Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности. Причины возникновения и основные этапы развития данного феномена. Исследование случаев проявления категории политической корректности в английском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 338,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В общем виде классификацию эвфемизмов в аспекте политической корректности целесообразно представить при помощи таблицы.
Таблица 3
эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности |
эвфемизмы, соотносящиеся с идеями политической корректности |
|
1. эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, Jewish person |
1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. либерализация цен |
|
2. эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языкe: англ. domestic partner, flight attendant |
2. эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. limited air strike, inoperative combat personnel, collateral damage |
|
3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу: англ. low-income, economically disadvantaged, sanitation engineer; рус. малоимущий, неимущий |
||
4. эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию: англ. senior, golden ager, middlescence; рус. люди старшего поколения |
||
5. эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: англ. physically challenged, visually challenged, learning disable; рус. люди с ограниченными возможностями |
||
6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: англ. full-figured, vertically challenged, hair disadvantaged |
||
7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: англ. animal companion, free-roaming animals |
Принимая во внимание особенности вышеперечисленных групп эвфемизмов, применительно к теории политической корректности мы можем определить эвфемизмы как слова или сочетания слов, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием, а, в отдельных случаях, для сокрытия негативной сущности обозначаемого.
Таким образом, вышеперечисленные группы эвфемизмов можно рассматривать как одно из средств выражения категории политической корректности на лексическом уровне.
Следует, однако, заметить, что не всю политически корректную лексику можно отнести к эвфемизмам. По нашему мнению, не являются эвфемизмами окказионализмы типа abdofem, efemcipate, wimmin, womage, так как в значениях слова, которые они призваны заменить (abdomen, emancipate, woman, manage) не заложена отрицательная оценка.
2.5.3 Способы образования политически корректных эвфемизмов
Прежде чем исследовать способы образования эвфемизмов в аспекте политической корректности, рассмотрим некоторые классификации способов образования эвфемизмов, разработанные на материале русского и английского языков.
В статье "Иноязычное слово в роли эвфемизма" Л.П. Крысин рассматривает следующие способы и средства эвфемизации в современном русском языке:
1. cлова-определители с "диффузной" семантикой: "некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий" и некоторые другие, например: "определенные деструктивные силы";
2. номинации с достаточно общим смыслом, используемые для названия вполне конкретных предметов и понятий: изделие (= бомба), акция (= расстрел), учреждение (=лагерь, тюрьма) и т.п.;
3. некоторые местоимения: что-нибудь, ничего, это, один (одна, одно), например: "Мне нужно в одно место" (= в уборную);
4. аббревиатуры: СС (= совершенно секретно), ВМ (= высшая мера) и другие;
5. слова, обозначающие неполноту действия: прихрамывать (о хромом), недослышит (о глухом), приостановить (членство в партии);
6. иноязычные слова, например: канцер вместо "рак", педикулез вместо "вшивость", селадон вместо "бабник" и другие [Крысин, 1998: 73].
Применительно к английскому языку приведем классификацию способов эвфемизации, разработанную Б. Уоррен (B. Warren), где выделяются четыре основных способа создания эвфемизмов:
1. при помощи различных способов словообразования, например, образования сложных слов: comfort station, деривации: sanguinary (=bloody), акронимов: SAPFU - от surpassing all previous fuck-ups и другие;
2. при помощи заимствований из других языков, например, lingerie (фр.) "дамское белье", calaboose "тюрьма" (от исп. calabozo), sativa "марихуана" (от лат. cannabis sativa);
3. с помощью видоизменения формы слова: divil, divel вместо devil, Gad, Gosh, Golly вместо God, epar вместо rape;
4. придание нового смысла уже существующим в языке словам и выражениям: growth "рост" в значении tumour "опухоль", extra-curricula activities "общественная работа" в значении adultery "адюльтер, внебрачные связи", infelicities "погрешности" вместо blunders "грубые ошибки" [Warren, 1992: 132-133].
Исходя из классификаций эвфемизмов, предложенных Л.П. Крысиным и Б. Уоррен, в аспекте политической корректности представляется возможным выделить следующие способы образования эвфемизмов.
1. Номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: англ. companion "компаньон" в значении spouse "супруг/супруга", the disadvantaged "попавшие в менее благоприятные обстоятельства" в значении the poor "бедные", special "особый" в значении retarded "умственно отсталый", device "устройство" в значении bomb "бомба", рус. "либерализация цен" в значении "повышение цен", "контроллер" вместо "надзиратель", "люди старшего поколения" вместо "старики".
2. В отдельных, более редких случаях, можно наблюдать обратный процесс - замену многозначного слова словом или словосочетанием с более узким значением: англ. low-income "малооплачиваемый" вместо poor "бедный", sex worker "работник сферы сексуальных услуг" вместо prostitute "проститутка", рус. "малооплачиваемый", "неимущий" вместо "бедный".
3. Образование сложных слов. Обычно в таких словах присутствует один постоянный и один изменяемый компонент. Английские слова, созданные с целью исключения различных видов дискриминации, часто включают следующие компоненты:
а) abled "имеющий определенные физические возможности": differently abled или otherly abled "с иными физическими возможностями" (корректные эквиваленты handicapped и disabled);
б) challenged "не обладающий некоторыми физическими или умственными качествами, не имеющий определенных навыков": physically challenged "с проблемами в физическом развитии", mentally challenged "недостаточно умственно развитый", visually challenged "c недостатками зрения";
в) impaired "имеющий ограниченные возможности": hearing impaired "с ограничениями слуха";
г) disadvantaged "лишенный чего-либо": economically disadvantaged "лишенный материальных благ", hair disadvantaged "лишенный волос".
2.5.4 Функциональные особенности политически корректных эвфемизмов
Рассмотрим некоторые классифицикации функций применительно к эвфемизмам вообще.
В.П. Москвин выделяет следующие функции эвфемизмов.
1. Замена точных названий пугающих предметов и явлений, например, "уйти из жизни" вместо "умереть", "новообразование" вместо "опухоль".
2. Нежелание называть что-либо неприятное, отвратительное своим прямым именем, например, "насекомое" вместо "вошь", "клоп".
3. Замена слов или выражений, считающихся неприличными в данную эпоху и в данном конкретном социуме, например, "я облегчила себе нос" вместо "я высморкалась" (из поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души").
4. Избежание прямых наименований из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо (этикетные эвфемизмы), например, "ограниченный", "неумный" вместо "глупый".
5. Искажение или маскировка подлинной сущности обозначаемого: рус. "позаимствовать" вместо "украсть", англ. Vietnam efforts "вьетнамские усилия" вместо Vietnam war "война во Вьетнаме", push-button war "война кнопок" вместо nuclear war "ядерная война".
6. Обозначение непрестижных с точки зрения данного социума профессий, организаций, например, "модель" вместо "манекенщица", "техничка" вместо "уборщица", англ. sanitation engineer "санитарный инженер" вместо garbageman "мусорщик" [Москвин, 2001: 62-63].
Классификация В.П. Москвина отражает в большей степени сферы употребления, нежели функции эвфемизмов. Более удачной, на наш взгляд, является классификация функций эвфемизмов, предложенная Л.В. Артюшкиной.
Л.В. Артюшкина полагает, что эвфемистические переименования выполняют две основные функции - функцию смягчения и функцию маскировки отрицательного понятия.
Функция смягчения состоит в нейтрализации отрицательных компонентов значения и смягчении коммуникативного эффекта высказывания из соображений деликатности, сочувствия, скромности или стыдливости. К единицам с доминирующей функцией смягчения значения относятся слова-табу, эвфемизмы, образованные по морально-этическим причинам (physically challenged вместо disabled), эвфемизмы, образованные из желания соблюдать правила этикета (nervous wetness вместо sweat).
При маскировке значения заменяемой единицы происходит затушевывание представления о предмете, подмена знака оценки отрицательного денотата в сознании получателя сообщения, с целью навязать ему точку зрения, выгодную отправителю сообщения. К единицам с доминирующей функцией маскировки значения относятся эвфемизмы, образованные по соображениям престижа (security agent вместо night watchman), а также эвфемизмы, образованные по идеологическим причинам (negative economic growth вместо recession, unlawful deprivation of life вместо killing) [Артюшкина, 2000: 8-10].
Исходя из функций эвфемизмов, выделенных Л.В. Артюшкиной, целесообразно выделить функцию смягчения в качестве основной функции, характерной для политически корректных эвфемизмов. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации (см. раздел 2.5.2, с. 77-79). В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, вуалирования сущности обозначаемого (см. раздел 2.5.2, с. 80-81).
Выводы по главе
Вторая глава нашей работы посвящена основным аспектам понятия "политическая корректность". В рамках главы мы рассмотрели некоторые определения политической корректности, предложенные зарубежными и отечественными исследователями, выявили соотношение между политической корректностью и толерантностью, описали наиболее значительные языковые изменения, произошедшие в английском языке под влиянием политической корректности, исследовали взаимосвязь политической корректности и эвфемии.
Изучение литературы показало, что понятие "политическая корректность" определяется довольно неоднозначно и получает различные интерпретации.
Политическая корректность трактуется, во-первых, как совокупность идеологических воззрений, согласно которым необходимо соблюдать абсолютное равенство всех групп населения, подвергать критике устои патриархального общества, отказаться от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой. Политическая корректность также предусматривает правила, действующие в учебных заведениях США, которые включают программу "позитивных действий" (affirmative action) и "речевые кодексы" (speech codes). Программа "позитивных действий" направлена на создание льготных условий при поступлении в колледжи и университеты Соединенных Штатов (а затем и при приеме на работу) для представителей этнических (афроамериканцев, индейцев, латиноамериканцев), сексуальных меньшинств, инвалидов и некоторых других категорий граждан. "Речевые кодексы" вырабатываются для предотвращения оскорбления достоинства студентов из вышеперечисленных групп и предполагают запрет на оскорбительные высказывания, касающиеся расовой и половой принадлежности, сексуальной ориентации, физических или умственных отклонений.
Во-вторых, многие исследователи выделяют языковой аспект политической корректности как поиск новых языковых форм (в основном на лексическом уровне) лишенных дискриминационного или оскорбительного оттенка. Все эти факторы позволили нам выделить два основных аспекта политической корректности - культурно-поведенческий и языковой.
Во втором параграфе исследовано соотношение понятий "политическая корректность" и "толерантность". Политическая корректность, на наш взгляд, является более узким понятием, чем толерантность и предполагает выработку терпимости к отдельным группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, малоимущим и др.).
Итогом анализа литературы, посвященной политической корректности, стала выдвинутая гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
Культурно-поведенческая составляющая категории политической корректности представляет собой комплекс социокультурных норм и ментальных установок, направленных на недопущение дискриминации по этнической и половой принадлежности, возрасту, социальному статусу, состоянию здоровья и некоторым другим признакам.
Как языковая категория политическая корректность находит выражение в совокупности языковых единиц (на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях), употребление которых направлено на исключение оскорбительного или дискриминационного эффекта.
В третьем параграфе были исследованы наиболее существенные изменения в современном английском языке, произошедшие под влиянием идей политической корректности: 1) изменения, направленные против сексизма в языке и 2) изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков.
Изменения, направленные против сексизма в языке привели к введению новых языковых форм, призванных исключить гендерную стереотипизацию. К таким средствам относится немаркированная по признаку пола морфема person, форма обращения Ms, синтаксические конструкции, в которых заменяется местоимение he (his, him), если пол означаемого не релевантен.
Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, представлены на уровне лексики и предполагают пересмотреть, прежде всего, некоторые названия отдельных наций и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные (Negro > African-American, Oriental > Asian, Indian > Native American и др.).
Далее была рассмотрена взаимосвязь политической корректности и эвфемии. Прежде всего, мы подробно остановились на определениях термина "эвфемизм", основных функциях, способах образования и сферах употребления эвфемизмов в английском и русском языках, представленных в работах отечественных и зарубежных исследователей. Нами была предложена собственная тематическая классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности, исследованы способы образования и функциональные особенности политически корректных эвфемизмов. Потребность в эвфемизмах, по нашему мнению, возникла в связи с необходимостью найти смягченные эквиваленты слов или выражений, признанных оскорбительными или неуместными для использования в определенных ситуациях.
Глава III. Политическая корректность в текстах американских печатных СМИ
3.1 Общее описание материала
Для наиболее полного раскрытия содержания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в настоящей главе предпринимается попытка исследовать ряд текстов американских печатных средств массовой информации в данном аспекте. Выбор газетных и журнальных текстов в качестве материала исследования не случаен, так как специфика газетно-публицистического стиля предполагает обращение к наиболее актуальным проблемам жизни общества. При этом характерной чертой газетно-публицистических текстов является сочетание стандартных и экспрессивных языковых средств. Как отмечает В.Г. Костомаров, "газетно-языковые стандарты прямолинейно отражают социально-политические идеалы, вкусовые устремления, "языковую моду сего дня", играющие в газетном языке при отборе средств выражения основополагающую роль в целом" [Костомаров, 1971: 190].
Настоящая глава посвящена исследованию категории политической корректности в современной американской прессе. Материалом для анализа послужили статьи американских газет и журналов 20-70 гг. XX века, то есть периода до возникновения политической корректности, и тексты статей периода с 2000 по 2004 гг. Печатные СМИ США включают как центральные - The New York Times, Christian Science Monitor, The Washington Post, USA Today, журнал Newsweek, так и локальные издания - Lincoln Journal Star, The Gazette и другие. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 500 статей. Текстовый анализ сочетался с рассмотрением политически корректной/некорректной лексики в контексте.
Отбор текстов для анализа происходил на основе двух факторов:
1. представленность в статье проблематики, непосредственно отражающей идеи политической корректности (права национальных, сексуальных меньшинств, преодоление дискриминации по половому, возрастному, имущественному признакам и др.);
2. наличие в тексте языковых единиц, вошедших в широкое употребление в связи с распространением политической корректности. Мы также сочли возможным исследовать такую лексику в сопоставительном плане, включив в анализ примеры ее эквивалентов, использовавшихся до появления политической корректности.
Исследование предполагает рассмотреть стилистические особенности публикаций, выполнить структурный и прагматический анализ текстов.
За основу исследования стилистических особенностей текстов представляется возможным принять классификацию, разработанную А.Н. Васильевой. Согласно классификации А.Н. Васильевой, в газетно-публицистической речи выделяется одиннадцать подстилей: а) официально-информативный подстиль; б) неофициально-информативный подстиль; в) информативно-деловой подстиль; г) информационно-экспрессивный подстиль; д) торжественно-декларативный подстиль; е) информативно-аналитический подстиль; ж) газетно-научный подстиль; з) обобщающе-директивный подстиль; и) репортажный подстиль; к) экспрессивно-публицистический подстиль; л) фельетонный подстиль (три последних подстиля относятся к художественной публицистике) [Васильева, 1982: 24-28].
Прагматический анализ призван установить, каким образом в тексте представлены категория субъективной модальности, а также текстовая категория информации. Вслед за И.Р. Гальпериным мы различаем три вида информации: а) содержательно-фактуальную (СФИ) б) содержательно-концептуальную (СКИ), в) содержательно-подтекстовую (СПИ) [Гальперин 1981: 27]. При рассмотрении функциональных особенностей лексики за основу принимается разработанное Г.Я. Солгаником разделение газетной лексики на: а) общественно-политическую; б) оценочную (позитивнооценочную, негативнооценочную, модальнооценочную); в) неоценочную или строевую [Солганик, 1981: 28].
Помимо анализа текстов, в настоящей главе представлен компонентный анализ политически корректных/некорректных слов и выражений. Цель данного анализа - установить, какие компоненты значения обусловливают предпочтительность употребления политически корректной лексической единицы. Компонентный анализ проводился путем последовательного сравнения лексики на материале словарных дефиниций из английских толковых словарей The American Heritage Dictionary (третье и четвертое издания), Dictionary of English Language and Culture, Encarta World English Dictionary, Macmillan English Dictionary, The Merriam-Webster Dictionary. В процессе анализа выделяются: а) архисемы, то есть семы, присущие целым лексико-семантическим группам слов; б) дифференцирующие семы, отличающие значение данного слова от близких по значению слов; в) интегральные семы, выявляющие общие элементы в значении исследуемого слова и семантически близких к нему слов; г) основные и производные семы, первые из которых составляют основу толкования слова и не выводятся из каких-либо других семантических признаков, а вторые выводятся из основных сем, представляя собой их конкретизацию; д) коннотативные семы, вносящие дополнительные по отношению к денотации смыслы в значение.
3.2 Анализ текстов американской прессы применительно к категории политической корректности
В первой главе нашей работы мы рассмотрели основные сферы, где влияние политической корректности проявилось в наибольшей степени - это борьба за права этнических меньшинств, движение феминисток, борьба против дискриминации физически и умственно неполноценных людей, проявление заботы о людях старшего поколения и некоторые другие. В соответствии с этим представляется возможным разделить анализируемые газетные и журнальные публикации на несколько тематических групп:
I. статьи, посвященные проблемам этнических меньшинств (в том числе расовым и этническим предубеждениям и способам их преодоления, необходимости уделять должное внимание культурному наследию разных народов, программе "позитивных действий" (affirmative action) в учебных заведениях США);
II. статьи, в которых рассматривается общественное положение женщин, случаи дискриминации по половой принадлежности;
III. статьи, посвященные вопросам социальной адаптации людей с физическими или умственными отклонениями, помощи представителям старшего поколения, проблемам сексуальных меньшинств.
I. Остановимся на первой из вышеперечисленных тематических групп. Публикации, посвященные проблемам этнических меньшинств, встречаются довольно часто на страницах американской прессы. Пристальное внимание уделяется программе "позитивных действий" (affirmative action) и ее последствиям, чему посвящен ряд публикаций, в частности, статья "Berkeley's New Colors" ("Новые цвета университета в Беркли") из журнала Newsweek (см. Приложение 1, текст № 1). В статье рассматривается положение студентов в Калифорнийском университете после отмены программы "позитивных действий" в учебных заведениях штата.
Стилистические особенности анализируемого текста можно охарактеризовать как смешение неофициально-информативного и информативно-аналитического подстилей с преобладанием информативной и аналитической функций.
Рассмотрим структурные особенности анализируемого текста.
Первый параграф служит вводной частью (зачин), позволяющей ознакомиться с основной темой статьи. Автор замечает, что среди разноликой толпы привлекает внимание преобладание студентов азиатского происхождения ("It's a portrait of diversity in every way but one: skin color. A disproportionate number of the students walking around Sproul are Asian-American").
Далее излагаются основные аспекты проблемы, суть которой заключается в отказе властей штата Калифорния от программы "позитивных действий", предусматривавшей значительные преимущества при зачислении для представителей национальных меньшинств, что привело к сокращению количества афроамериканских, испаноязычных и индейских студентов. В то же время количество азиатских студентов, которые не относятся к числу "непредставленных меньшинств", приближается к 50 процентам. Такое положение, по мнению некоторых преподавателей и студентов, нарушает один из основополагающих принципов американской образовательной доктрины - принцип "культурного многообразия" (cultural diversity). На протяжении всего текста статьи прослеживается противопоставление двух групп студентов. С одной стороны - это американцы азиатского происхождения (Asian Americans), составляющие самый большой сегмент студентов университета, с другой - афроамериканцы, коренные американцы и испаноязычные американцы (African Americans, Native Americans, Latinos), объединенные в группу "непредставленных меньшинств" (underrepresented minorities). Далее в статье приводятся мнения оппонентов и защитников программы "позитивных действий", первые из которых указывают на случаи дискриминации азиатских студентов, а вторые говорят о недостаточной представленности студентов из национальных меньшинств после отмены программы "позитивных действий".
В заключительной части текста представлено рассуждение по поводу уменьшающегося количества студентов из национальных меньшинств, которые, по мнению автора, являлись "костяком политических настроений университета" ("have long been the backbone of Berkeley's political mood…"). Именно поэтому в заключительном абзаце автор задает риторический вопрос: "But is that necessarily good?"- "Действительно ли это благо?" Таким образом, в последнем абзаце статьи эксплицитно прослеживается содержательно-подтекстовая информация - отмена программы "позитивных действий", приведшая к уменьшению числа студентов из национальных меньшинств, является скорее отрицательным, нежели положительным фактором.
Обратимся к анализу лексики применительно к категории политической корректности. В данной статье - это, прежде всего, слова, обозначающие представителей различных национальностей, причем большую их часть можно отнести к политически корректным: Asian-American (7 употреблений), African-American (4 употребления), Native American (2 употребления). Рассмотрим подробнее каждый из них.
Слово Asian (-) American образовано путем словосложения и включает основы Asian и American. Словарь The American Heritage Dictionary определяет существительное Asian American следующим образом:
Asian American n. A US citizen or resident of Asian descent [AHD: 49].
Asian American сущ. Гражданин или постоянный житель США азиатского происхождения 11 здесь и далее перевод наш, В.П..
В английском языке до середины XX века было распространено существительное Oriental "выходец из стран восточной Азии", "азиат", которое теперь признано оскорбительным:
Fantastic and humorous, touched with a quality of legend, "China Boy" is a collection of six tales, all of which deal with California Orientals (The New York Times, December 20, 1936).
President Roosevelt signed the Nye-Lea bill Tuesday, granting citizenship to about 500 Orientals who served honorably in the American armed forces during the World War (The Washington Post, June 30, 1935).
Современные толковые словари содержат следующие определения слова Oriental:
Oriental n. An Asian Person [AHD: 587].
Oriental сущ. Человек азиатского происхождения.
oriental or Oriental n. An oldfashioned word for someone from eastern Asia, especially China or Japan. This word is now considered offensive [MED: 1002].
oriental или Oriental сущ. Устаревшее слово, обозначающее выходца из Восточной Азии, особенно из Китая или Японии. В настоящее время данное слово рассматривается как оскорбительное.
Сейчас Oriental используется примущественно как прилагательное, обозначая предметы искусства и культуры Востока. В данном значении Oriental не имеет негативного оттенка:
Liu and Sun and their customers can all do their grocery shopping across North Washington Street at Kam Sam Supermarket or nearby at the newly remodeled Maxim Gourmet Oriental Market on Hungerford Drive (The Washington Post, October 22, 2003).
Считается, что слово Asian лишено отрицательной коннотации, заключенной в значении слова Oriental, а компонент American призван подчеркнуть принадлежность данной категории людей - многие из которых не являются еще гражданами США - к американскому народу.
Проведем компонентный анализ лексики.
Для всех рассматриваемых здесь и далее этнонимов характерна архисема "национальная (расовая) принадлежность".
Компонентный анализ существительного Asian American позволяет выделить семы "азиатское происхождение" и "американец". Слово Oriental, кроме основной семы "азиатское происхождение", содержит коннотативные семы "устаревшее название" и "оскобительное название". Таким образом, интегральной семой Asian American и Oriental является сема "азиатское проихождение", семы "американец", "устаревшее название" и "оскорбительное название" можно отнести к дифференциальным. Именно отсутствие семы "оскорбительное название" предопределяет использование слова Asian-American в текстах современной американской прессы.
Слово African (-) American также часто встречается в тексте (4 употребления). Обратимся к дефинициям, приводимым в некоторых словарях. Словарь Macmillan English Dictionary (Великобритания) дает определение African-American как в качестве существительного, так и прилагательного:
African American n. Someone from the US who belongs to a race of people that has dark skin and whose family originally came from Africa [MED: 24].
African American сущ. Житель США, принадлежащий к расе людей с темным цветом кожи, предки которого приехали из Африки.
African American adj. 1. Someone who is African-American is from the US, but their family originally came from Africa; 2. Relating to the language and culture of African-Americans [MED: 24].
African American прил. - 1. Принадлежащий к афроамериканцам - жителям США, чьи предки приехали из Африки; 2. Относящийся к языку и культуре афроамериканцев.
В словаре The Merriam Webster Dictionary находим следующую дефиницию существительного African-American:
Afro-American n. An American of African and especially of black African descent. - Afro-American adj. [MWD].
Afro-American сущ. Американец африканского происхождения, обычно чернокожий; Afro-American прил.
Словарь The American Heritage Dictionary на первое место выносит определение African-American как прилагательного:
African-American adj. Of or relating to Americans of African ancestry or to their history or culture - African-American n. [AHD: 15].
African-American прил. Принадлежащий или относящийся к американцам африканского происхождения, либо к их истории и культуре. - African American сущ.
Наряду с термином African-American в статье используется и слово black (3 употребления), которое, с точки зрения некоторых сторонников политической корректности, в определенных контекстах может восприниматься как оскорбительное. Рассмотрим несколько определений black.
black often Black adj. a. Of or belonging to a racial group having brown to black skin, especially one of African origin: the Black population of South Africa. b. Of or belonging to an American ethnic group descended from African peoples having dark skin; African-American [AHD: 85].
black (часто с заглавной буквы - Black) прил. а. Принадлежащий к расовой группе людей, обычно африканского происхождения, имеющих цвет кожи от коричневого до черного, напр. черное население Южной Африки; б. Принадлежащий к этнической группе американцев, чьи предки были африканскими народами с темным цветом кожи; афроамериканец.
black (1) often capitalized: of or relating to any of various population groups having dark pigmentation of the skin <black Americans> (2): of or relating to the Afro-American people or their culture <black literature> <a black college> <black pride> <black studies> (3): typical or representative of the most readily attended parts of black culture <tried to play blacker jazz> [MWD].
black 1. (часто с заглавной буквы) принадлежащий или относящийся к какой-либо из различных групп с темной пигментацией кожи, напр. черные американцы; 2. относящийся к афроамериканцам или к их культуре, напр. литература черных американцев, афроамериканский (букв. черный) колледж, гордость черных американцев, исследования культуры черных американцев; 3. типичный или характерный для наиболее охотно перенимаемых черт культуры черных американцев, напр. пытался играть джаз в стиле черных американцев
По нашему мнению, в данном тексте African-American и black используются как синонимы, причем предпочтение отдается African-American как более корректному. В целом, African American и black в большинстве рассмотренных нами статей практически взаимозаменяемы.
Why would some black people be embarrassed by their ancestor's unearned misery?
African Americans learn of slavery from dry passages in history books (The Washington Post, February 7, 2003).
Atholton High School junior Tsehaitu Retta said only one or two other black students are enrolled in her advanced placement courses, even though the school is 15 percent African American (The Washington Post, October 30, 2003).
Derrick Todd Lee, who was arrested May 27 in the serial killings of five Louisiana women, is black (USA Today, June 5, 2003).
Specifically, they want to know if African American drivers face special challenges behind the wheel (The Gazette, November 15, 2001).
Building on connections he made with white legislative leaders in Hartford, he gained enactment of an 1887 state law aimed at discrimination against African-Americans by the life insurance industry (Boston Globe, December 26, 2003).
Помимо African-American и black, в данной статье используется выражение students of color, которое является корректным эквивалентом распространенного ранее словосочетания colored students (people). В словосочетании students of color существительное находится в препозиции, дабы подчеркнуть важность, первостепенность личности, а не ее принадлежность к какой-либо национальной или расовой группе.
Предложенное еще в конце XIX века, слово African American стало общеупотребительным сравнительно недавно. Как показывают примеры, до начала 30-х гг. XX века в американской прессе используется слово negro c прописной буквы:
Seven shots were fired into the negro at the home of the girl's father, and the head was then beaten in by club (The New York Times, May 27, 1922).
The negro shot Chief Page and was in turn killed by M.B. Genes, a mechanic, who had accompanied the officer (The Washington Post, January 11, 1924).
Eighty per cent of the American negroes are mixtures of white, American Indian and original negro stock, believes Melville J. Herskovits, professor of anthropology at Northwestern University (The Washington Post, February 14, 1928).
В американской прессе 30-x - начала 60-х гг. прошлого века при обозначении черных американцев употребляется преимущественно слово Negro с заглавной буквы. Нужно отметить, что тогда этноним Negro не вызывал столь негативных ассоциаций, как в настоящее время. В статье "The Law In Two Colors" (1955) из газеты The Christian Science Monitor поднимается проблема неравноправного положения негритянского населения в одном из южных штатов. Автор выражает негодование существованием пережитков расовой дискриминации, на которые власти фактически закрывают глаза. В данном контексте Negro лишено негативных коннотаций и является скорее нейтральным:
Two shameful instances of mistreatment of Negroes have been reported from Live Oak by Tribune Staff Write Sam Mase.
These cases lead to the conclusion that in Suwannee County the law operates one way for Negroes and another way for whites (The Christian Science Monitor, Saturday, September 3, 1955).
Наряду с Negro в публикациях того же периода распространено слово (the) colored "цветные":
The resolution did not allege that the department was not employing colored nurses in substantial numbers (The New York Times, June 22, 1942).
Со временем Negro приобрело негативные коннотации, что отражено в современных английских толковых словарях:
Negro n. A highly offensive курсив наш, В.П. term for a black person [EWED: 1211].
Negro сущ. Крайне оскорбительное название чернокожего.
Negro n. 1. A member of the black race distinguished from members of other races by usu. inherited physical and physiological characteristics without regard to language or culture; esp: a member of a people belonging to the African branch of the black race - sometimes taken to be offensive 2. A person of Negro descent - sometimes taken to be offensive - Negro adj. - Negroness n. [MWD].
Negro сущ. 1. Представитель черной расы, отличающийся от представителей других рас некоторыми унаследованными физическими и физиологическими чертами, без учета языковой и культурной принадлежности; особенно из Африки (иногда слово воспринимается как оскорбительное). 2. Человек негритянского происхождения (иногда слово воспринимается как оскорбительное).
В публикациях 70-х годов Negro и colored заменяются словом black, которое используется в значении "чернокожий американец" по сей день:
He also found black teachers too heavily concentrated in predominantly black schools (The Washington Post, February 18, 1977).
After Maynard Jackson, a black, became mayor of Atlanta, the white business establishment continued to exert its influence (The New York Times, February 14, 1977).
В статьях того же периода можно наблюдать примеры употребления слова Afro-American "афроамериканец, афроамериканский":
For what is important to remember is that Afro-American history had no business being separated from American history in the first place (The Washington Post, February 19, 1977).
Выполним компонентный анализ слов, обозначающих представителей чернокожего населения США - African American, black и Negro. В слове African American выделяются следующие семы: "представитель черной расы", "американец", "африканское происхождение". Основной семой слова black является "представитель черной расы", семы "африканское происхождение", "американец" являются производными и присущи слову black не во всех случаях (black может обозначать австралийского аборигена, чернокожего жителя Африки, а также быть эквивалентом слова African American). Negro содержит семы "представитель черной расы", "африканское происхождение" и коннотативную сему "оскорбительное название". Таким образом, интегральной семой трех данных слов является сема "представитель черной расы". Дифференциальная сема "американец" служит отличительным признаком политически корректного термина African American. Слова Negro и black не являются приемлемыми, так как в их значении принадлежность чернокожего населения к американскому народу не выражена экплицитно. Кроме этого, слово Negro воспринимается как оскорбительное название (offensive term), что соответствующим образом помечается в толковых словарях.
Этноним Native American (2 употребления) также относится к политически корректным и часто заменяет слово Indian, хотя значения данных слов совпадают не полностью. Обратимся к словарным определениям.
В словаре The American Heritage Dictionary находим следующую дефиницию:
Native American n. A member of any of the peoples indigenous to the Western Hemisphere before European contact - Native American adj. [AHD: 555].
Native American сущ. Представитель одного из народов, населявших Западное полушарие до контакта с европейцами - Native American прил.
В справке по употреблению (Usage) словаря The American Heritage Dictionary говорится о предпочтении многими носителями английского языка использовать слово Native American вместо Indian "индеец". Считается, что название Indian было ошибкой Х. Колумба, полагавшего, что он открыл путь в Индию, в результате чего в некоторых языках, в том числе английском, слово Indian стало обозначать как жителя Индии, так и коренного жителя Америки 11 подобного не произошло в русском языке, где жителя Индии называют "индиец", а коренного жителя Америки - "индеец" (прим. авт.)..
Сегодня Indian в значении "индеец" чаще употребляется в словосочетании American Indian "американский индеец" или названиях представителей конкретных индейских племен: Pueblo Indian "индеец племени пуэбло", Cherokee Indian "индеец племени чероки" и других, о чем свидетельствуют следующие примеры:
But when an unreasonable blizzard swept across Coconino County this weekend, the Hopi Indians here knew why it happened: Lori Piestewa was coming home (The Washington Post, April 7, 2003).
The highway name is sufficient indignity to Regan, a Lumbee Cheraw Indian who lives in Kensington, and he's launched a campaign to change it (The Washington Post, December 28, 2003).
Похожее определение Native American представлено в словаре Macmillan:
Native American noun - someone who belongs to one of the tribes (= groups of people) who lived in North and South America before Europeans arrived [MED: 943].
Native American сущ. Представитель одного из племен (народностей), живших в Северной и Южной Америке до прибытия европейцев.
В словаре The Merriam-Webster Dictionary термина Native American не содержится, но есть слово American Indian "американский индеец".
American Indian n. A member of the aboriginal peoples of the western hemisphere except usually the Eskimos, especially: an American Indian of North America and especially the U.S. [MWD].
American Indian сущ. Представитель коренных народов западного полушария, обычно за исключением эскимосов, особенно американский индеец из Северной Америки, главным образом из США.
Словарь Encarta World Dictionary помечает Indian как пейоративное название.
Indian n. A Native American (offensive) [EWED: 914].
Indian сущ. Коренной американец (оскорбительное слово).
В американских газетах начала - середины ХХ века при обозначении индейцев вместо Native American используются слова Indian или American Indian.
She protests against the popular conception of the Indian as a man in a blanket, using wampum instead of greenbacks, and having a sneaking fondness for the tomahawk (The New York Times, June 5, 1926).
Senate investigators say a "fumbling inconsistent inadequate federal policy" toward the American Indians has contributed to increasing juvenile delinquency on Indian reservations (The Christian Science Monitor, Thursday, September 8, 1955).
При компонентном анализе слова Native American целесообразно выделить семы "американец" и "коренной житель". В слове Indian, кроме сем "американец" и "коренной житель", присутствует потенциальная коннотативная сема "оскорбительное название". В отличие от Negro или Oriental, отрицательная коннотация слова Indian проявляется несколько слабее, так как элемент Indian присутствует в до сих пор употребительном словосочетании American Indian и названиях отдельных индейских племен.
Приверженцы политической корректности уделяют значительное внимание вопросу диверсификации подходов к оценке знаний учащихся из различных слоев населения, о чем, в частности, пишет автор статьи "Reveal the racial data on SAT scores" в газете The Christian Science Monitor (см. Приложение 1, текст № 2).
В статье рассматривается проблема оценки знаний учащихся при сдаче теста Scholastic Aptitude Test, сокр. SAT, по результатам которого выпускники школ зачисляются в вузы США. Данную публикацию можно отнести к информативно-экспрессивному подстилю, где, кроме информативной составляющей, отчетливо прослеживается субъективная авторская позиция, выраженная экпрессивными языковыми средствами.
Исходя из структурных особенностей, текст можно разделить на несколько частей.
1. Вводная часть, где на первый план выносится главная тема статьи - сдача квалификационного теста в городе Филадельфия ("what matters most is something still not even a part of the application: the SAT score").
2. Во второй части автор указывает на основное, по его мнению, упущение разработчиков тестов, заключающееся в недостаточном учете национальных, социальных, интеллектуальных различий среди выпускников школ.
3. Наконец, в заключительной части автором предлагаются собственные варианты решения проблемы.
В статье прослеживается явная перлокутивная направленность, попытка убедить читателя в необходимости пересмотра содержания и методов проведения тестирования, что эксплицитно выражается в употреблении повелительного наклонения в заголовке статьи. Авторское мнение проявляется в использовании экпрессивных стилистических приемов. Так, в третьем параграфе путем сравнения сдачи квалификационного теста с заранее запланированной свадьбой ("the SAT experience is not unlike an arranged marriage") достигается иронический эффект. Эмотивность достигается за счет применения тропов: аллюзии (Goliath), метафоры (concrete jungle).
В тексте также представлена категория модальности, проявляющаяся в предложениях c конструкциями seem(s) to, that's why, в неоднократном повторе предложений с глаголом should (the Board should be willing…, the board should release … и др.).
Отличительной стилистической особенностью статьи является использование оценочной лексики, особенно негативнооценочной, которая употребляется при характеристике действий Управления Колледжей (College Board): grueling test, culturally biased questions, the board's disregard for any type of challenge is suspicious.
В тексте статьи содержится несколько примеров словоупотребления, соответствующего нормам политической корректности.
Прежде всего, - это инклюзивный вариант предложения "But any high school teacher worth his or her shiny apple will tell you…". Конструкция his or her с антецедентом teacher предполагает, что под словом teacher может подразумеваться лицо как мужского, так и женского пола (согласно традиционным грамматическим нормам предложение должно иметь форму But any high school teacher worth his shiny apple…).
К корректным относится и словосочетание students with learning differences, которое можно перевести как "учащиеся с иным уровнем усвоения знаний".
В недавнем прошлом эквивалентом этого выражения была фраза retarded students (children) "умственно отсталые школьники (дети)".
Seventy-five per cent of the nation's mentally retarded children can earn their own living and take care of themselves if proper training is provided, according to the Rev. James Smyth, Professor of Religion at the University of Notre Dame (The New York Times, December 25, 1949).
В современной американской прессе вместо retarded children (students) используется сочетание children (students) with learning difficulties.
Rock Creek, which focuses on students with learning difficulties, cut its base daily rate from $ 250 to $ 212 in October and to $ 175 in January (The Washington Post, April 9, 2003).
Используемый автором эвфемизм the inner city букв. "внутренняя часть города" появился в английском языке в начале 80-х гг. XX века, чтобы смягчить негативные ассоциации, связанные со словом ghetto "гетто". В словаре The American Heritage Dictionary `inner city' определяется следующим образом:
inner city n. The usually older, central part of a city, especially when characterized by crowded neighborhoods in which low-income, often minority groups predominate [AHD: 432].
inner city сущ. Старая центральная часть города, обычно густонаселенная, в которой живут малообеспеченные люди, часто из национальных меньшинств.
Следующая статья, опубликованная в газете The Washington Post (July 14, 2003), называется Race Divides Hispanic, Reports Say (см. Приложение 1, текст № 3) и посвящена положению испаноязычных американцев, в частности, их материальному и социальному расслоению.
Материалом для написания статьи послужили данные центра Льюиса Мамфорда (Lewis Mumford Center) университета Нью-Йорка о положении трех групп испаноязычных американцев (Hispanics). Одни испаноязычные американцы относят себя к представителям белого населения (white Hispanics), другие - к черным (black Hispanics), третьи не относят себя ни к тем, ни к другим, считая, что принадлежат к отдельной расовой группе. Изучение уровня жизни этих трех групп населения показало, что среди испаноязычных жителей США наиболее обеспеченными являются белые испаноязычные американцы, доходы и уровень жизни черных испаноязычных американцев значительно ниже, испаноязычные американцы, не принадлежащие к черным или белым, занимают промежуточное положение. Результаты исследования, а главное деление по расовому признаку большой этнической группы, включающей представителей многих национальностей, не удовлетворяют некоторых представителей латиноамериканских общин, которые считают более корректным делить испаноязычных американцев по их принадлежности к той или иной национальности - к кубинцам, мексиканцам, пуэрториканцам, доминиканцам и другим ("Suro believes that Hispanics might separate themselves by nationality rather than skin color").
Статья носит главным образом информационный характер. По нашему мнению, публикацию следует отнести к информационно-аналитическому подстилю, так как помимо непосредственно информационого аспекта, большое внимание уделяется анализу данных проводившегося исследования. В отличие от текста, рассмотренного выше, авторская точка зрения не представлена эксплицитно, предпочтение же отдается изложению фактов и комментариям экспертов.
Исследование содержания текста показывает, что три группы испаноязычных граждан США - white Hispanics (Latinos), black Hispanics (Latinos) и Hispanics (Latinos) of neither race противопоставляются а) по уровню доходов и материальной обеспеченности, б) по уровню образования, в) по месту компактного проживания.
а) White Latinos have the highest incomes and lowest rates of unemployment and poverty. Black Latinos have lower incomes and higher rates of poverty than the other groups. Among Latinos who described themselves as "some other race," earnings and levels of poverty and unemployment fell between black and white members of their ethnic group.
б) But black Hispanics are better-educated: they average nearly 12 years of education, compared with 11 for white Hispanics and 10 for the "other race" group.
в) The highest concentrations of white Hispanics are Cubans in Miami and Mexicans in San Antonio. Largest segments of black Latinos are concentrated in different areas in New York. Hispanics who said they are"some other race" are largely found in Texas, New York, California and Washington, D.C.
Лексика статьи относится к разрядам неоценочной и общественно-политической (declaration, officials, community, ethnic minority, median income).
Проблема, поднятая в статье, говорит о том, что, несмотря на широкое распространение идей политкорректности и мультикультурализма, в Соединенных Штатах еще присутствует неравенство по расовому признаку. В стране сохраняется ситуация, когда финансовое и общественное положение представителей белого населения несколько выше, чем чернокожего, о чем наглядно свидетельствуют результаты проводимых исследований. Тем не менее, наличие подобного рода исследований говорит о заинтересованности общества реально улучшить положение национальных и этнических меньшинств.
Подобные документы
Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.
дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017