Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория

Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности. Причины возникновения и основные этапы развития данного феномена. Исследование случаев проявления категории политической корректности в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 338,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сторонники языковой реформы предлагают заменить слово man в тех случаях, когда оно употребляется в значении "человек", то есть, не маркировано по признаку пола. К. Миллер и К. Свифт считают более корректным в предложениях типа Man must work in order to eat заменять man латинским Homo Sapiens: Homo Sapiens must work in order to eat [Miller, Swift, 1977: 45-47].

Однако наибольшие трудности создает морфема man, использующаяся в большом количестве сложных слов: barman, policeman, fireman и многих других. Именно такие слова чаще всего подвергаются корректированию. Как пишет Д. Болинджер, в 1977 году Министерство труда США (US Department of Labor) пересмотрело около трех тысяч из тридцати тысяч названий профессий. Например, слова bus boy, foreman, salesman, boom man и bobbin man были заменены соответственно на dining room attendant, supervisor, salesperson, log-sorter и bobbin winder tender [Bolinger, 1984: 94].

Для удобства представим изменения в словах с компонентом man при помощи следующей таблицы.

Таблица 1. Изменения в словах с компонентом man

название с man

предлагаемое название(-я)

man в начальной позиции

mankind

humanity, peoplekind

manpower

human resources, workforce, personnel

manhole

personhole, utility hole, sewer hole

manslaughter

personslaughter, humanslaughter

man-made

artificial, synthetic

man в конечной позиции

businessman

businessperson, executive

cameraman

cameraperson

chairman

chairperson, chair, convener, mediator, coordinator

doorman

access controller, doorperson

fireman

fire fighter

foreman

supervisor

congressman

congressperson

freshman

frosh, novice, newcomer, greenhorn, freshperson

mailman

mail carrier

milkman

milkperson

policeman

police officer

spokesman

spokesperson

Самые активные феминистки пытаются искоренить элемент man (men) даже в тех словах, где он не обладает самостоятельным значением. Феминистка Бина Голдфилд назвала свою книгу The Efemcipated English Handbook, где неологизм efemcipated образован от слова emancipated "эмансипированный". Б. Голдфилд предлагает также femstruate вместо menstruate "менструировать", femtal вместо mental "душевнобольной" (в случае психических отклонений у женщин), abdofem вместо abdomen "брюшная полость" [Goldfield, 1983: 105]. В другом руководстве по корректному словоупотреблению предлагается заменить глагол to manage "руководить" словом to womage в тех случаях, когда руководство осуществляется женщиной [Pei, 1973: 57].

При этимологическом анализе выясняется, что to emancipate происходит от латинского зmancipвre "освобождать от рабства или опеки", to menstruate - от латинского mensis "месяц", mental - от латинского mзns "ум, разум", а глагол to manage восходит к латинскому manus "рука" [AHD: 277, 522].

По нашему мнению, термины efemcipate, femtal, womage, abdofem можно отнести к авторским неологизмам или окказионализмам, то есть словам, образованным по непродуктивным моделям и используемым только в условиях данного контекста.

Вторая характерная тенденция по изменению норм языка касается употребления местоимения he (his, him) в некоторых синтаксических конструкциях, например, в предложениях типа If a person wishes to succeed, he must work hard или предложениях типа Everybody should do his work. В современном английском языке отсутствует местоимение единственного числа, которое могло бы одновременно относится к мужскому и женскому роду, поэтому в традиционной английской грамматике в таких случаях предписывается употреблять местоимение мужского рода he11 наличие категории рода в английском языке ставится под сомнение. В данном случае мы подразумеваем понятие "естественного рода", связанное с делением предметов на мужские, женские или неодушевленные, см. Д. Лайонз Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Просвещение, 1978. C.300..

В учебнике Джона Киркби (John Kirkby. New English Grammar, 1746) говорится следующее: The Masculine Person answers to the general Name, which comprehends both Male and Female; as Any Person who knows what he says "мужской род соответствует общему имени, которое содержит и мужское, и женское наименования, например: Any person who knows what he says" [цитата по: Coates, 1984: 23]. В 1850 году специальный акт английского парламента постановил использовать местоимение he для обозначения обоих полов в подобных случаях.

На протяжении долгого времени ведутся попытки устранить это "сексистское" правило. Р. Фриман и Б. МакЭлхинни (Rebecca Freeman, Bonnie McElhinny) приводят в пример насколько вариантов предполагаемых изменений:

1) опустить местоимение мужского рода, например: The average student is worried about his grades > The average student is worried about grades;

2) изменить число (единственное на множественное), например: Each student can select his own topic > Students can select their own topics;

3) заменить местоимение he, his на one, one's: Everyone should do his best > One should do one's best;

4) использовать he or she, his or her (в устной речи или на письме) или s/he (на письме): Each student will do better if he has a voice in the decision > Each student will do better if he or she (s/he) has a voice in the decision;

5) использовать their, если подлежащее - неопределенное местоимение, например: When everyone contributes his own ideas, the discussion will be a success > When everyone contributes their own ideas, the discussion will be a success.

Что касается употребления their с антецедентом в единственном числе, то многие социолингвисты склонны называть его their единственного числа [Freeman, McElhinny, 1994: 224-225].

Однако некоторые авторы возражают против подобных изменений. У.Ф. Бакли (W.F. Buckley) считает, что предложения The average student is worried about his grades и The average student is worried about grades не однозначны, так как опущение местоимения his искажает точный смысл первого предложения [Buckley, 1996: 93].

Помимо вышеперечисленных примеров предлагается заменить местоимение he другим словом. Чарльз Конверс (Charles Converse) еще в 1859 году предлагал ввести слово thon, образованное путем стяжения слов that one, например: If Harry or his wife comes, I will be on hand to greet thon или Each pupil must learn thon's lesson. Неологизм thon был впервые зарегистрирован в словаре Фанка и Уэгноллса (Funk & Wagnalls New Standard Dictionary) в 1913 году наряду с местоимением he'er (his'er в притяжательном и him'er в объектном падежах), введенным феминисткой Эллой Флэгг Янг (Ella Flagg Young) [Miller, Swift, 1977: 117].

Современные нововведения включают ve (vis в притяжательном и ver в обьектном падежах), изобретенные издателем газеты "Everywoman" Вардой Уан (Varda One), которые заменят местоимения he, his, him и she, hers, her, например: A teacher must learn to listen. Ve must respect vis students' opinions. They must be important to ver. Мэри Орован (Mary Orovan) предлагает местоимение co, чтобы заменить he и she, him и hers, cos в притяжательном падеже и даже возвратное местоимение coself вместо himself и herself [Pei, 1973: 55-56]. К настоящему времени насчитывается несколько десятков эквивалентов замены he в данной грамматической конструкции. В справочнике The American Heritage Book of English Usage приводятся варианты местоимений, предложенные в разные годы. Представим данные местоимения в виде таблицы.

Таблица 2. Предлагаемые эквиваленты местоимения he

дата (Date)

местоимение (Pronoun)

1850

hiser

1868

en

1884

thon, thons; hi, hes, hem; le, lis, lim; hiser, himer; ip,ips

1888

ir, iro, im

1890

e, es, em

1912

he'er, him'er, his'er, his'er's

1927

ha, hez, hem; hesh, hizzer, himmer; thir

1935

himorher

1938

se, sim, sis

1945

hse

1970

she (содержит элемент he), heris, herim; co; ve, vis, ver

1972

tey, term, tem; shis, shim, shims, shimself; ze, zim, zees, zeeself; per, pers

1973

na, nan, naself; s/he; his-or-her

1974

en, es, ar; hisorher; herorhis

1975

ey, eir, em

1978

ae; hir

1979

et, ets, etself; shey, sheir, sheirs

1980

it

1981

heshe, hes, hem

1984

hann

1985

herm

Анализ содержания современных английских толковых словарей (The American Heritage, Encarta, Macmillan, Merriam-Webster) показывает, что подавляющее большинство предложенных нововведений в них не фиксируется, за исключением местоимения s/he.

В области словообразования настороженность феминисток вызывает суффикс -ess, наблюдающийся в довольно большом количестве слов, обозначающих людей женского пола: mistress, poetess, actress и несущий оттенок второстепенности и подчиненности. Суффикс -ess перешел в английский язык из французского после норманнского завоевания Англии. До этого, в древнеанглийском языке лиц мужского пола обозначал суффикс -er (или -ere), женского - -ster (-estere). Слова webster, seamster относились к женскому роду. После норманнского вторжения в английский язык вошли французские слова с суффиксом -ess: countess, duchess, princess, а в дальнейшем этот суффикс начали присоединять к исконным англосаксонским словам: shepherdess, goddess и др. Суффикс -ster стал обозначать лиц мужского пола, а -ess - женского [Miller, Swift, 1977: 43].

Во избежание ненужных различий по половой принадлежности -ess предлагается либо опустить: actress > actor, authoress > author, heiress > heir, poetess > poet, либо заменить слово целиком: stewardess > flight attendant, headmistress > head teacher.

Наконец, последнюю группу слов, подвергнувшихся изменениям, составляют формы обращения. Здесь наиболее важным для достижения равноправия женщин явилось введение обращения Ms [miz], которое ставится перед фамилией женщины, не указывая на ее семейный статус. Первое использование слова Ms датируется началом 50-х годов XX века, когда оно было предложено в вышедших в США изданиях Bulletin of the American Business Writing Association (1951) и The Simplified Letter (1952). Обращение Ms зафиксировано в словаре The American Heritage School Dictionary в 1972 году, а к 1976 году было включено в большинство толковых словарей, издающихся в США, включая Merriam-Webster, Random House, Doubleday и другие. Как отмечает Т.В. Ларина, в устной речи формула Ms+фамилия широкого распространения не получила, однако в письменной речи является нормой [Ларина, 2003: 232].

Некоторые радикальные феминистки предлагают полностью отказаться от традиционных Mr, Miss, Mrs и даже Ms в пользу Person, cокр. Pn (например, Pn.Smith), дабы окончательно исключить указание на принадлежность к мужскому или женскому полу. Однако обращение Pn, в отличие от Ms, не вошло в широкое употребление.

Ф. Фрэнк и Ф. Эншен в книге "Language and the Sexes" попытались обобщить наиболее распространенные изменения в языке применительно к "женскому вопросу".

1. Замена слов girl на слово woman при обращении к совершеннолетним лицам женского пола.

2. Замена слов Miss и Mrs, носящих отпечаток семейного положения, словом Ms, которое также, как и слово Mr, не обозначает семейного положения человека.

3. Исключение таких слов, как honey, sweetie и т. п., когда они употребляются при обращении к женщинам, с которыми у говорящего нет близких отношений.

4. Подобное ограничение, накладываемое на использование имен при обращении к взрослым женщинам, например, когда доктор обращается к пациентке по имени, тогда как они называют его Dr…

5. Ограничение на употребление таких слов, как chick, broad и т. п. в отношении к женщинам.

6. Замена компонента - man на - person в большом количестве сложных слов, например, замена слова chairman на chairperson, congressman - на congressperson и т. д., или использование нейтральных слов, таких как chair или representative.

7. Исключение ненужных различий по принадлежности к тому или иному полу, проявляющихся в словах типа poetess и sculptress.

8. Замена слова man на слово human being или на другие слова в контекстах, где имеются в виду все люди (собирательный образ человека), так предложение Man is a mammal меняется на Humans are mammals.

9. Предложения, направленные на исключение "ложного" употребления местоимения he. Некоторые предполагают ввести нейтральные по отношению к полу местоимения thon, чтобы заменить he в ситуациях, когда речь идёт о лицах любого пола, например: A doctor should be careful that thon does not misdiagnose. Другие предпочитают использовать выражения he or she или изменение категории числа в тексте, например, Doctors should be careful that they do not misdiagnose.

10. Предложение, касающееся исключения местоимения he и признание правильности употребления местоимений they и their с неопределенными местоимениями someone и everybody. Сторонники этой позиции предпочитают вариант Everybody should button their coat вместо Everybody should button his coat.

11. Исключение из деловой переписки таких приветствий, как Dear Sir или Gentleman. Предлагается несколько других вариантов, в том числе без всяких приветствий.

Проанализировав изменения, направленные против сексизма английского языка, Ф. Фрэнк и Ф. Эншен отмечают, что "большинство изменений в английском языке, за которые ратуют феминистки, относится к лексическому составу, в синтаксисе предлагаются лишь единичные нововведения" [Frank, Anshen, 1983: 82].

Таким образом, можно сделать вывод, что в аспекте идей антисексизма, категория политической корректности реализуется на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена словами, образованными при помощи морфемы person, немаркированной по признаку пола: businessperson, chairperson, spokesperson и др. опущением суффиксов - ess и - ette во избежание указаний на половую принадлежность: actress > actor, heiress > heir, poetess > poet и др.

На лексическом уровне категория политической корректности представлена формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины).

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everyone must do his work well > Everyone must do his/her work well. Everyone must do their work well и др.

2.4.2 Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков

Одной из приоритетных задач политкорректности является освобождение общества от пережитков расизма и национализма. Считается, что "политически корректный" человек должен обладать отсутствием расовых и этнических предубеждений, бороться с проявлениями национальной нетерпимости и ксенофобии. Под этническим предубеждением Т.А. ван Дейк понимает "господствующие в обществе негативные установки к этническому меньшинству в целом и отдельным его представителям" [van Dijk, 1989: 176].

В современной лингвистике и лингвокультурологии значительное внимание уделяется исследованию этностереотипов. Этностереотип определяется как "стандартное представление, имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или собственный этнос" [Крысин, 2003: 458]. В английском языке, как и практически в любом другом языке мира, довольно прочно укоренились этностереотипы, наделяющие представителей иной национальности негативными качествами. По мнению М.Н. Лапшиной, "универсальной когнитивной моделью, действующей на протяжении многих столетий, выступает прототипный сдвиг ЧУЖОЙ => НЕГАТИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, свидетельствующий о том, что установка "чужой - носитель отрицательных качеств" имеет прочные корни в человеческом сознании [Лапшина, 1997: 58]. Проблема расизма и национализма английского языка исследована И.Л. Алленом (I.L. Allen) в книгах "Язык этнического конфликта" (The Language of Ethnic Conflict, 1983) и "Оскорбительные слова: этнические ярлыки от `краснокожего' до WASP" (Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP, 1990). В частности, в работе "Язык этнического конфликта" изучены особенности прозвищ различных этнических групп, большинство из которых являются оскорбительными [Allen, 1983, 1990].

В последнее время наметились тенденции по преодолению проявлений расизма в английском языке. Наиболее остро стоит вопрос о приемлемом обозначении негритянского населения США. Хотя длительная борьба за права чернокожих принесла конкретные результаты, изменения в английском языке, которые отражают новый, равноправный статус этой расовой группы, появились сравнительно недавно. Как отмечает Б. Фостер в книге "Меняющийся английский язык", ныне пейоративный этноним nigger `черномазый' в 20-е - 30-е годы XX века имел нейтральную коннотацию и употреблялся наряду со словами Negro `негр' и black `черный'. "Живущему в те годы читателю романа Агаты Кристи "Десять негритят" (Ten Little Niggers) никогда не пришла в голову мысль о необычности или предосудительности названия", - пишет исследователь [Foster, 1968: 157]. В настоящее время nigger считается настолько оскорбительным, что в "немилость" попали слова niggertoe (название травы), niggerhead (тип жевательного табака), niggerfish (вид рыбы) и даже niggardly "скупой, прижимистый" (скандинавского происхождения и не связанное с nigger) [Hayakawa, 1992: 70].

При рассмотрении названий чернокожего населения США в диахроническом аспекте, следует выделить насколько временных периодов.

1. Период вплоть до 2-ой половины XX века, когда общеупотребительным названием, обозначающим выходцев с африканского континента, являлось слово negro (от испанского negro - черный). В 1930-40 гг. лидеры негритянского движения добились написания с заглавной буквы - Negro, как признание достоинств черных американцев и их равенства с другими этническими группами. В 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы.

2. Второй период ознаменован началом движения за гражданские права (Civil Rights Movement) в 60-е годы XX века, когда Negro было вытеснено из употребления словом black из-за ассоциаций с рабством, своего иностранного происхождения и сходства в произношении с оскорбительным nigger. Black противопоставлялось white, как бы подчеркивая значимость и равноправие черных. Тем не менее, как указывает И.Л. Аллен, слово black - одно из старейших названий черных рабов, использовавшихся рабовладельцами [Allen, 1990: 71].

3. В период с 80-90-х гг. прошлого века и по настоящее время этноним black более не считается корректным названием чернокожих американцев. Проблема заключается в том, что в европейской культуре, носителями которой является большинство американцев, за концептом black, blackness "черный, чернота" прочно закрепились отрицательные ассоциации (со смертью, злом, обманом)11 В.Н. Телия именует это явление "культурной коннотацией" - см. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. С. 214 . В английском языке эта особенность проявилась в виде некоторых негативнооценочных слов и словосочетаний: blackmail, blackguard, black sheep, black book и др. О. Дэвис в статье "Язык расизма" отмечает, что даже при поверхностном анализе слов blackness и whiteness в тезаурусе Роже (Roget's Thesaurus) выясняется, что половина синонимов слова blackness несет негативный оттенок, тогда как большинство синонимов whiteness имеют положительную или нейтральную коннотацию [Davis, 1969: 75]. Более корректным в настоящее время признается этноним African-American. Созданное еще в 1880 году, слово African-American считается более подходящим, потому как подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Следует заметить, что понятие African-American не включает лиц, переселившихся в США из северной Африки (Египта, Ливии, Туниса), а также уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР) и применительно лишь к чернокожим американцам, предки которых были рабами [Гуманова, 1999: 48]. Введение African-American одобряется многими лидерами негритянских движений. Например, известный религиозный и общественный деятель, правозащитник Джесси Джексон (Jessie Jackson) считает African-American наиболее приемлемым именем для черных американцев. Однако слово black остается по-прежнему общеупотребительным. По свидетельству Д. Кристала (D. Crystal), в опросе, проводившемся среди черных американцев в 1991 году, 70 % опрошенных предпочли называться black, а не African American [Crystal, 1995: 177]. Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora "член африканской диаспоры", person of black race "человек черной расы". Леонард Джеффриз (Leonard Jeffries), декан факультета афроамериканских исследований университета Нью-Йорка, создал слова sun people букв. "солнечные народы" - африканцы, выходцы из стран Азии и Латинской Америки и ice people букв. "ледяные народы" - европейцы и американцы европейского происхождения. По мнению Джеффриза, эти две группы имеют диаметрально противоположные системы ценностей: "ледяные народы" меркантильны и эгоистичны, тогда как "солнечные народы" гуманны и заботливы [Beard, Cerf, 1995: 35].

Противоречия возникают также в связи с наименованиями других национальных и этнических групп.

Слово Indian "индеец" не считается корректным, более предпочтительны термины Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Та же участь постигла слово Eskimo "эскимос", которое стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос.

Как известно, в США проживает большое количество переселенцев из Латинской Америки. В 70-х годах XX века Бюро Переписей США (US Census Department) ввело общий термин, обозначающий выходцев из испаноязычных стран - Hispanic(-s). Hispanic(-s) сосуществует в языке со словами Latino/Latina - "латиноамериканец/латиноамериканка", Chicano/Chicana - "американец/американка мексиканского происхождения", Spanish American - "испаноязычный американец". Как отмечается в словаре The American Heritage Dictionary, Hispanic - наиболее общий из этих терминов, охватывающий испаноязычных людей обеих полушарий на основе фактора общего языка [AHD: 397]. Однако многие избегают употребления данного слова, так как Hispanic чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях. Критики слова Hispanic считают, что этот термин создает некий стереотип почти двадцати миллионов американцев различного национального и культурного происхождения [Allen, 1990: 83].

Слово Oriental "человек азиатского происхождения" рассматривается как уничижительное и меняется на Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии, таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.

Выражение Jewish person появилось как корректная альтернатива слову Jew "еврей", так как последнее несет отрицательный оттенок, являясь синонимом "обманщика, нечестного человека" (что сохранилось в языке в глагольных формах to jew, to jew down - "сбивать цену, мошенничать"). Предлагается также заменять Jew на Hebrew. По мнению И.Л. Аллена, пейоративный оттенок имеют также слова Swede "швед" и Pole "поляк" из-за частого их использования в оскорбительных словосочетаниях типа dumb Pole, dumb Swede и big Swede.

Протесты вызывает также употребление названий представителей различных национальностей в устойчивых словосочетаниях, где они наделяются негативными характеристиками. В английском языке примерами таковых могут служить фразеологизмы French leave букв. "уход по-французски" - "уход без прощания" (ср. рус. "уйти по-английски"), Dutch treat букв. "голландское угощение" - "угощение, при котором каждый платит за себя", Dutch concert букв. "голландский концерт" - "гвалт, неразбериха", Dutch courage букв. "голландская смелость" - "храбрость во хмелю", Mexican breakfast букв. "мексиканский завтрак" - "скудный завтрак: сигарета и стакан воды", Mexican standoff букв. "мексиканский тупик" - "безвыходное, отчаянное положение" (последние два выражения характерны для американского варианта английского языка) и некоторые другие.

Исходя из приведенных нами примеров, можно утверждать, что языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотреть, прежде всего, названия отдельных наций и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Таким образом, в аспекте идей преодоления расовых и этнических предрассудков, категория политической корректности выражена на лексическом уровне в виде переосмысленных названий этнических и национальных меньшинств: African-American, Asian-American, Native American, Native Alaskan, Latino и др.

2.5 Политическая корректность и эвфемия

Как уже отмечалось в первом разделе нашей работы, идеи политической корректности находят свое языковое выражение в употреблении смягченных слов и выражений. Именно поэтому целесообразно предположить, что наиболее эффективным средством выражения категории политической корректности в языке стала эвфемия. В рамках данной раздела мы рассмотрим определение понятия "эвфемизм", а также представим собственную классификацию эвфемизмов, использующихся в аспекте политической корректности.

2.5.1 Эвфемизмы: определение и основные характеристики

Слово "эвфемизм", по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu - хорошо, phзmi - говорю). По другой версии, термин "эвфемизм" был образован от слова "эвфуизм", которое, в свою очередь, изобрел английский писатель Джон Лили (John Lyly). "Эвфуизм" как литературный прием и стиль был впервые использован Лили в романе "Эвфуэс", состоящем из двух частей: "Анатомия остроумия" (The Anatomy of Wit, 1578) и "Эвфуэс и его Англия" (Euphues and his England, 1580). Изысканный стиль и слог получили свое название по имени героя романа - Эвфуэса (euphues греч. благовоспитанный) [Остроух, 1998: 86].

Понятие эвфемизма тесно связано с понятием табу. Табу (от полинезийского tabu - особо отмеченный) - это запрет, налагаемый на определенные действия, предметы, слова. Табу возникли в глубокой древности и связаны с мифологическими, анимистическими представлениями первобытного человека. Одним из наиболее распространенных видов табу являются словесные табу, основывающиеся на вере в магическую связь между именем и предметом, названным этим именем. Известный британский этнограф Д.Д. Фрэзер, автор книги "Золотая ветвь", пишет о табу на имена следующее: "первобытный человек, не будучи в состоянии проводить четкое различие между словами и вещами, как правило, воображает, что связь между именем и лицом или вещью, которую оно обозначает, является не произвольной и идеальной ассоциацией, а реально, материально ощутимыми узами" [Фрэзер, 1998: 43]. По мнению Н.Ц. Босчаевой и М.А. Кащеевой, "феномен языкового табуирования универсален, и практически каждый язык имеет свой набор субститутов для прямых наименований некоторых животных (например, медведя), а также для номинаций таких явлений, как смерть, болезни, беременность, то есть денотатов, помеченных стигмой [Босчаева, Кащеева, 1993: 34].

В современных языках явление табуирования не исчезло, а приняло другие формы. Как отмечает Н.Г. Мечковская, "удерживая черты магического ("инструментального") отношения к слову, табу в современном обществе осложняется некоторыми другими целями - такими, как соблюдение традиционных культурных норм (соображения "такта", "приличий", "психологической уместности"), а также идеологическими: манипулирование массовым сознанием и т.п. [Мечковская, 1996: 134]. При исследовании культуры речевого общения и речевого этикета выделяется понятие "коммуникативное табу", представляющее собой запрет на употребление слова, выражения, фразы в какой-либо ситуации, либо запрет на затрагивание, обсуждение определенных тем, проблем в тех или иных ситуациях [Стернин, 1996: 101].

В связи с необходимостью замещения табуированной лексики в языке возникли эвфемизмы. Различным аспектам изучения эвфемизмов посвящены работы таких отечественных языковедов, как Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, А.М. Кацев и других. За рубежом проблемами эвфемии занимаются J.S. Neaman и C.G. Silver, H.A. Rawson, R.W. Holder, B. Warren. Однако, как справедливо замечает В.П. Москвин, "понятие эвфемии нуждается в дальнейшем теоретическом осмыслении по причине широкого понимания эвфемии, которое не способствует адекватному ее описанию" [Москвин, 2001: 58].

Обратимся к некоторым определениям эвфемизмов и эвфемии. Н.С. Арапова понимает под эвфемизмами "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Например, рус. "пожилой" вместо "старый", "уклониться от истины" вместо "соврать". Эвфемизмы характеризуются высокой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. "хозяин" вместо "медведь", "шут с ним" вместо "черт с ним", франц. рarbleu вместо par dieu) и новые ("летальный исход" вместо "смерть", "новообразование" вместо "опухоль")" [Арапова, 2000: 590]. Б.А. Ларин предлагает сохранить термин эвфемизм за современными переименованиями, а архаичные табуированные названия обозначать термином "переименование по запрету" [Ларин, 1977: 109].

А.М. Кацев рассматривает эвфемию как сложное многогранное явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.

Социальный аспект - это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно, моральные и религиозные мотивы.

Под психическим аспектом понимается тот эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене.

В собственно лингвистическом аспекте А.М. Кацев выделяет два признака. Первый признак - обозначение негативного денотата, под которым понимается предмет или явление, отмеченное негативным к нему отношением, в силу которого прямое наименование этого предмета или явления табуируется в определенный языковой период. Второй признак - косвенность номинаций мелиоративного, то есть улучшенного характера.

Явлению эвфемии присущи следующие характеристики:

1) эвфемизмы имеют экстралингвистическую природу;

2) эвфемизмы вызываются языковыми запретами (табу) разной степени обязательности;

3) эвфемизмы предназначаются для смягчения элемента высказывания.

Таким образом, согласно А.М. Кацеву, "эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988: 4-5].

По мнению И.Р. Гальперина, эвфемизм - это слово или фраза, используемая для замены неприятного слова или выражения более приемлемым словом или выражением. Например, слово to die породило следующие эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone и более шутливые - to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. Таким образом, эвфемизмы - это синонимы, направленные на достижение преднамеренно смягченного эффекта [Гальперин, 1977: 173].

Согласно Ю.М. Скребневу, термин эвфемизм предполагает общественную практику замены табуируемых названий словами и выражениями, которые кажутся смягченными, безобидными или, по крайней мере, менее оскорбительными. Ю.М. Скребнев относит эвфемизмы не к определенной лексико-семантической группе слов, а скорее к некоему стилистическому результату, достигающемуся различными способами, когда "сильное" выражение уступает место ослабленному. Так, каждый случай мейозиса, недосказанности (understatement) обладает свойствами эвфемии [Скребнев, 1994: 82].

Л.П. Крысин считает эвфемизм видом иносказания, причем главное отличие эвфемизма от других видов иносказаний заключается в его функции - к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо [Крысин, 1998: 71].

В.П. Москвин полагает, что эвфемизмы представляют собой средство реализации условия ситуативной уместности речи. Эвфемия, таким образом, - это использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно "упаковать" предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь [Москвин, 2001: 60].

Д. Болинджер (D. Bolinger) причисляет эвфемизмы к классу слов с дополнительной смысловой нагрузкой (loaded words), которые используются для обозначения чего-либо в подходящем, благоприятном для говорящего виде [Bolinger, 1984: 72-73].

Явление, противоположное эвфемии, называют дисфемией. Дисфемизм - это замена эмоционально или стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, "загреметь" вместо "упасть", "рассопливиться" вместо "заплакать", "сыграть в ящик" вместо "умереть" [Арапова, 2000: 590]. А.А. Реформатский называет дисфемизмы "обратными" эвфемизмами [Реформатский, 1996: 106].

Рассматривая сферы употребления эвфемизмов, польский филолог С. Видлак отмечает, что явление языкового запрета и эвфемизма не охватывает всех семантических систем, входящих в состав лексической структуры данного языка, но лишь некоторые из них. Остаются незатронутыми, например, масса нейтральных слов из ежедневного обихода: "карандаш", "радио", "улица", "стена" и т.д. (хотя потенциально, и они могут случайно оказаться в сфере запрета).

Другие системы охватывают табу регулярным образом (например, ругательства, физиологические отправления и т.п.), третьи вовлекаются в сферу запрета частично и кратковременно, в форме запрета произносить определенные слова в определенной конкретной ситуации (при религиозных церемониях, в обществе женщин, престарелых лиц, больных и т.д.). Табу и эвфемизмы могут даже вторгнуться - иногда лишь спорадически - в сферы, в которых мы меньше всего их ожидаем, например, вследствие чисто формального сходства слова с другим, запрещенным. Так, в каждом языке существуют слова, которые избегают произносить, потому что они содержат "загрязненные" слоги, например, в итальянском прилагательные типа magnifica с окончанием - fica в некоторых случаях употребляются неохотно [Видлак, 1968: 272].

Б.А. Ларин, исходя из сфер употребления, выделяет три основных разряда эвфемизмов:

1) общеупотребительные эвфемизмы национально-литературного языка; 2) классовые и профессиональные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые [Ларин, 1977: 112].

2.5.2 Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности

Для анализа эвфемизмов в аспекте политической корректности необходимо еще раз вернуться к кругу вопросов, рассматриваемых в рамках этой теории. Как признает большинство исследователей, главной целью политической корректности является преодоление различных видов дискриминации, в том числе:

1) расовой и этнической дискриминации;

2) дискриминации по половой принадлежности;

3) дискриминации по социальному статусу (людей с низкими доходами или непрестижной работой);

4) возрастной дискриминации;

5) дискриминации по состоянию здоровья (в основном людей с физическими или умственными отклонениями);

6) дискриминации по внешнему виду.

К эвфемизмам, так или иначе соотносящимся с политической корректностью, можно отнести и идеологические эвфемизмы, использующиеся с целью избежать негативных последствий в политике и экономике.

Представим классификацию эвфемизмов применительно к теории политической корректности. Основу данной классификации составляют две большие группы эвфемизмов.

I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, используемые для исключения различных видов дискриминации. Данную группу целесообразно разделить на несколько подгрупп.

1. Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию. Основная цель новых наименований - не оскорбить лиц, относящихся к этническим меньшинствам, представителей других рас и национальностей, а также подчеркнуть их самобытность и равноправный статус, например: member of the African diaspora "представитель африканской диаспоры" вместо Negro "негр", indigenous person "коренной житель" вместо Indian "индеец", Jewish person вместо Jew "еврей", people "народ" в значении tribe "племя".

Слова foreign и foreigner "иностранный", "иностранец" имеют в английском языке негативный оттенок (ср. the faculty of modern languages "факультет современных языков" вместо the faculty of foreign languages факультет иностранных языков"), поэтому вместо foreigner чаще используются эвфемизмы alien "незнакомец", newcomer "приезжий".

2. Эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: domestic partner (companion) "семейный партнер (компаньон)", flight attendant "сопровождающий полет" вместо steward, stewardess "стюард, стюардесса".

3. Эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу. Причиной создания таких эвфемизмов часто бывает стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного и социального неравенства. "Это, прежде всего, язык, создающий видимость "социальной заботы" (social concern), используемый теми, чья работа состоит в оправдании политики по отношению к беднейшим слоям населения", - отмечает И.Л. Аллен [Allen, 1990: 77]. Например, слово the poor "бедные" в печати было заменено сначала на the needy, the ill-provided "необеспеченные", затем на the deprived "лишенные благ", затем на the socially deprived "социально обездоленные", the underprivileged "малопривилегированные", а позже - на the disadvantaged "попавшие в менее благоприятные обстоятельства" и, наконец, на low-income "малообеспеченные" [Томахин, 1988: 113]. Конечно, подобные манипуляции в лексиконе не меняют в корне положение дел, о чем свидетельствует выдержка из письма одной женщины: " I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor; I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me that deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don't have a dime - but I have a great vocabulary [цит. по: Allen, 1990: 79].

К данной группе целесообразно также отнести эвфемизмы, поднимающие престиж отдельных профессий. Garbage collector "мусорщик" стал именоваться garbologist или sanitation engineer "инженер по санитарии", janitor "дворник" - environmental hygienist "специалист по гигиене окружающей среды", вместо слова automobile mechanic "автомобильный механик" используются термины automobile engineer "инженер по автомобилям", engine redesigner "специалист по реконструкции двигателя" или vehicular consultant "консультант по автотранспорту" [Pei, 1973: 144]. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers "гробовщики", в последующие годы их стали называть morticians, а затем funeral directors "сотрудники похоронного бюро" [Швейцер, 1971: 87]. Слово prostitute "проститутка" как оскорбительное заменяют sex worker или sex care provider "работник сферы сексуальных услуг".

Интересно, что подобная тенденция наблюдается и в современном русском языке: "оператор машинного доения" вместо "дояр(-ка)", "оператор на бойне" - "мясник", "оператор очистных работ" (прежнее "ассенизатор" перестало выполнять свою эвфемистическую функцию), "контролер" вместо "надзиратель", "исполнитель" - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры [Крысин, 2000: 400].

4. Эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию. Чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) "период жизни от сорока до шестидесяти пяти лет". "Период жизни от шестидесяти пяти и далее" стали называть third age. Избегается употребление слова old в значении "старый, престарелый", вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior citizen "человек старшего поколения", mature "зрелый", golden-ager "человек золотого возраста" (ср. рус. "пожилой", "люди старшего поколения").

5. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья. Данные переименования призваны повысить статус людей с физическими недостатками, умственными отклонениями, неизлечимыми болезнями: differently abled "c иными возможностями", physically different, physically challenged "обладающий иными физическими возможностями" вместо cripple "калека", invalid "инвалид", speech impaired "лишенный речи" вместо mute "немой", aurally inconvenienced "лишенный возможности слышать" вместо deaf "глухой", unseeing "невидящий", visually challenged "лишенный зрения" вместо blind "слепой". Людей, зараженных вирусом СПИДа называют immuno-compromised или person living with AIDs (сокр. PLWA), умственно неполноценных - learning disable "испытывающие затруднения в обучении", special "особый", mentally challenged "испытывающие умственные затруднения", а слово disease "болезнь" заменяют на condition "состояние". Изменились соответственно и названия лечебных учреждений: Nebraska Hospital for the Crippled and Deformed > Nebraska Orthopedic Hospital, New York Hospital for the Relief of the Ruptured and Crippled > New York Hospital for Special Surgery [Wagner, 1969: 30].

К эвфемизмам данной подгруппы в русском языке целесообразно причислить выражения типа "люди с ограниченными возможностями", "люди с задержками в развитии".

6. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду. Данные слова и выражения выполняют функцию поддержки достоинства тех людей, кто не соответствует принятым стандартам внешности, фигуры и т.п. Например, эвфемизм hair disadvantaged "страдающий недостатком волос" призван заменить слишком прямолинейное bald "лысый", эвфемизм vertically challenged "человек с нестандартными вертикальными пропорциями" используется для обозначения "очень высоких или низких людей", вместо fat, obese "толстый, тучный" используют слова person of size "человек крупных размеров", big-boned "ширококостный", full-figured "полный, дородный".

Иногда создание подобных эвфемизмов вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар С.Г. Тер-Минасова называет это явление "коммерческой корректностью", см. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. С. 225.. В американских магазинах невозможно увидеть этикетку или вывеску: Clothes for Fat Folk (одежда для толстых), которая несомненно могла бы показаться оскорбительной. Все гораздо деликатнее: одежда для полных девочек называется chubbette или pretty plus, полных мальчиков - husky или husky plus, для полных мужчин - portly, big, а для женщин - woman's size (в противоположность misses или junior), queen size, full size и hard-to-fit size [Chaika, 1994: 354]. Продавцы подержанных товаров дабы привлечь покупателя предпочитают вместо слов used или secondhand "использованный, подержанный" употреблять эвфемизм pre-owned "принадлежавший кому-либо ранее".

7. Эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира и т.п. Новая доктрина под названием "биоцентризм" (biocentrism) провозглашает самоценность каждого живого организма и призывает не рассматривать нашу планету только лишь как источник ресурсов для человека. В этой связи появились такие шутливые эвфемизмы, как animal companion "животное-компаньон" (вместо привычного pet "домашний любимчик"), botanical companion "растение-компаньон". Выражение wild animals "дикие животные" меняется на free-roaming animals "свободно передвигающиеся животные".

Будучи вынужденными считаться с требованиями борцов за охрану природы, власти стараются скрыть непопулярные действия, главным образом, посредством эвфемистических замен. Sewage sludge "нечистоты" называют organic biomass "органическая биомасса", deforestation "вырубка лесов" иногда именуется vegetation manipulation "манипуляция растительностью" или harvesting "уборка урожая", разрешение на отстрел животных - wildlife management "управление живой природой". Интересный пример приводит У. Сэфайер (W. Safire) в книге "О языке" ("On Language"): служба парка в Большом Каньоне заменила термин "отстрел животных" весьма благозвучным выражением direct reduction букв. "непосредственное уменьшение" [Safire, 1981: 82].

II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности. В отличие от эвфемизмов, призванных исключить разного рода дискриминацию, такие лексические единицы используются с целью смягчения негативных факторов, а в отдельных случаях и для манипуляции общественным мнением. В словаре-справочнике политически корректных терминов Г. Бирда и К. Серфа данная лексика выделена в отдельный раздел "бюрократически уместных" (bureaucratically suitable) слов и выражений. По мнению М.Ю. Палажченко, эту лексику уместнее называть "псевдополиткорректной" [Палажченко, 2004: 82].

1. Эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов. В течение XX века термин economic crisis "экономический кризис" был вытеснен словом slump "падение", затем slump было заменено на depression "депрессия", что вызвало новый эвфемизм - recession "отступление". Современные выражения со значением "экономический кризис" включают period of economic adjustment "период стабилизации экономики", period of negative economic growth "период отрицательного роста", meaningful downturn "значительный спад". Чтобы смягчить негативный эффект слов firing и laying off "увольнение", возникли эвфемизмы downsizing "уменьшение размеров (кадров)", redundancy elimination "устранение избытка".

В русском языке к подобным эвфемизмам относятся выражения "либерализация цен", "свободные цены" (что в действительности часто подразумевает повышение цен), "сокращение штата" ("массовое увольнение").

2. Эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий. Стремление избегать прямых выражений в сфере политики отмечал еще английский писатель и публицист Д. Оруэлл. В романе-антиутопии "1984" Оруэлл представляет "новояз" (newspeak) - особый язык, созданный с целью обмана и манипуляции общественным сознанием. В эссе "Политика и английский язык" (1946) Д. Оруэлл делает глубокий анализ особенностей речи политиков: "… political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them" [Orwell, 1946]. "Язык политиков вынужден состоять по большей части из эвфемизмов, голословных фраз и туманной неопределенности. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировкам, их жители выгоняются на улицу, скот расстреливается из пулеметов, дома поджигаются с помощью зажигательных пуль - все это называется умиротворением. Миллионы крестьян лишаются своих хозяйств и вынуждены бродить по дорогам с тем немногим, что им удалось унести с собой - это называется перемещением населения или очисткой границ. Людей сажают в тюрьмы на долгие годы, убивают выстрелом в затылок или посылают в северные лагеря, где они умирают от цинги - это называется ликвидацией неблагонадежных элементов. Такая фразеология нужна тогда, когда кто-то желает называть вещи, не вызывая в сознании их зрительного образа"1 перевод наш, В.П..1

В 60-е годы XX века во время войны во Вьетнаме был создан своебразный субъязык, получивший название Vietlish (от слияния слов Vietnam и English), который помогал властям США представить войну в выгодном свете. Слово war "война" было заменено на involvement "вовлечение" и conflict "конфликт", уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification "умиротворение", вместо bomb "бомба" употреблялся эвфемизм device "устройство", а вместо bombing "бомбардировка" - limited air strike "ограниченный воздушный удар" или air support "воздушная поддержка", "убитых" стали именовать body count или inoperative combat personnel.

Желание создать положительный имидж вооруженных сил также приводит к изменениям в словоупотреблении. Выражение military conscription "воинская повинность" приобрело нежелательные ассоциации и было заменено сначала словом draft "призыв", а впоследствии selective service "(военная) служба для отдельных граждан", Военное министерство (War Department) Министерством обороны (Department of Defence) [Болинджер, 1987: 37].

Тенденция маскировки отрицательных понятий прослеживается по сей день. Как отмечает Р. Маколей (R. Macauley), во время войны в Персидском заливе (90-е годы XX века) журналисты находились в полной зависимости от официальных инструкций, поэтому сводки с места боевых действий содержали большое количество эвфемистических замен, например, collateral damage букв. "побочный ущерб" - "жертвы среди мирного населения" [Macauley, 1994: 106], а также no longer a factor букв. "более не фактор" - "убитый или раненый", incontinent ordnance букв. "несдержанное артиллерийское снаряжение" - "бомбы и снаряды, разорвавшиеся на собственных позициях", terrain alteration букв. "изменение местности"- "бомбометание со сплошным поражением, массированная бомбардировка" [Macauley, 1994: 138,141,147], а слово war "война" заменялось выражениями use of force "применение силы", armed situation "ситуация, когда необходимо применить оружие" [Lutz, 1981: 183].

Во многом выбор лексических средств зависит от того, какое отношение к денотату нужно сформировать у слушателя или читателя. Как пишет исследователь политического дискурса Е.И. Шейгал, "концептуальная система политической идеологии организована вокруг архетипной оппозиции "свои - чужие" [Шейгал, 2002: 25].

Британская газета "Гардиан" (The Guardian) опубликовала список выражений, использовавшихся в британской прессе применительно к двум сторонам, воевавшим в Персидском заливе, где отчетливо прослеживается дихотомия "свои - чужие". При характеристике действий "своих" (США и Великобритании) использовалась нейтральная лексика: take out, eliminate "сбивать, устранять" launch first strikes preemptively "наносить упреждающие удары", тогда как при описании аналогичных действий "чужих" (Ирака) преобладала лексика с отрицательной коннотацией: destroy, kill "уничтожать, убивать", launch sneak missile attacks without provocation "наносить коварные ракетные удары" [Macauley, 1994: 106].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.