Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США

Когнитивное направление в лингвистике как основа для изучения метафорического моделирования президентских выборов. Анализ национальной специфики при использовании зооморфной и доместической метафоры в американском и российском политическом дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 275,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Широко представленная в публицистических текстах концептуальная метафора ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ДОРОГА уже была в поле зрения филологов, занимающихся анализом проблем политического дискурса. В диссертационном исследовании и работах, посвященных изучению проблем метафорического моделирования 90-х гг.. ХХ века, Ю.Б. Феденева подчеркивает активность метафоры пути в ситуациях «Выборы», «Референдум», «Путч», указывая на содержащуюся в них традиционную смысловую и коннотативную нагрузку в описании политической и социальной сферы общества (Ю.Б. Феденева, 1998, 1999). О.П. Ермакова рассматривает процессы метафоризации как выражение оценки общественно-политической ситуации. Исследователь обращает внимание на тот факт, что тема дороги, пути, движения активно использовалась публицистами уже в ХIХ веке, причем можно отметить контексты метафорического словоупотребления, почти совпадающие с современными. В дальнейшем, по утверждению автора, поле пути активно функционирует как источник метафорического осмысления политических процессов в период перестройки, а также все годы, предшествовавшие ей (О.П. Ермакова, 2000). Метафорическая модель «Развитие России - это путь (дорога)» анализируется Т.Б. Соколовской (2002), исследующей языковую личность политического лидера. Современные российские политики представляют развитие страны как движение, осуществляемое при помощи транспортных средств, которое может быть сопряжено с различными препятствиями. В работе подчеркивается, что в направлении развития общества отсутствует широкая вариантность: вперед - хорошо, назад - плохо.

Подчеркивая универсальный характер метафоризации в концептуализации знаний человека о мире, С.Л. Мишланова подробно описывает метафорические модели медицинского дискурса (С.Л. Мишланова, 2002), в рамках которого обнаруживают продуктивность концептуальные метафоры, широко распространенные в сфере политики. Природная метафора, которая в рассматриваемом нами случае является частью метафоры дороги, репрезентирующая сферу медицины как пространство, ландшафт, природные явления, активно используется носителями языка.

В современной публицистике метафора пути широко распространена, одновременно активно взаимодействует с другими метафорическими моделями (механизм, стихии, ландшафт), представляя собой яркий пример способности метафорической модели к развертыванию по другим направлениям, а также ее открытого характера.

Метафорическая модель выборы президента - это дорога (путешествие) в американском политическом дискурсе

В составе описываемой модели, включающей 317 метафорических словоупотреблений, регулярно выделяются следующие фреймы.

1. Фрейм: “Moving in space” - «Перемещение в пространстве»

Фрейм представлен метафорами движения, служащими для отображения разнообразных действий участников президентской кампании. Дополнительные характеристики деятельности кандидатов в президенты репрезентированы наименованиями, характеризующими способ и среду перемещения, а также средство передвижения, что оставляет возможности для выявления дополнительных смыслов и характеристик описываемого события, выраженных имплицитно составляющими представленного фрейма.

Многочисленные метафоры, включенные в данный фрейм, в соответствии могут быть далее распределены на несколько групп. Основанием для дальнейшего перераспределения метафорического материала служит, в первую очередь, способ и среда перемещения, определяющие семантику глаголов в их первичных и вторичных значениях.

Слот 1.1. Moving on water surface - Перемещение по воде

Весьма распространенной является концептуализация деятельности претендентов на кресло главы государства как перемещение по воде, например: to navigate (плавать (на судне), вести (корабль)), to swim (плавать), to sail (совершать плаванье), to cruise (крейсировать, совершать рейсы). Ср.:

How Bush sails these choppy waters will determine his legislative fate. He can make it to the lee shore, but to do so, he needs to navigate past three looming obstacles. Their names are Dashle, Dellay and McCain (E. Pooley / Time, 25.12.00 - 1.01.01). [Каким образом Буш совершит плаванье по этим неспокойным водам, определит его судьбу-законодателя. Он может пройти с подветренного берега, но чтобы это получилось, ему необходимо провести судно, миновав три угрожающе-больших препятствия. Их имена Дэшл, Дилеу и Маккейн.] While Gore was getting picked apart in the press, George W. Bush seemed to be cruising on a wave of favorable publicity (E. Cliff / Newsweek, 20.11.00). [В то время как Гора разносили в прессе в пух и прах, Дж. Буш, казалось, находился на гребне /волне/ благоприятного общественного мнения.]

Путешествие по воде обычно сопряжено с дополнительными трудностями: большая зависимость от погодных условий, приливов и отливов, оно содержит определенный процент риска, немалое количество опасностей в пути. Для президентской кампании также характерны трудности и случайности, поэтому так легко провести параллель между деятельностью кандидатов в президенты и передвижением по воде.

Слот 1.2. Moving on land - Передвижение по суше

Другим способом осмысления политических реалий в ситуации выборов является группа метафор, подчеркивающих динамику электорального процесса, осмысление которого ассоциативно связано с перемещением по суше. Для этого в разнообразных метафорических контекстах используются метафоры to go (идти, ехать), to come (приходить), to wander (бродить, скитаться), to ride (ехать), to run (бежать), to sweep (нестись, мчаться). Ср.:

He (Gore) simply turned around and said, “I want to thank you. We've come a long way.” (E. Clift / Newsweek, 20.11.00). [Он (Гор) просто обернулся и сказал: «Я хочу поблагодарить каждого из вас. Мы прошли долгий путь».] Bush “…is sweeping through the south like a tornado through a trailer park” (J. Carney / Time, 20.11.00). [Буш проносится по югу как торнадо по стоянке трейлеров.] Republican leaders… feel they have been forced to wander in the presidential wildness… (R. Simon / U.S. News & World Report, 4.12.00). [Республиканские лидеры … полагают, что их вынудили восемь лет скитаться вдали от президентства.]

Глаголы со значением передвижения по суше в контексте предвыборной кампании «эксплуатируют» разнообразные смыслы, заложенные в их семантике. Так, to run (бежать), to sweep (нестись) эксплицируют «скорость», «быстроту действий», «стремительность» на пути к президентству. Широкий спектр коннотаций имеет метафора to wander (скитаться, бродить), актуализирующая бесцельность, безуспешность, бесполезность, безрезультатность усилий, неудачные действия субъектов политики.

Такие дополнительные признаки, как «трудоемкость», «замедленность действий» содержат метафорические словоупотребления типа: to stumble (спотыкаться), to stickастрять, завязнуть). Ср.:

Privately, Bush aides admit that their man had a few bad days but they say it's better to stumble now than in October (J. Carney / Time, 4.09.00). [Помощники Буша сами понимают, что их кандидат переживает не лучшие дни, но споткнуться сейчас не так страшно как это будет в октябре.] Gore was “stuck”, said Bush's top aide Karl Rove (E. Cliff / Newsweek, 20.11.00). [Гор «застрял», сказал главный советник Буша Карл Роув.] The Gore campaign stumbled (E. Cliff / Newsweek 20.11.00). [Гор оступился в ходе своей кампании.]

Трудности, неудачи в избирательной кампании могут быть метафорически представлены посредством следующих наименований, обозначающих препятствия в пути: a bump (ухаб), an obstacle (препятствие). Ср.:

New Hampshire has long been known as a bump in the road for front runners, and year will be no exception (G. W. Bush / Time, 14.02.00). [Для лидеров президентской гонки Нью-Гемпшир всегда был ухабом на дороге, и этот год не станет исключением.] Gore views Bush, like Bill Bradley before him, as simply another “obstacle to be overcome” … (N. Gibbs / Time, 20.03.00). [Для Гора Буш то же самое, чем когда-то являлся Брэдли, - очередным препятствием, которое нужно преодолеть…]

Нью-Гемпшир играет важную роль в президентской кампании США, т.к. первым в стране проводит предварительные выборы (primaries), в связи с чем, имеет прозвище «политический барометр» (political bellwether). Для представителей демократической партии ведение кампании в этом штате осложняется еще и тем, что он традиционно считается «республиканским».

Слот 1.3. Moving vertically - Вертикальные перемещения

Ориентационные метафоры пространственного (вертикального) перемещения типа ВЕРХ-НИЗ, по утверждению авторов теории метафорического моделирования, согласованы с базисными ценностями, принятыми в американском обществе (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 1991). Реально существующие и глубоко укоренившиеся культурные и социальные приоритеты отражены в системе ориентационных метафор, наиболее значимыми из которых являются GOOD IS UP (ХОРОШЕЕ - ВЕРХ), MORE IS UP (БОЛЬШЕ - ВЕРХ). Описанные социальные стереотипы, репрезентированные в текстах предвыборной агитации посредством концептуальной метафоры «пути и пространства», отражают рейтинговую позицию кандидатов в президенты, их успехи или неудачи в процессе проведения кампании за пост главы государства, а также большую или меньшую степень поддержки избирателями того или иного претендента. Соответственно, чем больше сторонников из числа электората привлекает на свою сторону кандидат, чем успешнее он проводит агитационно-политическую кампанию, тем выше поднимается его рейтинг, что согласовано в сознании коммуникантов с пространственными метафорами БОЛЬШЕ - ВЕРХ и ХОРОШЕЕ - ВЕРХ. И наоборот, низкий процент поддержки вписывается в шкалу приоритетов ценностей носителей американской культуры с антитетичным значением. В связи с этим, деятельность участников президентской кампании, метафорически осмыленная как движение вверх, актуализирует позитивные смыслы, а движение, направленное вниз, выявляет в системе метафорических понятий отрицательную оценочную семантику.

Негативные оценочные оттенки, связанные с движением вниз, чаще всего представлены как to slide (down / over) (соскальзывать, падать вниз). Актуализация положительных периферийных смыслов реализуется посредством метафоры to climb (взбираться). Ср.:

And even if he squeaks past Bush in the Granite State, McCain will have no time to savor his victory, because he's got to keep climbing the impossibly stiff cliff that stands between him and the nomination (E. Pooley / Time, 7.02.00). [И даже если ему с трудом удастся обойти Буша в Гранитном Штате (Нью-Гемпшир), у Маккейна не будет времени насладиться победой, потому, что ему придется продолжать взбираться по крутой скале, стоящей между ним и должностью президента.] What Bush didn't realize was that he'd just started sliding down the slippery slope (M.Duffy / Time, 20.11.00). [Буш не осознавал того, что он начал катиться вниз по скользкому склону.] Even a non-alarmist like CNN's Jeff Greenfield likened our democracy to a beautiful antique car sliding over a cliff (M.Duffy / Time, 20.11.00). [Даже обозреватель канала СNN Джефф Гринфилд, которого трудно уличить в паникерстве, сравнил нашу демократию с красивой старинной машиной, срывающейся со скалы.]

В соответствии с семантикой источниковой сферы пост президента ассоциируется в сознании носителей языка с возвышенностью (скалой, горой), на которую необходимо карабкаться, взбираться, причем восхождение не бывает легким, т. к. склоны горы скользкие, отлогие.

Прагматический потенциал описываемого фрейма можно сформулировать следующим образом, любой вид деятельности участников избирательной кампании связан в сознании коммуникантов с непрерывным движением вперед. Кандидаты в президенты вынуждены постоянно куда-то идти, бежать, плыть, причем путешествие может таить в себе опасности, высокую степень риска. Позитивным зарядом обладают метафоры перемещения, активизирующие смыслы «быстрота», «динамика», «движение вверх», противоположные оттенки заложены в метафорических словоупотреблениях с дополнительными признаками «трудоемкость», «замедленность действий», «движение вниз». Прагматический потенциал метафорики перемещения становится востребованным в контексте политического дискурса США.

2.Фрейм: “Moving along the way” - «Пребывание в пути»

Слот 2.1. Route - Путь следования

Путь следования традиционно связан в сознании коммуникантов с дорогой (road). Концепты «путь», «дорога», проецируемые на сферу-мишень (выборы президента) в процессе познания и преобразования политической действительности, способны вызвать пучок ожиданий и ассоциаций: «протяженность», «линейность», «направленность». Дополнительные смыслы приобретает метафорическое описание избирательной кампании с использованием наименования tunnel (тоннель), а именно, «замкнутость», «невозможность изменения маршрута». Президентская кампания в США в текстах предвыборной агитации регулярно метафорически представляется как road (дорога), path (тропинка), trail (тропа), route (маршрут, дорога), tunnel (тоннель). Ср.:

Unless Bush or Gore gives in, the long trail may lead to the steps of the Supreme Court (M. Isikoff, S. T. Taylor / Newsweek, 20.11.00). [Еще до того как Буш или Гор решат сдаться, долгая дорога может привести к ступеням Верховного суда]. Long tunnel, small light, but it is not over,” the aide said. “I think Gore gets one more chance.” (E. Cliff / Newsweek, 20.11.00). Длинный тоннель, слабый свет, но это еще не все,» - сказал помощник. «Думаю, Гор получит еще один шанс.»]. Bush had the easier route to the White House - if anything in this election can be considered easy (H. Fineman / Newsweek 18.12.00). [Путь Буша к Белому дому был не таким сложным, если хоть что-нибудь на этих выборах можно считать легким.] In the United States, for example, the traditional political path has grown more treacherous through the years (Y. Meachan / Newsweek, December 2000 - February 2001). [В Соединенных Штатах, например, традиционный путь в политику \политическая тропа\ с течением времени становится опаснее.]

Из многочисленных примеров видно, что дорога / путь ассоциативно связаны с определенным направлением (направленностью действий). Изменения во времени, его линейность, интерпретация смены событий окружающей действительности концептуализируются носителями языка как разнообразие и изменение видов и пейзажей в пространстве.

Слот 2.2. Vehicle - Транспортное средство

Составляющие слота «Транспортное средство» могут быть также отнесены к другой модели с источниковой сферой «механизмы» (Общество / Человек - это механизм / транспортное средство). Денотативная область функционирования метафор описываемого слота охватывает как самих участников президентской кампании, так и их действия на политической арене. Следует отметить, что слот включает наименования транспортных средств, применяемых для передвижения по суше, по воде, по воздуху: space shuttle (космический корабль), tugboat (буксирное судно), liner (лайнер), car (машина). Ср.:

Now it will be up to Rove, tugboat to Bush's ocean liner, to guide the boss through the tricky political tides of the presidency (M. Hirsh, Y. Barny / Newsweek, 1.01.01). [Теперь дело за Роувом, чтобы взять на буксир лайнер Буша и провести своего босса по неспокойным волнам президентской гонки.] Вush “has run through Dixie like a big wheel through a cotton field” (J.F. Dickerson / Time, 20.11.00). [Буш «прошел по Дикси (южным штатам) как комбайн по хлопковому полю.] They are talking about space shuttles: The victor is going to be in orbit, and the loser is going to be in ashes (R. Simon / U. S. News & World Report, 4.12.00). [Они говорят о космических кораблях многоразового использования: победитель полетит на орбиту, а побежденный останется ни с чем.]

Смысловые оттенки «скорость», «быстрота» выявляются в метафорической репрезентации деятельности кандидатов на пост главы государства в процессе избирательной кампании. Для этого используются номинация: car chase (погоня). Ср.:

At some point, one of these candidates is going to wise up and get involved in a car chase, which guarantees live coverage by every TV camera in Los Angeles and the rapt attention of the entire electorate (S. Lopes / Time, 6.03.00). [В определенный момент, кто-нибудь из этих кандидатов может подбросить идею и стать участником автомобильной погони, что означает постоянное появление перед камерами в прямом эфире и пристальное внимание всего электората в Лос Анжелесе.]

В целом метафора механизма эксплицирует эффективность использования разнообразных транспортных средств в процессе перемещения в пространстве (по пути следорвания).

Слот 2.3. Travelling - Путешествие

В основе описываемого слота лежит концепт journey (путешествие), в связи с чем сама президентская кампания в текстах предвыборной агитации может номинироваться как trip (путешествие), journey (путешествие). К данному слоту относятся метафорические наименования: baggage (багаж), destination (место назначения), tickets (билеты), map (карта). Ср.:

What a long, strange trip (E. Cliff / Newsweek, 20.11.00). [Какое странное и долгое путешествие] - заголовок статьи, освещающей ход президентской гонки. “There's no doubt that the Democrats will try to make John McCain carry all the baggage of his party,” said Mr. Marshall (A. Clymer / The New York Times, 1.03.00). [«Без сомнения, демократы попытаются заставить Маккейна нести весь багаж своей партии.» - сказал мистер Маршал].

Слот 2.3. Weather and landscape - Погодные условия и ландшафт

В самом общем смысле метафорика представленного слота репрезентирует политические процессы с точки зрения динамики (их изменения, развития, преобразования) или статики (постоянства, стабильности, неподвижности). В связи с этим, президентская кампания, представленная как природные явления / погодные условия - avalanche (снежная лавина), rain (дождь), lightning (молния), hurricane (ураган), storm (буря, гроза), whirlwind (вихрь, ураган), (gale) wind ((штормовой) ветер); или же температурных условий - rising/falling temperature (повышение/понижение температуры), heat (жара), frost (мороз); выявляет нестабильность мира политического, политических настроений в обществе, политических пристрастий избирателей, а также постоянно меняющееся рейтинговое положение кандидатов в президенты. Ср.:

There is a long history of gale winds and frost on Inauguration Day, often inside the White House itself (N. Gibbs / Time, 29.01.01). [История гласит, что в день инаугурации дуют штормовые ветра и бывает очень морозно порой внутри самого Белого дома.] But as the hours and days passed the temperature began to rise and so did the stakes (N. Gibbs / Time, 20.11.00). [Но проходили часы, дни, температура начинала подниматься, ставки расти.]

Аналогичным образом, статичные элементы (природный ландшафт) метафорически представляют сами выборы - watershed (водораздел), пост президента - mountain (гора), cliff (скала) (см. слот 1.4.), кандидатов на пост первого лица страны - a block of ice, a chunk of ice (глыба льда). Ср.:

Through melting hopes, Gore was a block of ice. (J. Carney, J. F. Dickerson / Time, 18.12.00). [В свете исчезающей надежды Гор казался ледяной глыбой.] There's a moment worth waiting for during every presidential debate these days - the moment when Bill Bradley's feeling for All Gore bob into view like a big chunk of ice on a cold gray sea (E. Pooley / Time, 17.01.00). [Стоит дождаться одного момента в президентских дебатах - момента, когда сочувственное отношение Билла Брэдли к Альберту Гору станет явным подобно появлению большой глыбы льда на поверхности холодного серого моря.]

Как следует из представленных примеров, президентская кампания, а также ее непосредственные участники ассоциируются в сознании носителей языка с разнообразными природными явлениями, а также с составными частями природного комплекса.

Метафорическая модель ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ДОРОГА в нарративе «Выборы президента» США включает следующие фреймы: «Перемещение в пространстве», «Пребывание в пути». Осмысление политических процессов как движения вперед ассоциативно связано с восприятием жизни как дороги, путешествия. Перемещение по пути следования двувекторно, следовательно, направленность движения вперед оценивается положительно, а в обратном направлении - негативно. Другим средством оценки президентской кампании - дороги в американском политическом дискурсе являются метафоры, репрезентирующие опасности в пути, а также сложности, возникающие при перемещении в пространстве. Такие ассоциативные смыслы как «трудоемкость», «замедленность движения», «остановка» характерные для метафор рассмотренной модели, содержат отрицательную оценку политической ситуации. Концептуальная метафора пути в американском политическом дискурсе включает номинации транспортных средств, погодных условий, ландшафта, эксплицирующие разнообразные характеристики избирательной кампании за пост президента, базирующиеся на статичных или динамичных характеристиках описываемых являений.

Метафорическая модель выборы президента - это дорога (путешествие) в российском политическом дискурсе

В дискурсе выборов главы государства метафорическая модель пути играет важную роль. К данной модели относится 229 метафорических наименований.

В составе метафорической модели ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ДОРОГА регулярно выделяются следующие фреймы.

1.Фрейм «Перемещение в пространстве»

Денотативная сфера функционирования метафорики рассматриваемого фрейма охватывает активные действия участников предвыборной кампании, представленные как направленные вперед, динамичные, постоянно меняющиеся. В основе фрейма лежат традиционные представления о любом виде деятельности человека и в целом о жизни как о движении вперед, поэтому большая часть метафорических словоупотреблений связана с перемещением в пространстве.

Слот 1.1. Перемещение по воде

Составляющие представленный слот метафоры отражают представления о деятельности отдельных политиков, политических партий, групп, а также жизни целой страны как свободное перемещение по водному пространству. В соответствии с представлениями об исходной понятийной сфере все субъекты, имеющие то или иное отношение к политике, находятся в постоянном плавании, или просто держатся на воде, доверяясь воле случая, а их судно (если таковое имеется) бесцельно дрейфует. Ср.:

В Москву Фишера привело желание понять, куда дрейфует политический корабль России и какого курса должна держаться Германия (М. Соколов / Известия, 22.01.00). Если бы мы говорили о депутатской группе «Регионы России», члены которой находятся в свободном политическом плавании, это понятно (М. Гуревич / РВ, 26.01.00). А завтра неизвестно, куда придрейфует этот человек (Степашин) - в «Союз правых сил», «Единство» … (В. Крупнов / МП, 29.02.00).

Употребленные в разнообразных контекстах метафоры перемещения по воде содержат отрицательные оценочные смыслы, т.к. вызывают ассоциации несостоятельности, некомпетентности, непрофессионализма политических деятелей. Подобные коннотации, прернесенные на ситуацию выборы главы государства, коррелируют с акцентуацией периферийных смыслов «отклонение от курса», «движение под влиянием внешних факторов/воздействий: ветра, течения», «хаотичность, нецеленаправленность движения».

Слот 1.2. Перемещение по суше
Перемещение по суше может осуществляться как на транспортном средстве, так и без него. Наиболее распространенными являются метафоры, нейтральные по своей оценочной семантике: идти, передвигаться, а также существительное шаг в значении «действие», «поступок». Ср.:
Хотя уже сегодня ясно, что Россия пошла по пути демократии и реформ, не свернула с этого пути, смогла заявить о себе как сильное независимое государство, в этом его огромная заслуга (В. Путин / РГ, 5.01.00). …с первых своих «верховных» шагов Путин показал себя истинным прагматиком, ставящим во главу угла достижение целей, способствующих усилению государства (А. Салуцкий / МП, 29.01.00).
Дополнительные коннотации приобретают глаголы шествовать, маршировать, являющиеся интенсификаторами признаков «парадность», «торжественность», «организованность» действий в политической сфере. Ср.:
Страна дружными колоннами, нерушимым блоком политической элиты и народа, марширует по направлению к президентским выборам (А. Колесников / Известия, 11.01.00). Шествие Путина к президентской должности продолжается (В. Никифорова / Правда, 11/12.01.00).
Особую роль в политических текстах играют прецедентные имена. Аллюзии к литературным, фольклорным персонажам, историческим личностям аппелируют к базовым ценностям носителей языка, служат маркерами определенного набора качеств. Ср.:
Но может, и вправду на этот раз нам повезет, и Путин окажется не Сусаниным, ведущим в непроходимую чащу, а Данко, светом своего сердца освещающим дорогу народу из лесных сумерек? (Э. Котляр / МП, 12.01.00).
Так, сравнение и. о. президента с Сусаниным позволяет провести параллель с известной исторической личностью, тем самым вызывает ассоциации, наводящие читателя на соответствующее понимание ситуации, а именно, направленность действий не на достижение цели, намеренное затягивание решения вопросов, нежелание помочь «ведомым». «Пучок» позитивных смыслов связан с образом известного литературного персонажа - Данко. Сравнение позволяет говорить о способности пожертвовать собой, желании любой ценой помочь людям, разрешить накопленные в обществе проблемы.
К основной цели предвыборной кампании - посту президента можно приближаться не только пешком, но и на каком-нибудь средстве передвижения, для передачи дополнительных смысловых оттенков в текстах предвыборной агитации употребляется метафора ехать. Ср.:
На предвыборном «коньке» - антитеррористической операции - Владимир Владимирович имеет неплохие шансы «въехать» в политический успех (П. Морозов / МП, 5.01.00). В конце концов не так уж важно, на чем приехать к уважению своих соотечественников (В. Горлов / Труд, 15.02.00).
Слот 1.3. Вертикальные перемещения
Метафорика, представляющая предвыборную кампанию как движение, направленное вверх, легко вписывается в систему ориентационных метафор, опирающихся на пространственную оппозицию верх - низ (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 1991). Если GOOD IS UP, BAD IS DOWN (ХОРОШЕЕ - это ВЕРХ, ПЛОХОЕ - это НИЗ), тогда успешные выступления кандидатов в президенты, репрезентированные введением метафор взлететь, восходить (на вершину), вознестись, в контекст описания президентской кампании, привносят позитивные смыслы. Соответственно, метафорические наименования, обозначающие движение вниз, падение, содержат отрицательные коннотации. Ср.:
К весне рейтинг Путина может столь же резко упасть, как неожиданно быстро вознесся (А. Баранов / Правда, 26/27.01.00). Прежде всего имеются в виду возможные альянсы между основными восходителями на вершину (В.Ветров / Труд, 28.01.00). Взлеты этого политика оборачиваются неуемной лестью некоторых членов его окружения, что не раз подводило к неверным решениям. Напротив, падения оборачивались неуемным злорадством бывших друзей и попутчиков (Л. Николаев / РГ, 10.03.00).
В рамках представленной оппозиции рейтинг субъектов политической деятельности также воспринимается как движущийся по шкале «верх - низ». Ср.:
Например, таким фактором может стать неудача в чеченской кампании и, как следствие, лавинообразное падение рейтинга Путина (А. Колесников / Известия, 11.01.00). Но премьерский рейтинг скакнул вверх вовсе не из-за этого (П. Вощанов / Труд, 18.01.00).

Следует отметить, что в большинстве представленных примеров метафорические словоупотребления оживляют ассоциативные признаки «скорость», «быстрота», «неожиданность». Так, сами политики и их рейтинги могут быстро/резко скакнуть/взлететь/рвануть вверх или же наоборот, лавинообразно/стремительно упасть. Метафоры рассматриваемого слота отражают политическую ситуацию в соответствии дискурсивными факторами, влияющими на ее развитие. Денотативная сфера функционирования охватываемых фреймом метафорических словоупотреблений - деятельность участников в рамках президентской кампании.

2. Фрейм «Пребывание в пути»

Слот 2.1. Путь следования
В соответствии с семантикой исходной понятийной сферы предвыборная гонка регулярно представлена в российских агитационно-политических текстах как дорога, тропа. Повороты на дороге символизируют начало нового этапа перемены в жизни, а наличие колеи может облегчить движение. Ср.:
Однако, когда он (Примаков) смело ступил на тропу публичной политики, оказалось, что она для него опасна и трудна… Каждый шаг вперед по чужой незнакомой дороге приводил к потере популярности, привлекательности годами складывающегося образа (Ф. Смирницкий / РВ, 26.01.00). Путин 2000 загадочен лишь в нюансах. Он обречен двигаться по «колее» имени Ельцина (Е. Крупнов, Г. Бовт / Известия, 28.03.00). Тот поворот в жизни России, который мы наблюдаем в последние восемь месяцев… объясняется многими условиями и причинами (Р. Медведев / РГ, 5.04.00).
Слот 2.2. Транспортное средство
Составляющие описываемого слота также могут быть отнесены к модели с источниковой сферой механизмы. Метафорический контекст дает основания считать представленные словоупотребления частью модели пути, т. к. они обозначают виды транспорта, служащие средством перемещения по пути следования. Метафорика слота представлена, в основном, наименованиями железнодорожного и водного транспорта: локомотив, паровоз, корабль, катамаран. Ср.:
На сей раз он (Яковлев) прицепился к паровозу всероссийской популярности своего земляка Владимира Путина (А. Кузнецов / РВ, 23.02.00). Предполагалось, что устойчивый проправительственный правоцентристский катамаран составят «Единство» и СПС (А. Колесников / МП, 24.02.00). Упаси нас Бог вторично доверить корабль «проштрафившимся капитанам», забывшим не только о жертвах гражданской войны, коллективизации, концлагерей и депортации, но и о жертвах Сумгаита, Баку… (Г. Знаменский / РГ, 4.03.00).
Слот 2.3. Погодные условия и ландшафт
Политическая действительность концептуализируется в сознании носителей языка как природные явления, носящие, в большинстве своем, стихийный характер. Ср.:
Но так или иначе, а лужковская Москва, делая упор на экономическом развитии, начала быстро преодолевать последствия политических бурь (А. Салуцкий / МП, 31.03.00).

Представленная метафорика актуализирует негативные периферийные смыслы: разрушительный характер каких-либо явлений или действий в политической сфере общества.

Органы государственного управления могут быть репрезентированы метафорами стихии, выявляя нестабильный характер, непредсказуемость, стихийность описываемого объекта. Ср.:

Дума - это гейзер: фонтанирует невпопад, и большая часть проблем, как теперь говорят, «ниже пейджера» (Л. Московин / МП, 30.03.00).

Итак, метафорическая модель ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ДОРОГА в российском политическом дискурсе представлена следующими фреймами: «Перемещение в пространстве», «Пребывание в пути», в рамках которых происходит концептуализация предвыборной кампании как движения вперед, перемещения в пространстве. Отличия в репрезентации политической ситуации «Выборы главы государства» в российском и американском политическом дискурсе прослеживаются на уровне отдельных концептов. Так, для представителей американской лингвокультуры более характерно представление политической сферы посредством метафор путешествия, сопряженного с определенного рода трудностями. Российские тексты предвыборной агитации ориентированы на «эксплуатацию» смыслов «стихийность», «хаотичность», «непредсказуемость» описываемых явлений. Такого рода представления согласованы с базовыми культурными концептами в сознании носителей обоих языков. Описываемая модель, метафорика которой проявляет большую активность в текстах предвыборной агитации, составляет часть модели «Жизнь - это дорога». Представления о жизни как о перемещении по дороге являются традиционными, как для американского, так и для российского лингвокультурных сообществ.

Рассмотренные в настоящей главе метафорические модели не исчерпывают всего богатства концептуальных метафор в российском и американском агитационно-политическом дискурсе. Можно привести примеры политических метафор, которые также используются, хотя и не столь активно, для репрезентации интересующего нас политического события. К числу продуктивных, но не доминантных относятся метафорические модели с исходными понятийными сферами «механизм», «пища». Механистическая метафора включает 20 и 24 словоупотребления соответственно в американском и российском политическом дискурсе. Метафорическая модель со сферой-донором «пища» охватывает 14 номинаций в американском и 15 наименований в российском нарративах «Выборы президента»

В американских и российских текстах предвыборной агитации концептуальная метафора с технической сферой-источником представляет стройную, эффективно работающую политическую систему. Легко провести параллель между структурированностью органов государственной власти, отрегулированной деятельностью субъектов политики и отлаженной работой механизма, в котором каждая деталь выполняет предназначенную ей функцию.

Другим достаточно продуктивным для политической речи является представление политических реалий в гастрономических концептах. Метафорическая модель с исходной понятийной сферой «пища» базируется на осмыслении и репрезентации политической деятельности как работы органов чувств. Она эксплицирует, своего рода, вкусовое, осязательное, температурное восприятие политических процессов, а также позволяет выявить взаимосвязь между физиологическими потребностями и особенностями организма и деятельностью политиков.

На основе анализа рассмотренных материалов можно сделать следующие выводы о функционировании метафорических моделей в нарративе «Выборы президента» в США и России:

1. В российском и американском агитационно-политическом дискурсе в рамках президентской кампании активно функционируют и проявляют высокий потенциал к развертыванию метафорические модели ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ВОЙНА, ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ТЕАТР, ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это СОРЕВНОВАНИЕ, ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ДОРОГА. Для рассмотренных метафорических моделей характерна общность фреймово-слотовой структуры, не выявляющая существенных отличий в осмыслении и репрезентации выборов главы государства в США и России. Метафорические модели с исходными понятийными сферами «война», «театр», «соревнования», «дорога» являются типичными для западного (европейско-американского) культурного пространства, что свидетельствует об их универсальном характере.

2. Метафорическая репрезентация выборов главы государства посредством метафор войны, театра, соревнований, пути, характерная для носителей русской и американской лигвокультур, имеет свою специфику. Основные различия в осмыслении избирательных кампаний США и РФ проявляются на уровне отдельных слотов или концептов, а также при учете количественных характеристик базовых метафорических моделей.

3. Концептуализация избирательной кампании посредством коннотативно нагруженной милитарной метафорики согласуется с базовыми представлениями о сфере политики представителей Соединенных Штатов и России. Для политического нарратива «Выборы президента США» метафоризация рассматриваемого политического события через словоупотребления, относящиеся к сфере-источнику «война», является наиболее продуктивной (содержит наибольшее количество метафор). В российских и американских текстах предвыборной агитации метафоры войны содержат агрессивные ассоциативные признаки и служат, в основном, для негативной характеристики президентской кампании.

4. Осмысление ситуации выборов президента в театральных концептах свидетельствует об универсальном характере метафор, составляющих модель ВЫБОРА ПРЕЗИДЕНТА - это ТЕАТР. В текстах предвыборной агитации США актуализируются метафорические наименования, относящиеся к слоту Movies (Кино). Для российского нарратива «Выборы президента» более характерно «обращение» к сфере-источнику «цирк».

5. Особенности отдельных концептов и слотов, составляющих метафорические модели, связаны с национальной культурой, образом жизни носителей языка: например, продуктивность составляющих слота “American Football” («Американский футбол»), не представленном в российском агитационно-политическом дискурсе, обусловлена актуализацией исходной понятийной сферы для представителей американской лингвокультуры. Слот “Games of Chance” («Азартные игры») представлен более широким спектром метафорических словоупотреблений в американском политическом дискурсе. Для носителей русского языка более характерна репрезентации политики как игры в шахматы.

6. Метафорическая модель ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это ДОРОГА выявляет в наибольшей степени такие свойства моделей как диффузность, синкретичноть, способность ко все более широкому развертыванию. В структуру модели могут быть включены метафорические наименования транспортных средств, а также явлений природы. В американском нарративе «Выборы президента» рассмотренная модель ассоциативно связана с концептом travelling - путешествие, актуализирующим общие смыслы с метафорикой пути.

7. К числу продуктивных, но не доминантных относятся универсальные метафорические модели с источниковыми сферами «механизм», «пища». Эти концептуальные метафоры являются традиционными для американской и российской политической речи, но не проявляют высокой активности в нарративе «Выборы президента (2000 г.)».

Глава 3. Метафорическое моделирование в политическом нарративе «Выборы президента»: национальная специфика российского и американского дискурса

В предыдущей главе диссертации нами были рассмотрены наиболее продуктивные метафорические модели в американском и российском политическом нарративе «Выборы президента», основной чертой которых является универсальный характер. Полученные данные свидетельствуют о том, что базовые представления о политической сфере общества в сознании носителей российской и американской культур, несмотря на наличие разных по степени национальной окрашенности метафор, не выявляют черты яркого культурного диссонанса. На концептуализацию политической сферы общества накладывает отпечаток закрепленный в языке тысячелетний опыт «психологической и культурной интроспекции его носителей» (В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, 1993, с.27). Базисные метафорические модели - это те, в основе которых лежат физические и социальные явления, составляющие основу человеческой деятельности и взаимоотношений внутри социума.

Основная задача данной главы - описание и анализ продуктивных метафорических моделей, свойственных в большей мере американскому или российскому национальному политическому дискурсу. Исследователи неоднократно отмечали тесную взаимосвязь базовых культурных ценностей и метафорической картины мира (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, Дж. Лакофф, М. Джонсон и др.)

Ведущее значение при выявлении особенностей концептуализации президентской кампании в двух странах играют национальный менталитет, традиции носителей языка, лингвокультурологические характеристики, культурные ценности, исторические предпосылки, а также специфика протекания избирательной кампании, влияние политической ситуации на ход предвыборного марафона. Одно и то же событие в политике по-разному осмысливается представителями российского и американского общества, что обусловлено несоответствиями на ментальном уровне. С этим связаны основные отличия языковой репрезентации избирательных кампаний и выборов президента в США и России, поскольку концептуализация сферы политики согласуется с историческим, культурным, социальным опытом лишь отдельного народа и, как следствие, может быть чуждым другому менталитету.

3.1 Метафорическая модель выборы президента - это коронация в российском политическом дискурсе

Концептуальная метафора ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА - это КОРОНАЦИЯ занимает важное место среди моделей, репрезентирующих ситуацию выборов главы государства в российском политическом дискурсе. Рассматриваемая метафорическая модель отражает, каким образом современное общество представляет себе власть и властные структуры, действующего президента, а также деятельность различных субъектов политики. Исследования ролевых номинаций политического дискурса позволили выявить ролевые архетипы, характерные для русской культуры. Анализ материала показал, что «преобладающим архетипом российских политиков является «отец» (или «царь»), в котором центральное место занимает «царь-батюшка»» (Е.В. Бакумова, 2002, с.155). Исследователь подчеркивает взаимосвязь данного факта с потребностью русского народа в сильном правителе, царе («сильной руке»), который должен быть эталоном совести и законным властителем, причем «преобладание архетипа «отец/царь» является следствием патерналистского лидерства современной российской действительности» (там же, с.157).

В монографии Е.И. Шейгал, посвященной анализу политического дискурса, в рамках базового концепта «Власть» приводятся многочисленные примеры из паремиологического фонда русского языка, отражающие исторически сложившееся восприятие и понимание власти его носителями. Ср.:

Нельзя на земле без царя стоять; Ведает бог, да государь; Царский глаз далече сигает; Грозно, страшно, а без царя нельзя; Бог милостив, а царь жалостив.

Автор отмечает, что поговорки фиксируют естественность и необходимость царской власти, уравнивание монарха с богом «в монополии на знание истины», «экстраординарные способности и возможности» государя, страх, внушаемый авторитетом царской власти, веру «в царскую милость и снисхождение» (Е.И. Шейгал, 2000, с.84). Образное представление о выборах главы государства моделируется в представленном нами случае в опоре на культурно-исторические традиции русского народа. Г. Почепцов отмечает, что в политической жизни России (как и других стран СНГ) «можно увидеть отсылки на ритуализацию и вербализацию прошлых периодов. … Россия вводит символизм царской власти…», что является естественной реакцией опоры на уже внедренный и апробированный прошлыми периодами символизм (2002, с. 254). Т.Б. Соколовская описывает метафорическую модель «Президент - царь», получившую широкое распространение в российском политическом дискурсе в конце 90-х годов, причем развитие данной модели, по мнению исследователя, в новейшее время обусловлено социальными и концептуальными факторами (2002).

Метафорическая модель с источниковой сферой «монархия» в соответствии со спецификой русского национального сознания представляет главу государства как пользующегося абсолютной властью монарха, а структуру государственной власти - как своего рода феодальную иерархию, в которой существуют не только царь, но и наследник престола, разнообразные феодалы (удельные князья, региональные бароны и др.), императорский двор, свита, императорская мантия, корона и другие атрибуты власти монарха.

В рамках представленной модели, насчитывающей 256 метафорических словоупотреблений, регулярно выделяются следующие фреймы.

1.Фрейм: «Носитель власти»

Метафорика описываемого фрейма широко распространена в российском политическом нарративе «Выборы президента» и служит для образной номинации субъектов политики (главы государства, претендентов на президентский пост, активистов политических партий). Составляющие рассматриваемый фрейм метафорические словоупотребления подчеркивают сакральный характер царской власти, актуализируя в различных контекстах широкий спектр коннотаций.

Слот 1.1. Монарх

Слот представлен концептами «царь», «монарх», «государь», подчеркивающими идеи недосягаемости, силы, могущества, авторитета носителя верховной власти, а также его доброты, справедливости, снисходительности. Ср.:

Превратимся ли мы из ожидающих появления «доброго царя» подданных в граждан, берущих в свои руки судьбу страны, или так и будем, как говорил Чаадаев, «расти, но не взрослеть?» (А. Кива / МП, 15.01.00). Хотя вроде бы было выгодно исполнить роль миротворца и справедливого царя, которую так умело играл время от времени Ельцин, Путин не решился (Ш. Муладжанов / МП, 21.01.00).

Наделенный властью президент уподобляется царю, если метафорически репрезентируется как монарх, самодержец, русский Государь, благодетель, правитель Руси. Ср.:

Только тогда правитель Руси мог позволить себе слова, от которых у десять лет костерившего его на все лады населения на глазах в новогоднюю ночь стояли слезы (В. Мамонтов / КП, 5.01.00). Именно в этот момент он (Ельцин) перестает быть разухабистым русским увальнем, превращаясь в русского Государя, отечески опекающего страну (А. Архангельский / Известия, 6.01.00). Путина иногда в шутку называют интеллектуальным самодержцем (А. Гатов / КП, 30.11.01).

Метафорические наименования, составляющие слот «Монарх», «эксплуатируют» дополнительные ассоциативные признаки «вера», «любовь»,, «почитание», «страх». Уподобление президента царю подчеркивает его абсолютную власть, трепетное отношение к нему подданных и народа, создавая яркий экспрессивный эффект.

Слот 1.2. Небожитель

Подобные документы

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Метафора как один из инструментов воздействия на сознание потребителя. Языковые репрезентации ключевого концепта общества потребления "цена" в российском рекламном дискурсе. Механизм моделирования концепта и наиболее продуктивные метафорические модели.

    статья [390,5 K], добавлен 11.09.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.