Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория

Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности. Причины возникновения и основные этапы развития данного феномена. Исследование случаев проявления категории политической корректности в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 338,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В первой части статьи отмечается тот факт, что "политическая корректность стала популярным словом" и приводится в пример несколько эвфемизмов, ставших употребительными благодаря влиянию политической корректности.

Далее публикуется основное содержание интервью. Корреспондент пытается выяснить, что понимается под термином "политкорректность" и каким образом она проявляется на языковом уровне. В русской коммуникативной культуре, по мнению Г. Хазагерова, запрет на употребление оскорбительных слов продиктован скорее не внешними правилами и нормами, а внутренними ограничениями. Тем не менее, как признает сам ученый, в русской разговорной речи используется значительное количество пейоративных прозвищ представителей разных национальностей - "чучмек", "жид", "хохол" и другие. Примечательной является мысль, высказанная Г. Хазагеровым о необходимости "выстраивать языковое пространство". Тем самым, интервьюируемый фактически признает необходимость преодоления ксенофобии и расизма на языковом уровне, но не при помощи запретов и ограничений, а путем выработки уважительного и толерантного отношения в обществе к представителям других национальностей и этносов.

II. Следующая тематическая группа статей - публикации, посвященные межэтническим и межнациональным отношениям. В статье "Афрорусские" из "Российской газеты" (см. Приложение 1, текст № 11) рассматривается проблема расовой дискриминации, проявляющейся в нашей стране на государственном и на бытовом уровне.

В самом названии статьи содержится основная тема - судьба чернокожих граждан России. Автор с горечью отмечает, что человеку с темным цветом кожи очень сложно жить в условиях, когда он постоянно подвергается оскорблениям и издевательству со стороны соотечественников при полном безразличии и попустительстве властных структур.

Стилистические особенности статьи можно определить как сочетание репортажного и экспрессивно-публицистического подстилей.

Текст делится на три части. В первой кратко обозначается суть проблемы, приводятся статистические данные о количестве чернокожих детей, оставленных в России, которых называют "афрорусскими". "Однако этот неологизм с большим трудом приживается в нашем языковом сознании", - пишет журналист и задает вопрос: "Почему?" Две последующие части посвящены ответу на этот вопрос.

В разделе "Жертвы межкультурной любви" представлена типичная история одного из многих "афрорусских" - Игоря, брошенного родителями и воспитываемого бабушкой. Юноша постоянно подвергается унижениям и издевательствам только из-за того, что у него другой цвет кожи. Автор задается вопросом, по какой причине это происходит и не находит однозначного ответа.

Следующая часть статьи называется "Папаши-кометы". В ней делается попытка рассмотреть судьбу "афрорусских" в современной России, при этом отмечается безучастность государства и отсутствие законодательных норм, которые бы могли изменить положение.

По нашему мнению, основная функция рассматриваемой статьи - функция воздействия, заставляющая читателя задуматься о судьбе людей, живущих рядом. Эмотивность достигается при помощи различных синтаксических и лексических средств. Прежде всего, это риторические вопросы: "… почему в школе первоклассники гонялись за ним с гиканьем, почему кололи остриями карандашей, почему от нервного истощения он сначала получил приступ эпилепсии, а потом потерял зрение?", "почему в 20 лет, русский и россиянин по паспорту, он вынужден передвигаться по родному городу в сопровождении бабушки? Абсурд?" Для достижения экспрессивного эффекта автор намеренно придерживается разговорной лексики: "пацан", "наркоманить", "папаша", "набедокуривший", "кругленькая сумма" и др.

В тексте также находит проявление категория субъективной модальности - практически в каждом абзаце просматривается сочувственное отношение к темнокожим россиянам, языковым маркером которого служит позитивнооценочная лексика (например, выражения "симпатичные ребятишки", "мальчик, похожий на юного Пушкина"). Автор выражает возмущение проявлениями расизма и национальной дискриминации, характерными для многих наших соотечественников. Употребление эвфемистического выражения "специфическое отношение" вместо слова "дискриминация" в данном случае обладает не смягчающей функцией, а, напротив, имеет иронический подтекст.

Вторая публикация - "Африканцы в российских джунглях" из "Независимой газеты" (см. Приложение 1, текст № 12) также посвящена проблеме нарастания расовой нетерпимости, принимающей в нашей стране угрожающие масштабы.

Уже в заголовке и подзаголовке отражена главная тема статьи - рост националистических настроений в России. Метафорический оборот "российские джунгли" подчеркивает опасности, с которыми сталкиваются африканцы, приехавшие в Россию.

Учитывая сочетание информационного материала и элементы анализа сообщаемых фактов, данную статью следует отнести к информационно-аналитическому подстилю.

Авторы статьи не без горечи констатируют тот факт, что расизм стал одной из наиболее характерных черт российской действительности. Его проявления, начиная с оскорблений и кончая жестокими расправами над чернокожими, стали восприниматься как нечто обыденное ("причина волнений, увы, уже стала банальной: скинхеды убили гражданина Маврикия…"), и, что самое главное, правоохранительные органы не предпринимают активных мер по розыску и наказанию виновных ("милиция годами ищет преступников"). Журналисты предпочитают, чтобы вещи называли своими именами, подвергая критике желание властей подменить понятия путем замены слова "расизм" термином "расовая дискриминация". В отличие от публикации "Афрорусские", где превалирует фактор экспрессивности, за счет которого достигается воздействие на читателя, в данной статье доминирующую роль играет информативность, субъективная же оценка ограничена несколькими авторскими ремарками ("удивляют, однако, выводы…", "очень важна инициатива…"). Исходя из структуры, текст можно разделить на две части.

В первой части рассматриваются конкретные случаи преступлении, совершенных на почве расовой ненависти, а также недостаточность мер, принимаемых властями.

Во второй части статьи речь идет об отдельных инициативах, предпринимаемых некоторыми общественными организациями, чтобы снизить рост расизма в обществе.

Рассмотрим особенности лексики текстов обеих статей в аспекте политической корректности. Прежде всего, в статье "Афрорусские" необходимо отметить использование неологизма "афрорусские", который пока не зафиксирован в толковых словарях. По-видимому, слово "афрорусские" образовано путем переосмысления слова "афроамериканцы" - кальки английского Afro-Americans (African-Americans).

В Большом Энциклопедическом Словаре слово "афроамериканцы" определяется следующим образом:

афроамериканцы - этнорасовая группа в США, часть американцев США. Афроамериканцы - потомки африканских рабов, завезенных в Северную Америку в 17-19 вв. [БЭС: 84].

В настоящее время слово "афроамериканец" уже довольно распространено в российских печатных СМИ:

Общеизвестно, например, что теперь черных в Америке можно и нужно величать не иначе как афроамериканцами, что, по сути, правильно (Российская газета, 1 марта 2003).

43-летний Майкл Андерсон был на борту "Колумбии" единственным афроамериканцем (Известия, 2 февраля 2003).

Вообще ряд мультиков, политически некорректно характеризующих афроамериканцев, запрещен к показу (Газета, 1 июля 2003).

Помимо "афроамериканцы" часто используется слово "чернокожие" ("темнокожие"):

Законы против расовой сегрегации, принятые в 60-х годах ХХ века, завершившие вековое дело освобождения чернокожих рабов, начатое еще в Гражданской войне 60-х годов века ХIХ, наконец привели общественную практику в полное соответствие с преамбулой американской конституции (Известия, 15 ноября 2002).

Кроме слова "афрорусские", автор статьи использует слово "афророссияне", выражение "темнокожие россияне", дабы подчеркнуть принадлежность этой группы людей к гражданам России. В тексте статьи "Афрорусские" также встречается слово "негр". Исходя из содержания текста, можно заметить, что данное слово несет скорее негативный оттенок ("ты связалась с негром", "жри землю, вонючий негр").

В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой находим следующее определение:

негры мн. Принятое во многих (гл. образом европейских) языках название представителей негроидной расы [СРЯ: 433].

В словаре не содержится никаких пометок относительно наличия оскорбительной коннотации в слове "негр". Таким образом, в русском языке, в отличие от английского, "негр" в целом является нейтральным словом и лишено негативного оттенка.

Так что же побудило белое протестантское большинство американцев встать на защиту прав негров? (Независимая газета, 12 февраля, 2003)

О том, чтобы в игре, а уж тем более в американском фильме встретить плохого негра, уже давно речи не идет (Правда, 25 ноября, 2003).

В тексте статьи "Африканцы в российских джунглях" слово "негры" не употребляется, предпочтение же отдается слову "африканцы" или словосочетаниям "выходцы с Черного континента", "представители черного континента".

Отдельные тенденции использования речевого употребления в духе политической корректности наблюдаются в названиях представителей других национальностей, главным образом, из так называемого ближнего зарубежья.

В монографии содержатся высказывания о необходимости депортации мигрантов и оскорбительные высказывания в адрес армянской диаспоры (Независимая газета, 22 января 2003).

В данном случае слово "диаспора" подчеркивает культурную общность людей, живущих за пределами своей исторической родины. Похожее английское словосочетание members of the African diaspora "представители африканской диаспоры" помещено в справочнике политически корректных терминов Г. Бирда и К. Серфа [Beard, Cerf 1995: 44].

Слово "беженцы" иногда заменяют выражением "вынужденные переселенцы". В значении данного выражения акцент делается не на статусе этих людей, а на том, что они были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания.

В Российской Федерации состоят на учете 426 тысяч вынужденных переселенцев (Российская Газета, 18 февраля, 2003).

Спецпредставитель президента России по правам человека в Чечне Владимир Каламанов по-прежнему считает, что обстановка в республике наладилась и вынужденные переселенцы вполне могут возвращаться туда из Ингушетии (Время Новостей, 1 февраля, 2002).

В последние годы распространение получило слово "гастарбайтер", заимствованное от немецкого Gastarbeiter букв. "рабочий-гость", в определенной степени поднимающее статус этой категории людей, многие из которых находятся в нелегальном положении.

гастарбайтер [нем. Gastarbeiter] Рабочий-иммигрант, обычно пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны [СИС: 149].

Итак, за вердиктом работодатель обращается в центр занятости по месту предполагаемого привлечения гастарбайтеров (Российская газета, 5 марта, 2003).

Социальный состав манифестантов, как и возрастной, был весьма разнообразен: студенты, служащие, пенсионеры, рабочие, неработающая молодежь и даже гастарбайтеры из ближнего зарубежья (Независимая газета, 10 апреля, 2003).

В английском языке слову "гастарбайтер" соответствует словосочетание guest worker.

Однако еще в большом количестве случаев отмечается недостаточно уважительное отношение к представителям других национальностей, отражающееся, в частности, в таком устойчивом сочетании, как "лицо кавказской национальности" (см. также статью "Как важно быть американцем").

После печальных событий в театральном центре расценки сотрудников МВД на проживание и передвижение по Москве "лиц кавказской национальности" в среднем возросли втрое (Аргументы и Факты, № 45, 2002).

Но чаще всего от московских милиционеров страдают люди так называемой "кавказской национальности" (Новые известия, 15 января, 2002).

В понедельник семьи бакинских беженцев, которых городское правительство приютило и разместило в муниципальных гостиницах 14 лет назад, приготовились к худшему - по решению суда владельцы приватизированных вместе с людьми отелей начинают избавляться от "лиц кавказской национальности" (Известия, 2 февраля, 2003).

Появившись как эвфемизм, выражение "лицо кавказской национальности" скоро приобрело пейоративный оттенок. Это словосочетание фактически создает некий собирательный образ (причем часто негативный) людей разных национальностей и религий, имея характер речевого штампа. Как справедливо отмечает Д.Р. Шарафутдинов, подобные выражения "носят квазиинформативный, "фантомный" характер и содержат внутренние противоречия" [Шарафутдинов, 2003: 174].

III. Тенденции политической корректности в определенной степени проявляются и в текстах на социально-экономическую тематику. К таким публикациям можно отнести статью И. Семеновой "Новые русские бедные" из "Российской газеты" (см. Приложение 1, текст № 13).

В заголовке статьи заключена некоторая доля иронии: автор проводит параллель между так называемыми "новыми русскими" - гражданами, владеющими солидными денежными состояниями и несколькими миллионами россиян, оказавшимися за чертой бедности. В результате материального расслоения в российском обществе образовался значительный разрыв в уровне доходов между бедными и богатыми.

Исходя из функциональных особенностей статьи, где центральное место отводится как сообщению фактов, так и их анализу, данную публикацию можно отнести к информационно-аналитическому подстилю.

Тема публикации выражена уже в содержании вторичного заголовка: "Более 50 миллионов россиян сегодня имеют доходы ниже прожиточного минимума. Как им помочь?" Далее читателю предлагается информация о снижающемся уровне жизни россиян, что проявляется в уменьшении потребления некоторых продуктов питания. В частности, указывается на отсутствие государственной программы помощи бедным. В статье приводятся некоторые статистические данные, мнения экспертов о том, как можно улучшить положение граждан с низким уровнем доходов. В заключительной части статьи автор еще раз подчеркивает важность безотлагательного решения проблемы имущественного неравенства в России: "Но уже сегодня ясно: чем дольше мы будем откладывать эту проблему на потом, тем драматичнее будут последствия".

Обратимся к некоторым особенностям используемой лексики. Значительное место в тексте отводится общественно-политической лексике, главным образом, терминам из социально-экономической сферы: "продовольственная безопасность", "прожиточный минимум", "адресная поддержка", "потребительская корзина".

В тексте употребляются несколько слов, обозначающих бедные слои населения - это собственно "бедные", "бедняки" и "малоимущие" ("неимущие"), причем в количественном отношении "бедные", "бедняки" (8 употреблений) преобладают над словами "малоимущие" (4 употребления).

Эти лексемы сходны в основном значении, но несут различные стилистические оттенки. "Бедные" и "бедняки" являются стилистически нейтральными, тогда как "малоимущие" и "неимущие" относятся скорее к официально-деловому стилю речи. В "Толковом словаре русского языка конца XX века" слово "малоимущие" определяется следующим образом:

малоимущие мн. офиц. Социальный слой общества, состоящий из людей, не имеющих прожиточного минимума, находящихся у черты бедности [ТСРЯ: 371].

Словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой содержит следующее определение:

малоимущий - недостаточно обеспеченный, бедный. Малоимущие слои населения [СРЯ: 220].

Слово "малоимущие" довольно распространено в текстах российских СМИ:

Теперь малоимущие горожане могут без лишних проволочек передать свое жилье в собственность города (Комсомольская правда, 16 декабря, 2002).

За это время депутаты постановили, что для малоимущих семей в течение ближайшего года плата за жилищно-коммунальные услуги не может повышаться более чем на 50 % (Независимая газета, 10 апреля, 2003).

На наш взляд, слова "малоимущий(-е)" и "неимущие" можно отнести к эвфемизмам, так как в его значении присутствует некоторый смягчающий эффект. Эвфемизмы "малоимущие", "неимущие", "малообеспеченные", "низкоплачиваемые" эквивалентны английским the disadvantaged, the low-income и выполняют сходную функцию - сглаживание проблемы имущественного неравенства населения.

Определенные тенденции политической корректности наблюдаются в газетных публикациях при обозначении людей с физическими недостатками, которые в отдельных случаях именуются как "люди с ограниченными физическими возможностями":

Однако в новом году, когда вступила в силу новая редакция второй части Налогового кодекса, предприятия, где более половины работников - люди с ограниченными физическими возможностями, были поставлены в равные условия с остальными (Время Новостей, 24 января, 2002).

Тем не менее, во многих текстах предпочтение все-таки отдается слову "инвалиды":

Недавно президент встречался с представителями организаций инвалидов и говорил о социальных обязательствах перед такими людьми (Известия, 2 декабря, 2002).

Еще больше в обществах инвалидов озабочены судьбой собственных предприятий, которые теперь будут поставлены в условия неравной конкуренции с "полноценными" фирмами и компаниями (Время Новостей, 24 января, 2002).

В последние годы, в связи со значительной демократизацией общества, в российских средствах массовой информации появились публикации на такую тему, как права сексуальных меньшинств. Газета "Комсомольская правда" (см. Приложение 1, текст № 14) публикует один из подобных материалов.

В статье поднимается вопрос прав сексуальных меньшинств, в том числе права на заключение однополого брака. Вынесение подобных тем на страницы газет было невозможно в нашей стране еще несколько десятилетий назад. В связи с проникновением западной идеологии и культурных ценностей, в том числе и политической корректности, обсуждение проблем однополой любви воспринимается теперь не столь негативно, хотя и не носит такого масштабного характера, как в США и других странах Запада. В некоторых европейских странах (Дании, Великобритании, Нидерландах) уже законодательно разрешено регистрировать однополые браки. Однако многие служители церкви высказываются категорически против проведения церемонии венчания. Именно здесь проявляются противоречия между традиционными церковными канонами и идеями политической корректности о полном равноправии представителей сексуальных меньшинств с людьми гетеросексуальной ориентации.

Исходя из содержательных особенностей, рассматриваемую статью можно отнести к репортажному подстилю. Значительная часть статьи посвящена изображению внешних по отношению к автору событий, в содержание статьи также помещено интервью с ее главными героями.

По структуре текст можно разделить на четыре части.

Первая часть представляет собой пролог, где кратко излагается основная тема статьи - венчание двух молодых людей-геев по всем церковным правилам.

Во второй части рассказывается о самом обряде венчания. Молодые люди рассказывают, как им удалось договориться со священником, и как проходила церемония венчания.

В третьей части статьи приводятся мнения по поводу случившегося официальных предствителей практически всех религиозных конфессий России: православной, католической, иудейской, мусульманской и лютеранской. Все они высказываются против однополых браков, особенно совершенных по религиозным обрядам. Тем не менее, если судить по реакциям, одни конфессии занимают более либеральную позицию по отношению к гомосексуалистам ("…наша церковь считает, что мужчины и женщины с гомосексуальными наклонностями имеют право на уважение, сочувствие и понимание и ни в коем случае не должны подвергаться дискриминации…"), другие настроены более критично ("это очень большой грех", "это вопиющее преступление против слова Божьего").

В качестве эпилога используется информация о том, что протестанская и лютеранская церкви Нидерландов дали согласие на венчание людей одного пола, тем самым читателю предлагается "пища" для размышлений.

В тексте статьи, особенно в первой части, преобладает разговорная лексика: "парень", "поп", "буркнул", "часовенка". В заголовке при обозначении гомосексуалистов используется слово "голубые", присущее главным образом разговорной речи. Обратимся к данным толковых словарей.

голубой прил. разг. Относящийся к гомосексуализму, гомосексуалистам [ТСРЯ: 171].

голубой сущ. разг. Гомосексуалист [ТСРЯ: 171].

Однако автор главным образом употребляет англоязычное слово "гей" (от англ. gay).

гей [англ. gay букв. беспутный] Гомосексуалист [СИС: 152].

Стиль комментариев, высказанных представителями различных конфессий, носит более официальный характер. Вместо слова "голубые" используется слово "гомосексуалисты" или более тактичные выражения "мужчины и женщины с гомосексуальными наклонностями", "однополые партнеры".

В следующем разделе путем сопоставительного анализа мы выясним сходства и различия проявлений политической корректности в английском и русском языках.

4.3 Сопоставительный анализ: политическая корректность в текстах американских и российских печатных СМИ

При сопоставительном исследовании текстов американских и российских СМИ представляется возможным изучить способы и средства выражения политической корректности в социокультурном и языковом аспектах. По нашему мнению, в процессе сопоставительного анализа необходимо выполнить следующее:

1. установить, в каких тематических группах американских и российских газетных и журнальных текстов идеи политической корректности проявляются в большей степени;

2. выявить функционально-семантические особенности политически корректной лексики в двух языках. За основу сопоставления принимается английский язык.

Политическая корректность как совокупность идеологических и культурных воззрений представлена в американских и российских печатных СМИ практически в одних и тех же тематических группах текстов - это статьи, где рассматриваются проблемы межнациональных взаимоотношений, положение социально незащищенных и малообеспеченных групп населения, представителей сексуальных меньшинств.

В американских публикациях, в отличие от российских, идеи политической корректности отражены в статьях, посвященных программе "позитивных действий" и случаям проявления "языка ненависти", фактам дискриминации по национальному и половому признакам в учебных заведениях США.

Отличительной чертой российских публикаций служат попытки критического осмысления феномена политической корректности. В статьях российской прессы политическая корректность часто трактуется как реалия, присущая в основном Соединенным Штатам или другим странам Запада, и затрагивающая русскую культуру лишь в некоторой степени (см. статью "Русская культура противится политкорректности"). Интерес к обсуждению содержательной стороны политической корректности, вероятно, обусловлен относительной новизной этого понятия в России, поэтому некоторые статьи носят ознакомительный характер (см. "Русская культура противится политкорректности"). Особенностью представления политической корректности в российской прессе является определенный иронический подтекст, стремление показать ее недостатки и даже абсурдность (см. статьи "Политкоррекность на грани абсурда", "Русская культура противится политкорректности"), но наблюдаются и в целом положительные оценки (см. "Как важно быть американцем"). Тем не менее, нельзя не заметить возросшее внимание, уделяемое в российских печатных СМИ проблемам национальной нетерпимости, социального расслоения, неравенства полов, то есть, вопросам, традиционно рассматривающимся в рамках теории политической корректности.

Исходя из проведенного анализа текстов российских печатных СМИ, в русском языке к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов ("афромериканец", "гастарбайтер", "малоимущий", "гей", "люди с ограниченными физическими возможностями"), большая часть которых, в свою очередь, являются иноязычными заимствованиями. Некоторые из этих лексических единиц встречаются на страницах российской прессы довольно часто - слова "афроамериканец", "темнокожий" заменяют слово "негр" при обозначении чернокожих жителей США, эвфемизм "малоимущий", особенно в официальной хронике, предпочитается слову "бедный". Трудности, возникающие при отнесении той или иной лексической единицы в русском языке к политически корректным/ некорректным объясняются отсутствием справочников по корректному словоупотреблению подобным словарю The Official Politically Correct Dictionary and Handbook Г. Бирда и К. Серфа.

В целом, как показывает сопоставительный анализ текстов, в русском языке не наблюдается столь значительных нововведений, какие произошли в английском языке последних десятилетий под эгидой борьбы за равноправие полов, преодоления расизма и социального неравенства. В английском языке можно выделить несколько лексико-семантических групп политически корректной лексики: слова, исключающие проявление расовой дискриминации (African American, Asian American, Latino, Native American), слова, исключающие предрассудки в отношении возраста и социального статуса (senior, mature, low-income, economically disadvantaged), лексика, вошедшая в язык под влиянием движения феминисток (Ms, police officer, mail carrier, firefighter) и некоторые другие.

Исследование текстов российских печатных изданий свидетельствует, что на материале русского языка построить аналогичную классификацию пока невозможно. Представляется целесообразным лишь привести некоторые соответствия политически корректного словоупотребления в двух языках при помощи таблицы.

Таблица 5. Политически корректная лексика в английском и русском языках

английское слово

русский эквивалент

African American

афроамериканец

gay

гей

guest worker

гастарбайтер

low-income, disadvantaged

малоимущий, неимущий

senior citizens

люди старшего поколения

the disabled, the physically challenged

люди с ограниченными физическими возможностями

В это же время, анализ текстов показывает, что в русском языке все еще употребительны такие слова, как "негр", "инвалид", тогда как их английские эквиваленты Negro, invalid практически не встречаются в современной американской печати.

Выводы по главе

В заключительной главе диссертационной работы нами была предпринята попытка исследования политической корректности в текстах российской прессы, а также сопоставительного анализа проявлений политической корректности в современных американских и российских печатных СМИ.

Проведенный анализ свидетельствует, что в публикациях российской прессы наблюдаются отдельные тенденции политической корректности, проявляющиеся главным образом в тематике рассматриваемых статей. Авторы публикаций обращаются к таким проблемам, как проявление расизма и национальной нетерпимости в обществе, положение вынуженных переселенцев, адаптация людей с ограниченными физическими возможностями, социальное и материальное неравенство населения. Однако сам термин "политическая корректность" чаще получает негативную оценку и трактуется преимущественно как атрибут западного общества, чуждый русской культуре.

Изучение лексики, используемой в российских печатных СМИ, позволяет выделить лишь небольшую группу слов и выражений, преимущественно эвфемизмов, которые в некоторых контекстах можно интерпретировать как политически корректные: "афроамериканец", "гей", "малоимущие", "люди старшего поколения", "люди с ограниченными физическими возможностями".

Сопоставительное исследование политической корректности в американских и российских печатных СМИ выявило некоторые сходные и различные моменты.

Проблемы, традиционно обсуждающиеся в аспекте политической корректности, представлены в американских и российских СМИ практически в аналогичных тематических группах текстов - это статьи, где рассматриваются вопросы межнациональных и межэтнических взаимоотношений, положение социально незащищенных и малобеспеченных групп населения, представителей сексуальных меньшинств. В американских публикациях, в отличие от российских, идеи политической корректности отражены в статьях, посвященных вопросам образования, дискуссиям по программе "позитивных действий", случаям нарушения норм речевого поведения.

Как показывает исследование газетных и журнальных текстов, в русском языке не наблюдается столь значительных языковых нововведений, какие произошли в английском языке последних десятилетий под эгидой борьбы за равноправие полов, преодоления расизма и социального неравенства. В английском языке выделяется несколько лексико-семантических групп политически корректной лексики: лексика, исключающая проявление расовой дискриминации, слова, исключающие предубеждения в отношении возраста и социального статуса, лексика, вошедшая в язык под влиянием движения феминисток, тогда как в русском языке политически корректная лексика представлена единичными примерами.

На основании исследования текстов современной российской прессы и сопоставительного анализа текстов американских и российских печатных СМИ следует сделать вывод о том, что категория политической корректности характерна для культуры и языковой практики США.

Заключение

В диссертационной работе "Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория" мы подробно изучили ставшее весьма распространенным за последние десятилетия во многих странах мира, главным образом в США, понятие "политическая корректность". Анализ теоретической литературы и проведенное исследование позволяют подвести итоги нашей работы.

I. Политическая корректность в своем современном значении зародилась в Соединенных Штатах Америки в начале 80-х прошлого века. Основной причиной распространения политической корректности в США стали следующие факторы:

1) многонациональный состав населения США. Этот фактор потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно таких, как афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;

2) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, благодаря которым в Соединенных Штатах наиболее сильны позиции феминистского движения, многочисленны организации, отстаивающие права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, группы, борющиеся за сохранение окружающей среды и права животных.

Первоначально политическая корректность была направлена против сексизма и этнорасовых предрассудков. С течением времени понятие "политическая корректность" значительно расширилось, и теперь представляет собой совокупность культурно-поведенческих и языковых норм, принятых в обществе, которые направлены на недопущение дискриминации по национальной и расовой принадлежности, сексуальной ориентации, половой принадлежности, возрасту, состоянию здоровья, внешнему виду и некоторым другим признакам. Кроме этого, в отдельных контекстах политическая корректность интерпретируется как стремление (в основном со стороны властных структур) скрыть, завуалировать негативные факторы в политической и социальной сферах.

II. Изучив ряд дефиниций политической корректности, предложенных зарубежными и отечественными авторами, мы посчитали необходимым выделить два основных аспекта политической корректности - культурно-поведенческий и языковой.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности заключается во введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как права меньшинств, равенство полов, защита окружающей среды. Особенно широко идеи политкорректности распространились в области образования. Набор студентов в американские университеты ведется в соответствии с программой "позитивных действий" (affirmative action), согласно которой представители меньшинств имеют значительные преимущества при зачислении. В основу школьных и университетских программ положена доктрина "мультикультурализма" (multiculturalism), признающая ценность и значимость культурного наследия всех народов. На территории многих американских университетов действуют "речевые кодексы" (speech codes), предусматривающие серьезные взыскания за оскорбительные действия или высказывания, касающиеся национальной, половой принадлежности, сексуальной ориентации, физического состояния студентов.

Языковой аспект выражается в поиске новых средств языка, отражающих идеи политической корректности и одновременном ограничении употребления лексики, признанной оскорбительной для обозначения некоторых категории людей или неуместной для использования в определенных контекстах и ситуациях. Наиболее значительные языковые нововведения произошли под влиянием движения феминисток (феминистская реформа языка) и в связи с борьбой за равноправие национальных меньшинств. В результате в языковую норму вошли такие словоформы, как Ms, firefighter, police officer, mail carrier, слова с компонентом person (chairperson, spokesperson и др.), названия представителей различных этнических групп - African American, Asian American, Native American, Latino.

III. Основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Характерной особенностью политически корректных эвфемизмов является, прежде всего, их тесная связь с социокультурными процессами: с возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей на слова, ранее не имевшие негативного оттенка, накладывается коммуникативное табу, в результате чего они заменяются новыми лексическими единицами. В результате исследования эвфемизмов в аспекте политической корректности нами были выделены две основные группы.

1. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть исключающие различные виды дискриминации. В данную группу вошло еще несколько подгрупп, в каждую из которых включена лексика, направленная на исключение определенного вида дискриминации (этнической, возрастной, социальной, имущественной и др.).

2. Эвфемизмы, так или иначе соприкасающиеся с идеями политической корректности, к которым относятся слова и выражения, созданные с целью сокрытия или вуалирования негативных факторов в политической и экономической сферах.

IV. Анализ негативнооценочных этнонимов, проведенный на материале текстов американской художественной прозы периода до появления политической корректности (XIX - начало XX вв.), позволил нам выявить, по крайней мере, две группы таких лексических единиц.

1) Этнонимы, в значении которых первоначально не заложена негативная коннотация, но которые приобрели ее с течением времени. Сюда относятся названия национальных и расовых групп, такие как negro (Negro), Indian и Oriental. В прошлом данные слова входили в языковую норму, но в связи с изменениями культурных ценностей и ментальных установок, наложившими отпечаток на языковое употребление, перешли в разряд негативнооценочных.

2) Этнонимы, изначально заключающие в своем значении отрицательную оценку. Это, прежде всего, пейоративные этнические прозвища: kike, wop, dago, Jap, Chink и др., а также оскорбительные прозвища чернокожих американцев: nigger, coon, Jim Crow.

V. В рамках исследования нами также выполнен анализ текстов американской и российской прессы с целью определить степень проявления категории политической корректности в двух языках.

В результате проведенного анализа текстов современных американских печатных СМИ выяснилось, что категория политической корректности находит выражение как в содержании статей, так и в выборе языковых средств. В публикациях американской прессы часто рассматриваются проблемы национальных меньшинств (в частности, в дискуссиях по программе "позитивных действий"), положение инвалидов, пожилых людей, представителей сексуальных меньшинств.

Изучение особенностей словоупотребления показало, что в количественном отношении политически корректная лексика в целом преобладает над некорректной. При этом следует отметить, что в текстах современной американской печати используется политически корректная лексика, соответствующая языковым нормам и зафиксированная в большинстве толковых словарей. Исследование статей американской прессы 20-70-х гг. прошлого века выявило употребление значительного количества политически некорректной лексики, что свидетельствует об историческом характере категории политической корректности, ее тесной связи с социокультурными процессами последних десятилетий.

Анализ текстов современных российских печатных СМИ позволяет говорить лишь об отдельных тенденциях политической корректности, проявляющихся по большей части в тематике рассматриваемых текстов (проблемы расизма, интолерантности, ксенофобии, социального расслоения и имущественного неравенства). В речевом употреблении обнаруживаются лишь несколько слов и выражений, главным образом, эвфемизмов, которые могут быть теоретически отнесены к политически корректным: "афроамериканец", "малоимущий", "гей", "люди старшего поколения", "люди с ограниченными возможностями".

Обзор теоретического материала и проведенное исследование позволяет нам рассматривать политическую корректность не только как отдельную тенденцию или явление, а как понятие более широкого, универсального порядка, а именно, как синкретическую культурно-поведенческую и языковую категорию. Общее значение категории политической корректности определяется существующими в обществе на данной ступени развития культурными и поведенческими нормами и может быть определено следующим образом: "чужой" (лицо иной национальности, цвета кожи, пола, внешнего вида, социального статуса) ассимилируется путем преобразования языкового кода как "близкий, свой". Необходимо отметить антропоцентричность данной категории, так как в подавляющем большинстве случаев ее денотативной основой является человек.

Содержание категории политической корректности целесообразно представить в виде следующей обобщающей таблицы.

Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку толерантного отношения к дискриминируемым группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым и др.). Данные нормы реализуются через: а) введение программы "позитивных действий", предусматривающей льготы для представителей меньшинств при поступлении в учебные заведения и приеме на работу; б) следование речевым кодексам, запрещающим вербальное оскорбление представителей различных меньшинств; в) развитие идей мультикультурализма и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой.

Как языковая категория политическая корректность обладает соответствующими категориальными признаками: а) интегральный признак - отсутствие в коннотативном значении языковой единицы дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, состоянию здоровья и возрастному и социальному статусам; б) дифференциальный признак - способность языковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации.

Категория политической корректности находит формальное выражение на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена словами, образованными при помощи немаркированной по признаку пола морфемой person, опущением суффиксов - ess и - ette во избежание указаний на половую принадлежность.

На лексическом уровне категория политической корректности представлена переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств: African-American, Asian-American, Native American, Nativе Alaskan, формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины), эвфемизмами, направленными на исключение расовой и этнической дискриминации: person of color, indigenous person, Jewish person; возрастной дискриминации: golden ager, senior, mature; дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, physically different, unseeing, visually challenged, learning disable; дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, person of size, big-boned; дискриминации по социальному статусу: low-income, environmental hygienist, sanitation engineer.

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан.

Категория политической корректности обладает национальной спецификой и в настоящее время присуща культуре и языковой практике современных США.

Библиография

1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. - 1994. - № 442. - С. 5-11.

2. Андреева К.А. Некоторые языковые и социокультурные компоненты региональной модели специалиста-гуманитария XXI века // Модель специалиста XXI века в контексте модернизации высшего образования. Часть 1. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - С. 104-108.

3. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Языкознание. БЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 590.

4. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2000. - 18 с.

5. Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия "толерантность" // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 8-18.

6. Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия - М.: Прогресс, 1987. - С. 23-43.

7. Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики - Калининград, 1993. - С. 34-41.

8. Белл Р.Т. Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 1980. - 318 c.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 447 c.

10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Языкознание. БЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - C. 215-216.

11. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Понятийные категории // Языкознание. БЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - C. 385-386.

12. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Изд-во Московского университета, 1973. - 233 с.

14. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология 1965 - М.: Наука, 1967. - С. 267-286.

15. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

17. Горошко Е. Гендерная проблема в языкознании // Введение в гендерные исследования - Харьков; Спб., 2001. - Ч. 1. - С. 508-543.

18. Городецкая Л.А. Концепция многокультурности в американском образовании и ее применимость к российским общественным реалиям // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 1. - С. 7-17.

19. Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. - М.: 2003. - Спец. вып. 1-2. - С. 466-474.

20. Гронас М. Диссенсус. Война за канон в американской академии 80-х - 90-х годов // Новое литературное обозрение. - 2001. - № 51. - С. 6-17.

21. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США): Дис. … канд. социол. наук. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 157 c.

22. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - C. 195-202.

23. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

24. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.:Прогресс, 1989. - 312 с.

25. Дейк Т.А. ван. Расизм и язык. - М.: ИНИОН, 1989. - 70 c.

26. Денисова Г. Стереотипы и их роль в формировании коммуникативных навыков в условиях "неродного" двуязычия // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - C. 202-215.

27. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2000. - № 2. - С. 43-46.

28. Енина Л.В. Речевая агрессия и речевая толерантность в средствах массовой информации // www.inguk.ru/biblio/multi/2_enina.html.

29. Заболотная Г.М., Шило И.Н. Толерантность и доверие - социальные ориентиры современного общества // Вестник ТГУ. - 2003. - № 1. - С. 102-105.

30. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1989. - 126 с.

31. Заботкина В.И. Прагматическая дифференциация новой английской лексики // Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях - Калининград, 1986. - С. 34-39.

32. Заботкина В.И. Прагматические и семантические особенности новой идеологически ориентированной лексики // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. - Краснодар, 1988. - С. 85-91.

33. Иванова О. Политкорректность в России // Вестник Евразии. - 2002. - № 3. - С. 62-71.

34. Какорина Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М.: Наука, 1996. - С. 169-180.

35. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

36. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. - Л., 1977. - 190 с.

37. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л., 1988. - 80 с.

38. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.

39. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

40. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Издательство Московского Университета, 1971. - 267 c.

41. Кронгауз М.А. Семантика. - М.: РГГУ, 2001. - 399 c.

42. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. - 1998. - № 2. - С. 71-74

43. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 385-405.

44. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1994. - № 5. - С. 76-82.

45. Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. - С. 458-463.

46. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978. - 543 c.

47. Лапшина М.Н. Антифеминизм в языке (на материале семантических сдвигов в английском языке) // Вестник СпбГУ. - 1997. - Серия 2. - С. 59-64.

48. Лапшина М.Н. Ксенофобия в языке (на материале семантических сдвигов в значении английских слов) // Вестник СпбГУ. - 1997. - Серия 2. Выпуск 2. - С. 58-62.

49. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М., 1977. - C. 101-112.

50. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

51. Лекторский В.А. О толерантности, плюрализме и критицизме // Вопросы философии. - 1997. - № 11. - C. 46-54.

52. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

53. Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. - Тюмень, 2003. - 21 с.

54. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. - 2002. - № 6. - С. 137-140.

55. Мечковская Н.Г. Социальная лингвистика. - М.: Аспект-Пресс, 1996. - 207 с.

56. Михайлова О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. - С. 99-111.

57. Михеев А.В. Контрастивная прагматика // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку - М.: Наука, 1987. - C.175-180.

58. Морозова Е.Н. К вопросу о толерантном отношении к английской ксенофобии // Вестник ТГУ. - 2003. - № 1. - С. 136-137.

59. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58-70.

60. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - C. 237-242.

61. Нерознак В.П. Этнонимика // Языкознание. БЭС - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 598-599.

62. Никонов В.А. Этнонимия // Этнонимы. - М.: Наука, 1970. - С. 5-34.

63. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методические основания и базовые понятия // Язык и культура - М.: ИНИОН, 1999. - С. 27-47.

64. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. - М., 1998. - 179 c.

65. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 4. - С. 97-106.

66. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 81-89.

67. Петренко В.Ф., Митина О. В, Бердников К.В., Кравцова А.Р., Осипова В.С. Психосемантический анализ этнических стереотипов: лики толерантности и нетерпимости. - М.: Смысл, 2000. - 73 с.

68. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. - Минск: Вышэйшая школа, 1984. - 189 с.

69. Потапов В.В. Многоуровневая структура в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. - 2002. - № 1. - С. 103-130.

70. Потапов В.В. Попытки пересмотра гендерного признака в английском языке // Гендер как интрига познания: Сб. статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 32-40.

71. Порядина Р.Н. О семантической категории "свойственности" в русском языке // Картина мира: модели, методы, концепты. - Томск, 2002. - С. 74-79.

72. Ретунская М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. - Саратов, 1989. - С. 22-31.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.