." (J. London "The Valley of the Moon").

В последнем отрывке в словах персонажа романа Д. Лондона "Лунная долина" (1913) Билла, сравнивающего характер и образ жизни китайца и белого американца, отчетливо прослеживается стереотипное противопоставление типа "мы - они". По мнению Билла, белому человеку присущи риск и отвага, умение весело провести время, тогда как все, на что способен китаец - это тяжелый кропотливый труд (What does a Chink do? Work his damned head off. That's all he's good for).

Выводы по главе

Анализ этнонимов, произведенный на материале американской художественной прозы XIX - середины XX вв., позволяет говорить о распространенности в исследованных текстах лексики, считающейся в современном английском языке оскорбительной, и, следовательно, политически некорректной. Представляется возможным разделить представленную в исследовании лексику на две группы.

1) Этнонимы, в значении которых первоначально не заложена негативная коннотация, но которые приобрели ее с течением времени. Сюда относятся названия национальных и расовых групп, такие как negro (Negro), Indian и Oriental. В период создания произведений эти слова имели нейтральную коннотацию, но затем, в связи с социокультурными и языковыми изменениями, в том числе под влиянием идей многокультурности и политической корректности, перешли в разряд негативнооценочных. В анализирумых текстах данная лексика не несет особой эмоциональной нагрузки и используется главным образом в авторской речи.

2) Этнонимы, заключающие в своем значении отрицательную оценочность (такой вид коннотации принято именовать эмоционально-экспрессивной [Кожина, 1993: 37]). Это, прежде всего, пейоративные этнические прозвища: kike, wop, dago, Jap и др., а также оскорбительные прозвища чернокожих американцев: nigger, coon, Jim Crow. Данные этнонимы употребляются преимущественно в прямой речи и обладают ярко выраженным экспрессивным эффектом.

Глава II. Основные аспекты понятия "политическая корректность"

2.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия

Термин "политическая корректность", "политкорректность" (от англ. political correctness, сокр. PC) стал использоваться в конце XX века сначала в США, а затем и в других странах мира. Точное время появления выражения "политическая корректность" до сих пор остается невыясненным. Существует несколько точек зрения по этому поводу. По одной из версий, выражение "политическая корректность" было впервые предложено в 1975 году Карен Де Кроу (Karen DeCrow), президентом американской национальной организации в защиту женщин (National Organization for Women, сокр. NOW) [Остроух, 1998: 7; Муратов, 2000: 238]. Ю.Л. Гуманова, отмечая неясность происхождения понятия, полагает, что термин "политическая корректность" вошел в широкое употребление с начала 90-х годов XX века в связи с развернувшейся на страницах ведущих средств массовой информации США критической кампанией, поводом для которой стал популярный бестселлер Аллана Блума "The Closing of the American Mind" [Гуманова, 1999: 14]. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, толчком к возникновению политической корректности послужила работа Али Мазруи "Политическая социология английского языка" (A. Mazrui "The Political Sociology of the English Language", 1975), где автор призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма (deracialization of English) [Тер-Минасова, 2000: 79]. У. Сэфайер полагает, что предтечей появления словосочетания "политическая корректность" было выражение "правильное (корректное) мышление" (correct thinking), впервые использованное председателем компартии Китая Мао Цзэдуном и означавшее "строгое соблюдение линии партии". Как замечает У. Сэфайер, в данном случае прилагательное correct имеет значение "отражающий групповые интересы" [Safire, 1993: 590].

Нет единого мнения и в толковании понятия "политическая корректность", что, по-видимому, связано с широким спектром его применения в публицистике, на страницах прессы и на телевидении. В зарубежных, прежде всего американских изданиях, авторы акцентируют внимание на социальных и идеологических предпосылках политической корректности. Так, в предисловии к сборнику статей "Политически корректны ли вы?" (Are You Politically Correct?) Ф. Беквит и М. Бауман определяют политическую корректность как "сеть взаимосвязанных, хотя и не всегда взаимозависимых идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая первостепенное значение культурным, половым, классовым и расовым различиям" [Beckwith, Bauman, 1993: 9].

Словарь Merriam-Webster Dictionary определяет политическую корректность следующим образом: "политическая корректность-приверженность мнению, что язык и действия, которые могут затронуть политически чувствительные вопросы, должны быть исключены" (conformity to a belief that language and practices which could offend political sensibilities should be eliminated) [MWD].

Авторы социологического словаря-справочника Г. Лоусон и Д. Гэррод предлагают следующую дефиницию: "политическая корректность (political correctness) - в глазах ее оппонентов скорее мифическое, чем реальное явление, выражающееся в стремлении исключить какое бы то ни было проявление дискриминации людей по признаку пола, этнической принадлежности, физических способностей или сексуальной ориентации" [Лоусон, Гэррод, 1999: 327].

Энциклопедия The Hutchinson (Великобритания) содержит следующее определение: "политическая корректность - разговорный термин, использующийся для определения либерального отношения к проблемам образования и общественного положения и всего с этим связанного. Чтобы быть политически корректным, надо реагировать на проявления расизма, сексуального насилия, проявлять беспокойство об окружающей среде" [Hutchinson, 1995: 430]. Явно негативную оценку, если судить по определению, дает политической корректности В.Д. Рэймонд (W.D. Raymond): "политическая корректность - полуфашистское идеолого-политическое движение в 80-90-е годы в США, распространяемое главным образом либеральными группами и заключающееся в навязывании строгого соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту, сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам и ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем" [Raymond, 1995: 384].

Среди российских авторов наиболее полную дефиницию находим у Н.Г. Комлева: "политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness, сокр. PC.) полит. амер. - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики. В начале 90-х годов крах равновесия мировых идей политических систем способствовал появлению идеологических эрзацев. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо "черные" - "афроамериканцы", вместо "инвалиды" - "нуждающиеся в физической поддержке")" [Комлев, 1999: 279-280].

Составители лингвострановедческого словаря "Американа" интерпретируют термин politically correct как "общественно приемлемый", то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т.п. группы. Например, "общественно приемлемыми" считаются слова African-American, financially challenged, hearing impaired, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old" [Американа, 1996: 750].

Л.В. Цурикова полагает, что политическую корректность можно определить как "поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества" [Цурикова, 2001: 94].

По мнению Н.Н. Шульгина, политкорректность представляет собой "запрещение обсуждать негативные стороны собеседника и его группы самоидентификации" [Шульгин, 2003: 56].

С.Г. Тер-Минасова рассматривает политическую корректность в большей степени применительно к области языка: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п." [Тер-Минасова, 2000: 216]. Вместе с тем, автор находит термин "политическая корректность" не совсем удачным, так как слово "политическая" подчеркивает выбор по политическим, а значит неискренним мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлению к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям" [Тер-Минасова, 2000: 215]. Взамен С.Г. Тер-Минасова предлагает термин "языковой такт" (linguistic tact).

А.Г. Стихин считает, что применительно к языковым явлениям, более подходящим может стать термин "коммуникативная корректность", тогда как политическая корректность подразумевает комплекс проблем не только лингвистического, но и этического и философского характера" [Стихин, 1995: 138]. Сходное мнение высказывает Ю.Л. Гуманова, говоря о политической корректности как о "нормировании коммуникативных процессов определенным образом" [Гуманова, 2000: 197].

Таким образом, исходя из приведенных выше определений, можно говорить о многогранности, многоаспектности понятия "политическая корректность". Тем не менее, если обобщить эти определения, то представляется возможным выделить, по крайней мере, два существенных момента:

1. политическая корректность рассматривается как культурно-поведенческий феномен, тесно связанный с идеологией и политикой, особенно в области образования и направленный на преодоление дискриминации;

2. некоторые исследователи выделяют языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.