Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности. Причины возникновения и основные этапы развития данного феномена. Исследование случаев проявления категории политической корректности в английском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 338,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Остановимся на особенностях лексики статьи в аспекте категории политической корректности.
Базовые термины, которыми оперирует автор данной статьи, - это Hispanic (30 употреблений) и Latino (17 употреблений).
Hispanic и Latino определяются в словаре The American Heritage Dictionary следующим образом:
Hispanic n. 1. A Spanish-speaking person. 2. A U.S. citizen or resident of Latin-American or Spanish descent [AHD: 397].
Hispanic сущ. 1. Испаноязычный человек. 2. Гражданин или житель США латиноамериканского или испанского происхождения.
Hispanic adj. 1. Of or relating to Spain or Spanish-speaking Latin America. 2. Of or relating to a Spanish-speaking people or culture [AHD: 397].
Hispanic прил. 1. Принадлежащий или относящийся к Испании или к испаноязычным странам Латинской Америки. 2. Принадлежащий или относящийся к испаноязычным народам или их культуре.
Latino n. 1. A Latin American. 2. A person of Hispanic, especially Latin-American, descent, often one living in the United States [AHD: 472].
Latino сущ. 1. Латиноамериканец. 2. Испаноязычный человек, особенно латиноамериканец, живущий в США.
Cловарь Macmillan содержит следующее определение:
Hispanic n. Someone, especially in the US, whose family originally came from Spain or another Spanish-speaking country [MED: 678].
Hispanic сущ. Кто-либо, особенно из США, чья семья в прошлом приехала из Испании или другой испаноязычной страны.
Hispanic adj. 1. Used for describing someone, especially someone in the US, whose family originally came from Spain or another country where Spanish is spoken; 2. Relating to countries where Spanish is spoken or to the culture of these countries [MED: 678].
испанский, испаноязычный прил. 1. Используется для обозначения кого-либо, особенно из США, чья семья изначально приехала из Испании или другой испаноязычной страны; 2. Относящийся к испаноязычным странам или их культуре.
Слова Latino в словаре Macmillan не зафиксировано.
Приведем в пример еще несколько употреблений слов Hispanic и Latino в текстах англо-американской прессы.
The booming Hispanic population was officially declared the largest US minority in January (Newsweek, March 10, 2003).
The statue depicts firefighters who are black, white and Hispanic (USA Today, January 18, 2002).
Close to 7 million Latinos voted in the last presidential election, two third of them for the Democratic candidate (Newsweek, November 19, 2001).
При компонентном анализе этнонимов Hispanic и Latino выясняется, что слово Hispanic состоит из основной семы "испаноязычный" и производной семы "житель США", последняя из которых присутствует лишь во втором значении данного слова. В слове Latino сема "житель США" также является производной, тогда как обязательной семой является "латиноамериканец". Следовательно, интегральной семой терминов Hispanic и Latino стала сема "житель США", семы "испаноязычный" и "латиноамериканец" - дифференциальные. В структуре значения слова Hispanic главную роль играет фактор принадлежности к сообществу говорящих на испанском языке, в значении слова Latino доминирует фактор места происхождения (Латинская Америка). Таким образом, проведенный компонентный анализ не дает ясного представления, почему слово Latino считается политкорректным, а этноним Hispanic - неполиткорректным. Можно лишь выдвинуть предположение, что этноним Latino в большей степени, чем Hispanic, подчеркивает культурную и национальную общность латиноамериканцев, живущих в США.
II. Следующая тематическая группа статей включает публикации, посвященные проблемам преодоления дискриминации женщин в современном обществе. В статье "Harvard Black Guide Will Delete Offending Pages" из газеты The New York Times (см. Приложение 1, текст № 4) рассматривается один из эпизодов борьбы с "языком ненависти" (hate speech) в студенческой среде
Данная статья носит характер короткого новостного сообщения, цель которого - информировать читателя о событии, произошедшем в Гарвардском университете. В заметке одного из студентов, опубликованной в сборнике о жизни черных студентов, читатели усмотрели нарушение норм речевого поведения в виде оскорбительных высказываний в адрес лиц женского пола. В результате Ассоциация Черных Студентов (Black Student Association) приняла решение исключить публикацию из сборника.
Рассмотрим, каким образом в данном тексте представлена категория информативности.
С точки зрения содержательно-фактуальной информации текст можно разделить на несколько частей:
1. краткое сообщение о событии: изъятие в Гарвардском университете из печати текста, оскорбляющего честь и достоинство женщин (первый абзац текста);
2. сообщение о причине данного события и его последствиях: студент, написавший заметку, негативно отозвался о представителях женского пола и поэтому был вынужден принести свои извинения (второй и третий абзацы);
3. оценка ситуации - в тексте приводится не авторская точка зрения, а оценка действий "провинившегося" студента cо стороны преподавателей университета (три последних абзаца).
Содержательно-подтекстовая информация, по нашему мнению, в данном тексте проявляется имплицитно во всем содержании статьи: читателю дается понять, что в американских университетах культивируется активное противодействие сексизму и "языку ненависти".
Политически корректная лексика представлена в тексте формой обращения Ms. - словом, вошедшим в английский язык в 70-е годы XX века под влиянием феминистского движения.
Ms. [miz]1. Used as a courtesy title before the surname or full name of a woman or girl: Ms. Doe; Ms. Jane Doe. 2. Used in informal titles for a woman to indicate the epitomizing of an attribute or activity: Ms. Fashionable; Ms. Volleyball [AHD: 546].
Ms 1. Используется как "титул учтивости" и ставится перед фамилией или полным именем женщины или девушки, например: Миз Доу, Миз Джейн Доу. 2. Используется в разговорном языке как титул, обозначающий олицетворение предмета или действия, например: Миз Модница, Миз Волейбол.
Ms Br.E, Ms. Am.E A polite title used before a woman's family name. Ms is used when it is not important to say whether a woman is married or not, or when the woman herself thinks that people do not need to know this [DELC: 892].
Ms брит., Ms. амер. Вежливый титул, ставящийся перед фамилией женщины. Ms используется тогда, когда нет необходимости указывать, замужем ли женщина или нет, либо, когда женщина сама не желает, чтобы кто-либо знал об этом.
Как отмечается в словаре Macmillan, обращение Ms более характерно для американского варианта английского языка, чем для британского [MED].
Борьба с сексизмом английского языка привела к появлению в американских печатных средствах массовой информации названий, заменивших слова с компонентом man: mail carrier, firefighter, policeofficer (вместо mailman, fireman и policeman).
When mail carrier Teresa Heller was diagnosed with cutaneous anthrax several weeks ago, investigators thought she might have handled one or more terrorist letters before they reached Hamilton… (The Washington Post, November 11, 2001).
The statue depicts firefighters who are black, white and Hispanic (USA Today, January 18, 2002).
A D.C. Council yesterday rejected a plan by Mayor Anthony A. Williams to hire 175 police officers, a move that the mayor branded as "really outrageous" (The Washington Post, April 18, 2003).
В изданиях более раннего периода используются названия профессий с -man в конечной позиции:
Scores of guests and employees were evacuated from the hotel and one fireman was reported to have been hurt (The Christian Science Monitor, April 2, 1971).
A Bronx policeman was held in $7,500 bail yesterday on charges of stealing six pistols from the Bronx office of the Police Department property clerk (The New York Times, July 12, 1958).
Однако замена слов, содержащих -man наблюдается не во всех случаях, слова chairman, spokesman по-прежнему используются в современных газетных и журнальных текстах:
Spokesmen for NVR, a housing developer, and Capital One, a major issuer of credit cards, did not return calls (The Washington Post, December 4, 2003).
Their stories seemed to invigorate the normally quiet Patricia S. Gordon, the only black member of the school board and its vice chairman (The Washington Post, October 30, 2003).
Стремление избегать сексизма в речи проявляется также в употреблении местоимения his/her в том случае, если пол лица не указан:
Hilary Tamar, the sexually ambiguous Oxford don who presides as narrator, delivers his/her customary droll account of the chronic chaos at the offices of the scatterbrained young barristers who provide this series with its raffish charm (The New York Times, July 9, 2000).
The writer of any ad is going to claim that the ideas expressed in his/her ad are true (The Washington Post, April 1, 2001).
III. Третья тематическая группа статей - публикации, посвященные вопросам социальной адаптации представителей сексуальных меньшинств, людей с физическими и умственными недостатками, заботе о представителях старшего поколения. языковое политическая корректность английский
Согласно принципам политкорректности, в обществе не должно существовать предубеждений по отношению к людям нетрадиционной сексуальной ориентации. Вопросы соблюдения их прав являются объектом пристального контроля со стороны общественности и обсуждаются на самом высоком государственном уровне. Этой теме посвящена публикация из газеты USA Today (см. Приложение 1, текст № 5).
Центральная тема статьи - дискуссия о возможности регистрировать браки людей одного пола. Проблема эта является настолько важной, что от ее решения напрямую зависит рейтинг президента Соединенных Штатов. Общество разделилось на противников и сторонников однополых браков, и президент Буш вынужден прислушиваться к мнению и тех, и других. Однако, как свидетельствуют результаты опроса общественного мнения, приведенные в статье, большинство американцев не поддерживают идеи официальной регистрации гомосексуальных браков. Данный факт говорит о том, что, несмотря на принятие идей политической корректности, согласно которым люди нетрадиционной сексуальной ориентации имеют равные права (а иногда и некоторые привилегии) с другими, среди американцев превалирует традиционное понимание брака как союза между мужчиной и женщиной.
Анализируя содержательную сторону статьи, необходимо заметить, что она носит преимущественно информационный характер, поэтому относится скорее к официально-информативному подстилю. Авторская позиция по рассматриваемой проблеме не излагается, за исключением элементов авторской оценки высказываний президента Буша ("He spoke deliberately and with precision").
Заголовок и содержание статьи указывают, что главная роль в статье отводится позиции американского президента Д. Буша относительно гомосексуальных браков. Внимание уделяется также мнениям его соперников из демократической партии, что свидетельствует о значительности проблемы легализации гомосексуальных браков в политической борьбе.
1. "On Tuesday, Bush said for the first time that he would, "if necessary," support a constitutional amendment that defined marriage as between a man and a woman. But he said he wouldn't prohibit "whatever legal arrangements people want to make" that are "embraced" by states."
2. "The major Democratic presidential contenders oppose a constitutional amendment on the issue, but they also oppose gay marriage. They support civil unions."
Большую долю в тексте занимает общественно-политическая лексика, особенно из области права и политики: constitutional amendment, legal arrangements, swing-voter groups, counterfeit institutions и другие.
Базовое слово исследуемого текста - это gay, обозначающий "гомосексуалиста" и с недавнего времени являющийся синонимом слова homosexual. Рассмотрим, как эти слова определяются в толковых словарях.
gay adj. 1. Of, relating to, or having a sexual orientation to persons of the same sex. 2. Showing or characterized by cheerfulness and lighthearted excitement; merry. 3. Bright or lively, especially in color: a gay, sunny room. 4. Given to social pleasures. 5. Dissolute; licentious [AHD: 349].
gay прил. 1. Имеющий сексуальное влечение к людям своего пола (рус. гомосексуальный); 2. демонстрирующий бодрое и приподнятое настроение; веселый; 3. яркий и живой (особенно о цвете), например: яркая, солнечная комната; 4. любящий развлекаться; 5. беспутный.
gay n. 1. A person whose sexual orientation is to persons of the same sex. 2. A man whose sexual orientation is to men: an alliance of gays and lesbians [AHD: 349].
gay сущ. 1. человек, испытывающий сексуальное влечение к лицам своего пола; 2. мужчина, испытывающий половое влечение к мужчинам, например: союз геев и лесбиянок.
gay adj. 1. a: happily excited: MERRY, b: keenly alive and exuberant: having or inducing high spirits; 2. a: BRIGHT, LIVELY <gay sunny meadows>, b: brilliant in color; 3. a: HOMOSEXUAL, b: of, relating or used by homosexuals <the gay rights movement>,< a gay bar> [MWD].
gay прил. 1. а. приятно возбужденный: ВЕСЕЛЫЙ, б: жизнерадостный и ликующий: в хорошем расположении духа; 2. а: ЯРКИЙ, ЖИВОЙ, например, "яркие солнечные луга", б: яркого цвета; 3. а: гомосексуальный, б: относящийся к гомосексуалистам или используемый ими, например, "движение за права гомосексуалистов", "бар для гомосексуалистов".
Как видно из определения, прилагательное gay имеет несколько значений - "веселый", "яркий", "живой", но в последние годы прилагательное gay используется главным образом в значении "гомосексуальный". Очевидно, это значение образовалось в результате вторичной номинации на основе ассоциативной связи, а впоследствии стало основным для данного слова.
homosexual adj. Of, relating to, or having a sexual orientation to persons of the same sex [AHD: 402].
homosexual прил. Имеющий половое влечение к людям своего пола.
homosexual n. A homosexual person; a gay man or a lesbian [AHD: 402].
homosexual сущ. Человек, испытывающий половое влечение к людям своего пола; гей или лесбиянка.
Как отмечается в словаре The American Heritage Dictionary, "gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality" - "слово gay в большей мере, нежели homosexual, подчеркивает культурный и социальный статус представителей этого меньшинства" [AHD: 349]. Вероятно, по этой же причине в тексте используется не выражение homosexual couples "гомосексуальные пары", а словосочетание same-sex couples "однополые пары". Кроме этого, homosexual несет негативный оттенок, когда употребляется в качестве существительного. Согласно правилам политически корректного словоупотребления, слово homosexual желательно заменять на gay (если речь идет о мужчине) или lesbian (если речь идет о женщине). Приведем еще несколько примеров употребления слов gay и lesbian на страницах американской прессы.
People are far more comfortable with gay neighbors, friends and family than they were seven years ago (The Washington Post, December 7, 2003).
Clergy took pains to emphasize they were not against gays and lesbians having privacy or benefits (Christian Science Monitor, January 9, 2004).
Тем не менее, в некоторых случаях наблюдается использование некорректного слова homosexual в качестве существительного.
Something like that patronizing mentality may be at work in "Queer Eye for the Straight Guy," a new series premiering on Bravo tonight, only now it's heterosexuals appreciating homosexuals because they do so much to pretty up the planet (The Washington Post, July 15, 2003).
There are few societies around the world where homosexuals are not persecuted in some way (Newsweek, July 9, 2001).
В тексте также встречается выражение domestic partnership "семейное партнерство", образованное от сочетания domestic partner "семейный партнер".
domestic partner n. A person, other than a spouse, with whom one cohabits [AHD].
domestic partner сущ. Человек, который с кем кто-либо живет в незарегистрированном браке.
domestic partner n. А sexual partner living in the same house with somebody [EWED: 512].
domestic partner сущ. Сексуальный партнер, живущий с кем-либо в одном доме.
Словосочетание domestic partner, наряду с эквивалентами significant other и lifelong companion, вошло в употребление в середине 80-х годов XX века в связи с необходимостью признать не только традиционные, но и гомосексуальные браки.
Следование нормам политической корректности предполагает признание умственно или физически неполноценных людей в качестве полноправных членов общества. Статья "Living with Limits Building Business", опубликованная в газете The Washington Post (см. приложение, текст № 6) посвящена проблемам адаптации людей с умственными отклонениями.
В статье рассказывается о мерах помощи в трудоустройстве умственно неполноценных людей, принимаемых в Соединенных Штатах. Именно для этого был разработана программа Project Income, предусматривающая поддержку при устройстве на работу для людей с задержками в умственном развитии (people with developmental disabilities).
Сам заголовок статьи фокусирует внимание читателей на том, что такие люди, при создании для них благоприятных условий, могут трудиться и реализовывать свои возможности ничуть не хуже остальных. Данной публикации присуще сочетание неофициально-информативного и информативно-аналитического подстилей.
Первая часть является своеобразным прологом, где автор знакомит читателя с Лори Пауэлл, одной из многих людей с отклонениями в развитии, которая, несмотря на трудности, полна желанием найти интересную работу: "Lori Powell's cerebral palsy makes it difficult for her to walk, talk and use her hands, but she still wants to work. She and her support team are studying ways to market her cards to businesses."
Далее читатель вводится в курс проблемы. В статье излагаются основные аспекты программы помощи жителям штата Мэриленд с умственными недостатками, ее основные характеристики, мнения экспертов о преимуществах данной программы и полученных результатах.
Наконец, в последней части автор снова возвращается к примеру Лори Пауэлл, таким образом давая понять, что граждане с ограничениями в развитии, при необходимой поддержке со стороны общества и государства, могут достичь значительных успехов в своей деятельности. При описании Лори употребляется позитивнооценочная лексика: "she is a steady worker and artistically skilled, she does have good capabilities."
Рассмотрим используемую в тексте лексику в аспекте категории политической корректности. Для обозначения людей с умственными недостатками используются выражения people with (developmental) disabilities и (developmentally) disabled people. Слово disabled трактуется следующим образом:
disabled adj. 1. Inoperative: a disabled vehicle. 2. Impaired, as in physical functioning: a disabled veteran; disabled children [AHD: 242].
disabled прил. 1. Неработающий, сломанный, например: сломанная машина. 2. С ограниченными, особенно физическими, возможностями.
disabled n. (used with a pl. verb) Physically impaired people considered as a group: the physically disabled [AHD: 242].
disabled сущ. (сочетается с глаголом во мн. числе) Группа людей с ограниченными физическими возможностями.
В рассматриваемом нами тексте для отграничения людей с умственными отклонениями от людей с физическими отклонениями к disabled добавляется наречие developmentally; тем самым выражение developmentally disabled можно перевести как "люди с ограничениями в развитии".
developmentally disabled adj. Having a physical or mental disability that becomes apparent in childhood and prevents, impedes, or limits normal development [MWD].
developmentally disabled прил. Имеющий физические или умственные недостатки, которые проявляются в детстве и затрудняют или ограничивают полноценное развитие.
В период до появления политической корректности люди с физическими недостатками обозначались как invalids "инвалиды" или даже the crippled "калеки, искалеченные".
There is no general rule forbidding the use of park boardwalks by veteran or civilian invalids in wheelchairs (The New York Times, July 14, 1945).
BATON ROUGE, La., March 24 - Here in the Louisiana capital leaders in crippled children's work have been taking an inventory for the last two days of the resources and needs of crippled children in this state (The New York Times, March 25, 1956).
В отдельных публикациях употреблялся эвфемизм the handicapped "физически (умственно) неполноценные".
The District of Columbia Vocational Rehabilitation Service and USES handled requests for placements, both from the handicapped seeking employment and from employers desiring to hire personnel (The Washington Post, October 13, 1947).
Рассмотрим, как определяются слова invalid и handicapped в толковых словарях.
handicapped adj. Physically or mentally disabled: a pool equipped for handicapped swimmers [AHD: 380].
handicapped прил. Физически или умственно неполноценный, например: бассейн, приспособленный для физически неполноценных людей.
handicapped n. People who have a physical or mental disability considered as a group. Often used with the [AHD: 380].
handicapped cущ. Физически или умственно неполноценные люди как группа. Часто используется с определенным артиклем the.
handicapped adj. sometimes offensive Having a physical or mental disability [MWD].
handicapped прил. иногда презр. Имеющий физическое или умственное отклонение.
invalid n. One who is incapacitated by a chronic illness or disability [AHD: 441].
invalid сущ. Тот, кто страдает хронической болезнью или имеет физические недостатки.
invalid adj.1. Incapacitated by illness or injury. 2. Of, relating to, or intended for invalids [AHD: 441].
invalid прил. 1. Физически неполноценный вследствие болезни или увечья 2. Относящийся к инвалидам или предназначенный для них.
invalid n. Оne that is sickly or disabled [MWD].
invalid сущ. Больной или физически неполноценный человек.
В словаре Encarta World English Dictionary приводятся различия между invalid как медицинским термином и разговорным словом:
invalid n. 1. medicine Somebody who has been affected by a debilitating disease or medical disorder over a long period and needs care. 2. An offensive term for somebody who is physically challenged (dated) [EWED: 944].
invalid сущ. 1. медиц. Кто-либо, подверженный прогрессирующему заболеванию или расстройству в течение длительного периода времени и нуждающийся в уходе. 2. устар. Оскорбительное название человека с физическими отклонениями.
Слово invalid как медицинский термин, очевидно, используется в специализированной научной литературе, где оно лишено негативных ассоциаций, в то время как в текстах, относящихся к другим стилям речи, данное слово рассматривается как устаревшее и оскорбительное.
Согласно принятым в 1992 году поправкам к акту о реабилитации, термин disability заменил использовавшийся ранее handicap, поэтому предпочтение отдается слову disabled. Однако некоторые сторонники политической корректности считают более вежливым названием выражение person (people) with disabilities, так как person (people) в начальной позиции не акцентирует внимание на физических недостатках. Кроме этого, наряду с disabled, довольно часто употребляется словосочетание physically (mentally) challenged, например:
For many children with disabilities computers ought to be a great liberator - the first way, for many, that they can begin to control their external environment and gain access to educational information unaided (The New York Times, January 7, 2003).
In 1980, Alice Weiss Doyel was diagnosed with a central nervous disorder, that listed her among the thousands of physically challenged individuals in the nation (USA Today, June 26, 2001).
Выражение physically challenged зафиксировано в некоторых словарях.
physically challenged adj. Нaving a physical disability or impairment, especially one that limits mobility [AHD].
physically challenged прил. Имеющий физическое отклонение или недостаток, особенно связанный с ограничениями в подвижности.
physically challenged n. People who have physical disabilities or impairments considered as a group. Used with the: buildings accessible to the physically challenged [AHD].
physically challenged сущ. Люди с физическими недостатками как группа. Используется с определенным артиклем the, напр. здание, приспособленное для людей с физическими недостатками.
Выполним компонентный анализ группы существительных the handicapped, invalid(s), the disabled, the physically challenged. Во всех перечисленных словах интегральными семами будут семы "недостаток", "отклонение". Кроме этого, в слове the handicapped выделяется сема "умственное отклонение" и коннотативная сема "оскорбительное название", которые одновременно являются дифференциальными семами, отличающими значение the handicapped от значений других слов группы. Сема "оскорбительное название" присутствует также в слове invalid(s). Дифференциальной семой слова invalid является сема "хроническая болезнь". Интегральной семой the disabled и the physically challenged будет сема "физический недостаток". Из всех слов анализируемой группы наиболее приемлемыми в настоящее время считаются слова the disabled и the physically challenged, которые, в отличие от the handicapped и invalid(s) лишены негативных коннотаций и не указывают на наличие болезни, как слово invalid(s).
Статья "Nebraska Couple Scrooged Out Of Medical Benefits" из газеты Lincoln Journal Star (см. Приложение 1, текст № 7) посвящена проблеме недостаточной заботы государства по отношению к тяжело больным и материально необеспеченным гражданам.
В статье рассматривается положение людей с ослабленным здоровьем и низким уровнем доходов, которые попали в критическое положение в связи с возможной отменой дотаций на медикаменты, предусматриваемой в рамках программы Medicaid.
Данная публикация относится к экпрессивно-публицистическому подстилю с доминированием экпрессивно-оценочной функции.
Начало статьи несколько необычно - автор использует стилистический прием аллюзии, сравнивая отношение властей штата к тяжело больному Дейлу Хейзу с мнением одного из персонажей Чарльза Диккенса - скряги Эбенезера Скруджа (см. текст).
Далее подробно описывается ситуация, в которой оказались Дейл Хейз и его жена Деб после того, как губернатор штата Небраска решил урезать расходы на программу Medicaid. В результате семья может лишиться льгот при покупке жизненно необходимых лекарств, что значительно ухудшит ее материальное положение и в конечном итоге фатальным образом отразится на состоянии Дейла Хейза ("without medication, he figures six months").
Текст полон экспрессии, призванной оказать эмоциональное воздействие на читателя, представить себя в том отчаянном положении, в котором оказались Дейл и Деб Хейз. "Ever tried to live on $773 a month? To pay bills, keep a car running, mail the rent check on time? Eat?" "Вы когда-нибудь пробовали жить на 773 доллара в месяц? Платить по счетам, содержать в порядке автомобиль, вовремя оплачивать чек за найм жилья? Питаться?" - задает вопрос журналист, обращаясь к читателям. Автор также перечисляет все инстанции, куда безуспешно обращался за помощью Дейл Хейз. В то же время сухой, официальный тон высказываний губернатора штата и других официальных лиц подчеркивает формализм и безразличие к проблемам каждого отдельного гражданина. Людей, подобных Дейлу и Деб Хейз, называют unintended consequences "непреднамеренные последствия".
Заслуживают внимания стилистические особенности текста статьи. Широко используются приемы эмотивного синтаксиса: повторы ("Desperate people. Desperate for help"), особый способ разбиения текста на параграфы, состоящие из двух-трех коротких предложений. За счет таких приемов автор пытается вызвать у читателя чувство сопереживания и, что самое главное, желание оказать помощь людям, попавшим в трудную ситуацию.
Рассматривая текст с точки зрения категории информативности, необходимо заметить, что кроме содержательно-фактуальной информации, довольно отчетливое проявление находит содержательно-подтекстовая информация - проявление обеспокоенности антигуманной политикой представителей власти по отношению к наименее социально защищенным гражданам Соединенных Штатов.
Остановимся на особенностях употребления лексики в аспекте категории политической корректности. Автор сознательно не называет Дейла и Деб Хейз бедными, они, по ее мнению, скорее относятся к среднему классу (middle class), но в данный момент попали в неблагоприятные обстоятельства. В тексте также используется эвфемизм the needy "нуждающиеся".
needy adj. 1. Being in need, impoverished. 2. Wanting or needing affection, attention, or reassurance, especially to an excessive degree [AHD: 557].
needy прил. 1. Находящийся в нужде, обедневший. 2. Нуждающийся в любви, внимании или успокоении, особенно в сильной степени.
Кроме слова the needy в американской прессе распространены и другие эвфемизмы-субституты, обозначающие бедные слои населения - low-income "низкооплачиваемые", economically disadvantaged "лишенные экономических благ", underprivileged "непривилегированные":
But in Texas, public pre-kindergarten classes are largerly reserved for the low-income, homeless and limited English-speaking students who qualify under state funding rules for free early education (The Dallas Morning News, November 21, 2001).
In order to change this, it is giving universities a "postcode premium" on its grants of 5 % for each student from a poor area, and earlier this year it announced plans to set up an access regulator to ensure that universities admit plenty of underprivileged children (Newsweek, March 8, 2003).
Another possibility is that the court will order schools to give preference to students who are economically disadvantaged (Newsweek, January 27, 2003).
Стремление избежать дискриминации пожилых граждан привело к появлению в английском языке выражения senior citizen, определяющееся в словаре следующим образом:
senior citizen n. A person of or over the age of retirement [AHD: 745].
senior citizen сущ. Человек, вышедший на пенсию.
senior citizen n. euph. An old person, especially a person over the age of 60 or 65 [DELC: 1224].
senior citizen сущ. эвф. Пожилой человек, особенно старше 60 и 65 лет.
Эвфемистическое выражение senior citizen указывает в большей мере на социальный статус, нежели на возраст человека.
Charles Van Vibber heartily agrees, and he claims many reasons for senior citizens to pack guns (The Christian Science Monitor, January 6, 2004).
Louise Myers, who runs an aid program for senior citizens in the Tenley Circle neighborhood in Northwest Washington, said that the event of September 11 brought back disturbing memories of past wars and that some seniors need counceling (The Washington Post, November 10, 2001).
Параллельно senior используется слово elderly "пожилой, престарелый", которое, будучи в свое время эвфемизмом, утратило функцию смягчения и относится к разряду неполиткорректных [Beard, Cerf, 1995: 89].
In testimony before The House Ways and Means Committee Mr. Thompson was vague about President Bush's proposal to revamp Medicare and offer drug coverage to the elderly (The New York Times, February 7, 2003).
The Bush administration announced a pilot project in five states Monday to help elderly and disabled Medicare recipients find good nursing homes (The Dallas Morning News, November 20, 2001).
В публикациях начала - середины прошлого века отмечается употребление считающегося сейчас нетактичным и грубым выражения old people "старики" или слова the aged "престарелые":
Sixty-three old people, including "about a half dozen" over 90 years old, were taken safely out of a raging fire at the Iowa Lutheran Home for the Aged today (The Washington Post, January 17, 1948).
Federal income tax regulations are unfair, unjust, unkind and impractical in the treatment of the Nation's aged population and those who accept responsibility for the care of the aged (The Washington Post, August 6, 1956).
Таким образом, можно говорить о широком использовании политически корректной лексики в текстах современной американской прессы периода с 2000 по 2004 гг. Изучение публикаций 20-70-х гг. XX века показывает, что в них политически корректная лексика практически не встречается, а, напротив, преобладают слова и выражения, признанные в настоящее время некорректными.
Далее мы рассмотрим количественное соотношение политически корректных/некорректных слов в текстах современных американских СМИ.
3.3 Количественное соотношение политически корректных/ некорректных терминов в текстах американских СМИ
После исследования содержания газетных и журнальных текстов, целесообразно выявить количественное соотношение политически корректной/некорректной лексики.
На наш взгляд, объектом такого анализа могут служить синонимичные лексические единицы. Так, некорректным black, Negro соответстветствует корректный этноним African American, слову Hispanic - Latino, вместо the handicapped используется disabled или the physically challenged. Путем сплошной выборки из газетных статей, опубликованных в период 2000-2004 гг., нами было выделено 200 лексем, которые мы разбили на 8 пар синонимов.
В общем виде результаты количественного анализа можно представить при помощи следующей таблицы.
Таблица 4. Соотношение политически корректной/некорректной лексики в анализируемых текстах американских печатных СМИ
Некорректное слово (количество) |
корректный эквивалент (количество) |
|
black 31 |
African-American 48 |
|
Hispanic 38 |
Latino 26 |
|
Indian 1 |
Native American 6 |
|
Oriental (сущ.) 0 |
Asian-American 11 |
|
old 0 |
senior 7 |
|
homosexual (сущ.) 1 |
gay 5 |
|
poor 2 |
low-income 8 |
|
handicapped 1, invalid 0 |
disabled, physically challenged 15 |
|
всего 74 (37 %) |
Всего 126 (63 %) |
Результаты количественного анализа показывают, что политически корректные термины в целом употребляются чаще, чем некорректные. Слово Asian практически вытеснило из языка прежнее Oriental, вместо old в значении "старый, престарелый" используются преимущественно эвфемизм senior. В целом количество политически корректных слов (126 лексем - 63 %) превосходит количество некорректных (74 лексемы - 37 %) почти в два раза. Однако в отдельных случаях, как, например, в паре синонимов Hispanic - Latino, предпочтение отдается "некорректному" Hispanic. Значительное количество политически некорректных терминов можно объяснить тем, что такие слова, как этнонимы black и Hispanic (именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами African American и Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме 11 под языковой нормой мы понимаем "совокупность наиболее устоичивых традиционных элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой" - см. Общее языкознание. - М.: Наука, 1970. С. 555.. Анализ дефиниций из современных толковых словарей показывает, что слова black, Hispanic, homosexual не помечаются как устаревшие или оскорбительные.
Выводы по главе
Выполненный анализ газетных и журнальных текстов свидетельствует о заметной представленности политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в статьях современной американской печати.
Как культурно-поведенческая категория политическая корректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в американской прессе проблемам национальных меньшинств (в том числе в образовательных учреждениях), дискриминации по половому признаку, адаптации физически и умственно неполноценных граждан, помощи людям старшего поколения и социально незащищенным слоям населения.
Политическая корректность как языковая категория находит выражение в использовании нейтральной или позитивнооценочной лексики при обозначении или характеристике представителей различного рода меньшинств (национальных, сексуальных, инвалидов и др.) и одновременном избежании слов, оскорбляющих достоинство этих групп людей. Результаты количественного анализа свидетельствуют о превосходстве корректных слов и выражений над некорректными (63 % к 37 %). При этом следует отметить, что в текстах газет и журналов в подавляющем числе случаев присутствуют политически корректная лексика, получившая широкое распространение, признанная в качестве общеупотребительной и зафиксированная в большинстве толковых словарей: African American, Native American, Ms, police officer, firefighter, physically challenged, low-income, senior citizen. Некоторые из этих слов и выражений, такие, как Native American, Asian-American, firefighter, senior citizens фактически вытеснили в газетно-публицистической речи использовавшиеся ранее Indian (в значении `индеец'), Oriental, fireman, the old (aged), но определенное количество употребляются наряду с их некорректными эквивалентами: African American и black, Latino и Hispanic, gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. В текстах современных американских печатных СМИ не представлены политически корректные неологизмы типа abdofem, wimmin, femtal, ovular, thon, которые носят явно окказиональный характер и не вошли в языковой обиход. Такая особенность объясняется ориентацией газетно-публицистического стиля на нормы литературного языка.
Исследование текстов американской прессы периода 20-70-х гг. XX века выявило примеры использования политически некорректной лексики: Negro, Oriental (сущ.), Indian, crippled, retarded, thе aged и др., которая практически не наблюдается в современных текстах. Этот факт позволяет говорить о том, что развитие категории политической корректности обусловлено сменой культурных и общественных ценностей, которые нашли отражение в языке.
Глава IV. Политическая корректность в текстах современной российской прессы
4.1 Общее описание материала
После того, как мы рассмотрели особенности выражения категории политической корректности в современном английском языке, необходимо выяснить степень и характер проявления политической корректности в русском языке. Так как термин и понятие "политическая корректность" появились в нашей стране сравнительно недавно, при анализе публикаций российской прессы представляется целесообразным говорить о политической корректности не как о категории, а лишь об отдельных ее тенденциях.
По мнению многих исследователей, в русском языке последнего десятилетия наблюдаются устойчивые тенденции увеличения заимствований из других языков, главным образом из английского, причем заимствуются не только отдельные слова, но и реалии, которые они обозначают. Особенно отчетливо этот процесс прослеживается на примере газетно-публицистической речи. По замечанию Е.В. Какориной, "объем новаций и скорость их проникновения в язык газеты возрастает, стала актуальной установка участников массовой коммуникации на обновление языка" [Какорина, 1996: 170]. А.Д. Швейцер в статье "Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации" отмечает, что русские средства массовой информации буквально наводнены заимствованиями из английского языка, среди которых "доминируют единицы, отражающие реалии нового времени и заполняющие семантические лакуны (типа "имидж", "рейтинг", "маркетинг"), а также семантически избыточные эквиваленты существующих в русском языке единиц ("триллер" вместо "боевик", "брокер" вместо "маклер" и др.) [Швейцер 1994: 104]. Выражение "политическая корректность" (в речи чаще употребляется сокращенный вариант - "политкорректность") также нередко появляется на страницах российской прессы.
В первой части данной главы рассматриваются тенденции политической корректности в российских печатных СМИ на материале общероссийских изданий: "Известия", "Коммерсант", "Независимая газета", "Новые Известия", "Российская газета" и других периода с 2000 по 2004 гг. При помощи целенаправленной выборки было проанализировано 300 статей.
Как и в главе III, в рамках исследования статей российской прессы предполагается рассмотреть стилистические особенности публикаций, выполнить структурный и прагматический анализ текстов (см. гл. III, c. 91). Анализ лексики проводился при помощи "Словаря русского языка" под редакцией А.П. Евгеньевой, "Толкового словаря русского языка" под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, "Толкового словаря русского языка конца XX века" под редакцией Г.Н. Скляревской, а также "Большого энциклопедического словаря" под редакцией А.М. Прохорова.
Вторая часть главы представляет собой попытку сопоставительного анализа текстов статей американских и российских печатных СМИ для выявления сходств и расхождений в представленности политической корректности в английском и русском языках.
4.2 Анализ текстов российских печатных СМИ в аспекте политической корректности
В процессе анализа мы сочли возможным разделить статьи из российских печатных изданий на несколько тематических групп.
Первая группа статей посвящена обсуждению проблем политической корректности как социокультурного феномена, степени ее влияния на жизнь общества как за рубежом, так и у нас в стране.
Во второй группе публикаций рассматриваются проблемы межнациональных и межэтнических отношений в российском обществе.
Третья группа - публикации, в которых поднимается проблема социального неравенства и дискриминации отдельных групп людей.
При рассмотрении публикаций первой группы основное внимание уделяется содержанию и проблематике статей, анализ второй и третьей групп предполагает также выделение и изучение семантических и функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики.
I. Так как понятие "политическая корректность" распространено главным образом в США и других странах западного мира, то в отдельных публикациях российской прессы речь о политической корректности идет в контексте проблем американского общества. Это, в большинстве своем, статьи, где политкорректность подвергается критическому осмыслению и интерпретируется как атрибут современной американской культуры.
В статье Е. Шестерниной "Политкорректность на грани абсурда" из газеты "Известия" (см. Приложение 1, текст № 8) рассматривается вопрос чрезмерного влияния политической корректности в системе образования США.
Название "Политкорректность на грани абсурда" говорит само за себя - стремление американцев следовать канонам политической корректности порой переходит границы разумного, как это произошло при редактировании школьных и университетских учебников. Статья представляет своего рода обзор опубликованной в Соединенных Штатах книги Дианы Равич "Полиция языка", в которой рассматривается абсурдность попыток исправить содержание текстов для того, чтобы "не обидеть" ту или иную категорию людей. В результате многие высокохудожественные произведения попадают в список запрещенных только лишь по той причине, что их содержание кажется цензорам неполиткорректным.
Публикацию представляется целесообразным отнести к неофициально-информационному подстилю.
По структуре текст можно разделить на три части.
Первые три параграфа представляют собой вводную часть: журналист представляет книгу "Полиция языка" и дает краткую информацию об ее авторе - Диане Равич.
Далее слово предоставляется самой Диане Равич, которая рассказывает о содержании своей книги, а также высказывает собственное мнение о пагубности тотальной политкорректности.
Наконец, в последнем параграфе автор статьи с некоторой долей иронии представляет читателю еще несколько "перегибов", связанных с политкорректностью в других сферах жизни американцев.
В тексте статьи также наблюдается такая прагматическая категория, как субьективная (оценочная) модальность. Отношение автора к политической корректности прослеживается как в выборе экспрессивных лексических средств, среди которых преобладает негативнооценочная лексика ("неписаные правила", "беспощадная цензура", "глобальная чистка языка"), так и в содержании текста: автор статьи явно разделяет опасения Дианы Равич по поводу угрозы превращения политической корректности в своего рода тоталитарную идеологию ("стремление к политкорректности может сыграть с американской демократией злую шутку").
В других статьях современной российской печати также отмечается отрицательное отношение как к самому понятию "политическая корректность", так и к ее проявлениям.
Отсутствие мужества, тупая политкорректность и близорукий пацифизм - вот тоже главная причина эскалации конфликтов (Известия, 3 апреля, 2003).
Сегодня мы стоим на пороге мироустройства, в котором любовь к ближнему подменена политкорректностью, терпимость к чужим взглядам - безразличием (из беседы с патриархом Московским и всея Руси Алексием II) (Комсомольская правда, 16 декабря, 2002).
Ладно бы один Карлсон вызывал озабоченность американцев, сдвинувшихся на политкорректности, это еще куда ни шло (Правда, 25 ноября, 2003).
Политкорректность - это соблюдение миражных, мифологических правил, которые общество само себе придумало, чтобы казаться лучше, чем оно есть на самом деле. Политкорректность - облеченное в красивые слова и иногда поступки лицемерие (Газета, 24 января, 2002).
Например, зацикленные на политкорректности городские чиновники Торонто переименовали рождественскую елку в праздничную (Известия, 14 сентября, 2003).
В данных примерах политическая корректность характеризуется также через негативнооценочную лексику: "тупая", "сдвинувшийся", "лицемерие".
Среди публикации, однако, встречаются и такие, где политическая корректность трактуется скорее как положительная тенденция, - это, например, статья Е. Ханги "Как важно быть американцем", опубликованная в газете "Московские новости" (см. Приложение 1, текст № 9).
Статья посвящена последствиям страшного теракта, потрясшего США 11 сентября 2001 года. Автор статьи делится своими наблюдениями о реакции американской общественности на трагические события, когда возникла реальная опасность межэтнического и межконфессионального конфликта внутри Соединенных Штатов. Однако большинство людей нашли в себе силы не выместить гнев на американцах арабского происхождения. Одной из причин этого, считает Е. Ханга, стала культивируемая в обществе идеология политической корректности. Данную публикацию, по нашему мнению, целесообразно отнести к репортажному подстилю.
Текст представляет собой повествование с элементами рассуждения и написан от первого лица. В заголовке статьи использован прием аллюзии в сочетании с перефразированием, источником чего послужило название пьесы О. Уайлда "Как важно быть серьезным".
Исходя из структуры, текст можно разделить на четыре части.
Первая часть является прологом, в котором обозначается основная тема - Америка после терактов 11 сентября 2001 года.
Во второй части автор сначала напоминает о царящей в США идеологии политкорректности, а затем задает вопрос: "Готова ли нация выстоять перед испытанием легкой расправы над мусульманами, живущими в соседнем доме"?
Следующие две части посвящаются ответу на этот вопрос. Автор пишет о реакции американцев на произошедшее, о том, что в отдельных случаях происходили беспорядки, но, в целом, люди не заняли антиарабскую и антимусульманскую позицию. В статье также приводятся сходства и различия в осмыслении произошедшего американцами и русскими, причем не в пользу первых, - примером того служит мнение московской приятельницы автора (см. текст). Авторская точка зрения представлена в тексте эксплицитно. "Я поняла, что политкорректность дала свои всходы. Несмотря на потери и шок, несмотря на гнев, который надо кудо-то направить, в большинстве своем люди считают, что неприлично осуждать всех мусульман только из-за того, что террористы оказались мусульманами", - делает вывод журналист. В метафорическом обороте "политкорректность дала свои всходы" политическая корректность предстает в образе растения, за которым бережно ухаживали, и которое, в конечном итоге, принесло значительную пользу.
Примеры из текста свидетельствуют о положительной авторской оценке действий американского правительства и общественности после терактов 11 сентября 2001 года, на что, по мнению автора, непосредственно повлияли идеи политической корректности: " Но тут же ведущий… сказал, что ни в коем случае нельзя всех мусульман считать террористами. В частности, он (Буш) сказал, что в Америке проживает несколько миллионов мусульман, и ни в коем случае нельзя допустить, чтобы американцы переносили на них свой гнев".
Язык статьи отличает использование разговорной, часто просторечной лексики ("разбираться", "прильнуть к телевизору", "понаехать", "вступить в перепалку", "залезть в интернет"). Американские реалии (United We Stand, America Most Wanted, hate crime, America On Line) воспроизводятся в тексте без изменений, сопровождаясь авторским переводом или пояснениями.
Статья "Русская культура противится политкорректности", также из газеты "Известия" (см. Приложение 1, текст № 10), посвящена вопросу перспектив принятия политической корректности в современном российском обществе.
Данная публикация представляет собой интервью с лингвистом Георгием Хазагеровым, который делится своим мнением о понятии "политкорректность" и целесообразности ее внедрения в российском обществе. Статью можно отнести к неофициально-инфомативному подстилю с некоторыми элементами информационно-аналитического подстиля.
Основная мысль, высказываемая Г. Хазагеровым - невозможность принятия русской культурой политической корректности в том виде, в каком она существует в западных странах: "Так что у нас никогда не будет политкорректности по-американски. Да она и не нужна". Причиной этого, как считает Г. Хазагеров, является ослабленность в традиционном русском менталитете "зоны закона", нежелание следовать формальным правилам. В русской культуре общение в большей степени основано на соблюдении тактичности и уважения к собеседнику, а не формальными правилами и предписаниями.
Подобные документы
Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017